# translation of ktuberling.po to Serbian # Copyright (C) 2001,2003, 2004, 2005, 2007 Free Software Foundation, Inc. # # Miloš Puzović , 2001. # Chusslove Illich , 2003, 2005, 2007. # Bojan Bozovic , 2003. # Chusslove Illich , 2004. # Slobodan Simic , 2005. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: ktuberling\n" "POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:05-0500\n" "PO-Revision-Date: 2007-01-08 22:45+0100\n" "Last-Translator: Chusslove Illich \n" "Language-Team: Serbian \n" "Language: sr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" #. i18n: file ktuberlingui.rc line 7 #: rc.cpp:6 #, no-c-format msgid "&Playground" msgstr "&Игралиште" #. i18n: file ktuberlingui.rc line 12 #: rc.cpp:9 #, no-c-format msgid "&Speech" msgstr "&Говор" #: main.cpp:16 msgid "Potato to open" msgstr "Кромпир који треба отворити" #: main.cpp:22 msgid "Potato game for kids" msgstr "Кромпирска игра за децу" #: main.cpp:23 msgid "" "A program by Eric Bischoff \n" "and John Calhoun.\n" "\n" "This program is dedicated to my daughter Sunniva." msgstr "" "Програм су написали Ерик Бишоф (Eric Bischoff)\n" " и Џон Калхун (John Calhoun).\n" "\n" "Овај програм је посвећен мојој ћерки Суниви." #: main.cpp:31 msgid "KTuberling" msgstr "KTuberling" #: main.cpp:34 msgid "Developer" msgstr "Програмер" #: main.cpp:35 msgid "Original concept and artwork" msgstr "Првобитни концепт и графика" #: main.cpp:36 main.cpp:37 msgid "New artwork" msgstr "Нова графика" #: main.cpp:38 msgid "Sounds tuning" msgstr "Подешавање звукова" #: toplevel.cpp:262 msgid "Save &as Picture..." msgstr "Сними &као слику..." #: toplevel.cpp:272 msgid "&No Sound" msgstr "&Без звука" #: toplevel.cpp:312 msgid "Could not load file." msgstr "Нисам могао да учитам фајл." #: toplevel.cpp:335 toplevel.cpp:372 msgid "Only saving to local files is currently supported." msgstr "Тренутно је подржано само снимање у локалне фајлове." #: toplevel.cpp:350 toplevel.cpp:402 msgid "Could not save file." msgstr "Нисам могао да снимим фајл." #: toplevel.cpp:360 msgid "" "*.xpm|UNIX Pixmaps (*.xpm)\n" "*.jpg|JPEG Compressed Files (*.jpg)\n" "*.png|Next Generation Pictures (*.png)\n" "*.bmp|Windows Bitmaps (*.bmp)\n" "*|All Picture Formats" msgstr "" "*.xpm|Unix-ове пиксмапе (*.xpm)\n" "*.jpg|JPEG компресовани фајлови (*.jpg)\n" "*.png|Следећа генерација слика (*.png)\n" "*.bmp|Windows-ове битмапе (*.bmp)\n" "*|Сви формати слика" #: toplevel.cpp:396 msgid "Unknown picture format." msgstr "Непознати формат слике." #: toplevel.cpp:411 #, c-format msgid "Print %1" msgstr "Штампај %1" #: toplevel.cpp:416 msgid "Could not print picture." msgstr "Нисам могао да одштампам слику." #: toplevel.cpp:419 msgid "Picture successfully printed." msgstr "Слика је успешно одштампана." #: playground.cpp:504 msgid "" "Fatal error:\n" "Unable to load the pictures, aborting." msgstr "" "Кобна грешка:\n" "Не могу да учитам слике, прекидам." #: soundfactory.cpp:73 msgid "Error while loading the sound names." msgstr "Грешка при учитавању имена звукова." #: pics/layout.i18n:7 msgid "Potato &Guy" msgstr "&Кромпирко" #: pics/layout.i18n:9 pics/layout.i18n:18 msgid "Eyes" msgstr "Очи" #: pics/layout.i18n:10 msgid "Eyebrows" msgstr "Обрве" #: pics/layout.i18n:11 msgid "Noses" msgstr "Носеви" #: pics/layout.i18n:12 msgid "Ears" msgstr "Уши" #: pics/layout.i18n:13 msgid "Mouths" msgstr "Уста" #: pics/layout.i18n:14 msgid "Goodies" msgstr "Додаци" #: pics/layout.i18n:16 msgid "&Penguin" msgstr "&Пингвин" #: pics/layout.i18n:19 msgid "Tie" msgstr "Кравата" #: pics/layout.i18n:20 msgid "Hair" msgstr "Коса" #: pics/layout.i18n:21 msgid "Necklaces" msgstr "Огрлице" #: pics/layout.i18n:22 msgid "Hats" msgstr "Шешири" #: pics/layout.i18n:23 msgid "Glasses" msgstr "Наочаре" #: pics/layout.i18n:24 msgid "Scarf" msgstr "Шал" #: pics/layout.i18n:26 msgid "&Aquarium" msgstr "&Акваријум" #: pics/layout.i18n:28 msgid "Fishes" msgstr "Рибе" #: pics/layout.i18n:29 msgid "Others" msgstr "Друго" #: pics/layout.i18n:31 msgid "&Danish" msgstr "&Дански" #: pics/layout.i18n:32 msgid "&German" msgstr "&Немачки" #: pics/layout.i18n:33 msgid "&English" msgstr "&Енглески" #: pics/layout.i18n:34 msgid "Sp&anish" msgstr "Ш&пански" #: pics/layout.i18n:35 msgid "Fi&nnish" msgstr "Финс&ки" #: pics/layout.i18n:36 msgid "&French" msgstr "&Француски" #: pics/layout.i18n:37 msgid "&Italian" msgstr "&Италијански" #: pics/layout.i18n:38 msgid "Low Sa&xon" msgstr "Доњи &саксонски" #: pics/layout.i18n:39 msgid "D&utch" msgstr "&Холандски" #: pics/layout.i18n:40 msgid "&Portuguese" msgstr "П&ортугалски" #: pics/layout.i18n:41 msgid "&Romanian" msgstr "&Румунски" #: pics/layout.i18n:42 msgid "&Slovak" msgstr "&Словачки" #: pics/layout.i18n:43 msgid "S&lovenian" msgstr "С&ловеначки" #: pics/layout.i18n:44 msgid "S&wedish" msgstr "Ш&ведски" #: pics/layout.i18n:45 msgid "Ser&bian" msgstr "Ср&пски" #: pics/layout.i18n:48 msgid "" "_: NOTE_TO_THE_TRANSLATORS\n" "The translators have the opportunity to translate the\n" "sounds spoken in the game.\n" "See the technical reference section in ktuberling's\n" "documentation for more information on how to do that.\n" "(translate this message as \"DONE\" when you have translated\n" "the sounds; otherwise leave it untranslated as a reminder)" msgstr "DONE" #: _translatorinfo.cpp:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Милош Пузовић, Часлав Илић, Слободан Симић, глас Михаило Симић" #: _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "m.puzovic@etoncollege.org.uk, caslav.ilic@gmx.net, simicsl@verat.net"