# translation of kmines.po to Serbian # Copyright (C) 1999,2003, 2004, 2005 Free Software Foundation, Inc. # Strahinja Radić , 2000. # Chusslove Illich , 2003, 2005. # Bojan Bozovic , 2003. # Chusslove Illich , 2004. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kmines\n" "POT-Creation-Date: 2019-01-13 18:59+0100\n" "PO-Revision-Date: 2005-07-02 18:51+0200\n" "Last-Translator: Chusslove Illich \n" "Language-Team: Serbian \n" "Language: sr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.9.1\n" #: _translatorinfo:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Милош Пузовић, Часлав Илић" #: _translatorinfo:2 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "m.puzovic@etoncollege.org.uk, caslav.ilic@gmx.net" #: defines.cpp:24 msgid "Easy" msgstr "Лако" #: defines.cpp:24 msgid "Normal" msgstr "Нормално" #: defines.cpp:24 msgid "Expert" msgstr "Стручњачки" #: defines.cpp:25 msgid "Custom" msgstr "Посебно" #: dialogs.cpp:128 msgid "Width:" msgstr "Ширина:" #: dialogs.cpp:134 msgid "Height:" msgstr "Висина:" #: dialogs.cpp:140 msgid "No. of mines:" msgstr "Број мина:" #: dialogs.cpp:149 msgid "Choose level:" msgstr "Изаберите ниво:" #: dialogs.cpp:167 msgid "Mines (%1%):" msgstr "Мине (%1%):" #: dialogs.cpp:197 msgid "Left button:" msgstr "Лево дугме:" #: dialogs.cpp:197 msgid "Middle button:" msgstr "Средње дугме:" #: dialogs.cpp:198 msgid "Right button:" msgstr "Десно дугме:" #: dialogs.cpp:207 msgid "Reveal" msgstr "Откриј" #: dialogs.cpp:207 msgid "Autoreveal" msgstr "Аутоматски откриј" #: dialogs.cpp:208 msgid "Toggle Flag" msgstr "Укључи/искључи заставицу" #: dialogs.cpp:208 msgid "Toggle ? Flag" msgstr "Укључи/искључи ? заставицу" #: dialogs.cpp:216 msgid "Enable ? mark" msgstr "Укључи ? ознаку" #: dialogs.cpp:219 msgid "Enable keyboard" msgstr "Активирај тастатуру" #: dialogs.cpp:222 msgid "Pause if window loses focus" msgstr "Паузирај ако прозор изгуби фокус" #: dialogs.cpp:225 msgid "\"Magic\" reveal" msgstr "„Магично“ откривање" #: dialogs.cpp:226 msgid "Set flags and reveal squares where they are trivial." msgstr "Постави заставице и откриј блокове када су тривијални." #: dialogs.cpp:233 msgid "Mouse Bindings" msgstr "Пречице са миша" #: dialogs.cpp:252 msgid "" "When the \"magic\" reveal is on, you lose the ability to enter the " "highscores." msgstr "" "Када је укључено „магично“ откривање, губите могућност да се упишете у " "најбоље резултате." #: dialogs.cpp:257 msgid "Flag color:" msgstr "Боја заставице:" #: dialogs.cpp:257 msgid "Explosion color:" msgstr "Боја експлозије:" #: dialogs.cpp:258 msgid "Error color:" msgstr "Боја грешке:" #: dialogs.cpp:286 #, c-format msgid "" "_n: %n mine color:\n" "%n mines color:" msgstr "" "Боја за %n мину:\n" "Боја за %n мине:\n" "Боја за %n мина:" #: field.cpp:39 msgid "Case revealed" msgstr "Случај откривен" #: field.cpp:40 msgid "Case autorevealed" msgstr "Случај аутоматски откривен" #: field.cpp:41 msgid "Flag set" msgstr "Заставица постављена" #: field.cpp:42 msgid "Flag unset" msgstr "Заставица скинута" #: field.cpp:43 msgid "Question mark set" msgstr "Знак питања постављен" #: field.cpp:44 msgid "Question mark unset" msgstr "Знак питања скинут" #: highscores.cpp:45 msgid "Clicks" msgstr "Кликови" #: highscores.cpp:74 msgid "anonymous" msgstr "анонимно" #: main.cpp:46 msgid "Move Up" msgstr "Помери горе" #: main.cpp:47 msgid "Move Down" msgstr "Помери доле" #: main.cpp:48 msgid "Move Right" msgstr "Помери десно" #: main.cpp:49 msgid "Move Left" msgstr "Помери лево" #: main.cpp:50 msgid "Move at Left Edge" msgstr "Помери код леве ивице" #: main.cpp:51 msgid "Move at Right Edge" msgstr "Помери код десне ивице" #: main.cpp:52 msgid "Move at Top Edge" msgstr "Помери код горње ивице" #: main.cpp:53 msgid "Move at Bottom Edge" msgstr "Помери код доње ивице" #: main.cpp:54 msgid "Reveal Mine" msgstr "Откриј мину" #: main.cpp:55 msgid "Mark Mine" msgstr "Обележи мину" #: main.cpp:56 msgid "Automatic Reveal" msgstr "Аутоматски откриј" #: main.cpp:106 msgid "Solving Rate..." msgstr "Врзина решавања..." #: main.cpp:110 msgid "View Log" msgstr "Прикажи дневник" #: main.cpp:113 msgid "Replay Log" msgstr "Поново одиграј према дневнику" #: main.cpp:116 msgid "Save Log..." msgstr "Сними дневник..." #: main.cpp:119 msgid "Load Log..." msgstr "Учитај дневник..." #: main.cpp:162 msgid "Game" msgstr "Игра" #: main.cpp:165 msgid "Custom Game" msgstr "Посебна игра" #: main.cpp:190 msgid "Keyboard game" msgstr "Игра тастатуром" #: main.cpp:191 msgid "General" msgstr "Опште" #: main.cpp:235 msgid "KMines is a classic mine sweeper game" msgstr "KMines је класична игра миноловца" #: main.cpp:241 msgid "KMines" msgstr "KMines" #: main.cpp:245 msgid "Smiley pixmaps" msgstr "Сличице смешкова" #: main.cpp:246 msgid "Solver/Adviser" msgstr "Решавач/Саветник" #: main.cpp:247 msgid "Magic reveal mode" msgstr "Режим магичног откривања" #: solver/solver.cpp:190 msgid "Compute Solving Rate" msgstr "Израчунај брзину решавања" #: solver/solver.cpp:197 msgid "Start" msgstr "Покрени" #: solver/solver.cpp:201 #, c-format msgid "Width: %1" msgstr "Ширина: %1" #: solver/solver.cpp:204 #, c-format msgid "Height: %1" msgstr "Висина: %1" #: solver/solver.cpp:206 msgid "Mines: %1 (%2%)" msgstr "Минâ: %1 (%2%)" #: solver/solver.cpp:218 msgid "Success rate:" msgstr "Ниво успешности:" #: solver/solver.cpp:245 msgid "Success rate: %1%" msgstr "Ниво успешности: %1%" #: status.cpp:68 msgid "" "Mines left.
It turns red when you have " "flagged more cases than present mines.
" msgstr "" "Простале мине.
Прелази у црвено када " "обележите више блокова него што има мина.
" #: status.cpp:78 msgid "Press to start a new game" msgstr "Притисните да бисте покренули нову игру" #: status.cpp:83 msgid "" "Time elapsed.
It turns blue if it is a " "highscore and red if it is the best time.
" msgstr "" "Протекло време.
Прелази у плаво ако је " "међу најбољим резултатима, а у црвено ако је " "најбоље време.
" #: status.cpp:103 msgid "Mines field." msgstr "Поље мина." #: status.cpp:111 msgid "Press to Resume" msgstr "Притисните да бисте наставили" #: status.cpp:190 msgid "Explosion!" msgstr "Експлозија!" #: status.cpp:203 msgid "Game won!" msgstr "Игра је добијена!" #: status.cpp:203 msgid "Game lost!" msgstr "Игра је изгубљена!" #: status.cpp:297 msgid "" "When the solver gives you advice, your score will not be added to the " "highscores." msgstr "" "Када вам решавач дâ савет, ваш резултат неће бити додат међу најбоље " "резултате." #: status.cpp:327 msgid "View Game Log" msgstr "Прикажи дневник игре" #: status.cpp:344 msgid "Overwrite" msgstr "Пребриши" #: status.cpp:346 msgid "The file already exists. Overwrite?" msgstr "Фајл већ постоји. Да ли да га пребришем?" #: status.cpp:347 msgid "File Exists" msgstr "Фајл постоји" #: status.cpp:370 #, c-format msgid "Cannot read XML file on line %1" msgstr "Не могу да читам из XML фајла у линији %1" #: status.cpp:380 msgid "Cannot load file." msgstr "Не могу да учитам фајл." #: status.cpp:385 msgid "Log file not recognized." msgstr "Дневнички фајл није препознат." #: kmines.kcfg:9 #, no-c-format msgid "The size of a square." msgstr "Величина квадрата." #: kmines.kcfg:15 #, no-c-format msgid "The width of the playing field." msgstr "Ширина поља за игру." #: kmines.kcfg:21 #, no-c-format msgid "The height of the playing field." msgstr "Висина поља за игру." #: kmines.kcfg:27 #, no-c-format msgid "The number of mines in the playing field." msgstr "Број мина у пољу за игру." #: kmines.kcfg:31 #, no-c-format msgid "Whether the \"uncertain\" marker may be used." msgstr "Да ли се може користити маркер „несигуран“." #: kmines.kcfg:35 #, no-c-format msgid "Whether the game can be played using the keyboard." msgstr "Да ли се игра може играти помоћу тастатуре." #: kmines.kcfg:39 #, no-c-format msgid "Whether the game is paused when the window loses focus." msgstr "Да ли се игра паузира када прозор изгуби фокус." #: kmines.kcfg:43 #, no-c-format msgid "Whether to set flags and reveal squares in trivial situations." msgstr "" "Да ли се постављају заставице и откривају блокови у тривијалним ситуацијама." #: kmines.kcfg:47 #, no-c-format msgid "The difficulty level." msgstr "Ниво тежине." #: kmines.kcfg:72 #, no-c-format msgid "Mouse button actions" msgstr "Акције помоћу дугмади миша" #: kmines.kcfg:85 #, no-c-format msgid "Color" msgstr "Боја" #: kmines.kcfg:90 #, no-c-format msgid "Mine Color" msgstr "Боја мине" #: kmines.kcfg:101 #, no-c-format msgid "Whether the menubar is visible." msgstr "Да ли је трака са менијима видљива." #: kminesui.rc:6 #, no-c-format msgid "&Move" msgstr "&Потез"