# translation of kolf.po to Serbian # Copyright (C) 2003, 2004, 2005 Free Software Foundation, Inc. # Bojan Bozovic , 2003. # Chusslove Illich , 2004. # Slobodan Simic , 2005. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kolf\n" "POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:05-0500\n" "PO-Revision-Date: 2005-07-12 12:29+0200\n" "Last-Translator: Slobodan Simic \n" "Language-Team: Serbian \n" "Language: sr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.10\n" #: _translatorinfo.cpp:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Часлав Илић, Бојан Божовић" #: _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "caslav.ilic@gmx.net, bole89@infosky.net" #: config.cpp:44 msgid "No configuration options" msgstr "Нема опција за подешавање" #: editor.cpp:21 msgid "Add object:" msgstr "Додај објекат:" #: floater.cpp:262 msgid "Moving speed" msgstr "Брзина кретања" #: floater.cpp:264 game.cpp:416 game.cpp:674 msgid "Slow" msgstr "Споро" #: floater.cpp:267 game.cpp:419 game.cpp:678 msgid "Fast" msgstr "Брзо" #: game.cpp:202 msgid "Walls on:" msgstr "Зидови укључени:" #: game.cpp:203 msgid "&Top" msgstr "&Врх" #: game.cpp:211 msgid "&Left" msgstr "&Лево" #: game.cpp:215 msgid "&Right" msgstr "&Десно" #: game.cpp:410 msgid "Windmill on bottom" msgstr "Ветрењача на дну" #: game.cpp:590 msgid "New Text" msgstr "Нови текст" #: game.cpp:647 msgid "Sign HTML:" msgstr "Потпиши HTML:" #: game.cpp:668 msgid "Enable show/hide" msgstr "Укључи приказивање/скривање" #: game.cpp:1507 msgid "Exiting ball angle:" msgstr "Излазни угао лопте:" #: game.cpp:1509 msgid "degrees" msgstr "степени" #: game.cpp:1518 msgid "Minimum exit speed:" msgstr "Минимална излазна брзина:" #: game.cpp:1526 game.cpp:1986 msgid "Maximum:" msgstr "Максимум:" #: game.cpp:1965 msgid "Course name: " msgstr "Име терена: " #: game.cpp:1971 msgid "Course author: " msgstr "Аутор терена: " #: game.cpp:1979 msgid "Par:" msgstr "Пар:" #: game.cpp:1988 msgid "Maximum number of strokes player can take on this hole." msgstr "Максималан број удараца које играч може извести на овој рупи." #: game.cpp:1989 msgid "Maximum number of strokes" msgstr "Максималан број удараца" #: game.cpp:1990 msgid "Unlimited" msgstr "Неограничено" #: game.cpp:1995 msgid "Show border walls" msgstr "Прикажи граничне зидове" #: game.cpp:2186 game.cpp:4298 msgid "Course Author" msgstr "Аутор терена" #: game.cpp:2187 game.cpp:2188 game.cpp:4298 msgid "Course Name" msgstr "Име терена" #: game.cpp:3136 msgid "Drop Outside of Hazard" msgstr "Испусти изван штетног подручја" #: game.cpp:3137 msgid "Rehit From Last Location" msgstr "Поново ударите са последње локације" #: game.cpp:3139 msgid "What would you like to do for your next shot?" msgstr "Шта бисте желели да урадите за ваш следећи ударац?" #: game.cpp:3139 msgid "%1 is in a Hazard" msgstr "%1 је у штетном подручју" #: game.cpp:3306 msgid "%1 will start off." msgstr "%1 ће почети." #: game.cpp:3306 msgid "New Hole" msgstr "Нова рупа" #: game.cpp:3454 msgid "Hole %1: par %2, maximum %3 strokes" msgstr "Рупа %1: пар %2, максимално %3 удараца" #: game.cpp:3466 #, c-format msgid "Course name: %1" msgstr "Име терена: %1" #: game.cpp:3467 #, c-format msgid "Created by %1" msgstr "Направи га %1" #: game.cpp:3468 main.cpp:61 msgid "%1 holes" msgstr "%1 рупа" #: game.cpp:3469 msgid "Course Information" msgstr "Информације о терену" #: game.cpp:3619 msgid "This hole uses the following plugins, which you do not have installed:" msgstr "Ова рупа користи следеће прикључке које ви немате инсталиране:" #: game.cpp:3785 msgid "There are