# translation of kreversi.po to Serbian # Copyright (C) 1999,2003, 2004, 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc. # Zoltan Čala , 1999. # Chusslove Illich , 2003, 2005, 2006. # Bojan Bozovic , 2003, 2004. # Chusslove Illich , 2004. # Slobodan Simic , 2005. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kreversi\n" "POT-Creation-Date: 2020-05-11 04:09+0200\n" "PO-Revision-Date: 2006-07-16 22:40+0200\n" "Last-Translator: Chusslove Illich \n" "Language-Team: Serbian \n" "Language: sr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.10.2\n" #. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Милош Пузовић, Часлав Илић" #. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "m.puzovic@etoncollege.org.uk, caslav.ilic@gmx.net" #: board.cpp:267 msgid "Click" msgstr "Кликни" #: highscores.cpp:31 msgid "1 (Beginner)" msgstr "1 (почетник)" #: highscores.cpp:32 msgid "2" msgstr "2" #: highscores.cpp:33 msgid "3" msgstr "3" #: highscores.cpp:34 msgid "4 (Average)" msgstr "4 (просечан)" #: highscores.cpp:35 msgid "5" msgstr "5" #: highscores.cpp:36 msgid "6" msgstr "6" #: highscores.cpp:37 msgid "7 (Expert)" msgstr "7 (стручњак)" #: highscores.cpp:85 msgid "anonymous" msgstr "анониман" #: kreversi.cpp:164 msgid "&Stop Thinking" msgstr "&Престани да размишљаш" #: kreversi.cpp:167 msgid "&Continue Thinking" msgstr "&Настави да размишљаш" #: kreversi.cpp:170 msgid "S&witch Sides" msgstr "Промени &стране" #: kreversi.cpp:179 msgid "Show Last Move" msgstr "Прикажи последњи потез" #: kreversi.cpp:183 msgid "Show Legal Moves" msgstr "Прикажи дозвољене потезе" #: kreversi.cpp:224 msgid "" "You are already running an unfinished game. If you abort the old game to " "start a new one, the old game will be registered as a loss in the highscore " "file.\n" "What do you want to do?" msgstr "" "Незавршена игра је већ у току. Ако прекинете стару игру да бисте започели " "нову, стара игра ће бити регистрована као пораз у фајлу најбољих резултата.\n" "Шта желите да урадите?" #: kreversi.cpp:229 msgid "Abort Current Game?" msgstr "Прекидате текућу игру?" #: kreversi.cpp:230 msgid "Abort Old Game" msgstr "Прекини стару игру" #: kreversi.cpp:231 msgid "Continue Old Game" msgstr "Настави стару игру" #: kreversi.cpp:281 msgid "Game saved." msgstr "Игра је снимљена." #: kreversi.cpp:386 msgid "You cannot switch sides in the middle of the computer's move." msgstr "Не можете заменити стране у сред потеза рачунара." #: kreversi.cpp:387 msgid "Notice" msgstr "Обавештење" #: kreversi.cpp:394 msgid "If you switch side, your score will not be added to the highscores." msgstr "Ако промените страну, ваш резултат неће бити додат међу најбоље." #: kreversi.cpp:466 msgid "Your turn" msgstr "Ваш потез" #: kreversi.cpp:468 msgid "Computer's turn" msgstr "Потез рачунара" #: kreversi.cpp:473 msgid " (interrupted)" msgstr " (прекинуто)" #: kreversi.cpp:586 msgid "Illegal move" msgstr "Недозвољен потез" #: kreversi.cpp:599 msgid "End of game" msgstr "Крај игре" #: kreversi.cpp:610 msgid "Draw!" msgstr "Нерешено!" #: kreversi.cpp:611 msgid "" "Game is drawn!\n" "\n" "You : %1\n" "Computer: %2" msgstr "" "Игра је нерешена!\n" "\n" "Ви: %1\n" "Рачунар: %2" #: kreversi.cpp:613 kreversi.cpp:620 kreversi.cpp:627 msgid "Game Ended" msgstr "Игра је завршена" #: kreversi.cpp:617 msgid "Game won!" msgstr "Игра је добијена!" #: kreversi.cpp:618 msgid "" "Congratulations, you have won!\n" "\n" "You : %1\n" "Computer: %2" msgstr "" "Честитамо, победили сте!\n" "\n" "Ви: %1\n" "Рачунар: %2 " #: kreversi.cpp:624 msgid "Game lost!" msgstr "Игра је изгубљена!" #: kreversi.cpp:625 msgid "" "You have lost the game!\n" "\n" "You : %1\n" "Computer: %2" msgstr "" "Изгубили сте игру!