# translation of kdjview.po to Serbian # # Slobodan Simic , 2005. # Chusslove Illich , 2006. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kdjview\n" "POT-Creation-Date: 2020-05-11 04:04+0200\n" "PO-Revision-Date: 2006-01-08 15:26+0100\n" "Last-Translator: Chusslove Illich \n" "Language-Team: Serbian \n" "Language: sr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11\n" #. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Слободан Симић" #. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "simicsl@verat.net" #: djvumultipage.cpp:61 msgid "Color" msgstr "Боја" #: djvumultipage.cpp:62 msgid "Black and White" msgstr "Црно-бело" #: djvumultipage.cpp:63 msgid "Show foreground only" msgstr "Прикажи само први план" #: djvumultipage.cpp:64 msgid "Show background only" msgstr "Прикажи само позадину" #: djvumultipage.cpp:65 msgid "Render Mode" msgstr "Режим исцртавања" #: djvumultipage.cpp:70 msgid "Delete Pages..." msgstr "Обриши стране..." #: djvumultipage.cpp:95 msgid "KDjView" msgstr "KDjView" #: djvumultipage.cpp:96 msgid "KViewshell DjVu Plugin." msgstr "DjVu прикључак KViewshell-а." #: djvumultipage.cpp:99 msgid "This program displays DjVu files." msgstr "Овај програм приказује DjVu фајлове." #: djvumultipage.cpp:102 msgid "KViewShell plugin" msgstr "KViewShell прикључак" #: djvumultipage.cpp:107 msgid "DjVu file loading" msgstr "DjVu фајл се учитава" #: djvumultipage.cpp:130 msgid "*.djvu|DjVu file (*.djvu)" msgstr "*.djvu|DjVu фајл (*.djvu)" #: djvumultipage.cpp:165 djvumultipage.cpp:168 msgid "Delete Pages" msgstr "Обриши стране" #: djvumultipage.cpp:167 msgid "Select the pages you wish to delete." msgstr "Означите стране које желите да обришете." #: djvumultipage.cpp:223 #, c-format msgid "Print %1" msgstr "Штампај %1" #: djvumultipage.cpp:326 msgid "Save File As" msgstr "Сачувај фајл као" #: djvumultipage.cpp:337 msgid "" "The file %1\n" "already exists. Do you want to overwrite it?" msgstr "" "Фајл %1\n" "већ постоји. Желите ли да га пребришете?" #: djvumultipage.cpp:338 msgid "Overwrite File" msgstr "Пребриши фајл" #: djvumultipage.cpp:338 msgid "Overwrite" msgstr "Пребриши" #: djvurenderer.cpp:274 msgid "" "File error. The specified file '%1' does not exist." msgstr "Грешка фајла. Наведени фајл „%1“ не постоји." #: djvurenderer.cpp:275 djvurenderer.cpp:297 msgid "File Error" msgstr "Грешка фајла" #: djvurenderer.cpp:296 msgid "" "File error. The specified file '%1' could not be loaded." "" msgstr "" "Грешка фајла. Наведени фајл „%1“ се не може учитати." #: djvurenderer.cpp:402 msgid "Loading file. Computing page sizes..." msgstr "Учитавам фајл. Прорачунавам величину стране..." #: djvurenderer.cpp:580 msgid "Printing..." msgstr "Штампам..." #: djvurenderer.cpp:580 msgid "Preparing pages for printing..." msgstr "Припремам стране за штампу..." #: djvurenderer.cpp:581 msgid "Abort" msgstr "Прекини" #: djvurenderer.cpp:637 msgid "Deleting pages..." msgstr "Бришем стране..." #: djvurenderer.cpp:637 msgid "Please wait while pages are removed..." msgstr "Сачекајте док се стране уклањају..." #: djvurenderer.cpp:660 #, c-format msgid "deleting page %1" msgstr "бришем страну %1" #: djvurenderer.cpp:708 #, c-format msgid "processing page %1" msgstr "обрађујем страну %1" #: kprintDialogPage_DJVUconversionoptions.cpp:35 msgid "DJVU to PS Conversion" msgstr "Претварање DJVU у PS" #: kprintDialogPage_DJVUpageoptions.cpp:34 msgid "Page Size & Placement" msgstr "Величина стране и постављање" #: kprintDialogPage_DJVUpageoptions.cpp:49 msgid "Automatically choose landscape or portrait orientation" msgstr "Сам одреди усправну или положену оријентацију" #: kprintDialogPage_DJVUpageoptions.cpp:50 msgid "" "If this option is enabled, some pages might be rotated to better fit the " "paper size." msgstr "" "Ако је ово укључено, неке стране ће бити ротиране да би боље попуниле " "величину папира." #: kprintDialogPage_DJVUpageoptions.cpp:51 msgid "" "

If this option is enabled, landscape or portrait orientation are " "automatically chosen on a page-by-page basis. This makes better use of the " "paper and gives more visually-appealing printouts.

Note: This " "option overrides the Portrait/Landscape option chosen in the printer " "properties. If this option is enabled, and if the pages in your document " "have different sizes, then some pages might be rotated while others are not." "

" msgstr "" "

Ако је ово укључено, усправна или положена оријентација стране биће " "аутоматски одабрана за сваку страну појединачно

Напомена:Ова " "опција ће прегазити подешавања оријентације стране изабране у својствима " "штампача. Ако је ова опција укључена, а стране у вашем документу имају " "различиту величину, неке ће можда бити ротиране док друге неће.

