# translation of libksirtet.po to Serbian # Copyright (C) 2003, 2004, 2005 Free Software Foundation, Inc. # Bojan Bozovic , 2003, 2004. # Chusslove Illich , 2004. # Chusslove Illich , 2005. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: libksirtet\n" "POT-Creation-Date: 2020-05-11 04:09+0200\n" "PO-Revision-Date: 2005-03-17 13:17+0100\n" "Last-Translator: Chusslove Illich \n" "Language-Team: Serbian \n" "Language: sr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.9.1\n" #. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Часлав Илић" #. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "caslav.ilic@gmx.net" #: base/board.cpp:216 msgid "Blocks removed" msgstr "Уклоњених блокова" #: base/factory.cpp:25 msgid "Core engine" msgstr "Базни мотор" #: base/field.cpp:19 msgid "Start" msgstr "Почни" #: base/field.cpp:19 msgid "Resume" msgstr "Настави" #: base/field.cpp:19 msgid "Proceed" msgstr "Настави" #: base/field.cpp:44 msgid "" "%1\n" "(AI player)" msgstr "" "%1\n" "(ВИ играч)" #: base/field.cpp:45 msgid "" "%1\n" "(Human player)" msgstr "" "%1\n" "(Људски играч)" #: base/field.cpp:47 msgid "" "\n" "Waiting for server" msgstr "" "\n" "Чекам сервер" #: base/field.cpp:56 msgid "Stage #1" msgstr "Етапа #1" #: base/field.cpp:81 msgid "Arcade game" msgstr "Аркадна игра" #: base/field.cpp:115 msgid "Game paused" msgstr "Игра је паузирана" #: base/field.cpp:126 msgid "Game over" msgstr "Игра је завршена" #: base/field.cpp:129 msgid "The End" msgstr "Крај" #: base/field.cpp:131 msgid "Stage #%1 done" msgstr "Етапа #%1 готова" #: base/field.cpp:140 msgid "Game Over" msgstr "Крај игре" #: base/main.cpp:85 msgid "Game" msgstr "Игра" #: base/main.cpp:89 msgid "Colors" msgstr "Боје" #: base/settings.cpp:33 msgid "Enable animations" msgstr "Укључи анимације" #: base/settings.cpp:39 msgid "Background" msgstr "Позадина" #: base/settings.cpp:45 msgid "Color:" msgstr "Боја:" #: base/settings.cpp:50 msgid "Opacity:" msgstr "Непрозирност:" #: common/ai.cpp:304 msgid "Thinking depth:" msgstr "Дубина размишљања:" #: common/board.cpp:172 msgid "Piece glued" msgstr "Део је залепљен" #: common/field.cpp:47 msgid "Display the progress to complete the current level or stage." msgstr "Прикажи напредак ка завршавању текућег нивоа или етапе." #: common/field.cpp:54 msgid "Previous player's height" msgstr "Висина претходног играча" #: common/field.cpp:64 msgid "Shadow of the current piece" msgstr "Сенка текућег дела" #: common/field.cpp:70 msgid "Next player's height" msgstr "Висина следећег играча" #: common/field.cpp:79 msgid "Next Tile" msgstr "Следећа плоча" #: common/field.cpp:173 msgid "Elapsed time" msgstr "Протекло време" #: common/field.cpp:176 msgid "Display the elapsed time." msgstr "Прикажи протекло време." #: common/field.cpp:177 msgid "Stage" msgstr "Етапа" #: common/field.cpp:180 msgid "Score" msgstr "Резултат" #: common/field.cpp:183 msgid "" "Display the current score.
It turns blue " "if it is a highscore and red if it is the best " "local score.
" msgstr "" "Прикажи тренутни резултат.
Претвара се уплаво ако је у питању један од најбољих резултата, а уцрвеноако је у питању најбољи локални резултат.
