# translation of ktouch.po to Serbian # # Bojan Bozovic , 2003. # Chusslove Illich , 2004, 2005, 2006, 2007. # Copyright (C) 2003, 2004, 2005, 2006, 2007 Free Software Foundation, Inc. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: ktouch\n" "POT-Creation-Date: 2019-01-13 18:58+0100\n" "PO-Revision-Date: 2007-04-20 21:23+0200\n" "Last-Translator: Chusslove Illich \n" "Language-Team: Serbian \n" "Language: sr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" #: _translatorinfo:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Бојан Божовић,Часлав Илић" #: _translatorinfo:2 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "bole89@infosky.net,caslav.ilic@gmx.net" #: ktouch.cpp:288 ktouchopenrequest.cpp:116 msgid "Select Training Lecture File" msgstr "Изаберите фајл тренажне лекције" #: ktouch.cpp:384 msgid "Would you like to keep the current level for the new training session?" msgstr "Желите ли да задржите текући ниво за нову тренажну сесију?" #: ktouch.cpp:385 msgid "Start New Training Session" msgstr "Покрени нову тренажну сесију" #: ktouch.cpp:385 msgid "Keep Current Level" msgstr "Задржи текући ниво" #: ktouch.cpp:385 msgid "Do Not Keep" msgstr "Немој да задржиш" #: ktouch.cpp:427 ktouchprefgenerallayout.ui:16 #, no-c-format msgid "General Options" msgstr "Опште опције" #: ktouch.cpp:429 ktouchpreftraininglayout.ui:16 #, no-c-format msgid "Training Options" msgstr "Тренажне опције" #: ktouch.cpp:431 ktouchprefkeyboardlayout.ui:16 #, no-c-format msgid "Keyboard Settings" msgstr "Подешавања тастатуре" #: ktouch.cpp:433 ktouchprefcolorslayout.ui:16 #, no-c-format msgid "Color Settings" msgstr "Подешавања боја" #: ktouch.cpp:461 msgid "Level: Correct/Total chars: %1/%2 Words: %3" msgstr "Ниво: тачних/укупно знакова: %1/%2 речи: %3" #: ktouch.cpp:463 msgid "Session: Correct/Total chars: %1/%2 Words: %3" msgstr "Сесија: тачних/укупно знакова: %1/%2 речи: %3" #: ktouch.cpp:492 msgid "Could not find/open the lecture file '%1'." msgstr "Нисам могао да нађем/отворим фајл лекције „%1“." #: ktouch.cpp:686 msgid "&Open lecture..." msgstr "&Отвори лекцију..." #: ktouch.cpp:688 msgid "&Edit lecture..." msgstr "&Уреди лекцију..." #: ktouch.cpp:690 msgid "&Edit color scheme..." msgstr "&Уреди шему боја..." #: ktouch.cpp:697 msgid "&Start New Session" msgstr "&Покрени нову сесију" #: ktouch.cpp:699 msgid "&Pause Session" msgstr "&Паузирај сесију" #: ktouch.cpp:701 msgid "&Lecture Statistics" msgstr "&Статистика лекције" #: ktouch.cpp:705 msgid "Default &Lectures" msgstr "Подразумеване &лекције" #: ktouch.cpp:714 msgid "&Keyboard Layouts" msgstr "Распореди &тастатуре" #: ktouch.cpp:720 msgid "&Color Schemes" msgstr "Ш&еме боја" #: ktouch.cpp:791 msgid "Keypad/Number block" msgstr "Нумерички блок" #: ktouch.cpp:810 ktouchlecture.cpp:184 ktouchlecture.cpp:216 msgid "untitled lecture" msgstr "неименована лекција" #: ktouchchartwidget.cpp:30 msgid "Progress" msgstr "Напредак" #: ktouchchartwidget.cpp:31 msgid "Words per second" msgstr "Речи у секунди" #: ktouchcoloreditor.cpp:82 ktouchcoloreditor.cpp:131 msgid "New color scheme" msgstr "Нова шема боја" #: ktouchcoloreditor.cpp:141 msgid "Save modified color schemes?" msgstr "Снимити измењене шеме боја?" #: ktouchcolorscheme.cpp:63 ktouchcolorscheme.cpp:104 msgid "untitled color scheme" msgstr "неименована шема боја" #: ktouchcolorscheme.cpp:226 ktouchprefcolorslayout.ui:72 #, no-c-format msgid "Black & White" msgstr "Црно-бело" #: ktouchcolorscheme.cpp:245 ktouchprefcolorslayout.ui:77 #, no-c-format msgid "Classic" msgstr "Класично" #: ktouchcolorscheme.cpp:266 ktouchprefcolorslayout.ui:82 #, no-c-format msgid "Deep Blue" msgstr "Тамно плаво" #: ktouchcolorscheme.cpp:287 ktouchprefcolorslayout.ui:87 #, no-c-format msgid "Stripy" msgstr "Штрафте" #: ktouchkeyboard.cpp:186 ktouchkeyboard.cpp:238 ktouchkeyboardeditor.cpp:136 #: ktouchkeyboardeditor.cpp:176 msgid "untitled keyboard layout" msgstr "неименован распоред тастатуре" #: ktouchkeyboard.cpp:289 msgid "" "_: Num-lock\n" "Num" msgstr "Num" #: ktouchkeyboardeditor.cpp:93 msgid "" "*.keyboard.xml|KTouch Keyboard Files (*.keyboard.xml)\n" "*.*|All Files" msgstr "" "*.keyboard.xml|KTouch-ови фајлови тастатуре (*.keyboard.xml)\n" "*.*|Сви фајлови" #: ktouchkeyboardeditor.cpp:93 msgid "Save Keyboard Layout" msgstr "Сними распоред тастатуре" #: ktouchkeyboardeditor.cpp:170 msgid "Keyboard dimensions: %1 x %2" msgstr "Димензије тастатуре: %1 x %2" #: ktouchkeyboardeditor.cpp:188 msgid "Open keyboard file ..." msgstr "Отвори фајл тастатуре..." #: ktouchkeyboardeditor.cpp:189 msgid "Which keyboard file would you like to edit?" msgstr "Који фајл тастатуре бисте желели да уредите?" #: ktouchkeyboardeditor.cpp:190 msgid "Edit current keyboard:" msgstr "Уреди текућу тастатуру:" #: ktouchkeyboardeditor.cpp:191 msgid "Open a default keyboard:" msgstr "Отвори подразумевану тастатуру:" #: ktouchkeyboardeditor.cpp:192 msgid "Open a keyboard file:" msgstr "Отвори фајл тастатуре:" #: ktouchkeyboardeditor.cpp:193 msgid "Create new keyboard!" msgstr "Направи нову тастатуру!" #: ktouchkeyboardeditor.cpp:194 msgid "" msgstr "<није доступан ниједан фајл тастатуре>" #: ktouchkeyboardeditor.cpp:203 msgid "Could not open the keyboard file, creating a new one instead!" msgstr "Нисам могао да отворим фајл тастатуре, уместо тога правим нови!" #: ktouchkeyboardeditor.cpp:225 ktouchlectureeditor.cpp:404 msgid " (modified)" msgstr " (измењено)" #: ktouchkeyboardeditor.cpp:229 msgid "" msgstr "<неименован фајл тастатуре>" #: ktouchkeyboardeditor.cpp:237 msgid "The keyboard has been changed. Do you want to save the changes?" msgstr "Тастатура је измењена. Желите ли да снимите измене?" #: ktouchkeyboardwidget.cpp:54 msgid "Could not read the keyboard layout file '%1'. " msgstr "Нисам могао да прочитам фајл са распоредом тастатуре „%1“. " #: ktouchkeyboardwidget.cpp:59 msgid "Could not download/open keyboard layout file from '%1'." msgstr "Нисам могао да преузмем/отворим фајл са распоредом тастатуре са „%1“." #: ktouchkeyboardwidget.cpp:135 msgid "" "Error reading the keyboard layout; the default number keypad will be created " "instead. You can choose another keyboard layout in the preferences dialog." msgstr "" "Грешка при читању распореда тастатуре; подразумеван нумерички блок ће бити " "направљен уместо тога. Можете изабрати други распоред тастатуре у прозору " "подешавања." #: ktouchkeyboardwidget.cpp:368 msgid "Could not open file." msgstr "Нисам могао да отворим фајл." #: ktouchkeyboardwidget.cpp:424 msgid "Missing key type in line '%1'." msgstr "Недостаје тип дугмета у линији „%1“." #: ktouchlecture.cpp:104 msgid "A default lecture..." msgstr "Подразумевана лекција..." #: ktouchlectureeditor.cpp:115 msgid "Save Training Lecture" msgstr "Сними тренажну лекцију" #: ktouchlectureeditor.cpp:257 ktouchlectureeditor.cpp:258 #: ktouchlectureeditor.cpp:404 ktouchlectureeditor.cpp:405 msgid "KTouch Lecture Editor - " msgstr "KTouch-ов уређивач лекција - " #: ktouchlectureeditor.cpp:257 msgid "" msgstr "<нови неименовани фајл лекције>" #: ktouchlectureeditor.cpp:310 #, c-format msgid "Data of Level %1" msgstr "Подаци нивоа %1" #: ktouchlectureeditor.cpp:351 msgid "abcdefghijklmnopqrstuvwxyz" msgstr "abcdefghijklmnopqrstuvwxyz" #: ktouchlectureeditor.cpp:354 msgid "Enter your lines here..." msgstr "Овде унесите ваше линије..." #: ktouchlectureeditor.cpp:365 msgid "Open Lecture File" msgstr "Отвори фајл лекције" #: ktouchlectureeditor.cpp:366 msgid "Which Lecture File Would You Like to Edit?" msgstr "Који фајл лекције бисте желели да уредите?" #: ktouchlectureeditor.cpp:367 msgid "Edit current lecture:" msgstr "Уреди текућу лекцију:" #: ktouchlectureeditor.cpp:368 msgid "Open a default lecture:" msgstr "Отвори подразумевану лекцију:" #: ktouchlectureeditor.cpp:369 msgid "Open a lecture file:" msgstr "Отвори фајл лекције:" #: ktouchlectureeditor.cpp:370 msgid "Create new lecture" msgstr "Направи нову лекцију" #: ktouchlectureeditor.cpp:371 msgid "" msgstr "<ниједан фајл лекције није доступан>" #: ktouchlectureeditor.cpp:381 msgid "Could not open the lecture file, creating a new one instead." msgstr "Нисам могао да отворим фајл лекције, уместо тога правим нови." #: ktouchlectureeditor.cpp:414 msgid "The lecture has been changed. Do you want to save the changes?" msgstr "Ваша текућа лекција је измењена. Желите ли да снимите измене?" #: ktouchleveldata.cpp:27 msgid "Quite a lot" msgstr "Подоста" #: ktouchleveldata.cpp:29 msgid "" "This is a small default text. If you want\n" "to start practicing touch typing, open\n" "a lecture/training file from the main menu.\n" "If you press enter after the next line you have\n" "successfully completed the default lecture. Hurray!!!" msgstr "" "Ово је мали подразумевани текст. Ако желите\n" "да почнете са вежбањем слепог куцања, отворите\n" "фајл лекције/тренинга из главног менија.\n" "Ако притиснете Enter после наредне линије,\n" "успешно сте савладали подразумевану лекцију.\n" "Ура!!!" #: ktouchleveldata.cpp:67 ktouchleveldata.cpp:107 msgid "" "_: basically all characters on the keyboard\n" "abcdefghijklmnopqrstuvwxyz" msgstr "abcdefghijklmnopqrstuvwxyz" #: ktouchopenrequest.cpp:58 msgid "" msgstr "<ниједан подразумевани фајл није доступан>" #: ktouchopenrequest.cpp:85 msgid "Please select or enter a file name." msgstr "Изаберите или унесите име фајла." #: ktouchopenrequest.cpp:90 msgid "The URL seems to be malformed; please correct it." msgstr "URL делује неправилно; исправите га." #: ktouchstatistics.cpp:75 msgid "Default level..." msgstr "Подразумевани ниво..." #: ktouchstatistics.cpp:78 msgid "***current*** " msgstr "***текуће*** " #: ktouchstatistics.cpp:85 msgid "No statistics data available yet!" msgstr "Статистички подаци још увек нису доступни." #: ktouchstatistics.cpp:125 msgid "Erase all statistics data for the current user?" msgstr "Обрисати све статистичке податке текућег корисника?" #: ktouchstatistics.cpp:334 ktouchstatistics_dlg.ui:1107 #, no-c-format msgid "Words per minute" msgstr "Речи у минуту" #: ktouchstatistics.cpp:358 ktouchstatistics_dlg.ui:1115 #, no-c-format msgid "Characters per minute" msgstr "Знакова у минуту" #: ktouchstatistics.cpp:382 ktouchstatistics_dlg.ui:1123 #: ktouchstatuslayout.ui:220 #, no-c-format msgid "Correctness" msgstr "Тачност" #: ktouchstatistics.cpp:413 ktouchstatistics_dlg.ui:1131 #, no-c-format msgid "Skill" msgstr "Вештина" #: ktouchstatistics.cpp:432 msgid "Time since first practice session in days" msgstr "Време од прве тренажне сесије, у данима" #: ktouchstatistics.cpp:436 msgid "Sessions" msgstr "Сесије" #: ktouchtrainer.cpp:271 msgid "Starting training session: Waiting for first keypress..." msgstr "Започињем тренажну сесију: Чекам први притисак на тастер..." #: ktouchtrainer.cpp:290 msgid "Training session paused. Training continues on next keypress..." msgstr "" "Тренажна сесија је паузирана. Наставља се при следећем притиску на тастер..." #: ktouchtrainer.cpp:303 msgid "Training session! The time is running..." msgstr "Тренажна сесија! Време тече..." #: ktouchtrainer.cpp:391 msgid "You rock!" msgstr "Свака част!" #: ktouchtrainer.cpp:392 msgid "" "You have finished this training exercise.\n" "This training session will start from the beginning." msgstr "" "Завршили сте ово вежбање.\n" "Тренажна сесија ће почети из почетка." #: main.cpp:20 msgid "A program that helps you to learn and practice touch typing" msgstr "Програм који вам помаже да учите и вежбате слепо куцање" #: main.cpp:25 msgid "Training file to open" msgstr "Тренажни фајл за отварање" #: main.cpp:32 msgid "KTouch" msgstr "KTouch" #: main.cpp:40 msgid "Current maintainer and programmer" msgstr "Тренутни одржавалац и програмер" #: main.cpp:41 msgid "Original author, project admin" msgstr "Првобитни аутор, администратор пројекта" #: main.cpp:42 msgid "Creator of the SVG icon" msgstr "Аутор SVG иконе" #: main.cpp:43 msgid "Lots of patches, fixes, updates" msgstr "Доста закрпа, исправки, доградњи" #: ktouch.kcfg:9 #, no-c-format msgid "The number of the current color scheme." msgstr "Број текуће шеме боја." #: ktouch.kcfg:13 #, no-c-format msgid "Use the same typing line colors independent of color scheme." msgstr "Користи исте боје линије за куцање, независно од шеме боја." #: ktouch.kcfg:17 #, no-c-format msgid "The background color for the teacher's line." msgstr "Позадинска боја за учитељеву линију." #: ktouch.kcfg:21 #, no-c-format msgid "The text color for the teacher's line" msgstr "Боја текста за учитељеву линију" #: ktouch.kcfg:25 #, no-c-format msgid "The background color for the student's line." msgstr "Позадинска боја за ученикову линију." #: ktouch.kcfg:29 #, no-c-format msgid "The text color for the student's line" msgstr "Боја текста за ученикову линију" #: ktouch.kcfg:33 #, no-c-format msgid "Whether to use a different background for wrong text or not." msgstr "Да ли користити различиту позадину за погрешан текст или не." #: ktouch.kcfg:37 #, no-c-format msgid "The background color for wrong text (students line)." msgstr "Боја позадине за погрешан текст (ученикова линија)." #: ktouch.kcfg:41 #, no-c-format msgid "The text color for wrong text (students line)." msgstr "Боја текста за погрешан текст (ученикова линија)." #: ktouch.kcfg:47 ktouchprefgenerallayout.ui:50 #, no-c-format msgid "Emit a beep on each typing error" msgstr "Емитуј пиштање при свакој грешки у куцању" #: ktouch.kcfg:51 #, no-c-format msgid "Play a sound on automatic level change" msgstr "Пусти звук при аутоматској промени нивоа" #: ktouch.kcfg:55 #, no-c-format msgid "The sliding speed" msgstr "Брзина клизања" #: ktouch.kcfg:59 #, no-c-format msgid "The maximum height of the sliding widget" msgstr "Највећа висина клизачке контроле" #: ktouch.kcfg:63 #, no-c-format msgid "Override the default/predefined lecture fonts." msgstr "Прегази подразумеване/предефинисане фонтове лекције." #: ktouch.kcfg:67 #, no-c-format msgid "The font for the student and teacher lines" msgstr "Фонт за ученикову и учитељеву линију" #: ktouch.kcfg:71 #, no-c-format msgid "The currently loaded lecture file" msgstr "Тренутно учитан фајл лекције" #: ktouch.kcfg:75 #, no-c-format msgid "Whether we use right-to-left typing." msgstr "Да ли куцамо с десна на лево." #: ktouch.kcfg:81 #, no-c-format msgid "Whether to use colors on the keys or not." msgstr "Да ли користити боје за тастере." #: ktouch.kcfg:85 #, no-c-format msgid "Whether to hide the keyboard display." msgstr "Да ли сакрити приказ тастатуре." #: ktouch.kcfg:89 #, no-c-format msgid "Whether to override the default/predefined keyboard fonts." msgstr "Да ли прегазити подразумеване/предефинисане фонтове за тастатуру." #: ktouch.kcfg:93 #, no-c-format msgid "The font for the keys on the keyboard" msgstr "Фонт за тастере на тастатури" #: ktouch.kcfg:97 #, no-c-format msgid "The currently loaded keyboard file" msgstr "Тренутно учитан фајл тастатуре" #: ktouch.kcfg:103 #, no-c-format msgid "Allow automatic level adjustments" msgstr "Омогући аутоматско прилагођавање нивоа" #: ktouch.kcfg:107 #, no-c-format msgid "Disable manual level adjustments when auto-level change is enabled" msgstr "" "Искључи ручно подешавање нивоа када је укључена аутоматска промена нивоа" #: ktouch.kcfg:111 #, no-c-format msgid "Remember the current level for the next KTouch start" msgstr "Запамти тренутни ниво за следеће покретање KTouch-а" #: ktouch.kcfg:115 #, no-c-format msgid "The current training level" msgstr "Тренутни тренажни ниво" #: ktouch.kcfg:119 #, no-c-format msgid "Number of chars per minute to increase a level" msgstr "Број знакова по минуту за повећање нивоа" #: ktouch.kcfg:123 #, no-c-format msgid "Percentage of correctness to increase a level" msgstr "Проценат тачности за повећање нивоа" #: ktouch.kcfg:127 #, no-c-format msgid "Number of chars per minute to decrease a level" msgstr "Број знакова по минуту за смањење нивоа" #: ktouch.kcfg:131 #, no-c-format msgid "Percentage of correctness to decrease a level" msgstr "Проценат тачности за смањење нивоа" #: ktouchcoloreditor_dlg.ui:16 #, no-c-format msgid "Color Scheme Editor" msgstr "Уређивач шема боја" #: ktouchcoloreditor_dlg.ui:41 #, no-c-format msgid "User defined color schemes" msgstr "Шеме боја које је дефинисао корисник" #: ktouchcoloreditor_dlg.ui:124 #, no-c-format msgid "Edit color scheme:" msgstr "Уреди шему боја:" #: ktouchcoloreditor_dlg.ui:143 #, no-c-format msgid "Name of color scheme:" msgstr "Име шеме боја:" #: ktouchcoloreditor_dlg.ui:156 #, no-c-format msgid "&Store data" msgstr "&Складишти податке" #: ktouchcoloreditor_dlg.ui:174 #, no-c-format msgid "Slide line colors" msgstr "Боје клизачке линије" #: ktouchcoloreditor_dlg.ui:201 #, no-c-format msgid "Teacher background" msgstr "Учитељева позадина" #: ktouchcoloreditor_dlg.ui:234 #, no-c-format msgid "Teacher text" msgstr "Учитељев текст" #: ktouchcoloreditor_dlg.ui:269 #, no-c-format msgid "Student text on error" msgstr "Учеников текст при грешци" #: ktouchcoloreditor_dlg.ui:277 #, no-c-format msgid "Student background" msgstr "Ученикова позадина" #: ktouchcoloreditor_dlg.ui:301 #, no-c-format msgid "Student text" msgstr "Учеников текст" #: ktouchcoloreditor_dlg.ui:325 #, no-c-format msgid "Student background on error" msgstr "Ученикова позадина при грешци" #: ktouchcoloreditor_dlg.ui:362 #, no-c-format msgid "Keyboard colors" msgstr "Боје тастатуре" #: ktouchcoloreditor_dlg.ui:440 ktouchcoloreditor_dlg.ui:555 #, no-c-format msgid "Highlighted text color" msgstr "Боја истакнутог текста" #: ktouchcoloreditor_dlg.ui:448 ktouchcoloreditor_dlg.ui:539 #, no-c-format msgid "Text color" msgstr "Боја текста" #: ktouchcoloreditor_dlg.ui:464 #, no-c-format msgid "Key frame" msgstr "Оквир тастера" #: ktouchcoloreditor_dlg.ui:472 #, no-c-format msgid "Normal key colors:" msgstr "Боје обичних тастера:" #: ktouchcoloreditor_dlg.ui:504 ktouchcoloreditor_dlg.ui:571 #, no-c-format msgid "Highlighted background" msgstr "Истакнута позадина" #: ktouchcoloreditor_dlg.ui:595 #, no-c-format msgid "Modifier/other keys:" msgstr "Модификаторски и други тастери:" #: ktouchcoloreditor_dlg.ui:603 #, no-c-format msgid "Background" msgstr "Позадина" #: ktouchcoloreditor_dlg.ui:615 #, no-c-format msgid "Background colors for normal keys:" msgstr "Боје позадине за обичне тастере:" #: ktouchkeyboardeditor_dlg.ui:16 #, no-c-format msgid "Keyboard Layout Editor" msgstr "Уређивач распореда тастатуре" #: ktouchkeyboardeditor_dlg.ui:35 ktouchlectureeditor_dlg.ui:500 #, no-c-format msgid "Change Font..." msgstr "Промени фонт..." #: ktouchkeyboardeditor_dlg.ui:105 #, no-c-format msgid "Keyboard Layout" msgstr "Распоред тастатуре" #: ktouchkeyboardeditor_dlg.ui:116 #, no-c-format msgid "Keyboard dimensions:" msgstr "Димензије тастатуре:" #: ktouchkeyboardeditor_dlg.ui:151 #, no-c-format msgid "Key Definitions" msgstr "Дефиниције тастера" #: ktouchkeyboardeditor_dlg.ui:191 #, no-c-format msgid "Add..." msgstr "Додај..." #: ktouchkeyboardeditor_dlg.ui:207 #, no-c-format msgid "Edit..." msgstr "Уреди..." #: ktouchkeyboardeditor_dlg.ui:233 #, no-c-format msgid "Key definition data:" msgstr "Подаци дефиниција тастера:" #: ktouchkeyboardeditor_dlg.ui:256 #, no-c-format msgid "Keyboard Identification Data" msgstr "Подаци идентификације тастатуре" #: ktouchkeyboardeditor_dlg.ui:273 #, no-c-format msgid "Keyboard title:" msgstr "Наслов тастатуре:" #: ktouchkeyboardeditor_dlg.ui:305 #, no-c-format msgid "Comments:" msgstr "Коментари:" #: ktouchkeyboardeditor_dlg.ui:313 #, no-c-format msgid "Language id:" msgstr "Ид. језика:" #: ktouchlectureeditor_dlg.ui:16 #, no-c-format msgid "KTouch Lecture Editor" msgstr "KTouch-ов уређивач лекција" #: ktouchlectureeditor_dlg.ui:27 #, no-c-format msgid "Lecture Properties" msgstr "Својства лекције" #: ktouchlectureeditor_dlg.ui:52 #, no-c-format msgid "Title:" msgstr "Наслов:" #: ktouchlectureeditor_dlg.ui:75 #, no-c-format msgid "Comment:" msgstr "Коментар:" #: ktouchlectureeditor_dlg.ui:104 #, no-c-format msgid "Level Editor" msgstr "Уређивач нивоа" #: ktouchlectureeditor_dlg.ui:121 #, no-c-format msgid "Levels" msgstr "Нивои" #: ktouchlectureeditor_dlg.ui:332 #, no-c-format msgid "Level comment (optional):" msgstr "Коментар нивоа (опционо):" #: ktouchlectureeditor_dlg.ui:348 #, no-c-format msgid "Words: " msgstr "Речи: " #: ktouchlectureeditor_dlg.ui:373 #, no-c-format msgid "Characters: " msgstr "Знакова: " #: ktouchlectureeditor_dlg.ui:398 #, no-c-format msgid "Time needed (beg/adv/pro): " msgstr "Потребно време (поч./нап./про.): " #: ktouchlectureeditor_dlg.ui:422 #, no-c-format msgid "Level Data of Level 10" msgstr "Подаци за ниво 10" #: ktouchlectureeditor_dlg.ui:438 #, no-c-format msgid "New characters in this level:" msgstr "Нови знакови на овом нивоу:" #: