# translation of kverbos.po to Serbian # # Copyright (C) 2003, 2004, 2005 Free Software Foundation, Inc. # Bojan Bozovic , 2003. # Chusslove Illich , 2004. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kverbos\n" "POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:06-0500\n" "PO-Revision-Date: 2005-10-24 18:04+0200\n" "Last-Translator: Chusslove Illich \n" "Language-Team: Serbian \n" "Language: sr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11\n" #: kverbos.cpp:119 msgid "New &Window" msgstr "Нови &прозор" #: kverbos.cpp:123 msgid "Open &Standard Verb File" msgstr "Отвори &стандардни фајл глагола" #: kverbos.cpp:132 msgid "E&nter New Verb..." msgstr "У&неси нови глагол..." #: kverbos.cpp:133 msgid "&Edit Verb List..." msgstr "&Измени листу глагола..." #: kverbos.cpp:135 msgid "&Configure KVerbos..." msgstr "&Подеси KVerbos..." #: kverbos.cpp:136 msgid "&Username..." msgstr "&Корисничко име..." #: kverbos.cpp:137 msgid "&Results" msgstr "&Резултати" #: kverbos.cpp:139 msgid "Opens a new application window" msgstr "Отвори нови програмски прозор" #: kverbos.cpp:140 msgid "Opens the standard KVerbos verb file" msgstr "Отвори стандардни KVerbos-ов фајл глагола" #: kverbos.cpp:141 msgid "Creates a new document" msgstr "Прави нови документ" #: kverbos.cpp:142 msgid "Opens an existing document" msgstr "Отвара постојећи документ" #: kverbos.cpp:143 msgid "Opens a recently used file" msgstr "Отвара скоро коришћени фајл" #: kverbos.cpp:144 msgid "Saves the actual document" msgstr "Снима актуелни документ" #: kverbos.cpp:145 msgid "Saves the actual document as..." msgstr "Снима актуелни документ као..." #: kverbos.cpp:146 msgid "Closes the actual document" msgstr "Затвара актуелни документ" #: kverbos.cpp:147 msgid "Prints out the actual document" msgstr "Штампа актуелни документ" #: kverbos.cpp:148 msgid "Quits the application" msgstr "Излази из апликације" #: kverbos.cpp:149 msgid "Cuts the selected section and puts it to the clipboard" msgstr "Одсеца изабрани део и ставља га у клипборд" #: kverbos.cpp:150 msgid "Copies the selected section to the clipboard" msgstr "Копира изабрани део у клипборд" #: kverbos.cpp:151 msgid "Pastes the clipboard contents to actual position" msgstr "Умеће садржај клипборда на актуелну позицију" #: kverbos.cpp:152 msgid "Add new verbs." msgstr "Додај нове глаголе." #: kverbos.cpp:153 msgid "Edit the list of verbs." msgstr "Измени листу глагола." #: kverbos.cpp:154 msgid "Change some options of the program" msgstr "Измени неке опције програма" #: kverbos.cpp:155 msgid "Enter your name as the username" msgstr "Унесите своје име као корисничко име" #: kverbos.cpp:156 msgid "These are your latest results." msgstr "Ово су ваши најскорији резултати." #: kverbos.cpp:174 kverbos.cpp:211 kverbos.cpp:356 kverbos.cpp:374 #: kverbos.cpp:399 kverbos.cpp:417 kverbos.cpp:441 kverbos.cpp:456 #: kverbos.cpp:472 kverbos.cpp:481 kverbos.cpp:494 kverbos.cpp:515 #: kverbos.cpp:522 kverbos.cpp:529 kverbos.cpp:536 msgid "Ready." msgstr "Спреман." #: kverbos.cpp:175 msgid "Trained: 0" msgstr "Тренирано: 0" #: kverbos.cpp:176 msgid "Correct: 0" msgstr "Тачно: 0" #: kverbos.cpp:177 msgid "Number of verbs: 0" msgstr "Број глагола: 0" #: kverbos.cpp:178 msgid "User: nobody" msgstr "Корисник: нико" #: kverbos.cpp:207 kverbos.cpp:379 kverbos.cpp:404 kverbos.cpp:422 msgid "Opening file..." msgstr "Отварам фајл..." #: kverbos.cpp:351 msgid "Opening a new application window..." msgstr "Отварам нови програмски прозор..." #: kverbos.cpp:361 msgid "Creating new document..." msgstr "Правим нови документ..." #: kverbos.cpp:389 kverbos.cpp:464 msgid "*|All Files" msgstr "*|Сви фајлови" #: kverbos.cpp:389 msgid "Open File" msgstr "Отвори фајл" #: kverbos.cpp:446 msgid "Saving file..." msgstr "Снимам фајл..." #: kverbos.cpp:461 msgid "Saving file with a new filename..." msgstr "Снимам фајл под новим именом..." #: kverbos.cpp:477 msgid "Closing file..." msgstr "Затварам фајл..." #: kverbos.cpp:486 msgid "Printing..." msgstr "Штампам..." #: kverbos.cpp:499 msgid "Exiting..." msgstr "Излазим..." #: kverbos.cpp:520 msgid "Cutting selection..." msgstr "Исецам изабрано..." #: kverbos.cpp:527 msgid "Copying selection to clipboard..." msgstr "Копирам изабрано у клипборд..." #: kverbos.cpp:534 msgid "Inserting clipboard contents..." msgstr "Умећем садржај клипборда..." #: kverbos.cpp:552 msgid "Number of verbs: " msgstr "Број глагола: " #: kverbos.cpp:561 msgid "Trained: " msgstr "Тренирано: " #: kverbos.cpp:570 msgid "Correct: " msgstr "Тачно: " #: kverbos.cpp:733 msgid "Enter User Name" msgstr "Унесите корисничко име" #: kverbos.cpp:733 msgid "Please enter your name:" msgstr "Унесите своје име:" #: kverbos.cpp:737 msgid "user: " msgstr "корисник: " #. i18n: file kverbosui.rc line 15 #: rc.cpp:12 #, no-c-format msgid "&User" msgstr "&Корисник" #. i18n: file qerfassen.ui line 21 #: rc.cpp:18 #, no-c-format msgid "Enter New Verb or Edit Existing Verb" msgstr "Унеси нови или измени постојећи глагол" #. i18n: file qerfassen.ui line 66 #: rc.cpp:21 rc.cpp:309 #, no-c-format msgid "Verb:" msgstr "Глагол:" #. i18n: file qerfassen.ui line 84 #: rc.cpp:24 rc.cpp:312 #, no-c-format msgid "In the foreign language:" msgstr "У страном језику:" #. i18n: file qerfassen.ui line 116 #: rc.cpp:27 #, no-c-format msgid "regular" msgstr "правилан" #. i18n: file qerfassen.ui line 121 #: rc.cpp:30 #, no-c-format msgid "irregular" msgstr "неправилан" #. i18n: file qerfassen.ui line 126 #: rc.cpp:33 #, no-c-format msgid "e > ie" msgstr "e > ie" #. i18n: file qerfassen.ui line 131 #: rc.cpp:36 #, no-c-format msgid "o > ue" msgstr "o > ue" #. i18n: file qerfassen.ui line 136 #: rc.cpp:39 #, no-c-format msgid "u > ue" msgstr "u > ue" #. i18n: file qerfassen.ui line 141 #: rc.cpp:42 #, no-c-format msgid "e > i" msgstr "e > i" #. i18n: file qerfassen.ui line 146 #: rc.cpp:45 #, no-c-format