\n" "\n" "Ви: %1\n" "Рачунар: %2" #: kreversi.cpp:757 msgid "General" msgstr "Опште" #: main.cpp:51 msgid "TDE Board Game" msgstr "Игра на табли за TDE" #: main.cpp:57 msgid "KReversi" msgstr "KReversi" #: main.cpp:62 msgid "Game engine, ported from his JAVA applet." msgstr "Мотор игре, портован од његовог Java аплета." #: main.cpp:63 msgid "Comments and bugfixes." msgstr "Коментари и исправке грешака." #: main.cpp:64 msgid "Raytraced chips." msgstr "Рендеровани чипови." #: main.cpp:65 msgid "Cleaning, bugfixes, some enhancements." msgstr "Чишћење, исправке грешака, нека побољшања." #: qreversigameview.cpp:175 msgid "Moves" msgstr "Потези" #: qreversigameview.cpp:206 msgid "White" msgstr "Бели" #: qreversigameview.cpp:207 msgid "Black" msgstr "Црни" #: qreversigameview.cpp:210 msgid "Red" msgstr "Црвени" #: qreversigameview.cpp:211 msgid "Blue" msgstr "Плави" #: qreversigameview.cpp:288 qreversigameview.cpp:293 msgid "You" msgstr "Ви" #: kreversi.kcfg:11 #, no-c-format msgid "Whether to use a grayscale board instead of colored." msgstr "Да ли да се користи табла у сивим тоновима уместо оне у боји." #: kreversi.kcfg:15 #, no-c-format msgid "The human color." msgstr "Боја човека." #: kreversi.kcfg:19 #, no-c-format msgid "The computer color." msgstr "Боја рачунара." #: kreversi.kcfg:23 #, no-c-format msgid "Whether to use animations." msgstr "Да ли да се користе анимације." #: kreversi.kcfg:27 #, no-c-format msgid "The speed of the animations." msgstr "Брзина анимација." #: kreversi.kcfg:33 #, no-c-format msgid "The zoom factor of the board." msgstr "Фактор увећања табле." #: kreversi.kcfg:39 #, no-c-format msgid "Whether to play competitively in contrast to casually." msgstr "Да ли да игра такмичарски у супротности са опуштеним." #: kreversi.kcfg:43 #, no-c-format msgid "The strength of the computer player." msgstr "Јачина рачунарског играча." #: kreversi.kcfg:49 #, no-c-format msgid "Whether to use a background image." msgstr "Да ли да се користи позадинска слика." #: kreversi.kcfg:53 #, no-c-format msgid "The background color to use." msgstr "Боја позадине која ће бити коришћена." #: kreversi.kcfg:57 #, no-c-format msgid "Image to use as background." msgstr "Слика која ће бити употребљена као позадина." #: kreversi.kcfg:62 #, no-c-format msgid "Whether the menubar is visible." msgstr "Да ли је трака менија видљива." #: kreversiui.rc:12 #, no-c-format msgid "&Move" msgstr "&Потез" #: kreversiui.rc:30 #, no-c-format msgid "View Toolbar" msgstr "Прикажи траку алата" #: settings.ui:16 #, no-c-format msgid "Settings" msgstr "Поставке" #: settings.ui:67 #, no-c-format msgid "&Grayscale chips" msgstr "&Чипови у сивим тоновима" #: settings.ui:75 #, no-c-format msgid "Play Game" msgstr "Играј игру" #: settings.ui:86 #, no-c-format msgid "Casually" msgstr "Опуштено" #: settings.ui:100 #, no-c-format msgid "Competitively" msgstr "Такмичарски" #: settings.ui:113 #, no-c-format msgid "&Computer Skill" msgstr "&Вештина рачунара" #: settings.ui:144 #, no-c-format msgid "Beginner" msgstr "Почетник" #: settings.ui:155 #, no-c-format msgid "Expert" msgstr "Стручњак" #: settings.ui:166 #, no-c-format msgid "Average" msgstr "Просечан" #: settings.ui:179 #, no-c-format msgid "Animation Speed" msgstr "Брзина анимације" #: settings.ui:190 #, no-c-format msgid "Slow" msgstr "Споро" #: settings.ui:201 #, no-c-format msgid "Fast" msgstr "Брзо" #: settings.ui:237 #, no-c-format msgid "&Animation" msgstr "&Анимација" #: settings.ui:248 #, no-c-format msgid "&Background" msgstr "&Позадина" #: settings.ui:259 #, no-c-format msgid "Color:" msgstr "Боја:" #: settings.ui:272 #, no-c-format msgid "&Image:" msgstr "&Слика:" #, fuzzy #~ msgid "Main Toolbar" #~ msgstr "Прикажи траку алата"