ktouchlectureeditor_dlg.ui:475 #, no-c-format msgid "Level data:" msgstr "Подаци нивоа:" #: ktouchlectureeditor_dlg.ui:550 #, no-c-format msgid "Save &As..." msgstr "Сними &као..." #: ktouchopenrequest_dlg.ui:16 #, no-c-format msgid "Open Something in Editor" msgstr "Отвори нешто у уређивачу" #: ktouchopenrequest_dlg.ui:35 #, no-c-format msgid "Select File to Open" msgstr "Изаберите фајл за отварање" #: ktouchopenrequest_dlg.ui:52 #, no-c-format msgid "Current something" msgstr "Нешто текуће" #: ktouchopenrequest_dlg.ui:66 #, no-c-format msgid "Preset something:" msgstr "Нешто унапред постављено:" #: ktouchopenrequest_dlg.ui:79 #, no-c-format msgid "New something" msgstr "Нешто ново" #: ktouchopenrequest_dlg.ui:147 #, no-c-format msgid "Current something file" msgstr "Фајл нечег текућег" #: ktouchopenrequest_dlg.ui:161 #, no-c-format msgid "Open file:" msgstr "Отвори фајл:" #: ktouchprefcolorslayout.ui:30 #, no-c-format msgid "Color Scheme" msgstr "Шема боја" #: ktouchprefcolorslayout.ui:49 #, no-c-format msgid "Select color scheme:" msgstr "Изаберите шему боја:" #: ktouchprefcolorslayout.ui:94 #, no-c-format msgid "Color scheme for displaying the keyboard" msgstr "Шема боја за приказивање тастатуре" #: ktouchprefcolorslayout.ui:97 #, no-c-format msgid "" "You can choose here the color scheme for displaying the keyboard. Black & " "White will display all keyboard letters black on white, Classic " "will colorize the same color for each finger, Deep Blue will display " "the keyboard in different deep blue colors and Stripy will alternate " "blue and gray for letters corresponding to same finger." msgstr "" "Овде можете изабрати шему боја за приказивање тастатуре. Црно-бело ће " "приказивати сва слова тастатуре црна на белом, Класично ће бојити " "истом бојом за сваки прст, Тамно плаво ће приказивати тастатуру у " "различитим тамноплавим бојама и Штрафте ће мењати између плаве и сиве " "за слова која одговарају истом прсту." #: ktouchprefcolorslayout.ui:107 #, no-c-format msgid "Use common typing line colors independent of color scheme" msgstr "Користи уобичајене боје линије за куцање независно од шеме боја" #: ktouchprefcolorslayout.ui:115 #, no-c-format msgid "Typing Line Colors" msgstr "Боје линије за куцање" #: ktouchprefcolorslayout.ui:143 #, no-c-format msgid "The background for the teacher's line" msgstr "Позадина за учитељеву линију" #: ktouchprefcolorslayout.ui:146 #, no-c-format msgid "" "You can change here the background color for the teacher's line (the line of " "letters you have to type.)" msgstr "" "Овде можете променити боју позадине за учитељеву линију (линија слова које " "морате откуцати.)" #: ktouchprefcolorslayout.ui:154 #, no-c-format msgid "Typing line" msgstr "Линија за куцање" #: ktouchprefcolorslayout.ui:179 #, no-c-format msgid "The color for the teacher's line" msgstr "Боја учитељеве линије" #: ktouchprefcolorslayout.ui:230 #, no-c-format msgid "Change the text color for the student line" msgstr "Промени боју текста за ученикову линију" #: ktouchprefcolorslayout.ui:233 #, no-c-format msgid "Here you can change the color of the text you type in the student line." msgstr "Овде можете променити боју текста који куцате у учениковој линији." #: ktouchprefcolorslayout.ui:241 ktouchprefcolorslayout.ui:321 #: ktouchprefcolorslayout.ui:439 #, no-c-format msgid "Background:" msgstr "Позадина:" #: ktouchprefcolorslayout.ui:263 ktouchprefcolorslayout.ui:288 #: ktouchprefcolorslayout.ui:384 #, no-c-format msgid "Text:" msgstr "Текст:" #: ktouchprefcolorslayout.ui:296 #, no-c-format msgid "Teacher's line" msgstr "Учитељева линија" #: ktouchprefcolorslayout.ui:348 #, no-c-format msgid "Use different color on error in typing line" msgstr "Користи различиту боју приликом грешке у линији за куцање" #: ktouchprefcolorslayout.ui:351 #, no-c-format msgid "" "If checked this shows your error using the colors below on the typing line" msgstr "" "Ако је укључено, грешке вам се приказују употребом доњих боја у линији за " "куцање." #: ktouchprefcolorslayout.ui:411 #, no-c-format msgid "Choose the text color for error in typing line" msgstr "Изаберите боју текста за грешке у линији за куцање" #: ktouchprefcolorslayout.ui:414 #, no-c-format msgid "" "When you have checked 'Use different color on error in the typing line', you " "can then choose a color for the text of errors. You make an error when you " "type a wrong letter in the student line. This is a way to make your errors " "more visible." msgstr "" "Када сте изабрали „Користи различиту боју приликом грешке у линији за " "куцање“, можете изабрати и боју за текст грешака. Грешку чините када укуцате " "погрешно слово у учениковој линији. На овај начин ћете учинити своје грешке " "видљивијим." #: ktouchprefcolorslayout.ui:466 #, no-c-format msgid "Choose the background color for error in typing line" msgstr "Изаберите боју позадине за грешке у линији за куцање" #: ktouchprefcolorslayout.ui:469 #, no-c-format msgid "" "When you have checked 'Use different color on error in the typing line', you " "can then choose a color for the background of errors. You make an error when " "you type a wrong letter in the student line. This is a