# translation of libtdegames.po to Serbian # Copyright (C) 2001,2003, 2004, 2005 Free Software Foundation, Inc. # Miloš Puzović , 2001. # Chusslove Illich , 2003, 2005. # Bojan Bozovic , 2003. # Chusslove Illich , 2004. # Slobodan Simic , 2005. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: libtdegames\n" "POT-Creation-Date: 2018-12-28 12:00+0100\n" "PO-Revision-Date: 2005-08-01 14:39+0200\n" "Last-Translator: Slobodan Simic \n" "Language-Team: Serbian \n" "Language: sr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.10\n" #: _translatorinfo:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "" #: _translatorinfo:2 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "" #: highscore/kexthighscore.cpp:211 highscore/kscoredialog.cpp:89 msgid "Score" msgstr "Резултат" #: highscore/kexthighscore.cpp:214 msgid "Mean Score" msgstr "Просечан резултат" #: highscore/kexthighscore.cpp:219 msgid "Best Score" msgstr "Најбољи резултат" #: highscore/kexthighscore.cpp:223 msgid "Elapsed Time" msgstr "Протекло време" #: highscore/kexthighscore_gui.cpp:139 msgid "Best &Scores" msgstr "Најбољи &резултати" #: highscore/kexthighscore_gui.cpp:144 msgid "&Players" msgstr "&Играчи" #: highscore/kexthighscore_gui.cpp:149 msgid "Statistics" msgstr "Статистика" #: highscore/kexthighscore_gui.cpp:155 msgid "Histogram" msgstr "Хистограм" #: highscore/kexthighscore_gui.cpp:162 msgid "View world-wide highscores" msgstr "Прикажи најбоље резултате широм света" #: highscore/kexthighscore_gui.cpp:169 msgid "View world-wide players" msgstr "Прикажи играче широм света" #: highscore/kexthighscore_gui.cpp:202 msgid "Highscores" msgstr "Најбољи резултати" #: highscore/kexthighscore_gui.cpp:204 msgid "Configure..." msgstr "Подеси..." #: highscore/kexthighscore_gui.cpp:205 msgid "Export..." msgstr "Извези..." #: highscore/kexthighscore_gui.cpp:258 msgid "Overwrite" msgstr "Пребриши" #: highscore/kexthighscore_gui.cpp:260 msgid "The file already exists. Overwrite?" msgstr "Фајл већ постоји. Да ли да га пребришем?" #: highscore/kexthighscore_gui.cpp:261 #, fuzzy msgid "Export" msgstr "Извези..." #: highscore/kexthighscore_gui.cpp:302 msgid "Winner" msgstr "Победник" #: highscore/kexthighscore_gui.cpp:334 msgid "Won Games" msgstr "Добијене игре" #: highscore/kexthighscore_gui.cpp:356 msgid "Configure Highscores" msgstr "Подеси најбоље резултате" #: highscore/kexthighscore_gui.cpp:367 msgid "Main" msgstr "Главно" #: highscore/kexthighscore_gui.cpp:376 highscore/kexthighscore_gui.cpp:413 msgid "Nickname:" msgstr "Надимак:" #: highscore/kexthighscore_gui.cpp:387 msgid "Comment:" msgstr "Коментар:" #: highscore/kexthighscore_gui.cpp:397 msgid "World-wide highscores enabled" msgstr "Резултати широм света су укључени" #: highscore/kexthighscore_gui.cpp:404 msgid "Advanced" msgstr "Напредно" #: highscore/kexthighscore_gui.cpp:408 msgid "Registration Data" msgstr "Подаци о регистрацији" #: highscore/kexthighscore_gui.cpp:417 msgid "Key:" msgstr "Кључ:" #: highscore/kexthighscore_gui.cpp:422 highscore/kexthighscore_gui.cpp:454 #, fuzzy msgid "Remove" msgstr "Уклони играча" #: highscore/kexthighscore_gui.cpp:456 msgid "" "This will permanently remove your registration key. You will not be able to " "use the currently registered nickname anymore." msgstr "" "Ово ће трајно уклонити ваш регистрациони кључ. Више нећете моћи да користите " "тренутно регистровани надимак." #: highscore/kexthighscore_gui.cpp:499 msgid "Please choose a non empty nickname." msgstr "Изаберите непразан надимак." #: highscore/kexthighscore_gui.cpp:503 msgid "Nickname already in use. Please choose another one" msgstr "Надимак се већ користи. Изаберите неки други." #: highscore/kexthighscore_gui.cpp:520 msgid "Enter Your Nickname" msgstr "Унесите свој надимак" #: highscore/kexthighscore_gui.cpp:528 msgid "Congratulations, you have won!" msgstr "Честитамо, победили сте!" #: highscore/kexthighscore_gui.cpp:532 msgid "Enter your nickname:" msgstr "Унесите свој надимак:" #: highscore/kexthighscore_gui.cpp:540 msgid "Do not ask again." msgstr "Не питај поново." #: highscore/kexthighscore_internal.cpp:48 msgid "anonymous" msgstr "анонимно" #: highscore/kexthighscore_internal.cpp:265 msgid "Games Count" msgstr "Број игара" #: highscore/kexthighscore_internal.cpp:272 msgid "Comment" msgstr "Коментар" #: highscore/kexthighscore_internal.cpp:584 msgid "Undefined error." msgstr "Недефинисана грешка." #: highscore/kexthighscore_internal.cpp:585 msgid "Missing argument(s)." msgstr "Недостајући аргументи." #: highscore/kexthighscore_internal.cpp:586 msgid "Invalid argument(s)." msgstr "Неисправни аргументи." #: highscore/kexthighscore_internal.cpp:588 msgid "Unable to connect to MySQL server." msgstr "Не могу да се повежем са MySQL сервером." #: highscore/kexthighscore_internal.cpp:589 msgid "Unable to select database." msgstr "Не могу да изаберем базу података." #: highscore/kexthighscore_internal.cpp:590 msgid "Error on database query." msgstr "Грешка при упиту базе података." #: highscore/kexthighscore_internal.cpp:591 msgid "Error on database insert." msgstr "Грешка при додавању у базу података." #: highscore/kexthighscore_internal.cpp:593 msgid "Nickname already registered." msgstr "Надимак је већ регистрован." #: highscore/kexthighscore_internal.cpp:594 msgid "Nickname not registered." msgstr "Надимак није регистрован." #: highscore/kexthighscore_internal.cpp:595 msgid "Invalid key." msgstr "Неисправан кључ." #: highscore/kexthighscore_internal.cpp:596 msgid "Invalid submit key." msgstr "Неисправан кључ слања." #: highscore/kexthighscore_internal.cpp:598 msgid "Invalid level." msgstr "Неисправан ниво." #: highscore/kexthighscore_internal.cpp:599 msgid "Invalid score." msgstr "Неисправан резултат." #: highscore/kexthighscore_internal.cpp:603 msgid "Unable to contact world-wide highscore server" msgstr "Не могу да контактирам сервер са светским најбољим резултатима" #: highscore/kexthighscore_internal.cpp:612 #, c-format msgid "Server URL: %1" msgstr "URL сервера: %1" #: highscore/kexthighscore_internal.cpp:620 msgid "Unable to open temporary file." msgstr "Не могу да се отворим привремени фајл." #: highscore/kexthighscore_internal.cpp:642 msgid "Message from world-wide highscores server" msgstr "Порука од сервера са светским најбољим резултатима" #: highscore/kexthighscore_internal.cpp:649 msgid "Invalid answer from world-wide highscores server." msgstr "Неисправан одговор од сервера са светским најбољим резултатима." #: highscore/kexthighscore_internal.cpp:650 #, c-format msgid "Raw message: %1" msgstr "Сирова