# translation of twin4.po to Serbian # Copyright (C) 2001,2003, 2004, 2005 Free Software Foundation, Inc. # Miloš Puzovic , 2001. # Chusslove Illich , 2003, 2005. # Bojan Bozovic , 2003. # Chusslove Illich , 2004. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: twin4\n" "POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:05-0500\n" "PO-Revision-Date: 2005-03-17 13:17+0100\n" "Last-Translator: Chusslove Illich \n" "Language-Team: Serbian \n" "Language: sr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.9.1\n" #: _translatorinfo.cpp:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Милош Пузовић, Часлав Илић" #: _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "m.puzovic@etoncollege.org.uk, caslav.ilic@gmx.net" #: main.cpp:30 msgid "Enter debug level" msgstr "Уђи у ниво за исправљање грешака" #: main.cpp:39 #, fuzzy msgid "TWin4" msgstr "KWin4" #: main.cpp:41 #, fuzzy msgid "TWin4: Two player network game" msgstr "Kwin4: Мрежна игра за два играча" #: main.cpp:45 msgid "Beta testing" msgstr "Бетатестирање" #: main.cpp:46 msgid "Code Improvements" msgstr "Побољшања у кôду" #. i18n: file settings.ui line 24 #: rc.cpp:9 #, no-c-format msgid "Player Names" msgstr "Имена играча" #. i18n: file settings.ui line 35 #: rc.cpp:12 #, no-c-format msgid "Player 1:" msgstr "Играч 1:" #. i18n: file settings.ui line 43 #: rc.cpp:15 #, no-c-format msgid "Player 2:" msgstr "Играч 2:" #. i18n: file settings.ui line 63 #: rc.cpp:18 #, no-c-format msgid "Computer Difficulty" msgstr "Тежина рачунара" #. i18n: file settings.ui line 74 #: rc.cpp:21 #, no-c-format msgid "Easy" msgstr "Лако" #. i18n: file settings.ui line 82 #: rc.cpp:24 #, no-c-format msgid "Hard" msgstr "Тешко" #. i18n: file settings.ui line 111 #: rc.cpp:27 rc.cpp:126 #, no-c-format msgid "Change the strength of the computer player." msgstr "Промени јачину играча које води рачунар." #. i18n: file settings.ui line 121 #: rc.cpp:30 #, no-c-format msgid "Starting Player Color" msgstr "Боја играча који почиње" #. i18n: file settings.ui line 132 #: rc.cpp:33 #, no-c-format msgid "Red" msgstr "Црвена" #. i18n: file settings.ui line 143 #: rc.cpp:36 #, no-c-format msgid "Yellow" msgstr "Жута" #. i18n: file settings.ui line 153 #: rc.cpp:39 #, no-c-format msgid "Red Plays With" msgstr "Црвени игра" #. i18n: file settings.ui line 164 #: rc.cpp:42 rc.cpp:54 #, no-c-format msgid "Mouse" msgstr "Миш" #. i18n: file settings.ui line 175 #: rc.cpp:45 rc.cpp:57 #, no-c-format msgid "Computer" msgstr "Рачунар" #. i18n: file settings.ui line 183 #: rc.cpp:48 rc.cpp:60 #, no-c-format msgid "Keyboard" msgstr "Тастатура" #. i18n: file settings.ui line 193 #: rc.cpp:51 #, no-c-format msgid "Yellow Plays With" msgstr "Жути игра" #. i18n: file statistics.ui line 16 #: rc.cpp:63 #, no-c-format msgid "Statistics" msgstr "Статистика" #. i18n: file statistics.ui line 63 #: rc.cpp:66 rc.cpp:111 #, no-c-format msgid "Player 1" msgstr "Играч 1" #. i18n: file statistics.ui line 71 #: rc.cpp:69 #, no-c-format msgid "Name" msgstr "Име" #. i18n: file statistics.ui line 82 #: rc.cpp:72 #, no-c-format msgid "Won" msgstr "Победа" #. i18n: file statistics.ui line 98 #: rc.cpp:75 #, no-c-format msgid "Lost" msgstr "Изгубљено" #. i18n: file statistics.ui line 119 #: rc.cpp:78 #, no-c-format msgid "Sum" msgstr "Збир" #. i18n: file statistics.ui line 130 #: rc.cpp:81 #, no-c-format msgid "Aborted" msgstr "Прекинуто" #. i18n: file statistics.ui line 149 #: rc.cpp:84 #, no-c-format msgid "Clear All Statistics" msgstr "Очисти све статистике" #. i18n: file statistics.ui line 189 #: rc.cpp:90 rc.cpp:114 #, no-c-format msgid "Player 2" msgstr "Играч 2" #. i18n: file statistics.ui line 202 #: rc.cpp:93 #, no-c-format msgid "Drawn" msgstr "Нерешено" #. i18n: file statuswidget.ui line 70 #: rc.cpp:96 #, no-c-format msgid "W" msgstr "W" #. i18n: file statuswidget.ui line 81 #: rc.cpp:99 #, no-c-format msgid "D" msgstr "D" #. i18n: file statuswidget.ui line 92 #: rc.cpp:102 #, no-c-format msgid "L" msgstr "L" #. i18n: file statuswidget.ui line 114 #: rc.cpp:108 #, no-c-format msgid "Bk" msgstr "Bk" #. i18n: file twin4.kcfg line 9 #: rc.cpp:117 #, no-c-format msgid "Network connection port" msgstr "Порт за мрежну везу" #. i18n: file twin4.kcfg