way to make your " "errors more visible." msgstr "" "Када сте изабрали „Користи различиту боју приликом грешке у линији за " "куцање“, можете изабрати и боју за позадину грешака. Грешку чините када " "укуцате погрешно слово у учениковој линији. На овај начин ћете учинити своје " "грешке видљивијим." #: ktouchprefgenerallayout.ui:36 #, no-c-format msgid "Sound" msgstr "Звук" #: ktouchprefgenerallayout.ui:47 #, no-c-format msgid "&Beep on error" msgstr "&Пиштање приликом грешке" #: ktouchprefgenerallayout.ui:53 #, no-c-format msgid "" "If checked (default) this will emit a beep each time you make a typing error." msgstr "" "Ако је попуњено (подразумевано), емитоваће се пиштање сваки пут када " "начините грешку у куцању." #: ktouchprefgenerallayout.ui:61 #, no-c-format msgid "&Sound on automatic level change" msgstr "&Звук при аутоматској промени нивоа" #: ktouchprefgenerallayout.ui:64 #, no-c-format msgid "Play a sound when the level automatically changes." msgstr "Пусти звук када се ниво аутоматски промени." #: ktouchprefgenerallayout.ui:67 #, no-c-format msgid "" "If this is checked (default) a sound will be played each time you " "automatically change of level." msgstr "" "Ако је попуњено (подразумевано), биће пуштен звук сваки пут када аутоматски " "промените ниво." #: ktouchprefgenerallayout.ui:77 #, no-c-format msgid "Text Line Settings" msgstr "Подешавања линије са текстом" #: ktouchprefgenerallayout.ui:96 #, no-c-format msgid "20: Fast" msgstr "20: Брзо" #: ktouchprefgenerallayout.ui:164 #, no-c-format msgid "Slow: 1" msgstr "Споро: 1" #: ktouchprefgenerallayout.ui:172 #, no-c-format msgid "Sliding speed:" msgstr "Брзина клизања:" #: ktouchprefgenerallayout.ui:207 #, no-c-format msgid "Maximum height of sliding line widget:" msgstr "Највећа висина контроле клизачке линије:" #: ktouchprefgenerallayout.ui:226 #, no-c-format msgid "in pixels" msgstr "у пикселима" #: ktouchprefgenerallayout.ui:261 #, no-c-format msgid "Font for displayed/typed text:" msgstr "Фонт за приказани/куцани текст:" #: ktouchprefgenerallayout.ui:292 #, no-c-format msgid "Change the font for the student and teacher lines" msgstr "Промени фонт за ученикову и учитељеву линију" #: ktouchprefgenerallayout.ui:295 #, no-c-format msgid "" "This button will display a font dialog where you can change the font for the " "student and the teacher lines. When you leave the font dialog, the new font " "is previewed in the line below and only applied when you click the Apply " "button below." msgstr "" "Ово дугме ће приказати дијалог фонтова у коме можете променити фонт за " "ученикову и учитељеву линију. Када напустите дијалог, преглед новог фонта " "биће дат у линији испод и примењен тек пошто кликнете на дугме „Примени“." #: ktouchprefgenerallayout.ui:303 #, no-c-format msgid "Override lecture font" msgstr "Прегази фонт лекције" #: ktouchprefgenerallayout.ui:306 #, no-c-format msgid "" "If you want to override the font of the training lecture check this box and " "set your own font." msgstr "" "Ако желите да прегазите фонт тренажне лекције, попуните ову кућицу и " "поставите свој фонт." #: ktouchprefgenerallayout.ui:309 #, no-c-format msgid "" "Most lectures suggest a font to use. This is necessary for not so common " "languages where characters may be displayed in a strange way and distort the " "sliding line. If you check this button you can choose your own font and " "override the lecture font." msgstr "" "Већина лекција предлажу фонт који треба користити. Ово је неопходно због не " "тако уобичајених језика, где знаци могу бити приказани на чудан начин или " "избрљати клизајућу линију. Ако попуните ову кућицу, можете изабрати " "сопствени фонт, прегазивши фонт лекције." #: ktouchprefkeyboardlayout.ui:41 #, no-c-format msgid "Highlight &keys on keyboard" msgstr "Истакни &тастере на тастатури" #: ktouchprefkeyboardlayout.ui:44 #, no-c-format msgid "Show on the keyboards the keys you have to type" msgstr "Прикажи на тастатури тастере које треба откуцати" #: ktouchprefkeyboardlayout.ui:47 #, no-c-format msgid "" "This highlights on the keyboard the key you have to type next. It is easier " "to type when this is checked." msgstr "" "Ово истиче на тастатури следећи тастер који треба притиснути. Лакше је за " "куцање када је ово укључено." #: ktouchprefkeyboardlayout.ui:55 #, no-c-format msgid "Hide keyboard" msgstr "Сакриј тастатуру" #: ktouchprefkeyboardlayout.ui:88 #, no-c-format msgid "Override keyboard fonts" msgstr "Прегази фонтове тастатуре" #: ktouchprefkeyboardlayout.ui:91 #, no-c-format msgid "" "If checked you can specify your own keyboard font instead of the predefined " "one of the keyboard layout." msgstr "" "Ако је попуњено, можете навести сопствени фонт за тастатуру уместо " "предефинисаног уз распоред тастатуре." #: ktouchprefkeyboardlayout.ui:94 #, no-c-format msgid "" "Every keyboard layout may specify its own font. If the predefined font of a " "certain keyboard layout does not work or you would like to have your own, " "check this button. You may then choose your own font that will be used to " "draw the characters on the keys." msgstr "" "Сваки распоред тастатуре може имати сопствени фонт. Ако