# translation of kverbos.po to Serbian # # Copyright (C) 2003, 2004, 2005 Free Software Foundation, Inc. # Bojan Bozovic , 2003. # Chusslove Illich , 2004. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kverbos\n" "POT-Creation-Date: 2019-01-13 18:58+0100\n" "PO-Revision-Date: 2005-10-24 18:04+0200\n" "Last-Translator: Chusslove Illich \n" "Language-Team: Serbian \n" "Language: sr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11\n" #: _translatorinfo:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Бојан Божовић" #: _translatorinfo:2 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "bole89@infosky.net" #: kerfassen.cpp:276 msgid "" "The current verb is not in the list yet.\n" "Do you want to add it?" msgstr "" "Текући глагол још увек није у листи.\n" "Желите ли да га додате?" #: kerfassen.cpp:277 msgid "Do Not Add" msgstr "Немој да додаш" #: kerfassen.cpp:423 msgid "" "The current verb is already in the list.\n" "Do you want to replace it?\n" "If you do not want to change the list press 'Cancel'." msgstr "" "Текући глагол је већ у листи.\n" "Желите ли да га замените?\n" "Ако не желите да мењате листу притисните „Откажи“." #: kerfassen.cpp:424 msgid "Do Not Replace" msgstr "Немој да замениш" #: kresult.cpp:37 msgid "trained" msgstr "тренирано" #: kresult.cpp:38 #, c-format msgid "correct in %" msgstr "тачно у %" #: kresult.cpp:39 msgid "date" msgstr "датум" #: kresult.cpp:43 msgid " verbs" msgstr " глаголи" #: kverbos.cpp:119 msgid "New &Window" msgstr "Нови &прозор" #: kverbos.cpp:123 msgid "Open &Standard Verb File" msgstr "Отвори &стандардни фајл глагола" #: kverbos.cpp:132 msgid "E&nter New Verb..." msgstr "У&неси нови глагол..." #: kverbos.cpp:133 msgid "&Edit Verb List..." msgstr "&Измени листу глагола..." #: kverbos.cpp:135 msgid "&Configure KVerbos..." msgstr "&Подеси KVerbos..." #: kverbos.cpp:136 msgid "&Username..." msgstr "&Корисничко име..." #: kverbos.cpp:137 msgid "&Results" msgstr "&Резултати" #: kverbos.cpp:139 msgid "Opens a new application window" msgstr "Отвори нови програмски прозор" #: kverbos.cpp:140 msgid "Opens the standard KVerbos verb file" msgstr "Отвори стандардни KVerbos-ов фајл глагола" #: kverbos.cpp:141 msgid "Creates a new document" msgstr "Прави нови документ" #: kverbos.cpp:142 msgid "Opens an existing document" msgstr "Отвара постојећи документ" #: kverbos.cpp:143 msgid "Opens a recently used file" msgstr "Отвара скоро коришћени фајл" #: kverbos.cpp:144 msgid "Saves the actual document" msgstr "Снима актуелни документ" #: kverbos.cpp:145 msgid "Saves the actual document as..." msgstr "Снима актуелни документ као..." #: kverbos.cpp:146 msgid "Closes the actual document" msgstr "Затвара актуелни документ" #: kverbos.cpp:147 msgid "Prints out the actual document" msgstr "Штампа актуелни документ" #: kverbos.cpp:148 msgid "Quits the application" msgstr "Излази из апликације" #: kverbos.cpp:149 msgid "Cuts the selected section and puts it to the clipboard" msgstr "Одсеца изабрани део и ставља га у клипборд" #: kverbos.cpp:150 msgid "Copies the selected section to the clipboard" msgstr "Копира изабрани део у клипборд" #: kverbos.cpp:151 msgid "Pastes the clipboard contents to actual position" msgstr "Умеће садржај клипборда на актуелну позицију" #: kverbos.cpp:152 msgid "Add new verbs." msgstr "Додај нове глаголе." #: kverbos.cpp:153 msgid "Edit the list of verbs." msgstr "Измени листу глагола." #: kverbos.cpp:154 msgid "Change some options of the program" msgstr "Измени неке опције програма" #: kverbos.cpp:155 msgid "Enter your name as the username" msgstr "Унесите своје име као корисничко име" #: kverbos.cpp:156 msgid "These are your latest results." msgstr "Ово су ваши најскорији резултати." #: kverbos.cpp:174 kverbos.cpp:211 kverbos.cpp:356 kverbos.cpp:374 #: kverbos.cpp:399 kverbos.cpp:417 kverbos.cpp:441 kverbos.cpp:456 #: kverbos.cpp:472 kverbos.cpp:481 kverbos.cpp:494 kverbos.cpp:515 #: kverbos.cpp:522 kverbos.cpp:529 kverbos.cpp:536 msgid "Ready." msgstr "Спреман." #: kverbos.cpp:175 msgid "Trained: 0" msgstr "Тренирано: 0" #: kverbos.cpp:176 msgid "Correct: 0" msgstr "Тачно: 0" #: kverbos.cpp:177 msgid "Number of verbs: 0" msgstr "Број глагола: 0" #: kverbos.cpp:178 msgid "User: nobody" msgstr "Корисник: нико" #: kverbos.cpp:207 kverbos.cpp:379 kverbos.cpp:404 kverbos.cpp:422 msgid "Opening file..." msgstr "Отварам фајл..." #: kverbos.cpp:351 msgid "Opening a new application window..." msgstr "Отварам нови програмски прозор..." #: kverbos.cpp:361 msgid "Creating new document..." msgstr "Правим нови документ..." #: kverbos.cpp:389 kverbos.cpp:464 msgid "*|All Files" msgstr "*|Сви фајлови" #: kverbos.cpp:389 msgid "Open File" msgstr "Отвори фајл" #: kverbos.cpp:446 msgid "Saving file..." msgstr "Снимам фајл..." #: kverbos.cpp:461 msgid "Saving file with a new filename..." msgstr "Снимам фајл под новим именом..." #: kverbos.cpp:477 msgid "Closing file..." msgstr "Затварам фајл..." #: kverbos.cpp:486 msgid "Printing..." msgstr "Штампам..." #: kverbos.cpp:499 msgid "Exiting..." msgstr "Излазим..." #: kverbos.cpp:520 msgid "Cutting selection..." msgstr "Исецам изабрано..." #: kverbos.cpp:527 msgid "Copying selection to clipboard..." msgstr "Копирам изабрано у клипборд..." #: kverbos.cpp:534 msgid "Inserting clipboard contents..." msgstr "Умећем садржај клипборда..." #: kverbos.cpp:552 msgid "Number of verbs: " msgstr "Број глагола: " #: kverbos.cpp:561 msgid "Trained: " msgstr "Тренирано: " #: kverbos.cpp:570 msgid "Correct: " msgstr "Тачно: " #: kverbos.cpp:733 msgid "Enter User Name" msgstr "Унесите корисничко име" #: kverbos.cpp:733 msgid "Please enter your name:" msgstr "Унесите своје име:" #: kverbos.cpp:737 msgid "user: " msgstr "корисник: " #: kverbosdoc.cpp:106 msgid "" "The current file has been modified.\n" "Do you want to save it?" msgstr "" "Текући фајл је измењен.\n" "Желите ли да га снимите?" #: main.cpp:24 main.cpp:38 msgid "KVerbos" msgstr "KVerbos" #: main.cpp:28 msgid "File to open" msgstr "фајл за отварање" #: main.cpp:42 msgid "svg icon" msgstr "SVG икона" #: kverbos.kcfg:9 #, no-c-format msgid "The language selected by the user" msgstr "Језик који је изабрао корисник" #: kverbosui.rc:15 #, no-c-format msgid "&User" msgstr "&Корисник" #: qerfassen.ui:21 #, no-c-format msgid "Enter New Verb or Edit Existing Verb" msgstr "Унеси нови или измени постојећи глагол" #: qerfassen.ui:66 qlernen.ui:64 #, no-c-format msgid "Verb:" msgstr "Глагол:" #: qerfassen.ui:84 qlernen.ui:99 #, no-c-format msgid "In the foreign language:" msgstr "У страном језику:" #: qerfassen.ui:116 #, no-c-format msgid "regular" msgstr "правилан" #: qerfassen.ui:121 #, no-c-format msgid "irregular" msgstr "неправилан" #: qerfassen.ui:126 #, no-c-format msgid "e > ie" msgstr "e > ie" #: qerfassen.ui:131 #, no-c-format msgid "o > ue" msgstr "o > ue" #: qerfassen.ui:136 #, no-c-format msgid "u > ue" msgstr "u > ue" #: qerfassen.ui:141 #, no-c-format msgid "e > i" msgstr "e > i" #: qerfassen.ui:146 #, no-c-format msgid "c > qu" msgstr "c > qu" #: qerfassen.ui:151 #, no-c-format msgid "g > gu" msgstr "g > gu" #: qerfassen.ui:156 #, no-c-format msgid "z > c" msgstr "z > c" #: qerfassen.ui:161 #, no-c-format msgid "gu > gu" msgstr "gu > gu" #: qerfassen.ui:166 #, no-c-format msgid "c > z" msgstr "c > z" #: qerfassen.ui:171 #, no-c-format msgid "g > j" msgstr "g > j" #: qerfassen.ui:176 #, no-c-format msgid "gu > g" msgstr "gu > g" #: qerfassen.ui:181 #, no-c-format msgid "qu > c" msgstr "qu > c" #: qerfassen.ui:186 #, no-c-format msgid "accent like 'enviar'" msgstr "акценат као „enviar“" #: qerfassen.ui:191 #, no-c-format msgid "accent like 'continuar'" msgstr "акценат као „continuar“" #: qerfassen.ui:196 #, no-c-format msgid "missing i" msgstr "недостаје i" #: qerfassen.ui:241 #, no-c-format msgid "gerundio:" msgstr "gerundio:" #: qerfassen.ui:259 #, no-c-format msgid "participio:" msgstr "participio:" #: qerfassen.ui:286 qlernen.ui:156 qverbosoptions.ui:117 #, no-c-format msgid "presente" msgstr "presente" #: qerfassen.ui:351 qerfassen.ui:619 qerfassen.ui:887 qerfassen.ui:1155 #: qerfassen.ui:1423 qerfassen.ui:1691 qerfassen.ui:1959 qerfassen.ui:2241 #: qlernen.ui:200 #, no-c-format msgid "yo:" msgstr "yo:" #: qerfassen.ui:365 qerfassen.ui:633 qerfassen.ui:901 qerfassen.ui:1169 #: qerfassen.ui:1437 qerfassen.ui:1705 qerfassen.ui:1973 qerfassen.ui:2255 #: qlernen.ui:214 #, no-c-format msgid "tu:" msgstr "tu:" #: qerfassen.ui:379 qerfassen.ui:647 qerfassen.ui:915 qerfassen.ui:1183 #: qerfassen.ui:1451 qerfassen.ui:1719 qerfassen.ui:1987 qerfassen.ui:2269 #: qlernen.ui:228 #, no-c-format msgid "el/ella/usted:" msgstr "el/ella/usted:" #: qerfassen.ui:393 qerfassen.ui:661 qerfassen.ui:929 qerfassen.ui:1197 #: qerfassen.ui:1465 qerfassen.ui:1733 qerfassen.ui:2001 qerfassen.ui:2283 #: qlernen.ui:242 #, no-c-format msgid "nosotros:" msgstr "nosotros:" #: qerfassen.ui:407 qerfassen.ui:675 qerfassen.ui:943 qerfassen.ui:1211 #: qerfassen.ui:1479 qerfassen.ui:1747 qerfassen.ui:2015 qerfassen.ui:2297 #: qlernen.ui:256 #, no-c-format msgid "vosotros:" msgstr "vosotros:" #: qerfassen.ui:421 qerfassen.ui:689 qerfassen.ui:957 qerfassen.ui:1225 #: qerfassen.ui:1493 qerfassen.ui:1761 qerfassen.ui:2029 qlernen.ui:270 #, no-c-format msgid "ellos/ellas/ustedes:" msgstr "ellos/ellas/ustedes:" #: qerfassen.ui:529 qerfassen.ui:797 qerfassen.ui:1065 qerfassen.ui:1333 #: qerfassen.ui:1601 qerfassen.ui:1869 qerfassen.ui:2137 qerfassen.ui:2415 #, no-c-format msgid "Clear Page" msgstr "Очисти страну" #: qerfassen.ui:554 qverbosoptions.ui:131 #, no-c-format msgid "imperfecto" msgstr "imperfecto" #: qerfassen.ui:822 qverbosoptions.ui:145 #, no-c-format msgid "indefinido" msgstr "indefinido" #: qerfassen.ui:1090 qverbosoptions.ui:159 #, no-c-format msgid "futuro" msgstr "futuro" #: qerfassen.ui:1358 