msgid "c > qu" msgstr "c > qu" #. i18n: file qerfassen.ui line 151 #: rc.cpp:48 #, no-c-format msgid "g > gu" msgstr "g > gu" #. i18n: file qerfassen.ui line 156 #: rc.cpp:51 #, no-c-format msgid "z > c" msgstr "z > c" #. i18n: file qerfassen.ui line 161 #: rc.cpp:54 #, no-c-format msgid "gu > gu" msgstr "gu > gu" #. i18n: file qerfassen.ui line 166 #: rc.cpp:57 #, no-c-format msgid "c > z" msgstr "c > z" #. i18n: file qerfassen.ui line 171 #: rc.cpp:60 #, no-c-format msgid "g > j" msgstr "g > j" #. i18n: file qerfassen.ui line 176 #: rc.cpp:63 #, no-c-format msgid "gu > g" msgstr "gu > g" #. i18n: file qerfassen.ui line 181 #: rc.cpp:66 #, no-c-format msgid "qu > c" msgstr "qu > c" #. i18n: file qerfassen.ui line 186 #: rc.cpp:69 #, no-c-format msgid "accent like 'enviar'" msgstr "акценат као „enviar“" #. i18n: file qerfassen.ui line 191 #: rc.cpp:72 #, no-c-format msgid "accent like 'continuar'" msgstr "акценат као „continuar“" #. i18n: file qerfassen.ui line 196 #: rc.cpp:75 #, no-c-format msgid "missing i" msgstr "недостаје i" #. i18n: file qerfassen.ui line 241 #: rc.cpp:78 #, no-c-format msgid "gerundio:" msgstr "gerundio:" #. i18n: file qerfassen.ui line 259 #: rc.cpp:81 #, no-c-format msgid "participio:" msgstr "participio:" #. i18n: file qerfassen.ui line 286 #: rc.cpp:84 rc.cpp:318 rc.cpp:426 #, no-c-format msgid "presente" msgstr "presente" #. i18n: file qerfassen.ui line 351 #: rc.cpp:87 rc.cpp:111 rc.cpp:135 rc.cpp:159 rc.cpp:183 rc.cpp:207 rc.cpp:231 #: rc.cpp:255 rc.cpp:321 #, no-c-format msgid "yo:" msgstr "yo:" #. i18n: file qerfassen.ui line 365 #: rc.cpp:90 rc.cpp:114 rc.cpp:138 rc.cpp:162 rc.cpp:186 rc.cpp:210 rc.cpp:234 #: rc.cpp:258 rc.cpp:324 #, no-c-format msgid "tu:" msgstr "tu:" #. i18n: file qerfassen.ui line 379 #: rc.cpp:93 rc.cpp:117 rc.cpp:141 rc.cpp:165 rc.cpp:189 rc.cpp:213 rc.cpp:237 #: rc.cpp:261 rc.cpp:327 #, no-c-format msgid "el/ella/usted:" msgstr "el/ella/usted:" #. i18n: file qerfassen.ui line 393 #: rc.cpp:96 rc.cpp:120 rc.cpp:144 rc.cpp:168 rc.cpp:192 rc.cpp:216 rc.cpp:240 #: rc.cpp:264 rc.cpp:330 #, no-c-format msgid "nosotros:" msgstr "nosotros:" #. i18n: file qerfassen.ui line 407 #: rc.cpp:99 rc.cpp:123 rc.cpp:147 rc.cpp:171 rc.cpp:195 rc.cpp:219 rc.cpp:243 #: rc.cpp:267 rc.cpp:333 #, no-c-format msgid "vosotros:" msgstr "vosotros:" #. i18n: file qerfassen.ui line 421 #: rc.cpp:102 rc.cpp:126 rc.cpp:150 rc.cpp:174 rc.cpp:198 rc.cpp:222 #: rc.cpp:246 rc.cpp:336 #, no-c-format msgid "ellos/ellas/ustedes:" msgstr "ellos/ellas/ustedes:" #. i18n: file qerfassen.ui line 529 #: rc.cpp:105 rc.cpp:129 rc.cpp:153 rc.cpp:177 rc.cpp:201 rc.cpp:225 #: rc.cpp:249 rc.cpp:273 #, no-c-format msgid "Clear Page" msgstr "Очисти страну" #. i18n: file qerfassen.ui line 554 #: rc.cpp:108 rc.cpp:429 #, no-c-format msgid "imperfecto" msgstr "imperfecto" #. i18n: file qerfassen.ui line 822 #: rc.cpp:132 rc.cpp:432 #, no-c-format msgid "indefinido" msgstr "indefinido" #. i18n: file qerfassen.ui line 1090 #: rc.cpp:156 rc.cpp:435 #, no-c-format msgid "futuro" msgstr "futuro" #. i18n: file qerfassen.ui line 1358 #: rc.cpp:180 rc.cpp:438 #, no-c-format msgid "condicional" msgstr "condicional" #. i18n: file qerfassen.ui line 1626 #: rc.cpp:204 rc.cpp:441 #, no-c-format msgid "subjuntivo presente" msgstr "subjuntivo presente" #. i18n: file qerfassen.ui line 1894 #: rc.cpp:228 rc.cpp:444 #, no-c-format msgid "subjuntivo pasado" msgstr "subjuntivo pasado" #. i18n: file qerfassen.ui line 2162 #: rc.cpp:252 rc.cpp:450 #, no-c-format msgid "imperativo" msgstr "imperativo" #. i18n: file qerfassen.ui line 2305 #: rc.cpp:270 #, no-c-format msgid "ellos:" msgstr "ellos:" #. i18n: file qerfassen.ui line 2472 #: rc.cpp:276 rc.cpp:339 #, no-c-format msgid "n" msgstr "n" #. i18n: file qerfassen.ui line 2486 #: rc.cpp:279 rc.cpp:342 #, no-c-format msgid "a" msgstr "a" #. i18n: file qerfassen.ui line 2500 #: rc.cpp:282 rc.cpp:345 #, no-c-format msgid "e" msgstr "e" #. i18n: file qerfassen.ui line 2514 #: rc.cpp:285 rc.cpp:348 #, no-c-format msgid "i" msgstr "i" #. i18n: file qerfassen.ui line 2528 #: rc.cpp:288 rc.cpp:351 #, no-c-format msgid "o" msgstr "o" #. i18n: file qerfassen.ui line 2542 #: rc.cpp:291 rc.cpp:354 #, no-c-format msgid "u" msgstr "u" #. i18n: file qerfassen.ui line 2611 #: rc.cpp:300 #, no-c-format msgid "Next" msgstr "Следећи" #. i18n: file qerfassen.ui line 2625 #: rc.cpp:303 #, no-c-format msgid "New" msgstr "Нови" #. i18n: file qlernen.ui line 148 #: rc.cpp:315 #, no-c-format msgid "Time" msgstr "Времe" #. i18n: file qlernen.ui line 651 #: rc.cpp:357 #, no-c-format msgid "Result:" msgstr "Резултат:" #. i18n: file qlernen.ui line 756 #: rc.cpp:363 #, no-c-format msgid "Correct" msgstr "Тачно" #. i18n: file qlernen.ui line 764 #: rc.cpp:366 #, no-c-format msgid "Solution" msgstr "Решење" #. i18n: file qresult.ui line 24 #: rc.cpp:372 #, no-c-format msgid "Results of Training Sessions" msgstr "Резултати тренинг сесија" #. i18n: file qresult.ui line 93 #: rc.cpp:375 #, no-c-format msgid "User:" msgstr "Корисник:" #. i18n: file qresult.ui line 117 #: rc.cpp:378 #, no-c-format msgid "nobody" msgstr "нико" #. i18n: file qresult.ui line 130 #: rc.cpp:381 #, no-c-format msgid "Number of training sessions:" msgstr "Број тренинг сесија:" #. i18n: file qresult.ui line 154 #: rc.cpp:384 #, no-c-format msgid "5" msgstr "5" #. i18n: file qresult.ui line 209 #: rc.cpp:390 #, no-c-format msgid "Wrong" msgstr "Погрешно" #. i18n: file qverbedit.ui line 21 #: rc.cpp:396 #, no-c-format msgid "Edit Verb List" msgstr "Измени листу глагола" #. i18n: file qverbedit.ui line 115 #: rc.cpp:411 #, no-c-format msgid "Spanish Verb" msgstr "Шпански глагол" #. i18n: file qverbedit.ui line 129 #: rc.cpp:414 #, no-c-format msgid "Foreign Language" msgstr "Страни језик" #. i18n: file qverbosoptions.ui line 52 #: rc.cpp:420 #, no-c-format msgid "Select