unsaved changes to current hole. Save them?" msgstr "Постоје неснимљене промене на текућој рупи. Да ли да их снимим?" #: game.cpp:3785 msgid "Unsaved Changes" msgstr "Неснимљене измене" #: game.cpp:3785 msgid "Save &Later" msgstr "Сними &касније" #: game.cpp:3949 kolf.cpp:498 msgid "Pick Kolf Course to Save To" msgstr "Изаберите терен Kolf-а у који ћете снимити" #: game.cpp:4163 msgid "%1 - Hole %2; by %3" msgstr "%1 - рупа %2; од %3" #: kcomboboxdialog.cpp:51 msgid "&Do not ask again" msgstr "&Не питај поново" #: kolf.cpp:90 msgid "Save &Course" msgstr "Сними &терен" #: kolf.cpp:92 msgid "Save &Course As..." msgstr "Сними терен &као..." #: kolf.cpp:94 msgid "&Save Game" msgstr "&Сними игру" #: kolf.cpp:95 msgid "&Save Game As..." msgstr "Сними &игру као..." #: kolf.cpp:98 msgid "Load Saved Game..." msgstr "Учитај снимљену игру..." #: kolf.cpp:103 msgid "&New" msgstr "&Нови" #: kolf.cpp:105 msgid "&Reset" msgstr "&Ресетуј" #: kolf.cpp:107 msgid "&Undo Shot" msgstr "&Поништи ударац" #: kolf.cpp:110 msgid "Switch to Hole" msgstr "Пребаци на рупу" #: kolf.cpp:111 msgid "&Next Hole" msgstr "&Следећа рупа" #: kolf.cpp:112 msgid "&Previous Hole" msgstr "&Претходна рупа" #: kolf.cpp:113 msgid "&First Hole" msgstr "&Прва рупа" #: kolf.cpp:114 msgid "&Last Hole" msgstr "&Последња рупа" #: kolf.cpp:115 msgid "&Random Hole" msgstr "&Насумична рупа" #: kolf.cpp:117 msgid "Enable &Mouse for Moving Putter" msgstr "Укључи померање штапа помоћу &миша" #: kolf.cpp:118 msgid "Disable &Mouse for Moving Putter" msgstr "Искључи померање штапа помоћу &миша" #: kolf.cpp:124 msgid "Enable &Advanced Putting" msgstr "Укључи &напредно ударање" #: kolf.cpp:125 msgid "Disable &Advanced Putting" msgstr "Искључи &напредно ударање" #: kolf.cpp:129 msgid "Show &Info" msgstr "Прикажи &податке" #: kolf.cpp:130 msgid "Hide &Info" msgstr "Сакриј &податке" #: kolf.cpp:134 msgid "Show Putter &Guideline" msgstr "Прикажи &водиљу штапа" #: kolf.cpp:135 msgid "Hide Putter &Guideline" msgstr "Сакриј &водиљу штапа" #: kolf.cpp:139 msgid "Enable All Dialog Boxes" msgstr "Укључи све опције у прозору" #: kolf.cpp:140 msgid "Disable All Dialog Boxes" msgstr "Искључи све опције у прозору" #: kolf.cpp:142 msgid "Play &Sounds" msgstr "Пуштај &звуке" #: kolf.cpp:146 msgid "&Reload Plugins" msgstr "&Поново учитај прикључке" #: kolf.cpp:147 msgid "Show &Plugins" msgstr "Прикажи &прикључке" #: kolf.cpp:149 msgid "&About Course" msgstr "&О терену" #: kolf.cpp:150 msgid "&Tutorial" msgstr "&Туторијал" #: kolf.cpp:403 kolf.cpp:446 kolf.cpp:472 newgame.cpp:225 scoreboard.cpp:17 msgid "Par" msgstr "Пар" #: kolf.cpp:433 msgid " and " msgstr " и " #: kolf.cpp:434 msgid "%1 tied" msgstr "%1 нерешено" #: kolf.cpp:437 msgid "%1 won!" msgstr "%1 победио!" #: kolf.cpp:462 kolf.cpp:478 newgame.cpp:227 #, c-format msgid "High Scores for %1" msgstr "Најбољи резултати за %1" #: kolf.cpp:510 msgid "Pick Saved Game to Save To" msgstr "Изаберите снимљену игру у коју ћете снимити" #: kolf.cpp:540 msgid "Pick Kolf Saved Game" msgstr "Изаберите Kolf-ову снимљену игру" #: kolf.cpp:575 msgid "%1's turn" msgstr "%1 је на реду" #: kolf.cpp:646 msgid "%1's score has reached the maximum for this hole." msgstr "%1 оствари максималан резултат за ову рупу." #: kolf.cpp:700 msgid "Print %1 - Hole %2" msgstr "Штампај %1 - рупа %2" #: kolf.cpp:788 msgid "Currently Loaded Plugins" msgstr "Тренутно учитани прикључци" #: kolf.cpp:795 #, c-format msgid "by %1" msgstr "од %1" #: kolf.cpp:799 msgid "Plugins" msgstr "Прикључци" #: main.cpp:18 msgid "TDE Minigolf Game" msgstr "TDE игра миниголфа" #: main.cpp:25 