# translation of kpoker.po to Serbian # Copyright (C) 2001,2003, 2004, 2005 Free Software Foundation, Inc. # Miloš Puzović , 2001. # Chusslove Illich , 2003, 2005. # Bojan Bozovic , 2003, 2004. # Chusslove Illich , 2004. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kpoker\n" "POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:05-0500\n" "PO-Revision-Date: 2005-03-17 13:14+0100\n" "Last-Translator: Chusslove Illich \n" "Language-Team: Serbian \n" "Language: sr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.9.1\n" #: _translatorinfo.cpp:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Милош Пузовић, Часлав Илић" #: _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "m.puzovic@etoncollege.org.uk, caslav.ilic@gmx.net" #: betbox.cpp:53 msgid "Adjust Bet" msgstr "Подеси улог" #: betbox.cpp:54 msgid "Fold" msgstr "Задржи" #: kpoker.cpp:177 newgamedlg.cpp:127 msgid "You" msgstr "Ви" #: kpoker.cpp:257 kpoker.cpp:374 msgid "&Deal" msgstr "&Подели" #: kpoker.cpp:272 kpoker.cpp:808 #, c-format msgid "You won %1" msgstr "Освојили сте %1" #: kpoker.cpp:310 msgid "Continue the round" msgstr "Настави рунду" #: kpoker.cpp:311 msgid "The current pot" msgstr "Тренутни улог" #: kpoker.cpp:531 msgid "Clicking on draw means you adjust your bet" msgstr "Клик на Извуци значи да подешавате свој улог" #: kpoker.cpp:533 msgid "Clicking on draw means you are out" msgstr "Клик на Извуци значи да испадате" #: kpoker.cpp:656 kpoker.cpp:698 msgid "Nobody" msgstr "Нико" #: kpoker.cpp:662 kpoker.cpp:700 kpoker.cpp:923 kpoker.cpp:963 kpoker.cpp:1200 msgid "Nothing" msgstr "Ништа" #: kpoker.cpp:689 #, c-format msgid "Pot: %1" msgstr "Улог: %1" #: kpoker.cpp:810 msgid "%1 won %2" msgstr "%1 доби %2" #: kpoker.cpp:841 kpoker.cpp:1089 msgid "&Deal New Round" msgstr "&Подели нову туру" #: kpoker.cpp:891 msgid "&See!" msgstr "&Погледај!" #: kpoker.cpp:901 msgid "&Draw New Cards" msgstr "&Извуци нове карте" #: kpoker.cpp:927 msgid "One Pair" msgstr "Један пар" #: kpoker.cpp:931 msgid "Two Pairs" msgstr "Два пара" #: kpoker.cpp:935 msgid "3 of a Kind" msgstr "Трилинг" #: kpoker.cpp:939 msgid "Straight" msgstr "Стрејт" #: kpoker.cpp:943 msgid "Flush" msgstr "Флеш" #: kpoker.cpp:947 msgid "Full House" msgstr "Фул" #: kpoker.cpp:951 msgid "4 of a Kind" msgstr "Покер" #: kpoker.cpp:955 msgid "Straight Flush" msgstr "Стрејт флеш" #: kpoker.cpp:959 msgid "Royal Flush" msgstr "Ројал флеш" #: kpoker.cpp:1000 msgid "You Lost" msgstr "Изгубили сте" #: kpoker.cpp:1000 msgid "" "Oops, you went bankrupt.\n" "Starting a new game.\n" msgstr "" "Упс, банкротирали сте.\n" "Покрећем нову игру.\n" #: kpoker.cpp:1075 msgid "You won %1!" msgstr "Освојили сте %1!" #: kpoker.cpp:1078 msgid "Game Over" msgstr "Крај игре" #: kpoker.cpp:1186 msgid "" "You are the only player with money!\n" "Switching to one player rules..." msgstr "" "Ви сте једини играч са новцем!