Times" msgstr "Изаберите времена" #. i18n: file qverbosoptions.ui line 103 #: rc.cpp:423 #, no-c-format msgid "tiempos" msgstr "tiempos" #. i18n: file qverbosoptions.ui line 224 #: rc.cpp:447 #, no-c-format msgid "subjuntivo futuro" msgstr "subjuntivo futuro" #. i18n: file qverbosoptions.ui line 288 #: rc.cpp:453 #, no-c-format msgid "normal" msgstr "обично" #. i18n: file qverbosoptions.ui line 545 #: rc.cpp:456 #, no-c-format msgid "progresivo" msgstr "progresivo" #. i18n: file qverbosoptions.ui line 794 #: rc.cpp:459 #, no-c-format msgid "perfecto" msgstr "perfecto" #. i18n: file qverbosoptions.ui line 1019 #: rc.cpp:462 #, no-c-format msgid "Select Correction Mode" msgstr "Изаберите режим исправки" #. i18n: file qverbosoptions.ui line 1050 #: rc.cpp:465 #, no-c-format msgid "Correct strictly" msgstr "Исправљај строго" #. i18n: file qverbosoptions.ui line 1061 #: rc.cpp:468 #, no-c-format msgid "Ignore accents" msgstr "Игнориши акценте" #. i18n: file qverbosoptions.ui line 1073 #: rc.cpp:471 #, no-c-format msgid "Control of KFeeder" msgstr "Контрола KFeeder-а" #. i18n: file qverbosoptions.ui line 1121 #: rc.cpp:474 #, no-c-format msgid "Show splash screen" msgstr "Прикажи уводну слику" #. i18n: file qverbosoptions.ui line 1129 #: rc.cpp:477 #, no-c-format msgid "Using KFeeder" msgstr "Користим KFeeder" #. i18n: file qverbosoptions.ui line 1137 #: rc.cpp:480 #, no-c-format msgid "Move food automatically" msgstr "Померај храну аутоматски" #. i18n: file kverbos.kcfg line 9 #: rc.cpp:489 #, no-c-format msgid "The language selected by the user" msgstr "Језик који је изабрао корисник" #: main.cpp:24 main.cpp:38 msgid "KVerbos" msgstr "KVerbos" #: main.cpp:28 msgid "File to open" msgstr "фајл за отварање" #: main.cpp:42 msgid "svg icon" msgstr "SVG икона" #: kerfassen.cpp:276 msgid "" "The current verb is not in the list yet.\n" "Do you want to add it?" msgstr "" "Текући глагол још увек није у листи.\n" "Желите ли да га додате?" #: kerfassen.cpp:277 msgid "Do Not Add" msgstr "Немој да додаш" #: kerfassen.cpp:423 msgid "" "The current verb is already in the list.\n" "Do you want to replace it?\n" "If you do not want to change the list press 'Cancel'." msgstr "" "Текући глагол је већ у листи.\n" "Желите ли да га замените?\n" "Ако не желите да мењате листу притисните „Откажи“." #: kerfassen.cpp:424 msgid "Do Not Replace" msgstr "Немој да замениш" #: _translatorinfo.cpp:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Бојан Божовић" #: _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "bole89@infosky.net" #: kresult.cpp:37 msgid "trained" msgstr "тренирано" #: kresult.cpp:38 #, c-format msgid "correct in %" msgstr "тачно у %" #: kresult.cpp:39 msgid "date" msgstr "датум" #: kresult.cpp:43 msgid " verbs" msgstr " глаголи" #: kverbosdoc.cpp:106 msgid "" "The current file has been modified.\n" "Do you want to save it?" msgstr "" "Текући фајл је измењен.\n" "Желите ли да га снимите?"