qverbosoptions.ui:173 #, no-c-format msgid "condicional" msgstr "condicional" #: qerfassen.ui:1626 qverbosoptions.ui:190 #, no-c-format msgid "subjuntivo presente" msgstr "subjuntivo presente" #: qerfassen.ui:1894 qverbosoptions.ui:207 #, no-c-format msgid "subjuntivo pasado" msgstr "subjuntivo pasado" #: qerfassen.ui:2162 qverbosoptions.ui:241 #, no-c-format msgid "imperativo" msgstr "imperativo" #: qerfassen.ui:2305 #, no-c-format msgid "ellos:" msgstr "ellos:" #: qerfassen.ui:2472 qlernen.ui:553 #, no-c-format msgid "n" msgstr "n" #: qerfassen.ui:2486 qlernen.ui:567 #, no-c-format msgid "a" msgstr "a" #: qerfassen.ui:2500 qlernen.ui:581 #, no-c-format msgid "e" msgstr "e" #: qerfassen.ui:2514 qlernen.ui:595 #, no-c-format msgid "i" msgstr "i" #: qerfassen.ui:2528 qlernen.ui:609 #, no-c-format msgid "o" msgstr "o" #: qerfassen.ui:2542 qlernen.ui:623 #, no-c-format msgid "u" msgstr "u" #: qerfassen.ui:2611 #, no-c-format msgid "Next" msgstr "Следећи" #: qerfassen.ui:2625 #, no-c-format msgid "New" msgstr "Нови" #: qlernen.ui:148 #, no-c-format msgid "Time" msgstr "Времe" #: qlernen.ui:651 #, no-c-format msgid "Result:" msgstr "Резултат:" #: qlernen.ui:756 #, no-c-format msgid "Correct" msgstr "Тачно" #: qlernen.ui:764 #, no-c-format msgid "Solution" msgstr "Решење" #: qresult.ui:24 #, no-c-format msgid "Results of Training Sessions" msgstr "Резултати тренинг сесија" #: qresult.ui:93 #, no-c-format msgid "User:" msgstr "Корисник:" #: qresult.ui:117 #, no-c-format msgid "nobody" msgstr "нико" #: qresult.ui:130 #, no-c-format msgid "Number of training sessions:" msgstr "Број тренинг сесија:" #: qresult.ui:154 #, no-c-format msgid "5" msgstr "5" #: qresult.ui:209 #, no-c-format msgid "Wrong" msgstr "Погрешно" #: qverbedit.ui:21 #, no-c-format msgid "Edit Verb List" msgstr "Измени листу глагола" #: qverbedit.ui:115 #, no-c-format msgid "Spanish Verb" msgstr "Шпански глагол" #: qverbedit.ui:129 #, no-c-format msgid "Foreign Language" msgstr "Страни језик" #: qverbosoptions.ui:52 #, no-c-format msgid "Select Times" msgstr "Изаберите времена" #: qverbosoptions.ui:103 #, no-c-format msgid "tiempos" msgstr "tiempos" #: qverbosoptions.ui:224 #, no-c-format msgid "subjuntivo futuro" msgstr "subjuntivo futuro" #: qverbosoptions.ui:288 #, no-c-format msgid "normal" msgstr "обично" #: qverbosoptions.ui:545 #, no-c-format msgid "progresivo" msgstr "progresivo" #: qverbosoptions.ui:794 #, no-c-format msgid "perfecto" msgstr "perfecto" #: qverbosoptions.ui:1019 #, no-c-format msgid "Select Correction Mode" msgstr "Изаберите режим исправки" #: qverbosoptions.ui:1050 #, no-c-format msgid "Correct strictly" msgstr "Исправљај строго" #: qverbosoptions.ui:1061 #, no-c-format msgid "Ignore accents" msgstr "Игнориши акценте" #: qverbosoptions.ui:1073 #, no-c-format msgid "Control of KFeeder" msgstr "Контрола KFeeder-а" #: qverbosoptions.ui:1121 #, no-c-format msgid "Show splash screen" msgstr "Прикажи уводну слику" #: qverbosoptions.ui:1129 #, no-c-format msgid "Using KFeeder" msgstr "Користим KFeeder" #: qverbosoptions.ui:1137 #, no-c-format msgid "Move food automatically" msgstr "Померај храну аутоматски" #, fuzzy #~ msgid "Replace" #~ msgstr "Немој да замениш" #, fuzzy #~ msgid "Clear All" #~ msgstr "Очисти страну"