порука: %1" #: highscore/kexthighscore_internal.cpp:662 msgid "Invalid answer from world-wide highscores server (missing item: %1)." msgstr "" "Неисправан одговор од сервера са светским најбољим резултатима (недостаје " "ставка: %1)." #: highscore/kexthighscore_internal.h:49 highscore/kscoredialog.cpp:141 msgid "Rank" msgstr "Положај" #: highscore/kexthighscore_internal.h:60 highscore/kscoredialog.cpp:80 #: kgame/kplayer.cpp:95 msgid "Name" msgstr "Име" #: highscore/kexthighscore_internal.h:69 highscore/kscoredialog.cpp:83 msgid "Date" msgstr "Датум" #: highscore/kexthighscore_internal.h:78 msgid "Success" msgstr "Успех" #: highscore/kexthighscore_item.cpp:272 msgid "Multiplayers Scores" msgstr "Вишеиграчки резултати" #: highscore/kexthighscore_item.cpp:280 msgid "No game played." msgstr "Ниједна игра није одиграна." #: highscore/kexthighscore_item.cpp:282 msgid "Scores for last game:" msgstr "Резултати из последње игре:" #: highscore/kexthighscore_item.cpp:289 msgid "Scores for the last %1 games:" msgstr "Резултати за последњих %1 игара:" #: highscore/kexthighscore_tab.cpp:48 msgid "all" msgstr "све" #: highscore/kexthighscore_tab.cpp:75 msgid "Select player:" msgstr "Изаберите играча:" #: highscore/kexthighscore_tab.cpp:112 msgid "Total:" msgstr "Укупно:" #: highscore/kexthighscore_tab.cpp:112 msgid "Won:" msgstr "Добијено:" #: highscore/kexthighscore_tab.cpp:112 msgid "Lost:" msgstr "Изгубљено:" #: highscore/kexthighscore_tab.cpp:113 msgid "Draw:" msgstr "Нерешено:" #: highscore/kexthighscore_tab.cpp:116 msgid "Current:" msgstr "Текуће:" #: highscore/kexthighscore_tab.cpp:116 msgid "Max won:" msgstr "Макс. добијено:" #: highscore/kexthighscore_tab.cpp:116 msgid "Max lost:" msgstr "Макс. изгубљено:" #: highscore/kexthighscore_tab.cpp:127 msgid "Game Counts" msgstr "Бројеви игара" #: highscore/kexthighscore_tab.cpp:138 msgid "Trends" msgstr "Трендови" #: highscore/kexthighscore_tab.cpp:223 msgid "From" msgstr "Од" #: highscore/kexthighscore_tab.cpp:224 msgid "To" msgstr "До" #: highscore/kexthighscore_tab.cpp:225 msgid "Count" msgstr "Број" #: highscore/kexthighscore_tab.cpp:226 msgid "Percent" msgstr "Проценат" #: highscore/khighscore.cpp:134 msgid "Retry" msgstr "Покушај поново" #: highscore/khighscore.cpp:135 msgid "" "Cannot access the highscore file. Another user is probably currently writing " "to it." msgstr "" "Не могу да приступим фајлу са најбољим резултатима. Вероватно други корисник " "тренутно нешто уписује у њега." #: highscore/kscoredialog.cpp:68 msgid "High Scores" msgstr "Најбољи резултати" #: highscore/kscoredialog.cpp:86 msgid "Level" msgstr "Ниво" #: highscore/kscoredialog.cpp:167 #, c-format msgid "#%1" msgstr "#%1" #: highscore/kscoredialog.cpp:351 msgid "" "Excellent!\n" "You have a new high score!" msgstr "" "Одлично!\n" "Имате нови најбољи резултат!" #: highscore/kscoredialog.cpp:353 msgid "" "Well done!\n" "You made it to the high score list!" msgstr "" "Добро урађено!