" #: common/field.cpp:184 common/highscores.cpp:14 msgid "Level" msgstr "Ниво" #: common/highscores.cpp:28 msgid "anonymous" msgstr "анонимни" #: common/inter.cpp:15 msgid "Move Left" msgstr "Помери лево" #: common/inter.cpp:16 msgid "Move Right" msgstr "Помери десно" #: common/inter.cpp:17 msgid "Drop Down" msgstr "Испусти" #: common/inter.cpp:19 msgid "One Line Down" msgstr "Једна линија доле" #: common/inter.cpp:20 msgid "Rotate Left" msgstr "Ротирај лево" #: common/inter.cpp:21 msgid "Rotate Right" msgstr "Ротирај десно" #: common/inter.cpp:22 msgid "Move to Left Column" msgstr "Помери у леву колону" #: common/inter.cpp:24 msgid "Move to Right Column" msgstr "Помери у десну колону" #: common/main.cpp:16 msgid "A.I." msgstr "В.И." #: common/main.cpp:27 msgid "&Single Human (Normal)" msgstr "&Један човек (уобичајено)" #: common/main.cpp:27 msgid "&Single Human" msgstr "&Један човек" #: common/main.cpp:30 msgid "&Single Human (Arcade)" msgstr "&Један човек (аркадно)" #: common/main.cpp:33 msgid "Human vs &Human" msgstr "Човек &пр. човека" #: common/main.cpp:35 msgid "Human vs &Computer" msgstr "Човек пр. &рачунара" #: common/main.cpp:38 msgid "&More..." msgstr "&Више..." #: common/settings.cpp:21 msgid "Show piece's shadow" msgstr "Прикажи сенку дела" #: common/settings.cpp:24 msgid "Show next piece" msgstr "Прикажи следећи део" #: common/settings.cpp:27 msgid "Show detailed \"removed lines\" field" msgstr "Прикажи детаљно поље „уклоњене линије“" #: common/settings.cpp:40 msgid "Initial level:" msgstr "Почетни ниво:" #: common/settings.cpp:48 msgid "Direct drop down" msgstr "Директно испуштање" #: common/settings.cpp:49 msgid "Drop down is not stopped when drop down key is released." msgstr "Испуштање се не зауставља када се пусти дугме за испуштање." #: lib/defines.cpp:9 msgid "" "%1:\n" "%2" msgstr "" "%1:\n" "%2" #: lib/internal.cpp:131 msgid "Unable to read socket" msgstr "Не могу да прочитам сокет" #: lib/internal.cpp:136 msgid "Unable to write to socket" msgstr "Не могу да пишем у сокет" #: lib/internal.cpp:141 msgid "Link broken" msgstr "Веза је прекинута" #: lib/internal.cpp:239 msgid "Client has not answered in time" msgstr "Клијент није одговорио на време" #: lib/keys.cpp:81 msgid "Shortcuts for player #%1/%2" msgstr "Пречице за играча #%1/%2" #: lib/meeting.cpp:18 msgid "Network Meeting" msgstr "Мрежни састанак" #: lib/meeting.cpp:39 msgid "Waiting for clients" msgstr "Чекам клијенте" #: lib/meeting.cpp:54 msgid "Start Game" msgstr "Почни игру" #: lib/meeting.cpp:57 msgid "Abort" msgstr "Прекини" #: lib/meeting.cpp:70 msgid "A new client has just arrived (#%1)" msgstr "Нови клијент је тек стигао (#%1)" #: lib/meeting.cpp:172 msgid "Error reading data from" msgstr "Грешка при читању података са" #: lib/meeting.cpp:174 msgid "Unknown data from" msgstr "Непознати подаци са" #: lib/meeting.cpp:176 msgid "Error writing to" msgstr "Грешка при писању у" #: lib/meeting.cpp:178 msgid "Link broken or empty data from" msgstr "Веза је прекинута или празни подаци од" #: lib/meeting.cpp:244 msgid "%1 client #%2: disconnect it" msgstr "%1 клијент #%2: искључи га" #: lib/meeting.cpp:267 #, c-format msgid "" "Failed to accept incoming client:\n" "%1" msgstr "" "Нисам успео да прихватим далазећег клијента:\n" "%1" #: lib/meeting.cpp:299 msgid "Client rejected for incompatible ID" msgstr "Клијент је одбијен због некомпатибилног ид.