# translation of ktuberling.po to Serbian # Copyright (C) 2001,2003, 2004, 2005, 2007 Free Software Foundation, Inc. # # Miloš Puzović , 2001. # Chusslove Illich , 2003, 2005, 2007. # Bojan Bozovic , 2003. # Chusslove Illich , 2004. # Slobodan Simic , 2005. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: ktuberling\n" "POT-Creation-Date: 2019-01-13 18:59+0100\n" "PO-Revision-Date: 2007-01-08 22:45+0100\n" "Last-Translator: Chusslove Illich \n" "Language-Team: Serbian \n" "Language: sr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" #: _translatorinfo:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Милош Пузовић, Часлав Илић, Слободан Симић, глас Михаило Симић" #: _translatorinfo:2 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "m.puzovic@etoncollege.org.uk, caslav.ilic@gmx.net, simicsl@verat.net" #: main.cpp:16 msgid "Potato to open" msgstr "Кромпир који треба отворити" #: main.cpp:22 msgid "Potato game for kids" msgstr "Кромпирска игра за децу" #: main.cpp:23 msgid "" "A program by Eric Bischoff \n" "and John Calhoun.\n" "\n" "This program is dedicated to my daughter Sunniva." msgstr "" "Програм су написали Ерик Бишоф (Eric Bischoff)\n" " и Џон Калхун (John Calhoun).\n" "\n" "Овај програм је посвећен мојој ћерки Суниви." #: main.cpp:31 msgid "KTuberling" msgstr "KTuberling" #: main.cpp:34 msgid "Developer" msgstr "Програмер" #: main.cpp:35 msgid "Original concept and artwork" msgstr "Првобитни концепт и графика" #: main.cpp:36 main.cpp:37 msgid "New artwork" msgstr "Нова графика" #: main.cpp:38 msgid "Sounds tuning" msgstr "Подешавање звукова" #: playground.cpp:504 msgid "" "Fatal error:\n" "Unable to load the pictures, aborting." msgstr "" "Кобна грешка:\n" "Не могу да учитам слике, прекидам." #: soundfactory.cpp:73 msgid "Error while loading the sound names." msgstr "Грешка при учитавању имена звукова." #: toplevel.cpp:262 msgid "Save &as Picture..." msgstr "Сними &као слику..." #: toplevel.cpp:272 msgid "&No Sound" msgstr "&Без звука" #: toplevel.cpp:312 msgid "Could not load file." msgstr "Нисам могао да учитам фајл." #: toplevel.cpp:335 toplevel.cpp:372 msgid "Only saving to local files is currently supported." msgstr "Тренутно је подржано само снимање у локалне фајлове." #: toplevel.cpp:350 toplevel.cpp:402 msgid "Could not save file." msgstr "Нисам могао да снимим фајл." #: toplevel.cpp:360 msgid "" "*.xpm|UNIX Pixmaps (*.xpm)\n" "*.jpg|JPEG Compressed Files (*.jpg)\n" "*.png|Next Generation Pictures (*.png)\n" "*.bmp|Windows Bitmaps (*.bmp)\n" "*|All Picture Formats" msgstr "" "*.xpm|Unix-ове пиксмапе (*.xpm)\n" "*.jpg|JPEG компресовани фајлови (*.jpg)\n" "*.png|Следећа генерација слика (*.png)\n" "*.bmp|Windows-ове битмапе (*.bmp)\n" "*|Сви формати слика" #: toplevel.cpp:396 msgid "Unknown picture format." msgstr "Непознати формат слике." #: toplevel.cpp:411 #, c-format msgid "Print %1" msgstr "Штампај %1" #: toplevel.cpp:416 msgid "Could not print picture." msgstr "Нисам могао да одштампам слику." #: toplevel.cpp:419 msgid "Picture successfully printed." msgstr "Слика је успешно одштампана." #: pics/layout.i18n:7 pics/layout.xml:17 #, no-c-format msgid "Potato &Guy" msgstr "&Кромпирко" #: pics/layout.i18n:9 pics/layout.i18n:18 pics/layout.xml:27 #: pics/layout.xml:285 #, no-c-format msgid "Eyes" msgstr "Очи" #: pics/layout.i18n:10 pics/layout.xml:32 #, no-c-format msgid "Eyebrows" msgstr "Обрве" #: pics/layout.i18n:11 pics/layout.xml:37 #, no-c-format msgid "Noses" msgstr "Носеви" #: pics/layout.i18n:12 pics/layout.xml:42 #, no-c-format msgid "Ears" msgstr "Уши" #: pics/layout.i18n:13 pics/layout.xml:47 #, no-c-format msgid "Mouths" msgstr "Уста" #: pics/layout.i18n:14 pics/layout.xml:52 #, no-c-format msgid "Goodies" msgstr "Додаци" #: pics/layout.i18n:16 pics/layout.xml:275 #, no-c-format msgid "&Penguin" msgstr "&Пингвин" #: pics/layout.i18n:19 pics/layout.xml:290 #, no-c-format msgid "Tie" msgstr "Кравата" #: pics/layout.i18n:20 pics/layout.xml:295 #, no-c-format msgid "Hair" msgstr "Коса" #: pics/layout.i18n:21 pics/layout.xml:300 #, no-c-format msgid "Necklaces" msgstr "Огрлице" #: pics/layout.i18n:22 pics/layout.xml:305 #, no-c-format msgid "Hats" msgstr "Шешири" #: pics/layout.i18n:23 pics/layout.xml:310 #, no-c-format msgid "Glasses" msgstr "Наочаре" #: pics/layout.i18n:24 pics/layout.xml:315 #, no-c-format msgid "Scarf" msgstr "Шал" #: pics/layout.i18n:26 pics/layout.xml:428 #, no-c-format msgid "&Aquarium" msgstr "&Акваријум" #: pics/layout.i18n:28 pics/layout.xml:438 #, no-c-format msgid "Fishes" msgstr "Рибе" #: pics/layout.i18n:29 pics/layout.xml:443 #, no-c-format msgid "Others" msgstr "Друго" #: pics/layout.i18n:31 pics/layout.xml:511 #, no-c-format msgid "&Danish" msgstr "&Дански" #: pics/layout.i18n:32 pics/layout.xml:541 #, no-c-format msgid "&German" msgstr "&Немачки" #: pics/layout.i18n:33 pics/layout.xml:561 #, no-c-format msgid "&English" msgstr "&Енглески" #: pics/layout.i18n:34 pics/layout.xml:585 #, no-c-format msgid "Sp&anish" msgstr "Ш&пански" #: pics/layout.i18n:35 pics/layout.xml:609 #, no-c-format msgid "Fi&nnish" msgstr "Финс&ки" #: pics/layout.i18n:36 pics/layout.xml:633 #, no-c-format msgid "&French" msgstr "&Француски" #: pics/layout.i18n:37 pics/layout.xml:663 #, no-c-format msgid "&Italian" msgstr "&Италијански" #: pics/layout.i18n:38 pics/layout.xml:693 #, no-c-format msgid "Low Sa&xon" msgstr "Доњи &саксонски" #: pics/layout.i18n:39 pics/layout.xml:729 #, no-c-format msgid "D&utch" msgstr "&Холандски" #: pics/layout.i18n:40 pics/layout.xml:759 #, no-c-format msgid "&Portuguese" msgstr "П&ортугалски" #: pics/layout.i18n:41 pics/layout.xml:789 #, no-c-format msgid "&Romanian" msgstr "&Румунски" #: pics/layout.i18n:42 pics/layout.xml:819 #, no-c-format msgid "&Slovak" msgstr "&Словачки" #: pics/layout.i18n:43 pics/layout.xml:843 #, no-c-format msgid "S&lovenian" msgstr "С&ловеначки" #: pics/layout.i18n:44 pics/layout.xml:873 #, no-c-format msgid "S&wedish" msgstr "Ш&ведски" #: pics/layout.i18n:45 pics/layout.xml:903 #, no-c-format msgid "Ser&bian" msgstr "Ср&пски" #: pics/layout.i18n:48 msgid "" "_: NOTE_TO_THE_TRANSLATORS\n" "The translators have the opportunity to translate the\n" "sounds spoken in the game.\n" "See the technical reference section in ktuberling's\n" "documentation for more information on how to do that.\n" "(translate this message as \"DONE\" when you have translated\n" "the sounds; otherwise leave it untranslated as a reminder)" msgstr "DONE" #: ktuberlingui.rc:7 #, no-c-format msgid "&Playground" msgstr "&Игралиште" #: ktuberlingui.rc:12 #, no-c-format msgid "&Speech" msgstr "&Говор"