\n" "Доспели сте у листу најбољих резултата!" #: kcarddialog.cpp:277 msgid "Choose Backside" msgstr "Изабери наличје" #: kcarddialog.cpp:297 msgid "Backside" msgstr "Наличје" #: kcarddialog.cpp:301 kcarddialog.cpp:351 msgid "empty" msgstr "празно" #: kcarddialog.cpp:309 msgid "Random backside" msgstr "Насумично наличје" #: kcarddialog.cpp:314 msgid "Use global backside" msgstr "Користи глобално наличје" #: kcarddialog.cpp:317 msgid "Make Backside Global" msgstr "Учини наличје глобалним" #: kcarddialog.cpp:329 msgid "Choose Frontside" msgstr "Изабери лице" #: kcarddialog.cpp:347 msgid "Frontside" msgstr "Лице" #: kcarddialog.cpp:359 msgid "Random frontside" msgstr "Насумично лице" #: kcarddialog.cpp:364 msgid "Use global frontside" msgstr "Користи глобално лице" #: kcarddialog.cpp:367 msgid "Make Frontside Global" msgstr "Учини лице глобалним" #: kcarddialog.cpp:426 msgid "Resize Cards" msgstr "Промени величину карата" #: kcarddialog.cpp:439 msgid "Default Size" msgstr "Подразумевана величина" #: kcarddialog.cpp:443 msgid "Preview:" msgstr "Преглед:" #: kcarddialog.cpp:476 kcarddialog.cpp:511 msgid "unnamed" msgstr "безимена" #: kcarddialog.cpp:532 msgid "Carddeck Selection" msgstr "Избор шпила карата" #: kchat.cpp:85 kgame/dialogs/kgamedebugdialog.cpp:497 kgame/kgamechat.cpp:103 #: kgame/kgamepropertyhandler.cpp:382 msgid "Unknown" msgstr "Непознат" #: kchatbase.cpp:232 msgid "Send to All Players" msgstr "Пошаљи свим играчима" #: kchatbase.cpp:371 msgid "%1 %2" msgstr "%1 %2" #: kchatbase.cpp:387 #, c-format msgid "--- %1" msgstr "--- %1" #: kchatbase.cpp:409 kgame/kgamechat.cpp:168 #, c-format msgid "Send to %1" msgstr "Пошаљи играчу %1" #: kchatdialog.cpp:60 kchatdialog.cpp:68 msgid "Configure Chat" msgstr "Подеси ћаскање" #: kchatdialog.cpp:86 kchatdialog.cpp:108 msgid "Name Font..." msgstr "Фонт имена..." #: kchatdialog.cpp:89 kchatdialog.cpp:111 msgid "Text Font..." msgstr "Фонт текста..." #: kchatdialog.cpp:98 msgid "Player: " msgstr "Играч: " #: kchatdialog.cpp:100 msgid "This is a player message" msgstr "Ово је порука од играча" #: kchatdialog.cpp:106 msgid "System Messages - Messages directly sent from the game" msgstr "Системске поруке — Поруке послате директно из игре" #: kchatdialog.cpp:120 msgid "--- Game: " msgstr "--- Игра: " #: kchatdialog.cpp:122 msgid "This is a system message" msgstr "Ово је системска порука" #: kchatdialog.cpp:126 msgid "Maximal number of messages (-1 = unlimited):" msgstr "Максималан број порука (-1 = неограничено):" #: kgame/dialogs/kgameconnectdialog.cpp:67 msgid "Create a network game" msgstr "Направи мрежну игру" #: kgame/dialogs/kgameconnectdialog.cpp:68 msgid "Join a network game" msgstr "Придружи се мрежној игри" #: kgame/dialogs/kgameconnectdialog.cpp:73 msgid "Game name:" msgstr "Име игре:" #: kgame/dialogs/kgameconnectdialog.cpp:75 msgid "Network games:" msgstr "Мрежне игре:" #: kgame/dialogs/kgameconnectdialog.cpp:78 msgid "Port to connect to:" msgstr "Порт на који се треба повезати:" #: kgame/dialogs/kgameconnectdialog.cpp:80 msgid "Host to connect to:" msgstr "Домаћин на кога се треба повезати:" #: kgame/dialogs/kgameconnectdialog.cpp:83 msgid "&Start Network" msgstr "&Покрени мрежу" #: kgame/dialogs/kgameconnectdialog.cpp:217 msgid "Network Game" msgstr "Мрежна игра" #: kgame/dialogs/kgamedebugdialog.cpp:124 msgid "KGame Debug Dialog" msgstr "KGame-ов дијалога за отклањање грешака" #: kgame/dialogs/kgamedebugdialog.cpp:143 msgid "Debug &KGame" msgstr "Отклањање &грешака у KGame-у" #: kgame/dialogs/kgamedebugdialog.cpp:148 #: kgame/dialogs/kgamedebugdialog.cpp:193 msgid "Data" msgstr "Подаци" #: kgame/dialogs/kgamedebugdialog.cpp:149 #: kgame/dialogs/kgamedebugdialog.cpp:154 #: kgame/dialogs/kgamedebugdialog.cpp:194 #: kgame/dialogs/kgamedebugdialog.cpp:198 msgid "Value" msgstr "Вредност" #: kgame/dialogs/kgamedebugdialog.cpp:153 #: kgame/dialogs/kgamedebugdialog.cpp:197 msgid "Property" msgstr "Својство" #: kgame/dialogs/kgamedebugdialog.cpp:155 #: kgame/dialogs/kgamedebugdialog.cpp:199 msgid "Policy" msgstr "Курс" #: kgame/dialogs/kgamedebugdialog.cpp:158 #: kgame/dialogs/kgamedebugdialog.cpp:202 msgid "Update" msgstr "Ажурирање" #: kgame/dialogs/kgamedebugdialog.cpp:163 msgid "KGame Pointer" msgstr "KGame-ов показивач" #: kgame/dialogs/kgamedebugdialog.cpp:164 msgid "Game ID" msgstr "Ид. игре" #: kgame/dialogs/kgamedebugdialog.cpp:165 msgid "Game Cookie" msgstr "Колачић игре" #: kgame/dialogs/kgamedebugdialog.cpp:166 msgid "Is Master" msgstr "Је главни" #: kgame/dialogs/kgamedebugdialog.cpp:167 msgid "Is Admin" msgstr "Је администратор" #: kgame/dialogs/kgamedebugdialog.cpp:168 msgid "Is Offering Connections" msgstr "Нуди повезивања" #: kgame/dialogs/kgamedebugdialog.cpp:169 msgid "Game Status" msgstr "Стање игре" #: kgame/dialogs/kgamedebugdialog.cpp:170 msgid "Game is Running" msgstr "Игра је у току" #: kgame/dialogs/kgamedebugdialog.cpp:171 msgid "Maximal Players" msgstr "Максимално играча" #: kgame/dialogs/kgamedebugdialog.cpp:172 msgid "Minimal Players" msgstr "Минимално играча" #: kgame/dialogs/kgamedebugdialog.cpp:173 msgid "Players" msgstr "Играчи" #: kgame/dialogs/kgamedebugdialog.cpp:178 msgid "Debug &Players" msgstr "Отклањање грешака у &играчима" #: kgame/dialogs/kgamedebugdialog.cpp:184 msgid "Available Players" msgstr "Доступни играчи" #: kgame/dialogs/kgamedebugdialog.cpp:206 msgid "Player Pointer" msgstr "Играчки показивач" #: kgame/dialogs/kgamedebugdialog.cpp:207 kgame/kgamemessage.cpp:151 msgid "Player ID" msgstr "Ид. играча" #: kgame/dialogs/kgamedebugdialog.cpp:208 msgid "Player Name" msgstr "Име играча" #: kgame/dialogs/kgamedebugdialog.cpp:209 msgid "Player Group" msgstr "Група играча" #: kgame/dialogs/kgamedebugdialog.cpp:210 msgid "Player User ID" msgstr "Кориснички ид. играча" #: kgame/dialogs/kgamedebugdialog.cpp:211 msgid "My Turn" msgstr "Мој потез" #: kgame/dialogs/kgamedebugdialog.cpp:212 msgid "Async Input" msgstr "Асинх. улаз" #: kgame/dialogs/kgamedebugdialog.cpp:213 msgid "KGame Address" msgstr "KGame адреса" #: kgame/dialogs/kgamedebugdialog.cpp:214 msgid "Player is Virtual" msgstr "Играч је виртуелан" #: kgame/dialogs/kgamedebugdialog.cpp:215 msgid "Player is Active" msgstr "Играч је активан" #: kgame/dialogs/kgamedebugdialog.cpp:216 msgid "RTTI" msgstr "RTTI" #: kgame/dialogs/kgamedebugdialog.cpp:217 msgid "Network Priority" msgstr "Мрежни приоритет" #: kgame/dialogs/kgamedebugdialog.cpp:222 msgid "Debug &Messages" msgstr "Отклањање грешака у &порукама" #: kgame/dialogs/kgamedebugdialog.cpp:226 msgid "Time" msgstr "Време" #: kgame/dialogs/kgamedebugdialog.cpp:227 msgid "ID" msgstr "Ид." #: kgame/dialogs/kgamedebugdialog.cpp:228 msgid "Receiver" msgstr "Прималац" #: kgame/dialogs/kgamedebugdialog.cpp:229 msgid "Sender" msgstr "Пошиљалац" #: kgame/dialogs/kgamedebugdialog.cpp:230 msgid "ID - Text" msgstr "Ид. — текст" #: kgame/dialogs/kgamedebugdialog.cpp:232 msgid "&>>" msgstr "&>>" #: kgame/dialogs/kgamedebugdialog.cpp:236 msgid "&<<" msgstr "&<<" #: kgame/dialogs/kgamedebugdialog.cpp:240 msgid "Do not show IDs:" msgstr "Не приказуј ид.