" #: kprintDialogPage_DJVUpageoptions.cpp:62 msgid "Scale pages to fit paper size" msgstr "Скалирај стране да попуне папир" #: kprintDialogPage_DJVUpageoptions.cpp:63 msgid "" "If this option is enabled, all pages will be scaled to optimally fit the " "printer's paper size." msgstr "" "Ако је ово укључено, све странице ће бити скалиране да би оптимално попуниле " "величину папира." #: kprintDialogPage_DJVUpageoptions.cpp:64 msgid "" "

If this option is enabled, all pages will be scaled to optimally fit " "the printer's paper size.

Note: If this option is enabled, and " "if the pages in your document have different sizes, then different pages " "might be scaled by different scaling factors.

" msgstr "" "

Ако је ова опција укључена, све странице ће бити скалиране да би " "оптимално попуниле величину папира

Напомена: Ако је ова опција " "укључена, а стране у вашем документу имају различиту величину, онда ће " "различите стране бити скалиране различитим фактором скалирања.

" #: kprintDialogPage_DJVUconversionoptions_basewidget.ui:32 #, no-c-format msgid "PostScript language level:" msgstr "Ниво PostScript језика:" #: kprintDialogPage_DJVUconversionoptions_basewidget.ui:48 #, no-c-format msgid "Render mode:" msgstr "Режим исцртавања:" #: kprintDialogPage_DJVUconversionoptions_basewidget.ui:54 #, no-c-format msgid "Level 1 (almost obsolete)" msgstr "Ниво 1 (готово напуштен)" #: kprintDialogPage_DJVUconversionoptions_basewidget.ui:59 #, no-c-format msgid "Level 2 (default)" msgstr "Ниво 2 (подразумевано)" #: kprintDialogPage_DJVUconversionoptions_basewidget.ui:64 #, no-c-format msgid "Level 3 (might print faster)" msgstr "Ниво 3 (може штампати брже)" #: kprintDialogPage_DJVUconversionoptions_basewidget.ui:79 #, no-c-format msgid "" "

With this dialog you can choose the PostScript language level used by " "KViewShell. The choice of a language level can dramatically affect printing " "speed, but has no impact on the quality of the printout.

\n" "

Level 1: This is the most conservative option, because PostScript " "Level 1 files can be printed on all printers. The files produced are, " "however, extremely long, and printing can be very slow.

\n" "

Level 2: Level 2 PostScript files are much smaller and print much " "faster than Level 1 files. Level 2 files are supported by almost all " "printers.

\n" "

Level 3: Level 3 PostScript files are much smaller and print even " "faster than Level 2 files. However, Level 3 files are supported only by some " "modern printers. If Level 3 works for you, this is the best option.

" msgstr "" "

У овом дијалогу можете изабрати ниво PostScript језика који ћеKViewShell " "користити. Избор нивоа језика може драматично да убрза штампање али нема " "утицаја на квалитет отиска.

\n" "

Ниво 1: Ово је најконзервативнија опција, јер се PostScript " "фајлови нивоа 1 могу штампати на свим штампачима. Направљени фајлови, " "међутим, су веома дугачки а штампање може бити веома споро.

\n" "

Ниво 2: PostScript фајлови нивоа 2 су много мањи и штампају много " "брже од фајлова нивоа 1. Фајлови нивоа 2 су подржани од готово свих штампача." "

\n" "

Ниво 3: PostScript фајлови нивоа 3 су много мањи и штампају брже " "чак и од фајлова нивоа 2. Међутим, фајлови нивоа 3 су подржани само од " "стране неких модерних штампача. Ако ниво 3 ради код вас, ово је најбоља " "опција.

" #: kprintDialogPage_DJVUconversionoptions_basewidget.ui:88 #, no-c-format msgid "Print Full Page (default)" msgstr "Штампај целу страну (подразумевано)" #: kprintDialogPage_DJVUconversionoptions_basewidget.ui:93 #, no-c-format msgid "Black & White" msgstr "Црно-бело" #: kprintDialogPage_DJVUconversionoptions_basewidget.ui:98 #, no-c-format msgid "Foreground Only" msgstr "Само први план" #: kprintDialogPage_DJVUconversionoptions_basewidget.ui:103 #, no-c-format msgid "Background Only" msgstr "Само позадина" #: kprintDialogPage_DJVUconversionoptions_basewidget.ui:118 #, no-c-format msgid "" "

Good DJVU files are separated into foreground and background images. The " "foreground mostly contains the text. With the render mode you can decide " "what part of your page will be printed.

\n" "

Print Full Page: The full page, including foreground and " "background will be printed, either in color or in grayscale.

\n" "

Black & White: Foreground and background are printed, but only in " "black-and-white. If this option is chosen, the files generated will print " "much faster, but quality will not be as good.

\n" "

Foreground Only: This option is useful if the background of the " "page is disturbing and affects the readability of the text.

\n" "

Background Only: Print only the background of the page.

" msgstr "" "

Добри DJVU фајлови су раздвојени на предњи план и позадинску слику. " "Предњи план углавном садржи текст. Са режимом исцртавања можете одредити " "који део ваше стране ће се штампати.

\n" "

Штампај целу страну: Цела страна, укључујући и први план и " "позадину, ће бити одштампана, у боји или сивим нијансама.

\n" "

Црно и бело: Први план и позадина се штампају али само црно-бело. " "Ако је ова опција изабрана, направљени фајл ће штампати много брже али " "квалитет неће бити тако добар:

\n" "

Само први план: Ова опција је корисна када позадина стране смета и " "утиче на читљивост текста.

\n" "

Само позадина: Штампа само позадину стране.

" #: pageRangeWidget_base.ui:16 #, no-c-format msgid "fromToWidget_base" msgstr "fromToWidget_base" #: pageRangeWidget_base.ui:35 #, no-c-format msgid "From page:" msgstr "Од стране:" #: pageRangeWidget_base.ui:56 #, no-c-format msgid "To page:" msgstr "До стране:" #, fuzzy #~ msgid "&View" #~ msgstr "KDjView"