# translation of kbattleship.po to Serbian # Copyright (C) 2003, 2004, 2005 Free Software Foundation, Inc. # Bojan Bozovic , 2003. # Chusslove Illich , 2004, 2005. # Slobodan Simic , 2005. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kbattleship\n" "POT-Creation-Date: 2019-01-13 18:59+0100\n" "PO-Revision-Date: 2005-08-01 14:33+0200\n" "Last-Translator: Slobodan Simic \n" "Language-Team: Serbian \n" "Language: sr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.10\n" #: _translatorinfo:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Часлав Илић, Бојан Божовић" #: _translatorinfo:2 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "caslav.ilic@gmx.net, bole89@infosky.net" #: kbattleship.cpp:87 kbattleship.cpp:1201 msgid " Player 1: %1 " msgstr " Играч 1: %1 " #: kbattleship.cpp:88 kbattleship.cpp:1207 msgid " Player 2: %1 " msgstr " Играч 2: %1 " #: kbattleship.cpp:89 kbattleship.cpp:430 kbattleship.cpp:704 #: kbattleship.cpp:813 kbattleship.cpp:1220 kbattleship.cpp:1234 msgid "Ready" msgstr "Спреман" #: kbattleship.cpp:96 msgid "&Connect to Server..." msgstr "&Повежи се на сервер..." #: kbattleship.cpp:97 msgid "&Start Server..." msgstr "&Покрени сервер..." #: kbattleship.cpp:98 msgid "S&ingle Player..." msgstr "&За једног играча..." #: kbattleship.cpp:101 msgid "&Enemy Info" msgstr "&Информације о противнику" #: kbattleship.cpp:103 msgid "&Play Sounds" msgstr "&Пуштај звуке" #: kbattleship.cpp:104 msgid "&Show Grid" msgstr "&Прикажи мрежу" #: kbattleship.cpp:105 msgid "Hide Grid" msgstr "Сакриј мрежу" #: kbattleship.cpp:187 msgid "Sending Message..." msgstr "Шаљем поруку..." #: kbattleship.cpp:311 kbattleship.cpp:1231 kbattleship.cpp:1313 msgid "S&ingle Player" msgstr "&За једног играча" #: kbattleship.cpp:314 kbattleship.cpp:406 msgid "You won the game :)" msgstr "Победили сте :)" #: kbattleship.cpp:317 kbattleship.cpp:738 kbattleship.cpp:1320 msgid "Do you want to restart the game?" msgstr "Да ли желите да поново почнете игру?" #: kbattleship.cpp:317 kbattleship.cpp:738 kbattleship.cpp:1320 msgid "Restart" msgstr "Поново покрени" #: kbattleship.cpp:317 kbattleship.cpp:738 kbattleship.cpp:1320 msgid "Do Not Restart" msgstr "Не покрећи поново" #: kbattleship.cpp:401 msgid "Waiting for enemy to shoot.." msgstr "Чекам да противник пуца..." #: kbattleship.cpp:419 kbattleship.cpp:425 msgid "Enemy disconnected." msgstr "Противник је прекинуо везу." #: kbattleship.cpp:434 msgid "&Connect to server" msgstr "&Повежи се на сервер" #: kbattleship.cpp:435 msgid "&Start server" msgstr "&Покрени сервер" #: kbattleship.cpp:436 msgid "S&ingle game" msgstr "&Појединачна игра" #: kbattleship.cpp:557 msgid "Waiting for computer player to start the match..." msgstr "Чекам да рачунарски играч почне меч..." #: kbattleship.cpp:567 konnectionhandling.cpp:112 konnectionhandling.cpp:136 msgid "Waiting for other player to place their ships..." msgstr "Чекам да други играчи распореде своје бродове..." #: kbattleship.cpp:569 msgid "Waiting for other player to start the match..." msgstr "Чекам да други