# translation of kghostview.po to Srpski # translation of kghostview.po to Serbian # Copyright (C) 1999,2003, 2004, 2005 Free Software Foundation, Inc. # TDE Serbian Translation Team , 1999. # Chusslove Illich , 2003. # Toplica Tanaskovic , 2003, 2004. # Chusslove Illich , 2005. # Slobodan Simic , 2005. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kghostview\n" "POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:06-0500\n" "PO-Revision-Date: 2005-06-01 14:57+0200\n" "Last-Translator: Slobodan Simic \n" "Language-Team: Serbian \n" "Language: sr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.10\n" #: _translatorinfo.cpp:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Милош Пузовић,Часлав Илић" #: _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "m.puzovic@etoncollege.org.uk,chaslav@sezampro.yu" #: infodialog.cpp:36 msgid "Document Information" msgstr "Информације о документу" #: infodialog.cpp:44 msgid "File name:" msgstr "Име фајла:" #: infodialog.cpp:49 msgid "Document title:" msgstr "Наслов документа:" #: infodialog.cpp:54 msgid "Publication date:" msgstr "Датум публикације:" #: kdscerrordialog.cpp:76 msgid "Ignore All" msgstr "Игнориши све" #: kdscerrordialog.cpp:90 msgid "DSC Information" msgstr "DSC информације" #: kdscerrordialog.cpp:93 msgid "DSC Warning" msgstr "DSC упозорење" #: kdscerrordialog.cpp:96 msgid "DSC Error" msgstr "DSC грешка" #: kdscerrordialog.cpp:100 msgid "On line %1:" msgstr "На линији %1:" #: kdscerrordialog.cpp:144 msgid "Lines in DSC documents must be shorter than 255 characters." msgstr "Линије у DSC документу морају бити краће од 255 знакова." #: kgv_miniwidget.cpp:121 kgv_miniwidget.cpp:127 msgid "Go to Page" msgstr "Иди на страну" #: kgv_miniwidget.cpp:121 kgv_miniwidget.cpp:127 msgid "Page:" msgstr "Страна:" #: kgv_miniwidget.cpp:485 msgid "Page 1" msgstr "Страна 1" #: kgv_miniwidget.cpp:488 msgid "Page %1 of %2" msgstr "Страна %1 од %2" #: kgv_miniwidget.cpp:492 msgid "Page %1 (%2 of %3)" msgstr "Страна %1 (%2 од %3)" #: kgv_view.cpp:156 msgid "Ghostscript Messages" msgstr "Ghostscript-ове поруке" #: kgv_view.cpp:190 msgid "Document &Info" msgstr "&Информације о документу" #: kgv_view.cpp:197 msgid "Mark Current Page" msgstr "Означи текућу страну" #: kgv_view.cpp:201 msgid "Mark &All Pages" msgstr "Означи &све стране" #: kgv_view.cpp:205 msgid "Mark &Even Pages" msgstr "Означи &парне стране" #: kgv_view.cpp:209 msgid "Mark &Odd Pages" msgstr "Означи &непарне стране" #: kgv_view.cpp:213 msgid "&Toggle Page Marks" msgstr "Укључи/искључи &маркере страна" #: kgv_view.cpp:217 msgid "&Remove Page Marks" msgstr "&Уклони маркере страна" #: kgv_view.cpp:225 viewcontrol.cpp:106 msgid "&Orientation" msgstr "&Оријентација" #: kgv_view.cpp:227 msgid "Paper &Size" msgstr "&Величина папира" #: kgv_view.cpp:230 msgid "No &Flicker" msgstr "Без &треперења" #: kgv_view.cpp:235 msgid "Auto" msgstr "Аутоматска" #: kgv_view.cpp:238 viewcontrol.cpp:77 msgid "Upside Down" msgstr "Наопако" #: kgv_view.cpp:239 