# translation of kenolaba.po to Serbian # translation of kenolaba.po to Srpski # KAbalone - game from TDE project # Translation into Serbian language # Prevod na srpski jezik # Copyright (C) 1999, 2003, 2004, 2005 Free Software Foundation, Inc. # Zoltan Čala , 1999. # Toplica Tanaskovic , 2003. # Bojan Bozovic , 2003. # Chusslove Illich , 2004, 2005. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kenolaba\n" "POT-Creation-Date: 2019-01-13 18:59+0100\n" "PO-Revision-Date: 2005-07-02 18:50+0200\n" "Last-Translator: Chusslove Illich \n" "Language-Team: Serbian \n" "Language: sr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.9.1\n" #: _translatorinfo:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Милош Пузовић" #: _translatorinfo:2 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "m.puzovic@etoncollege.org.uk" #: AbTop.cpp:36 msgid "&Easy" msgstr "&Лако" #: AbTop.cpp:37 msgid "&Normal" msgstr "&Нормално" #: AbTop.cpp:38 msgid "&Hard" msgstr "&Тешко" #: AbTop.cpp:39 msgid "&Challenge" msgstr "&Изазов" #: AbTop.cpp:43 msgid "&Red" msgstr "&Црвено" #: AbTop.cpp:44 msgid "&Yellow" msgstr "Ж&уто" #: AbTop.cpp:45 msgid "&Both" msgstr "О&боје" #: AbTop.cpp:46 msgid "&None" msgstr "Бе&з" #: AbTop.cpp:138 msgid "&Stop Search" msgstr "&Прекини претрагу" #: AbTop.cpp:141 msgid "Take &Back" msgstr "&Узми назад" #: AbTop.cpp:145 msgid "&Forward" msgstr "&Напред" #: AbTop.cpp:154 msgid "&Restore Position" msgstr "&Врати позицију" #: AbTop.cpp:159 msgid "&Save Position" msgstr "&Сними позицију" #: AbTop.cpp:166 msgid "&Network Play" msgstr "&Мрежна игра" #: AbTop.cpp:179 msgid "&Move Slow" msgstr "Лага&ни покрет" #: AbTop.cpp:183 msgid "&Render Balls" msgstr "&Рендеруј лопте" #: AbTop.cpp:187 msgid "&Spy" msgstr "Ш&пијун" #: AbTop.cpp:199 msgid "&Computer Play" msgstr "&Рачунарева игра" #: AbTop.cpp:218 EvalDlg.ui:16 #, no-c-format msgid "Configure Evaluation" msgstr "Подеси рачун" #: AbTop.cpp:384 AbTop.cpp:487 msgid "Press %1 for a new game" msgstr "Притисните %1 за нову игру" #: AbTop.cpp:408 AbTop.cpp:467 AbTop.cpp:471 #, c-format msgid "Move %1" msgstr "Покрет %1" #: AbTop.cpp:427 Spy.cpp:79 msgid "Spy" msgstr "Шпијун" #: AbTop.cpp:480 AbTop.cpp:499 msgid "Red" msgstr "Црвено" #: AbTop.cpp:481 AbTop.cpp:499 msgid "Yellow" msgstr "Жуто" #: AbTop.cpp:492 msgid "Red won" msgstr "Црвени је победио" #: AbTop.cpp:492 msgid "Yellow won" msgstr "Жути је победио" #: AbTop.cpp:501 msgid "I am thinking..." msgstr "Размишљам..." #: AbTop.cpp:501 msgid "It is your turn!" msgstr "Ви сте на потезу!" #: BoardWidget.cpp:892 BoardWidget.cpp:933 BoardWidget.cpp:964 #, c-format msgid "Board value: %1" msgstr "Вредност на табли: %1" #: EvalDlgImpl.cpp:36 msgid "Current" msgstr "Тренутно" #: EvalDlgImpl.cpp:249 msgid "Name for scheme:" msgstr "Име за шему:" #: EvalDlgImpl.cpp:250 msgid "Save Scheme" msgstr "Сними шему" #: Move.cpp:22 msgid "RightDown" msgstr "Доле десно" #: Move.cpp:23 msgid "LeftDown" msgstr "Доле лево" #: Move.cpp:25 msgid "LeftUp" msgstr "Лево горе" #: Move.cpp:26 msgid "RightUp" msgstr "Десно горе" #: Move.cpp:84 msgid "Out" msgstr "Изван" #: EvalDlg.ui:294 Move.cpp:85 #, no-c-format msgid "Push" msgstr "Гурни" #: Spy.cpp:25 msgid "Actual examined position:" msgstr "Стварна испитана позиција:" #: Spy.cpp:50 msgid "Best move so far:" msgstr "Најбољи покрет до сада:" #: kenolaba.cpp:17 msgid "Board game inspired by Abalone" msgstr "Игра на табли инспирисана Абалоном" #: kenolaba.cpp:22 msgid "Use 'host' for network