играч почне меч..." #: dialogs/statDlg.ui:172 kbattleship.cpp:639 kbattleship.cpp:670 #, no-c-format msgid "Shots" msgstr "Хитаца" #: dialogs/statDlg.ui:263 kbattleship.cpp:640 kbattleship.cpp:671 #, no-c-format msgid "Hits" msgstr "Погодака" #: dialogs/statDlg.ui:351 kbattleship.cpp:641 kbattleship.cpp:672 #, no-c-format msgid "Water" msgstr "Вода" #: kbattleship.cpp:697 msgid "Loading Connect-Server dialog..." msgstr "Учитавам дијалог за повезивање на сервер..." #: kbattleship.cpp:718 msgid "The client is asking to restart the game. Do you accept?" msgstr "Клијент захтева да игра поново почне. Да ли прихватате?" #: kbattleship.cpp:718 msgid "Accept Restart" msgstr "Прихвати поновно покретање" #: kbattleship.cpp:718 msgid "Deny Restart" msgstr "Одбиј поновно покретање" #: kbattleship.cpp:724 kbattleship.cpp:744 kbattleship.cpp:1280 #: konnectionhandling.cpp:118 konnectionhandling.cpp:171 msgid "" "Please place your ships. Use the \"Shift\" key to place the ships vertically." msgstr "" "Распоредите своје бродове. Користите тастет Shift да бисте поставили бродове " "усправно." #: kbattleship.cpp:764 msgid "Do you want to ask the server restarting the game?" msgstr "Да ли желите да питате сервер који поново почиње игру?" #: kbattleship.cpp:764 msgid "Ask to Restart" msgstr "Упитај за поновно покретање" #: kbattleship.cpp:764 msgid "Do Not Ask" msgstr "Не питај" #: kbattleship.cpp:770 msgid "Waiting for an answer..." msgstr "Чекам одговор..." #: kbattleship.cpp:806 msgid "Loading Start-Server dialog..." msgstr "Учитавам дијалог за покретање сервера..." #: kbattleship.cpp:846 msgid "&Stop server" msgstr "&Заустави сервер" #: kbattleship.cpp:849 msgid "Waiting for a player..." msgstr "Чекам играча..." #: kbattleship.cpp:1077 msgid "The URL passed to TDE Battleship '%1' is not a valid url" msgstr "URL прослеђен KBattleship-у „%1“ није исправан." #: kbattleship.cpp:1083 msgid "" "The URL passed to TDE Battleship '%1' is not recognised as a Battleship game." msgstr "URL прослеђен KBattleship-у „%1“ није препознат као игра подморница." #: kbattleship.cpp:1116 msgid "Dis&connect from server" msgstr "&Прекини везу са сервером" #: kbattleship.cpp:1216 msgid "Start Game" msgstr "Почни игру" #: kbattleship.cpp:1216 msgid "Nick name:" msgstr "Надимак:" #: kbattleship.cpp:1250 msgid "&Stop game" msgstr "&Заустави игру" #: kbattleship.cpp:1253 msgid "Waiting for the AI player to place the ships..." msgstr "Чекам да ВИ играч распореди бродове..." #: kbattleship.cpp:1304 konnectionhandling.cpp:124 konnectionhandling.cpp:192 msgid "Enemy has shot. Shoot now." msgstr "Противник је пуцао. Пуцајте сада." #: kbattleship.cpp:1316 msgid "You lost the game. :(" msgstr "Изгубили сте. :(" #: kbattleshipserver.cpp:44 msgid "" "Failed to bind to local port \"%1\"\n" "\n" "Please check if another KBattleship server instance\n" "is running or another application uses this port." msgstr "" "Нисам успео да се повежем на локални порт „%1“\n" "\n" "Проверите да ли ради други серверски примерак KBattleship-а\n" "или други програм користи