viewcontrol.cpp:76 msgid "Seascape" msgstr "Обрнути пејзаж" #: kgv_view.cpp:276 msgid "&Fit to Page Width" msgstr "&Уклопи у ширину стране" #: kgv_view.cpp:279 msgid "&Fit to Screen" msgstr "&Уклопи у екран" #: kgv_view.cpp:283 msgid "Previous Page" msgstr "Претходна страна" #: kgv_view.cpp:285 msgid "Moves to the previous page of the document" msgstr "Помера се на претходну страну документа" #: kgv_view.cpp:287 msgid "Next Page" msgstr "Следећа страна" #: kgv_view.cpp:289 msgid "Moves to the next page of the document" msgstr "Помера се на наредну страну документа" #: kgv_view.cpp:293 msgid "Moves to the first page of the document" msgstr "Помера се на прву страну документа" #: kgv_view.cpp:297 msgid "Moves to the last page of the document" msgstr "Помера се на последњу страну документа" #: kgv_view.cpp:301 msgid "Read Up" msgstr "Читај на горе" #: kgv_view.cpp:307 msgid "Read Down" msgstr "Читај на доле" #: kgv_view.cpp:315 msgid "Show &Scrollbars" msgstr "Прикажи &клизаче" #: kgv_view.cpp:317 msgid "Hide &Scrollbars" msgstr "Сакриј &клизаче" #: kgv_view.cpp:318 msgid "&Watch File" msgstr "Посма&трај фајл" #: kgv_view.cpp:321 msgid "Show &Page List" msgstr "Прикажи &листу страна" #: kgv_view.cpp:323 msgid "Hide &Page List" msgstr "Сакриј &листу страна" #: kgv_view.cpp:324 msgid "Show Page &Labels" msgstr "Прикажи &ознаке страна" #: kgv_view.cpp:326 msgid "Hide Page &Labels" msgstr "Сакриј &ознаке страна" #: kgv_view.cpp:352 msgid "Auto " msgstr "Аутоматско " #: kgv_view.cpp:369 msgid "KGhostView" msgstr "KGhostView" #: kgv_view.cpp:371 msgid "" "Viewer for PostScript (.ps, .eps) and Portable Document Format (.pdf) files" msgstr "Приказивач за Postscript (.ps, .eps) и PDF (.pdf) фајлове." #: kgv_view.cpp:375 msgid "" "KGhostView displays, prints, and saves PostScript and PDF files.\n" "Based on original work by Tim Theisen." msgstr "" "KGhostView приказује, штампа и снима Postscript и PDF фајлове.\n" "Базиран је на првобитном раду Тима Тајсена (Tim Theisen)." #: kgv_view.cpp:379 msgid "Current maintainer" msgstr "Тренутни одржавалац" #: kgv_view.cpp:383 msgid "Maintainer 2000-2003" msgstr "Одржавалац током 2000-2003" #: kgv_view.cpp:386 msgid "Maintainer 1999-2000" msgstr "Одржавлац током 1999-2000" #: kgv_view.cpp:390 msgid "Original author" msgstr "Првобитни аутор" #: kgv_view.cpp:393 msgid "Basis for shell" msgstr "Основа за шкољку" #: kgv_view.cpp:396 msgid "Port to KParts" msgstr "Порт на KParts" #: kgv_view.cpp:399 msgid "Dialog boxes" msgstr "Дијалог кутије" #: kgv_view.cpp:402 msgid "for contributing GSView's DSC parser." msgstr "за подршку GSView-овог DSC рашчлањивача." #: kgv_view.cpp:747 msgid "" "An error occurred in rendering." "
%1" "
The display may contain errors." "
Below are any error messages which were received from Ghostscript (" "%2) which may help you.
" msgstr "" "Дошло је до грешке приликом исцртавања." "
%1" "
Приказ може садржати грешке." "
Испод су дате све поруке о грешкама које су примљене од Ghostscript-а(" "%2) које вам могу помоћи.