line 13 #: rc.cpp:120 #, no-c-format msgid "Game name" msgstr "Име игре" #. i18n: file twin4.kcfg line 16 #: rc.cpp:123 #, no-c-format msgid "Network connection host" msgstr "Домаћин за мрежну везу" #. i18n: file twin4.kcfg line 27 #: rc.cpp:129 #, no-c-format msgid "Player 1 name" msgstr "Име играча 1" #. i18n: file twin4.kcfg line 31 #: rc.cpp:132 #, no-c-format msgid "Player 2 name" msgstr "Име играча 2" #: scorewidget.cpp:46 msgid "Form1" msgstr "Облик1" #: scorewidget.cpp:60 msgid "vs" msgstr "пр." #: scorewidget.cpp:83 msgid "Level" msgstr "Ниво" #: scorewidget.cpp:97 msgid "" "_: number of MOVE in game\n" "Move" msgstr "Потез" #: scorewidget.cpp:111 msgid "Chance" msgstr "Шанса" #: scorewidget.cpp:164 msgid "Winner" msgstr "Победник" #: scorewidget.cpp:166 msgid "Loser" msgstr "Губитник" #: twin4.cpp:67 msgid "Chat Dlg" msgstr "Длг. за ћаскање" #: twin4.cpp:73 msgid "Chat" msgstr "Ћаскање" #: twin4.cpp:79 msgid "Configure..." msgstr "Подеси..." #: twin4.cpp:192 msgid "Start a new game" msgstr "Покрени нову игру" #: twin4.cpp:195 msgid "Open a saved game..." msgstr "Отвори снимљену игру..." #: twin4.cpp:198 msgid "Save a game..." msgstr "Сними игру..." #: twin4.cpp:201 msgid "Ending the current game..." msgstr "Завршавам текућу игру..." #: twin4.cpp:202 msgid "Aborts a currently played game. No winner will be declared." msgstr "Прекида се игра која је у току. Победник неће бити проглашен." #: twin4.cpp:204 msgid "&Network Configuration..." msgstr "&Подешавање мреже..." #: twin4.cpp:207 msgid "Network Chat..." msgstr "Мрежно ћаскање..." #: twin4.cpp:211 msgid "Debug KGame" msgstr "Исправљање грешака у KGame-у" #: twin4.cpp:214 msgid "&Show Statistics" msgstr "Прикажи &статистику" #: twin4.cpp:216 msgid "Show statistics." msgstr "Прикажи статистику." #: twin4.cpp:219 msgid "Shows a hint on how to move." msgstr "Приказује се савет како одиграти потез." #: twin4.cpp:222 msgid "Quits the program." msgstr "Излази се из програма." #: twin4.cpp:225 msgid "Undo last move." msgstr "Поништи последњи потез." #: twin4.cpp:228 msgid "Redo last move." msgstr "Понови последњи потез." #: twin4.cpp:242 twin4.cpp:252 msgid "Ready" msgstr "Спреман" #: twin4.cpp:251 msgid "This leaves space for the mover" msgstr "Ово оставља место за покретача" #: twin4.cpp:254 msgid "(c) Martin Heni " msgstr "© Мартин Хени (Martin Heni) " #: twin4.cpp:255 #, fuzzy msgid "Welcome to TWin4" msgstr "Добродошли у KWin4" #: twin4.cpp:457 msgid "No game " msgstr "Без игре " #: twin4.cpp:459 msgid " - Yellow " msgstr " - Жути " #: twin4.cpp:461 msgid " - Red " msgstr " - Црвени " #: twin4.cpp:463 msgid "Nobody " msgstr "Нико " #: twin4.cpp:482 msgid "" "The network game ended!\n" msgstr "" "Мрежна игра је завршена!\n" #: twin4.cpp:493 msgid "Game running..." msgstr "Игра је у току..." #: twin4.cpp:504 msgid "The game is drawn. Please restart next round." msgstr "Игра је нерешена. Покрените игру поново у следећем потезу." #: twin4.cpp:512 msgid "%1 won the game. Please restart next round." msgstr "%1 победи. Покрените игру поново у следећем потезу." #: twin4.cpp:518 msgid " Game aborted. Please restart next round." msgstr " Игра је прекинута. Покрените игру поново у следећем потезу." #: twin4.cpp:536 msgid "Network Configuration" msgstr "Подешавања мреже" #: twin4.cpp:548 msgid "Yellow should be played by remote" msgstr "Жутом би требало да игра удаљени" #: twin4.cpp:549 msgid "Red should be played by remote" msgstr "Црвеном би требало да игра удаљени" #: twin4.cpp:621 msgid "General" msgstr "Опште" #: twin4view.cpp:350 msgid "" "_: 1. intro line, welcome to win4\n" "Welcome" msgstr "Добродошли" #: twin4view.cpp:356 msgid "" "_: 2. intro line, welcome to win4\n" "to" msgstr "у" #: twin4view.cpp:362 #, fuzzy msgid "" "_: 3. intro line, welcome to win4\n" "TWin4" msgstr "KWin4" #: twin4view.cpp:606 msgid "Hold on... the other player has not been yet..." msgstr "Сачекајте... други играч још није био..." #: twin4view.cpp:607 msgid "Hold your horses..." msgstr "Стрпите се..." #: twin4view.cpp:608 msgid "Ah ah ah... only one go at a time..." msgstr "А, а, а... само један потез одједном..." #: twin4view.cpp:609 msgid "Please wait... it is not your turn." msgstr "Сачекајте... није ваш потез."