предефинисани фонт " "за одређени распоред тастатуре не ради или бисте желели неки свој, укључите " "ово. Онда можете изабрати сопствени фонт који ће се користити за исцртавање " "знакова на тастерима." #: ktouchprefkeyboardlayout.ui:102 #, no-c-format msgid "Font for keys on keyboard:" msgstr "Фонт за тастере на тастатури:" #: ktouchpreftraininglayout.ui:30 #, no-c-format msgid "Level Up/Down Limits" msgstr "Ограничења за ниво горе/доле" #: ktouchpreftraininglayout.ui:41 #, no-c-format msgid "A&utomatic level adjustment" msgstr "&Аутоматско прилагођавање нивоа" #: ktouchpreftraininglayout.ui:74 ktouchpreftraininglayout.ui:267 #, no-c-format msgid "Correctness:" msgstr "Тачност:" #: ktouchpreftraininglayout.ui:90 ktouchpreftraininglayout.ui:217 #, no-c-format msgid "Typing speed:" msgstr "Брзина куцања:" #: ktouchpreftraininglayout.ui:98 ktouchpreftraininglayout.ui:196 #, no-c-format msgid "%" msgstr "%" #: ktouchpreftraininglayout.ui:106 #, no-c-format msgid "Limits to increase a level" msgstr "Ограничења повећавања нивоа" #: ktouchpreftraininglayout.ui:136 ktouchpreftraininglayout.ui:225 #, no-c-format msgid "chars/minute" msgstr "знакова/минуту" #: ktouchpreftraininglayout.ui:188 #, no-c-format msgid "Limits to decrease a level" msgstr "Ограничења смањивања нивоа" #: ktouchpreftraininglayout.ui:277 #, no-c-format msgid "Disable manual level change buttons" msgstr "Искључи дугмад за ручну промену нивоа" #: ktouchpreftraininglayout.ui:298 #, no-c-format msgid "&Remember level for next program start" msgstr "&Запамти ниво за следеће покретање програма" #: ktouchstatistics_dlg.ui:24 #, no-c-format msgid "Training Statistics" msgstr "Статистика тренинга" #: ktouchstatistics_dlg.ui:50 #, no-c-format msgid "Current Training Session" msgstr "Текућа тренажна сесија" #: ktouchstatistics_dlg.ui:67 #, no-c-format msgid "Current Training Session Statistics" msgstr "Статистика текуће тренажне сесије" #: ktouchstatistics_dlg.ui:83 #, no-c-format msgid "Levels in this session:" msgstr "Нивои у овој сесији:" #: ktouchstatistics_dlg.ui:99 #, no-c-format msgid "levelLabel1" msgstr "levelLabel1" #: ktouchstatistics_dlg.ui:107 ktouchstatistics_dlg.ui:553 #, no-c-format msgid "Lecture:" msgstr "Лекција:" #: ktouchstatistics_dlg.ui:123 #, no-c-format msgid "lectureLabel1" msgstr "lectureLabel1" #: ktouchstatistics_dlg.ui:141 ktouchstatistics_dlg.ui:587 #, no-c-format msgid "General Statistics" msgstr "Општа статистика" #: ktouchstatistics_dlg.ui:152 ktouchstatistics_dlg.ui:598 #, no-c-format msgid "Words typed:" msgstr "Откуцано речи:" #: ktouchstatistics_dlg.ui:160 ktouchstatistics_dlg.ui:606 #, no-c-format msgid "Mistyped characters:" msgstr "Погрешно откуцаних знакова:" #: ktouchstatistics_dlg.ui:168 ktouchstatistics_dlg.ui:614 #, no-c-format msgid "Time (seconds) elapsed:" msgstr "Протекло време (у секундама):" #: ktouchstatistics_dlg.ui:185 #, no-c-format msgid "" "This shows the number of seconds you have typed in this training session." msgstr "Ово показује колико сте секунди куцали у овој тренажној сесији." #: ktouchstatistics_dlg.ui:202 #, no-c-format msgid "" "The number of characters (correct and wrong) that you have typed so far." msgstr "Број знакова (тачних и погрешних) које сте до сада откуцали." #: ktouchstatistics_dlg.ui:219 #, no-c-format msgid "Shows how many wrong characters you did type." msgstr "Показује колико сте знакова погрешно откуцали." #: ktouchstatistics_dlg.ui:236 #, no-c-format msgid "The number of words typed so far." msgstr "Број откуцаних речи до сада." #: ktouchstatistics_dlg.ui:244 ktouchstatistics_dlg.ui:678 #, no-c-format msgid "Characters typed:" msgstr "Откуцано знакова:" #: ktouchstatistics_dlg.ui:254 ktouchstatistics_dlg.ui:688 #, no-c-format msgid "Character Statistics (characters you need to focus on)" msgstr "Статистика знакова (знакови на које морате да обратите пажњу)" #: ktouchstatistics_dlg.ui:257 #, no-c-format msgid "" "Here the characters are listed that you have missed during the typing test. " "The percentage shows the ratio of how often a key was missed versus how " "often the key was pressed in total. Large numbers indicate that the key was " "missed a lot." msgstr "" "Овде су дати знакови које сте промашили током куцања. Проценат приказује " "однос броја промашаја и укупног броја притисака тастера. Велики бројеви " "значе да је тастер често промашиван." #: ktouchstatistics_dlg.ui:295 ktouchstatistics_dlg.ui:729 #, no-c-format msgid "a:" msgstr "a:" #: ktouchstatistics_dlg.ui:303 ktouchstatistics_dlg.ui:737 #, no-c-format msgid "e:" msgstr "e:" #: ktouchstatistics_dlg.ui:311 ktouchstatistics_dlg.ui:745 #, no-c-format msgid "b:" msgstr "b:" #: ktouchstatistics_dlg.ui:324 ktouchstatistics_dlg.ui:758 #, no-c-format msgid "f:" msgstr "f:" #: ktouchstatistics_dlg.ui:342 ktouchstatistics_dlg.ui:776 #, no-c-format msgid "g:" msgstr "g:" #: ktouchstatistics_dlg.ui:350 ktouchstatistics_dlg.ui:784 #, no-c-format msgid "c:" msgstr "c:" #: ktouchstatistics_dlg.ui:373 ktouchstatistics_dlg.ui:807 #, no-c-format msgid "h:" msgstr "h:" #: ktouchstatistics_dlg.ui:381 ktouchstatistics_dlg.ui:815 #, no-c-format msgid "d:" msgstr "d:" #: ktouchstatistics_dlg.ui:391 