" #: kgvconfigdialog.cpp:113 msgid "" "Your version of gs (version %1) is too old, since it has security issues which " "are impossible to resolve. Please upgrade to a newer version.\n" "KGhostView will try to work with it, but it may not display any files at all.\n" "Version %2 seems to be appropriate on your system, although newer versions will " "work as well." msgstr "" "Ваша верзија gs-а (верзија %1) је превише стара, пошто има безбедносне проблеме " "које је немогуће разрешити. Инсталирајте новију верзију.\n" "KGhostView ће покушати да ради и са овом верзијом, али можда чак неће успети да " "прикаже ниједан фајл.\n" "Верзија %2 делује одговарајуће за ваш систем, иако ће радити и новије верзије." #: kgvconfigdialog.cpp:143 msgid "General" msgstr "Опште" #: kgvconfigdialog.cpp:145 msgid "" "Ghostscript\n" "Configuration" msgstr "" "Ghostscript\n" "подешавање" #: kgvdocument.cpp:99 msgid "" "Could not open %1: File does not exist." msgstr "" "Нисам могао да отворим %1" ": Фајл не постоји." #: kgvdocument.cpp:108 msgid "" "Could not open %1: Permission denied." msgstr "" "Нисам могао да отворим %1" ": Приступ забрањен." #: kgvdocument.cpp:134 kgvshell.cpp:254 #, c-format msgid "Could not create temporary file: %1" msgstr "Нисам могао да направим привремени фајл: %1" #: kgvdocument.cpp:158 msgid "" "Could not open %1 which has type " "%2. KGhostview can only load PostScript (.ps, .eps) and Portable " "Document Format (.pdf) files." msgstr "" "Нисам могао да отворим %1 " "који је типа %2. KGhostview може да учита једино Postscript " "(.ps, .eps) и PDF (.pdf) фајлове." #: kgvdocument.cpp:192 kgvdocument.cpp:223 msgid "Could not uncompress %1." msgstr "Нисам могао да распакујем %1." #: kgvdocument.cpp:203 #, c-format msgid "Could not create temporary file: %2" msgstr "Нисам могао да направим привремени фајл: %2" #: kgvdocument.cpp:241 msgid "Could not open file %1." msgstr "Нисам могао да отворим фајл %1." #: kgvdocument.cpp:262 msgid "Error opening file %1: %2" msgstr "" "Грешка при отварању фајла %1: %2" #: kgvdocument.cpp:524 kgvdocument.cpp:551 #, c-format msgid "Print %1" msgstr "Штампај %1" #: kgvdocument.cpp:531 kgvdocument.cpp:662 msgid "Printing failed because the list of pages to be printed was empty." msgstr "Штампање није успело зато што је листа страна за штампање била празна." #: kgvdocument.cpp:533 kgvdocument.cpp:664 msgid "Error Printing" msgstr "Грешка при штампању" #: kgvdocument.cpp:537 msgid "" "Printing failure:" "
Could not convert to PostScript
" msgstr "" "Штампање није успело:" "
Не могу да претворим у PostScript
" #: kgvshell.cpp:82 msgid "&Maximize" msgstr "&Максимизуј" #: kgvshell.cpp:104 msgid "Full Screen Options" msgstr "Опције за приказ преко целог екрана" #: kgvshell.cpp:271 #, c-format msgid "Could not open standard input stream: %1" msgstr "Нисам могао да отворим стандардни улазни ток: %1" #: kgvshell.cpp:284 msgid "" "*.ps *.ps.bz2 *.ps.gz *.eps *.eps.gz *.pdf|All Document Files\n" "*.ps *.ps.bz2 *.ps.gz|PostScript Files\n" "*.pdf *.pdf.gz *.pdf.bz2|Portable Document Format (PDF) Files\n" "*.eps *.eps.gz *.eps.bz2|Encapsulated PostScript Files\n" "*|All Files" msgstr "" "*.ps *.ps.gz *.eps *.eps.gz *.pdf|Сви подржани фајлови\n" "*.ps *.ps.gz|PostScript фајлови\n" "*.eps *.eps.gz|Encapsulated PostScript фајлови\n" "*.pdf|PDF фајлови" #: kpswidget.cpp:389 msgid "" "Could not start Ghostscript. This is most likely caused by an incorrectly " "specified interpreter." msgstr "" "Нисам могао да покренем Ghostscript. Ово је највероватније проузроковано " "неисправно наведеним интерпретатором." #: kpswidget.cpp:423 #, c-format msgid "Exited with error code %1." msgstr "Обустављено уз код грешке %1." #: kpswidget.cpp:425 msgid "Process killed or crashed." msgstr "Процес је обустављен или се срушио." #: logwindow.cpp:39 