овај порт." #: kbattleshipserver.cpp:78 msgid "The connection broke down!" msgstr "Веза је пукла!" #: dialogs/connectDlg.ui:16 kclientdialog.cpp:29 #, no-c-format msgid "Connect to Server" msgstr "Повежи се на сервер" #: kclientdialog.cpp:29 msgid "&Connect" msgstr "&Повежи се" #: kmessage.cpp:28 msgid "KBattleship" msgstr "KBattleship" #: kmessage.cpp:30 msgid "The TDE Battleship clone" msgstr "TDE-ов клон подморница" #: konnectionhandling.cpp:74 msgid "Connection to client lost. Aborting the game." msgstr "Веза са клијентом изгубљена. Прекидам игру." #: konnectionhandling.cpp:97 msgid "" "Connection dropped by enemy. The client's protocol implementation (%1) is " "not compatible with our (%2) version." msgstr "" "Противник је прекинуо везу. Клијентова имплементација протокола (%1) није " "компатибилна са нашом верзијом (%2)." #: konnectionhandling.cpp:142 konnectionhandling.cpp:203 msgid "You lost the game :(" msgstr "Изгубили сте :(" #: konnectionhandling.cpp:162 msgid "" "Connection to client dropped. The client's protocol implementation (%1) is " "not compatible with our (%2) version." msgstr "" "Веза са клијентом је прекинута. Клијентова имплементација протокола (%1) " "није компатибилна са нашом верзијом (%2)." #: konnectionhandling.cpp:170 msgid "We have a player. Let's start..." msgstr "Имамо играча. Почнимо..." #: konnectionhandling.cpp:180 msgid "You can shoot now." msgstr "Сада можете да пуцате." #: konnectionhandling.cpp:223 msgid "Connection refused by other host." msgstr "Други домаћин је одбио везу." #: konnectionhandling.cpp:227 msgid "Couldn't lookup host." msgstr "Нисам могао да пронађем домаћина." #: konnectionhandling.cpp:231 msgid "Couldn't connect to server." msgstr "Нисам могао да се повежем на сервер." #: konnectionhandling.cpp:235 #, c-format msgid "Unknown error; No: %1" msgstr "Непозната грешка; Бр: %1" #: konnectionhandling.cpp:244 msgid "Connection to server lost. Aborting the game." msgstr "Веза са сервером је изгубљена. Прекидам игру." #: dialogs/serverDlg.ui:16 kserverdialog.cpp:25 #, no-c-format msgid "Start Server" msgstr "Покрени сервер" #: kshiplist.cpp:122 msgid "You cannot place the ship here." msgstr "Не можете поставити брод овде." #: main.cpp:28 msgid "" "URL of server to attach to. In the form kbattleship://host:port/ or host:" "port" msgstr "" "URL сервера за качење, у облику kbattleship://domacin:port/ или domacin:port" #: main.cpp:36 msgid "Project Founder, GUI Handling, Client/Server" msgstr "Оснивач пројекта, рад са GUI-јем, клијент/сервер" #: main.cpp:37 msgid "Dialog Stuff, Client/Server" msgstr "Ствари које се тичу прозора, клијент/сервер" #: main.cpp:38 msgid "Computer Player" msgstr "Рачунарски играч" #: main.cpp:39 msgid "Icon" msgstr "Икона" #: main.cpp:40 msgid "Sounds" msgstr "Звуци" #: main.cpp:41 msgid "GFX" msgstr "GFX" #: main.cpp:42 msgid "Non-Latin1 Support" msgstr "Подршка за не-Latin1" #: main.cpp:43 msgid "Various improvements" msgstr "Различита побољшања" #: main.cpp:44 main.cpp:45 msgid "Various improvements and bugfixes" msgstr "Различита побољшања и исправке грешака" #: main.cpp:46 msgid "Bugfixes and refactoring" msgstr "Исправке грешака и рефакторисање" #: main.cpp:47 msgid "DNS-SD discovery" msgstr "Откривање DNS-SD" #: main.cpp:58 msgid "" "You don't have KBattleship pictures installed. The game cannot run without " "them!" msgstr "" "Немате инсталиране KBattleship-ове слике. Игра не може да ради без њих!" #: dialogs/chatDlg.ui:16 #, no-c-format msgid "Chat Widget" msgstr "Контрола ћаскања" #: dialogs/chatDlg.ui:47 #, no-c-format msgid "Enter a message here" msgstr "Унесите поруку овде" #: dialogs/chatDlg.ui:55 #, no-c-format msgid "&Send" msgstr "&Пошаљи" #: dialogs/chatDlg.ui:61 #, no-c-format msgid "Press here to send the message" msgstr "Притисните овде да бисте послали поруку" #: dialogs/chatDlg.ui:83 #, no-c-format msgid "Chat dialog:" msgstr "Прозор за ћаскање:" #: dialogs/connectDlg.ui:39 dialogs/serverDlg.ui:96 #, no-c-format msgid "&Nick name:" msgstr "&Надимак:" #: dialogs/connectDlg.ui:58 dialogs/serverDlg.ui:115 dialogs/serverDlg.ui:126 #, no-c-format msgid "Enter a name that identifies you in the game" msgstr "Унесите име које вас идентификује у игри" #: dialogs/connectDlg.ui:74 #, no-c-format msgid "&Server:" msgstr "&Сервер:" #: dialogs/connectDlg.ui:90 #, no-c-format msgid "LAN games:" msgstr "Игре у LAN-у:" #: dialogs/connectDlg.ui:136 dialogs/serverDlg.ui:64 #, no-c-format msgid "&Port:" msgstr "&Порт:" #: dialogs/connectDlg.ui:160 #, no-c-format msgid "Choose a port to connect to" msgstr "Изаберите порт на који ћете се повезати" #: dialogs/infoDlg.ui:16 #, no-c-format msgid "Enemy Client Information" msgstr "Информације о противничком клијенту" #: dialogs/infoDlg.ui:72 #, no-c-format msgid "Client identifier:" msgstr "Идентификатор клијента:" #: dialogs/infoDlg.ui:91 #, no-c-format msgid "Client information:" msgstr "Информације о клијенту:" #: dialogs/infoDlg.ui:107 #, no-c-format msgid "CV" msgstr "CV" #: dialogs/infoDlg.ui:120 #, no-c-format msgid "Client version:" msgstr "Верзија клијента:" #: dialogs/infoDlg.ui:133 #, no-c-format msgid "Protocol version:" msgstr "Верзија протокола:" #: dialogs/infoDlg.ui:149 #, no-c-format msgid "PV" msgstr "PV" #: dialogs/infoDlg.ui:165 dialogs/infoDlg.ui:181 #, no-c-format msgid "CI" msgstr "CI" #: dialogs/serverDlg.ui:31 #, no-c-format msgid "&Game name:" msgstr "&Име игре:" #: dialogs/serverDlg.ui:48 #, no-c-format msgid "Choose a port where the server listens on" msgstr "Одаберите порт који сервер ослушкује" #: dialogs/statDlg.ui:84 dialogs/statDlg.ui:117 #, no-c-format msgid "0" msgstr "0" #: dialogs/statDlg.ui:98 #, no-c-format msgid ":" msgstr ":" #: dialogs/statDlg.ui:251 #, no-c-format msgid "Shows all shots" msgstr "Прикажи све хице" #: dialogs/statDlg.ui:339 #, no-c-format msgid "Shows all hit ships" msgstr "Прикажи све погођене бродове" #: dialogs/statDlg.ui:427 #, no-c-format msgid "Shows all water shots" msgstr "Прикажи све поготке у воду" #, fuzzy #~ msgid "&Start" #~ msgstr "&Покрени сервер" #, fuzzy #~ msgid "&Game" #~ msgstr "&Име игре:"