game" msgstr "Користи „домаћина“ за мрежну игру" #: kenolaba.cpp:24 msgid "Use 'port' for network game" msgstr "Користи „порт“ за мрежну игру" #: kenolaba.cpp:41 msgid "Kenolaba" msgstr "Kenolaba" #: EvalDlg.ui:39 #, no-c-format msgid "Moves" msgstr "Потези" #: EvalDlg.ui:270 #, no-c-format msgid "Push Out" msgstr "Истисни" #: EvalDlg.ui:811 #, no-c-format msgid "Normal" msgstr "Уобичајено" #: EvalDlg.ui:832 #, no-c-format msgid "For every move possible the given points are added to the Evaluation." msgstr "За сваки могући потез дати поени ће бити додати у резултат." #: EvalDlg.ui:860 #, no-c-format msgid "Position" msgstr "Позиција" #: EvalDlg.ui:916 #, no-c-format msgid "Inner ring 3:" msgstr "Унутрашњи прстен 3:" #: EvalDlg.ui:972 #, no-c-format msgid "Outermost ring:" msgstr "Спољашњи прстен:" #: EvalDlg.ui:1028 #, no-c-format msgid "Middle position:" msgstr "Средња позиција:" #: EvalDlg.ui:1068 #, no-c-format msgid "Inner ring 2:" msgstr "Унутрашњи прстен 2:" #: EvalDlg.ui:1076 EvalDlg.ui:1084 EvalDlg.ui:1108 EvalDlg.ui:1124 #, no-c-format msgid "+/-" msgstr "+/-" #: EvalDlg.ui:1116 #, no-c-format msgid "Innermost ring:" msgstr "Унутрашњи прстен:" #: EvalDlg.ui:1147 #, no-c-format msgid "" "For every ball, the given points are added to the evaluation depending on " "the balls position. The bonus for a given position is changed randomly in " "the +/- range." msgstr "" "За сваку лопту, дати поени се додају у резултат у зависности од положаја " "лопте. Бонус за дату позицију се наизменично мења у +/- опсегу." #: EvalDlg.ui:1175 #, no-c-format msgid "In-A-Row" msgstr "заредом" #: EvalDlg.ui:1295 #, no-c-format msgid "Three in-a-row:" msgstr "Три заредом:" #: EvalDlg.ui:1303 #, no-c-format msgid "Two in-a-row:" msgstr "Два заредом:" #: EvalDlg.ui:1311 #, no-c-format msgid "Four in-a-row:" msgstr "Четири заредом:" #: EvalDlg.ui:1319 #, no-c-format msgid "Five in-a-row:" msgstr "Пет заредом:" #: EvalDlg.ui:1342 #, no-c-format msgid "" "For a number of balls In-a-Row, the given points are added to the evaluation" msgstr "За број лопти заредом, дати поени се додају у резултат" #: EvalDlg.ui:1370 #, no-c-format msgid "Count" msgstr "Бројач" #: EvalDlg.ui:1442 #, no-c-format msgid "4 Balls more:" msgstr "Још 4 лопте:" #: EvalDlg.ui:1482 #, no-c-format msgid "3 Balls more:" msgstr "Још 3 лопте:" #: EvalDlg.ui:1490 #, no-c-format msgid "5 Balls more:" msgstr "Још 5 лопти:" #: EvalDlg.ui:1514 #, no-c-format msgid "2 Balls more:" msgstr "Још 2 лопте:" #: EvalDlg.ui:1538 #, no-c-format msgid "1 Ball more:" msgstr "Још 1 лопта:" #: EvalDlg.ui:1561 #, no-c-format msgid "" "For a difference in the number of balls, the given points are added to the " "evaluation. A difference of 6 only can be a lost/won game." msgstr "" "За различит број лопти, дати поени се додају у резултат. Разлика од 6 једино " "може бити изгубљена или добијена игра." #: EvalDlg.ui:1589 #, no-c-format msgid "Evaluation Schemes" msgstr "Шеме резултата" #: EvalDlg.ui:1643 #, no-c-format msgid "" "Your evaluation scheme, defined in all other tabs of this dialog, can be " "stored here." msgstr "" "Ваша шема разултата, дефинисана у свим осталим језичцима овог дијалога, може " "бити похрањена овде." #: EvalDlg.ui:1686 #, no-c-format msgid "Evaluation of actual position:" msgstr "Резултат актуелне позиције:" #: kenolabaui.rc:8 #, no-c-format msgid "&Move" msgstr "&Потез" #, fuzzy #~ msgid "Right" #~ msgstr "Десно горе" #, fuzzy #~ msgid "Left" #~ msgstr "Лево горе"