msgid "Print course information and exit" msgstr "Штампај информације о терену и изађи" #: main.cpp:32 msgid "Kolf" msgstr "Kolf" #: main.cpp:34 msgid "Main author" msgstr "Главни аутор" #: main.cpp:35 msgid "Advanced putting mode" msgstr "Режим напредног ударања" #: main.cpp:36 msgid "Border around course" msgstr "Оквир око терена" #: main.cpp:37 msgid "Vector class" msgstr "Класа вектора" #: main.cpp:38 msgid "Working wall-bouncing algorithm" msgstr "Радни алгоритам за одбијање о зид" #: main.cpp:39 msgid "Some good sound effects" msgstr "Неки добри звучни ефекти" #: main.cpp:41 msgid "Wall-bouncing help" msgstr "Помоћ за одбијање о зид" #: main.cpp:42 msgid "Suggestions, bug reports" msgstr "Предлози, извештаји о грешкама" #: main.cpp:60 newgame.cpp:217 #, c-format msgid "By %1" msgstr "Од %1" #: main.cpp:62 #, c-format msgid "par %1" msgstr "пар %1" #: main.cpp:69 msgid "Course %1 does not exist." msgstr "Терен %1 не постоји." #: newgame.cpp:49 msgid "Players" msgstr "Играчи" #: newgame.cpp:52 msgid "&New Player" msgstr "&Нов играч" #: newgame.cpp:91 msgid "Course" msgstr "Терен" #: newgame.cpp:91 msgid "Choose Course to Play" msgstr "Изаберите терен који ћете играти" #: newgame.cpp:125 msgid "Create New" msgstr "Направи нови" #: newgame.cpp:126 msgid "You" msgstr "Ви" #: newgame.cpp:150 msgid "Highscores" msgstr "Најбољи резултати" #: newgame.cpp:159 msgid "Add..." msgstr "Додај..." #: newgame.cpp:172 msgid "Game Options" msgstr "Опције везане за игру" #: newgame.cpp:175 msgid "&Strict mode" msgstr "&Строги режим" #: newgame.cpp:179 msgid "" "In strict mode, undo, editing, and switching holes is not allowed. This is " "generally for competition. Only in strict mode are highscores kept." msgstr "" "У строгом режиму, поништавање, мењање и промена рупа нису могући. Ово је " "уопштено за такмичење. Само у строгом режиму се бележе најбољи резултати." #: newgame.cpp:218 #, c-format msgid "Par %1" msgstr "Пар %1" #: newgame.cpp:219 msgid "%1 Holes" msgstr "%1 Рупе" #: newgame.cpp:256 msgid "Pick Kolf Course" msgstr "Изаберите Kolf терен" #: newgame.cpp:278 msgid "Chosen course is already on course list." msgstr "Изабрани терен је већ на листи терена." #: newgame.cpp:290 #, c-format msgid "Player %1" msgstr "Играч %1" #: printdialogpage.cpp:14 msgid "Kolf Options" msgstr "Опције Kolf-а" #: printdialogpage.cpp:18 msgid "Draw title text" msgstr "Цртај насловни текст" #. i18n: file kolfui.rc line 12 #: rc.cpp:3 #, no-c-format msgid "Ho&le" msgstr "Ру&па" #. i18n: file kolfui.rc line 26 #: rc.cpp:6 #, no-c-format msgid "&Go" msgstr "&Иди" #: scoreboard.cpp:18 msgid "Total" msgstr "Укупно" #: slope.cpp:31 msgid "Diagonal" msgstr "Дијагонално" #: slope.cpp:32 msgid "Opposite Diagonal" msgstr "Супротно дијагонално" #: slope.cpp:33 msgid "Circular" msgstr "Кружно" #: slope.cpp:541 msgid "Reverse direction" msgstr "Супротан смер" #: slope.cpp:547 msgid "Grade:" msgstr "Степен:" #: slope.cpp:554 msgid "Unmovable" msgstr "Непомерљива" #: slope.cpp:555 msgid "Whether or not this slope can be moved by other objects, like floaters." msgstr "" "Да ли ова падина може бити померена од стране других објеката, као што су " "плутајући обекти." #: game.h:232 msgid "Puddle" msgstr "Бара" #: game.h:245 msgid "Sand" msgstr "Песак" #: game.h:282 msgid "Bumper" msgstr "Браник" #: game.h:313 msgid "Cup" msgstr "Шоља" #: game.h:425 msgid "Black Hole" msgstr "Црна рупа" #: game.h:504 msgid "Wall" msgstr "Зид" #: game.h:613 msgid "Bridge" msgstr "Мост" #: game.h:651 msgid "Sign" msgstr "Знак" #: game.h:710 msgid "Windmill" msgstr "Ветрењача"