-ове:" #: kgame/dialogs/kgamedebugdialog.cpp:309 kgame/kgamepropertyhandler.cpp:357 msgid "NULL pointer" msgstr "NULL показивач" #: kgame/dialogs/kgamedebugdialog.cpp:320 #: kgame/dialogs/kgamedebugdialog.cpp:321 #: kgame/dialogs/kgamedebugdialog.cpp:322 #: kgame/dialogs/kgamedebugdialog.cpp:324 #: kgame/dialogs/kgamedebugdialog.cpp:381 #: kgame/dialogs/kgamedebugdialog.cpp:382 #: kgame/dialogs/kgamedebugdialog.cpp:385 #: kgame/dialogs/kgamedebugdialog.cpp:386 kgame/kgamepropertyhandler.cpp:376 msgid "True" msgstr "Тачно" #: kgame/dialogs/kgamedebugdialog.cpp:320 #: kgame/dialogs/kgamedebugdialog.cpp:321 #: kgame/dialogs/kgamedebugdialog.cpp:322 #: kgame/dialogs/kgamedebugdialog.cpp:324 #: kgame/dialogs/kgamedebugdialog.cpp:381 #: kgame/dialogs/kgamedebugdialog.cpp:382 #: kgame/dialogs/kgamedebugdialog.cpp:385 #: kgame/dialogs/kgamedebugdialog.cpp:386 kgame/kgamepropertyhandler.cpp:376 msgid "False" msgstr "Нетачно" #: kgame/dialogs/kgamedebugdialog.cpp:337 #: kgame/dialogs/kgamedebugdialog.cpp:399 msgid "Clean" msgstr "Чист" #: kgame/dialogs/kgamedebugdialog.cpp:340 #: kgame/dialogs/kgamedebugdialog.cpp:402 msgid "Dirty" msgstr "Прљав" #: kgame/dialogs/kgamedebugdialog.cpp:343 #: kgame/dialogs/kgamedebugdialog.cpp:405 msgid "Local" msgstr "Локални" #: kgame/dialogs/kgamedebugdialog.cpp:347 #: kgame/dialogs/kgamedebugdialog.cpp:409 msgid "Undefined" msgstr "Недефинисан" #: kgame/dialogs/kgamedialog.cpp:118 msgid "&Chat" msgstr "Ћ&аскање" #: kgame/dialogs/kgamedialog.cpp:129 msgid "C&onnections" msgstr "&Везе" #: kgame/dialogs/kgamedialog.cpp:148 #, fuzzy msgid "&Game" msgstr "&Окончај игру" #: kgame/dialogs/kgamedialog.cpp:157 msgid "&Network" msgstr "&Мрежа" #: kgame/dialogs/kgamedialog.cpp:165 msgid "&Message Server" msgstr "Сервер &порука" #: kgame/dialogs/kgamedialogconfig.cpp:132 kgame/kgamemessage.cpp:127 msgid "Disconnect" msgstr "Прекини" #: kgame/dialogs/kgamedialogconfig.cpp:136 msgid "Network Configuration" msgstr "Подешавања мреже" #: kgame/dialogs/kgamedialogconfig.cpp:194 msgid "Cannot connect to the network" msgstr "Не могу да се повежем са мрежом" #: kgame/dialogs/kgamedialogconfig.cpp:200 msgid "Network status: No Network" msgstr "Стање мреже: нема је" #: kgame/dialogs/kgamedialogconfig.cpp:206 msgid "Network status: You are MASTER" msgstr "Стање мреже: ви сте ГЛАВНИ" #: kgame/dialogs/kgamedialogconfig.cpp:208 msgid "Network status: You are connected" msgstr "Стање мреже: повезани сте" #: kgame/dialogs/kgamedialogconfig.cpp:276 msgid "Your name:" msgstr "Ваше име:" #: kgame/dialogs/kgamedialogconfig.cpp:436 msgid "Maximal Number of Clients" msgstr "Максималан број клијената" #: kgame/dialogs/kgamedialogconfig.cpp:440 msgid "Maximal number of clients (-1 = infinite):" msgstr "Максималан број клијената (-1 = бесконачно):" #: kgame/dialogs/kgamedialogconfig.cpp:490 msgid "Change Maximal Number of Clients" msgstr "Промени максималан број клијената" #: kgame/dialogs/kgamedialogconfig.cpp:492 msgid "Change Admin" msgstr "Промени администратора" #: kgame/dialogs/kgamedialogconfig.cpp:494 msgid "Remove Client with All Players" msgstr "Уклони клијент са свим играчима" #: kgame/dialogs/kgamedialogconfig.cpp:512 msgid "Only the admin can configure the message server!" msgstr "Само администратор може да подешава сервер порука!" #: kgame/dialogs/kgamedialogconfig.cpp:523 msgid "You don't own the message server" msgstr "Ви не поседујете сервер порука" #: kgame/dialogs/kgamedialogconfig.cpp:556 msgid "Chat" msgstr "Ћаскање" #: kgame/dialogs/kgamedialogconfig.cpp:609 msgid "Connected Players" msgstr "Повезани играчи" #: kgame/dialogs/kgamedialogconfig.cpp:746 msgid "Do you want to ban player \"%1\" from the game?" msgstr "Желити ли да забраните играње играчу „%1“?" #: kgame/dialogs/kgamedialogconfig.cpp:747 msgid "Ban Player" msgstr "Забрани играча" #: kgame/dialogs/kgamedialogconfig.cpp:747 msgid "Do Not Ban" msgstr "Не брани" #: kgame/dialogs/kgameerrordialog.cpp:80 msgid "Connection to the server has been lost!" msgstr "Веза са сервером је прекинута!" #: kgame/dialogs/kgameerrordialog.cpp:93 msgid "Connection to client has been lost!" msgstr "Веза са клијентом је прекинута!" #: kgame/dialogs/kgameerrordialog.cpp:99 msgid "" "Received a network error!\n" "Error number: %1\n" "Error message: %2" msgstr "" "Примљена је мрежна грешка!\n" "Број грешке: %1\n" "Порука о грешци: %2" #: kgame/dialogs/kgameerrordialog.cpp:107 msgid "No connection could be created." msgstr "Ниједна веза није могла да се успостави." #: kgame/dialogs/kgameerrordialog.cpp:109 #, c-format msgid "" "No connection could be created.\n" "The error message was:\n" "%1" msgstr "" "Ниједна веза није могла да се успостави.\n" "Порука о грешци је:\n" "%1" #: kgame/dialogs/kgameerrordialog.cpp:119 msgid "Error" msgstr "" #: kgame/kgame.cpp:94 msgid "MaxPlayers" msgstr "Макс.играча" #: kgame/kgame.cpp:96 msgid "MinPlayers" msgstr "Мин.играча" #: kgame/kgame.cpp:98 msgid "GameStatus" msgstr "Статус игре" #: kgame/kgamechat.cpp:95 #, c-format msgid "Player %1" msgstr "Играч %1" #: kgame/kgamechat.cpp:214 msgid "Send to My Group (\"%1\")" msgstr "Пошаљи мојој групи („%1“)" #: kgame/kgameerror.cpp:63 msgid "" "Cookie mismatch!\n" "Expected Cookie: %1\n" "Received Cookie: %2" msgstr "" "Неслагање колачића!\n" "Очекивани колачић: %1\n" "Примљен колачић: %2" #: kgame/kgameerror.cpp:72 msgid "" "KGame Version mismatch!\n" "Expected Version: %1\n" "Received Version: %2\n" msgstr "" "Неслагање верзије KGame-а!\n" "Очекивана верзија: %1\n" "Примљена верзија: %2\n" #: kgame/kgameerror.cpp:76 #, c-format msgid "Unknown error code %1" msgstr "Непознат кôд грешке %1" #: kgame/kgamemessage.cpp:115 msgid "Setup Game" msgstr "Подеси игру" #: kgame/kgamemessage.cpp:117 msgid "Setup Game Continue" msgstr "Подеси наставак игре" #: kgame/kgamemessage.cpp:119 msgid "Load Game" msgstr "Учитај игру" #: kgame/kgamemessage.cpp:121 msgid "Client game connected" msgstr "Повезана игра клијента" #: kgame/kgamemessage.cpp:123 msgid "Game setup done" msgstr "Подешавање игре је завршено" #: kgame/kgamemessage.cpp:125 msgid "Synchronize Random" msgstr "Синхронизуј насумично" #: kgame/kgamemessage.cpp:129 msgid "Player Property" msgstr "Својство играча" #: kgame/kgamemessage.cpp:131 msgid "Game Property" msgstr "Својство игре" #: kgame/kgamemessage.cpp:133 msgid "Add Player" msgstr "Додај играча" #: kgame/kgamemessage.cpp:135 msgid "Remove Player" msgstr "Уклони играча" #: kgame/kgamemessage.cpp:137 msgid "Activate Player" msgstr "Активирај играча" #: kgame/kgamemessage.cpp:139 msgid "Inactivate Player" msgstr "Деактивирај играча" #: kgame/kgamemessage.cpp:141 msgid "Id Turn" msgstr "Ид. потез" #: kgame/kgamemessage.cpp:143 msgid "Error Message" msgstr "Порука о грешци" #: kgame/kgamemessage.cpp:145 msgid "Player Input" msgstr "Унос играча" #: kgame/kgamemessage.cpp:147 msgid "An IO was added" msgstr "Додат је IO" #: kgame/kgamemessage.cpp:149 msgid "Process Query" msgstr "Обради упит" #: kgame/kgamepropertyhandler.cpp:177 msgid "%1 (%2)" msgstr "%1 (%2)" #: kgame/kgamepropertyhandler.cpp:179 #, c-format msgid "Unnamed - ID: %1" msgstr "Неименован — ид.: %1" #: kgame/kgamepropertyhandler.cpp:183 msgid "%1 unregistered" msgstr "%1 нерегистрованих" #: kgame/kplayer.cpp:91 msgid "UserId" msgstr "Кориснички ид." #: kgame/kplayer.cpp:93 msgid "Group" msgstr "Група" #: kgame/kplayer.cpp:94 kgame/kplayer.cpp:96 msgid "default" msgstr "подразумевано" #: kgame/kplayer.cpp:98 msgid "AsyncInput" msgstr "Асинх. улаз" #: kgame/kplayer.cpp:100 msgid "myTurn" msgstr "мој потез" #: kgamemisc.cpp:55 msgid "" "_: A list of language typical names ( for games ), separated by spaces\n" "Adam Alex Andreas Andrew Bart Ben Bernd Bill Chris Chuck Daniel Don Duncan " "Ed Emily Eric Gary Greg Harry Ian Jean Jeff Jan Kai Keith Ken Kirk Marc Mike " "Neil Paul Rik Robert Sam Sean Thomas Tim Walter" msgstr "" "Ана Александар Андрија Биљана Богдан Бранко Весна Вељко Вук Гордана Горан " "Гојко Даница Данило Драган Ђорђе Живка Жарко Жељко Зорица Зоран Златко Ивана " "Илија Игор Јелена Јован Јанко Катарина Коста Лазар Марија Марко Милош Невена " "Ненад Никола Оливера Огњен Петар Предраг Ранко Соња Слободан Стефан Тамара " "Топлица Уна Урош Филип Цветко Часлав " #: kstdgameaction.cpp:60 msgid "" "_: new game\n" "&New" msgstr "&Нова" #: kstdgameaction.cpp:61 msgid "&Load..." msgstr "&Учитај..." #: kstdgameaction.cpp:62 msgid "Load &Recent" msgstr "Учитај &скорашњу" #: kstdgameaction.cpp:63 msgid "Restart &Game" msgstr "Поново покрени &игру" #: kstdgameaction.cpp:64 msgid "&Save" msgstr "" #: kstdgameaction.cpp:65 msgid "Save &As..." msgstr "Сни&ми као..." #: kstdgameaction.cpp:66 msgid "&End Game" msgstr "&Окончај игру" #: kstdgameaction.cpp:67 msgid "Pa&use" msgstr "&Паузирај" #: kstdgameaction.cpp:68 msgid "Show &Highscores" msgstr "Прикажи &најбоље резултате" #: kstdgameaction.cpp:69 msgid "&Print..." msgstr "" #: kstdgameaction.cpp:70 msgid "&Quit" msgstr "" #: kstdgameaction.cpp:72 msgid "Repeat" msgstr "Понови" #: kstdgameaction.cpp:73 msgid "Und&o" msgstr "&Поништи" #: kstdgameaction.cpp:74 msgid "Re&do" msgstr "П&онови" #: kstdgameaction.cpp:75 msgid "&Roll Dice" msgstr "&Баци коцкице" #: kstdgameaction.cpp:76 msgid "End Turn" msgstr "Заврши потез" #: kstdgameaction.cpp:77 msgid "&Hint" msgstr "&Савет" #: kstdgameaction.cpp:78 msgid "&Demo" msgstr "&Демо" #: kstdgameaction.cpp:79 msgid "&Solve" msgstr "&Реши" #: kstdgameaction.cpp:81 msgid "Choose Game &Type" msgstr "Изаберите &тип игре" #: kstdgameaction.cpp:82 msgid "Configure &Carddecks..." msgstr "Подеси ш&пилове карата..." #: kstdgameaction.cpp:83 msgid "Configure &Highscores..." msgstr "Подеси &најбоље резултате..."