\n" "Пребацујем на правила за једног играча..." #: kpoker.cpp:1188 msgid "You Won" msgstr "Победили сте" #: main.cpp:25 msgid "TDE Poker Game" msgstr "Покерашка игра за TDE" #: main.cpp:29 msgid "KPoker" msgstr "KPoker" #: main.cpp:33 msgid "" "For a full list of credits see helpfile\n" "Any suggestions, bug reports etc. are welcome" msgstr "" "За пуну листу заслуга погледајте фајл помоћи\n" "Сви предлози, извештаји о грешкама, итд., су добродошли." #: main.cpp:36 msgid "Code for poker rules" msgstr "Код за правила покера" #: main.cpp:38 msgid "Current maintainer" msgstr "Тренутни одржавалац" #: main.cpp:40 msgid "Original author" msgstr "Првобитни аутор" #: newgamedlg.cpp:53 msgid "Try loading a game" msgstr "Покушајте да учитате игру" #: newgamedlg.cpp:58 msgid "The following values are used if loading from config fails" msgstr "Следеће вредности се користе ако учитавање подешавања не успе" #: newgamedlg.cpp:68 msgid "How many players do you want?" msgstr "Колико играча желите?" #: newgamedlg.cpp:72 msgid "Your name:" msgstr "Ваше име:" #: newgamedlg.cpp:77 msgid "Players' starting money:" msgstr "Почетни новац играча:" #: newgamedlg.cpp:84 msgid "The names of your opponents:" msgstr "Имена ваших противника:" #: newgamedlg.cpp:90 msgid "Show this dialog every time on startup" msgstr "Прикажи овај дијалог увек када се покреће игра" #: newgamedlg.cpp:130 #, c-format msgid "Computer %1" msgstr "Рачунар %1" #: newgamedlg.cpp:192 msgid "Player" msgstr "Играч" #: optionsdlg.cpp:44 msgid "All changes will be activated in the next round." msgstr "Све промене ће бити активиране у следећој рунди." #: optionsdlg.cpp:47 msgid "Draw delay:" msgstr "Одлагање извлачења:" #: optionsdlg.cpp:52 msgid "Maximal bet:" msgstr "Највиши улог:" #: optionsdlg.cpp:56 msgid "Minimal bet:" msgstr "Најмањи улог:" #: playerbox.cpp:61 msgid "Held" msgstr "Задржана" #: playerbox.cpp:94 playerbox.cpp:148 #, c-format msgid "Money of %1" msgstr "Новац од %1" #: playerbox.cpp:124 #, c-format msgid "Cash: %1" msgstr "Кеш: %1" #: playerbox.cpp:129 msgid "Out" msgstr "Испадање" #: playerbox.cpp:132 #, c-format msgid "Cash per round: %1" msgstr "Улог по рунди: %1" #: playerbox.cpp:135 #, c-format msgid "Bet: %1" msgstr "Улог: %1" #: top.cpp:90 msgid "Soun&d" msgstr "Зв&ук" #: top.cpp:94 msgid "&Blinking Cards" msgstr "&Трепћуће карте" #: top.cpp:98 msgid "&Adjust Bet is Default" msgstr "&Подешавање улога је подразумевано" #: top.cpp:111 msgid "Draw" msgstr "Извуци" #: top.cpp:113 msgid "Exchange Card 1" msgstr "Замени карту 1" #: top.cpp:115 msgid "Exchange Card 2" msgstr "Замени карту 2" #: top.cpp:117 msgid "Exchange Card 3" msgstr "Замени карту 3" #: top.cpp:119 msgid "Exchange Card 4" msgstr "Замени карту 4" #: top.cpp:121 msgid "Exchange Card 5" msgstr "Замени карту 5" #: top.cpp:180 msgid "Do you want to save this game?" msgstr "Желите ли да снимите ову игру?" #: top.cpp:201 msgid "Last hand: " msgstr "Последња рука: " #: top.cpp:203 msgid "Last winner: " msgstr "Последњи победник: " #: top.cpp:212 msgid "Click a card to hold it" msgstr "Кликните на карту да бисте је задржали"