-а" #: lib/meeting.cpp:304 msgid "Client #%1 has left" msgstr "Клијент #%1 је отишао" #: lib/meeting.cpp:428 msgid "Unable to write to client #%1 at game beginning." msgstr "Не могу да пишем клијенту #%1 на почетку игре." #: lib/meeting.cpp:465 msgid "%1 server: aborting connection." msgstr "%1 сервер: прекидам везу." #: lib/meeting.cpp:532 msgid "Client %1 has left" msgstr "Клијент %1 је отишао" #: lib/meeting.cpp:559 msgid "" "The game has begun without you\n" "(You have been excluded by the server)." msgstr "" "Игра је почела без вас\n" "(Сервер вас је искључио)." #: lib/meeting.cpp:573 msgid "The server has aborted the game." msgstr "Сервер је прекинуо игру." #: lib/miscui.cpp:16 msgid "Ready" msgstr "Спреман" #: lib/miscui.cpp:21 msgid "Excluded" msgstr "Искључен" #: lib/miscui.cpp:52 msgid "Human" msgstr "Човек" #: lib/miscui.cpp:53 msgid "AI" msgstr "ВИ" #: lib/miscui.cpp:54 msgid "None" msgstr "Ниједан" #: lib/mp_interface.cpp:109 #, c-format msgid "Human %1" msgstr "Човек %1" #: lib/mp_interface.cpp:110 #, c-format msgid "AI %1" msgstr "ВИ %1" #: lib/mp_simple_interface.cpp:75 msgid "Server has left game!" msgstr "Сервер је напустио игру!" #: lib/pline.cpp:69 #, c-format msgid "Hu=%1" msgstr "Чо=%1" #: lib/pline.cpp:70 #, c-format msgid "AI=%1" msgstr "ВИ=%1" #: lib/pline.cpp:109 msgid "Settings" msgstr "Подешавања" #: lib/types.cpp:20 msgid "" "\n" "Server: \"%1\"\n" "Client: \"%2\"" msgstr "" "\n" "Сервер: „%1“\n" "Клијент: „%2“" #: lib/types.cpp:25 msgid "The MultiPlayer library of the server is incompatible" msgstr "Серверска вишеиграчка библиотека је некомпатибилна" #: lib/types.cpp:28 msgid "Trying to connect a server for another game type" msgstr "Покушавам да се повежем са сервером ради друге врсте игре" #: lib/types.cpp:31 msgid "The server game version is incompatible" msgstr "Серверска верзија игре је некомпатибилна" #: lib/wizard.cpp:54 msgid "Create a local game" msgstr "Направи локалну игру" #: lib/wizard.cpp:55 msgid "Create a network game" msgstr "Направи мрежну игру" #: lib/wizard.cpp:56 msgid "Join a network game" msgstr "Прикључи се мрежној игри" #: lib/wizard.cpp:62 msgid "Network Settings" msgstr "Мрежна подешавања" #: lib/wizard.cpp:67 msgid "Port:" msgstr "Порт:" #: lib/wizard.cpp:72 msgid "Choose Game Type" msgstr "Одаберите врсту игре" #: lib/wizard.cpp:100 lib/wizard.cpp:125 #, c-format msgid "Player #%1" msgstr "Играч #%1" #: lib/wizard.cpp:117 msgid "Local Player's Settings" msgstr "Подешавања локалног играча" #: lib/wizard.cpp:136 msgid "Hostname:" msgstr "Име домаћина:" #: lib/wizard.cpp:140 msgid "the.server.address" msgstr "adresa.tog.servera" #: lib/wizard.cpp:141 msgid "Server address:" msgstr "Адреса сервера:" #: lib/wizard.cpp:179 msgid "Error looking up for \"%1\"" msgstr "Грешка при потрази за „%1“" #: lib/wizard.cpp:187 msgid "Error opening socket" msgstr "Грешка при отварању сокета" #: base/libksirtet1.kcfg:10 #, no-c-format msgid "Size of the blocks." msgstr "" #: base/libksirtet1.kcfg:16 #, no-c-format msgid "Fade intensity." msgstr "" #: base/libksirtet1.kcfg:20 #, no-c-format msgid "Fade color." msgstr "" #: base/libksirtet1.kcfg:24 #, no-c-format msgid "Animations enabled." msgstr "" #: base/libksirtet1.kcfg:28 #, no-c-format msgid "Menubar visible." msgstr "" #: base/libksirtet1.kcfg:33 #, no-c-format msgid "Block colors." msgstr "" #: common/libksirtet2.kcfg:8 #, fuzzy, no-c-format msgid "Show next piece." msgstr "Прикажи следећи део" #: common/libksirtet2.kcfg:12 #, no-c-format msgid "Show the shadow of a piece." msgstr "" #: common/libksirtet2.kcfg:16 #, fuzzy, no-c-format msgid "Show detailed 'removed lines'." msgstr "Прикажи детаљно поље „уклоњене линије“" #: common/libksirtet2.kcfg:20 #, no-c-format msgid "The inital level of new games." msgstr "" #: common/libksirtet2.kcfg:26 #, no-c-format msgid "Enable direct dropping of pieces." msgstr "" #: common/libksirtet2.kcfg:32 #, fuzzy, no-c-format msgid "The thinking depth" msgstr "Дубина размишљања:"