ktouchstatistics_dlg.ui:825 #, no-c-format msgid "Typing Rate" msgstr "Темпо куцања" #: ktouchstatistics_dlg.ui:402 ktouchstatistics_dlg.ui:836 #, no-c-format msgid "Characters per minute:" msgstr "Знакова у минуту:" #: ktouchstatistics_dlg.ui:410 ktouchstatistics_dlg.ui:844 #, no-c-format msgid "Words per minute:" msgstr "Речи у минуту:" #: ktouchstatistics_dlg.ui:427 #, no-c-format msgid "The number of correct characters you typed per minute." msgstr "Број тачних знакова које сте откуцали у минуту." #: ktouchstatistics_dlg.ui:444 #, no-c-format msgid "The number of words you typed per minute." msgstr "Број речи које сте откуцали у минуту." #: ktouchstatistics_dlg.ui:454 ktouchstatistics_dlg.ui:882 #, no-c-format msgid "Accuracy" msgstr "Прецизност" #: ktouchstatistics_dlg.ui:465 #, no-c-format msgid "" "The ratio of correctly typed characters versus total number of characters " "typed." msgstr "Однос тачно откуцаних и укупног броја откуцаних знакова." #: ktouchstatistics_dlg.ui:496 ktouchstatistics_dlg.ui:513 #, no-c-format msgid "Current Level Statistics" msgstr "Статистика текућег нивоа" #: ktouchstatistics_dlg.ui:537 #, no-c-format msgid "lectureLabel2" msgstr "lectureLabel2" #: ktouchstatistics_dlg.ui:545 #, no-c-format msgid "Level:" msgstr "Ниво:" #: ktouchstatistics_dlg.ui:569 #, no-c-format msgid "levelLabel2" msgstr "levelLabel2" #: ktouchstatistics_dlg.ui:691 #, no-c-format msgid "" "Here the characters are listed that you have missed during the typing test. " "The percentage shows the ratio of how often a key was missed versus how " "often the key was pressed correctly. Large numbers indicate that the key was " "missed a lot." msgstr "" "Овде су приказани знаци које сте промашили током куцања. Проценат приказује " "однос број промашаја и тачних притисака тастера. Велике вредности значе да " "је тастер често промашиван." #: ktouchstatistics_dlg.ui:921 #, no-c-format msgid "Monitor Progress" msgstr "Прати напредак" #: ktouchstatistics_dlg.ui:938 #, no-c-format msgid "Your Typing Progress" msgstr "Ваш напредак у куцању" #: ktouchstatistics_dlg.ui:954 #, no-c-format msgid "Show progress in lecture:" msgstr "Прикажи напредак у лекцији:" #: ktouchstatistics_dlg.ui:970 #, no-c-format msgid "Here you can select the lecture you want to obtain statistics for." msgstr "Овде можете изабрати лекцију за коју желите статистику." #: ktouchstatistics_dlg.ui:1001 #, no-c-format msgid "Progress Chart Options" msgstr "Опције дијаграма напретка" #: ktouchstatistics_dlg.ui:1034 #, no-c-format msgid "Chart Data" msgstr "Подаци дијаграма" #: ktouchstatistics_dlg.ui:1042 #, no-c-format msgid "Level stats" msgstr "Статистике нивоа" #: ktouchstatistics_dlg.ui:1050 #, no-c-format msgid "Session stats" msgstr "Статистике сесије" #: ktouchstatistics_dlg.ui:1099 #, no-c-format msgid "Chart Type" msgstr "Тип дијаграма" #: ktouchstatistics_dlg.ui:1163 #, no-c-format msgid "Time Axis Scaling" msgstr "Размера временске осе" #: ktouchstatistics_dlg.ui:1171 #, no-c-format msgid "Time scaled" msgstr "Скалирано време" #: ktouchstatistics_dlg.ui:1179 #, no-c-format msgid "Constant spacing" msgstr "Сталан размак" #: ktouchstatistics_dlg.ui:1219 #, no-c-format msgid "Clear History" msgstr "Очисти историјат" #: ktouchstatistics_dlg.ui:1222 #, no-c-format msgid "" "Pressing this button will erase the whole training statistics for the " "current user." msgstr "" "Притиском на ово дугме биће избрисана цела статистика вежбања за текућег " "корисника." #: ktouchstatuslayout.ui:32 #, no-c-format msgid "Level" msgstr "Ниво" #: ktouchstatuslayout.ui:80 #, no-c-format msgid "Current level" msgstr "Текући ниво" #: ktouchstatuslayout.ui:83 #, no-c-format msgid "This shows which level you are at." msgstr "Ово показује на ком сте нивоу." #: ktouchstatuslayout.ui:108 #, no-c-format msgid "+" msgstr "+" #: ktouchstatuslayout.ui:125 #, no-c-format msgid "-" msgstr "-" #: ktouchstatuslayout.ui:147 #, no-c-format msgid "Speed" msgstr "Брзина" #: ktouchstatuslayout.ui:190 #, no-c-format msgid "Characters/Minute" msgstr "Знакови/минуту" #: ktouchstatuslayout.ui:193 #, no-c-format msgid "" "This shows how fast you are typing. It measures the typing speed in " "characters per minute." msgstr "" "Ово показује колико брзо куцате. Мери брзину куцања у знаковима по минуту." #: ktouchstatuslayout.ui:248 #, no-c-format msgid "How much are you typing correctly?" msgstr "Колико куцате тачно?" #: ktouchstatuslayout.ui:251 #, no-c-format msgid "This shows how correctly you are typing." msgstr "Ово показује колико тачно куцате." #: ktouchstatuslayout.ui:278 #, no-c-format msgid "New Characters in This Level" msgstr "Нови знакови на овом нивоу" #: ktouchstatuslayout.ui:319 #, no-c-format msgid "new characters" msgstr "нови знакови" #: ktouchui.rc:4 #, no-c-format msgid "F&ile" msgstr "&Фајл" #: ktouchui.rc:11 #, no-c-format msgid "T&raining" msgstr "&Тренинг" #, fuzzy #~ msgid "Add" #~ msgstr "Додај..." #, fuzzy #~ msgid "Open..." #~ msgstr "&Отвори лекцију..." #, fuzzy #~ msgid "Save As..." #~ msgstr "Сними &као..." #, fuzzy #~ msgid "&Open..." #~ msgstr "&Отвори лекцију..." #, fuzzy #~ msgid "&Settings" #~ msgstr "Подешавања боја"