msgid "Configure Ghostscript" msgstr "Подеси Ghostscript" #: main.cpp:33 msgid "" "Page to open. Use --page=3 to show the third page, for example. Note that if " "the page does not exist, any other page may be displayed" msgstr "" "Страна коју треба отворити. На пример, користите --page=3 да бисте приказали " "трећу страну. Ако наведена страна не постоји, било која друга страна може бити " "приказана." #: main.cpp:34 msgid "Magnification of the display" msgstr "Увећање приказа" #: main.cpp:35 msgid "" "The orientation of the shown image. Use either \"auto\", \"portrait\", " "\"landscape\", \"upsidedown\" or \"seascape\"" msgstr "" "Оријентација приказане слике. Користите „аутоматски“, „портрет“, „пејзаж“, " "„наопако“ или „обрнути пејзаж“." #: main.cpp:36 msgid "Equivalent to orientation=portrait" msgstr "Еквивалентно оријентацији=портрет" #: main.cpp:37 msgid "Equivalent to orientation=landscape" msgstr "Еквивалентно оријентацији=пејзаж" #: main.cpp:38 msgid "Equivalent to orientation=upsidedown" msgstr "Еквивалентно оријентацији=наопако" #: main.cpp:39 msgid "Equivalent to orientation=seascape" msgstr "Еквивалентно оријентацији=обрнути пејзаж" #: main.cpp:42 msgid "Location to open" msgstr "Локација за отварање" #: marklist.cpp:47 msgid "Using this checkbox you can select pages for printing." msgstr "Помоћу ове кућице можете изабрати стране за штампање" #. i18n: file kghostviewui.rc line 40 #: rc.cpp:3 rc.cpp:18 #, no-c-format msgid "&Main Toolbar" msgstr "&Главна трака са алатима" #. i18n: file generalsettingswidget.ui line 28 #: rc.cpp:21 #, no-c-format msgid "&Enable anti-aliasing of fonts and images" msgstr "&Активирај омекшавање за фонтове и слике" #. i18n: file generalsettingswidget.ui line 31 #: rc.cpp:24 rc.cpp:67 rc.cpp:73 #, no-c-format msgid "" "Anti-aliasing makes the result look better, but it makes the display take " "longer" msgstr "" "Омекшавање ивица чини да резултат изгледа лепше, али троши више времена за " "приказ" #. i18n: file generalsettingswidget.ui line 42 #: rc.cpp:27 #, no-c-format msgid "&Use platform fonts" msgstr "&Користи платформске фонтове" #. i18n: file generalsettingswidget.ui line 50 #: rc.cpp:30 #, no-c-format msgid "&Show Ghostscript messages in a separate box" msgstr "Прикажи Ghostscript-ове поруке у за&себној кутији" #. i18n: file generalsettingswidget.ui line 54 #: rc.cpp:33 #, no-c-format msgid "" "Ghostscript is the basic renderer (the program which draws the picture)" "
\n" "In case of problems you might want to see its error messages" msgstr "" "Ghostscript је основни исцртавач (програм који црта слику)" "
\n" "У случају грешке можете погледати његове поруке о грешкама" #. i18n: file generalsettingswidget.ui line 62 #: rc.cpp:37 #, no-c-format msgid "Palette" msgstr "Палета" #. i18n: file generalsettingswidget.ui line 73 #: rc.cpp:40 #, no-c-format msgid "&Monochrome" msgstr "&Црно-бело" #. i18n: file generalsettingswidget.ui line 84 #: rc.cpp:43 #, no-c-format msgid "&Grayscale" msgstr "&Сиви тонови" #. i18n: file generalsettingswidget.ui line 95 #: rc.cpp:46 #, no-c-format msgid "Co&lor" msgstr "&Боја" #. i18n: file gssettingswidget.ui line 36 #: rc.cpp:49 #, no-c-format msgid "Auto Con&figure" msgstr "Аутоматско &подешавање" #. i18n: file gssettingswidget.ui line 61 #: rc.cpp:52 #, no-c-format msgid "Settings" msgstr "Поставке" #. i18n: file gssettingswidget.ui line 72 #: rc.cpp:55 #, no-c-format msgid "&Interpreter:" msgstr "&Интерпретатор:" #. i18n: file gssettingswidget.ui line 83 #: rc.cpp:58 #, no-c-format msgid "Ghostscript is the basic renderer (i.e. the program which draws)" msgstr "Ghostscript је основни исцртавач (нпр. програм који црта)" #. i18n: file gssettingswidget.ui line 91 #: rc.cpp:61 #, no-c-format msgid "(detected gs version: %1)" msgstr "(детектована верзија gs-а: %1)" #. i18n: file gssettingswidget.ui line 99 #: rc.cpp:64 #, no-c-format msgid "&Non-antialiasing arguments:" msgstr "Аргументи за &неомекшани приказ:" #. i18n: file gssettingswidget.ui line 118 #: rc.cpp:70 #, no-c-format msgid "An&tialiasing arguments:" msgstr "Аргументи за &омекшани приказ:" #. i18n: file kghostview.kcfg line 9 #: rc.cpp:76 #, no-c-format msgid "Whether to use anti-aliasing." msgstr "Да ли да се користи омекшавање." #. i18n: file kghostview.kcfg line 10 #: rc.cpp:79 #, no-c-format msgid "" "Anti-aliasing makes the result look better, specially regarding text, but it " "makes the display take longer" msgstr "" "Омекшавање ивица чини да резултат изгледа лепше, посебно у погледу текста, али " "троши више времена за приказ" #. i18n: file kghostview.kcfg line 20 #: rc.cpp:82 #, no-c-format msgid "Whether to see a window with Ghostscript messages" msgstr "Да ли да се прикаже прозор са порукама Ghostscript-а" #. i18n: file kghostview.kcfg line 21 #: rc.cpp:85 #, no-c-format msgid "" "Whether to see a window with Ghostscript messages. This can give you additional " "information on the files you see. In case of an error, a window will popup " "regardless of this option." msgstr "" "Да ли да се прикаже прозор са порукама Ghostscript-а. То вам може дати додатне " "информације о фајлу који гледате. У случају грешке, прозор ће искочити без " "обзира на ову опцију." #. i18n: file kghostview.kcfg line 25 #: rc.cpp:88 #, no-c-format msgid "Use Platform Fonts" msgstr "Користи платформске фонтове" #. i18n: file kghostview.kcfg line 30 #: rc.cpp:91 #, no-c-format msgid "Whether to show the page list" msgstr "Да ли да се прикаже листа страна" #. i18n: file kghostview.kcfg line 35 #: rc.cpp:94 #, no-c-format msgid "Whether to show page names instead of numbers" msgstr "Да ли да се прикажу имена страна уместо бројева" #. i18n: file kghostview.kcfg line 36 #: rc.cpp:97 #, no-c-format msgid "" "Sometimes information is available on page names which can be used in the list " "panner instead of just the numbers. Most often, these names are, in fact, " "another numbering. Often, the first few pages use roman numbering (i, ii, iii, " "iv ...) followed by arabic numbers from one (1, 2, 3...) when the real content " "starts." msgstr "" "Понекад су доступне информације о именима страна, које се могу користити у окну " "страна уместо само бројева. Најчешће су та имена у ствари другачија нумерација. " "Често, првих неколико страна користи римску нумерацију (i, ii, iii, iv...) " "праћених арапским бројевима почев од један (1, 2, 3...) када почне прави " "садржај." #. i18n: file kghostview.kcfg line 40 #: rc.cpp:100 #, no-c-format msgid "Whether to show scroll bars when pages are too big" msgstr "Да ли приказати клизачке траке када је страна превелика" #. i18n: file kghostview.kcfg line 45 #: rc.cpp:103 #, no-c-format msgid "Watch File" msgstr "Посматрај фајл" #. i18n: file kghostview.kcfg line 46 #: rc.cpp:106 #, no-c-format msgid "" "If this is on, then the file will be reloaded whenever it changes on disk" msgstr "" "Ако је ово укључено, фајл ће бити поново учитан кад год се измени на диску" #. i18n: file kghostview.kcfg line 50 #: rc.cpp:109 #, no-c-format msgid "Retain document viewing data" msgstr "" #. i18n: file kghostview.kcfg line 51 #: rc.cpp:112 #, no-c-format msgid "If this is on, then document viewing options are retained" msgstr "" #. i18n: file kghostview.kcfg line 57 #: rc.cpp:115 #, no-c-format msgid "The ghostscript interpreter to use" msgstr "Интерпретатор Ghostscript за коришћење" #. i18n: file kghostview.kcfg line 58 #: rc.cpp:118 #, no-c-format msgid "" "Kghostview does not, itself, display the document: it relies on ghostscript, " "and therefore needs it to be available. Here you can define the ghostscript " "interpreter to use." msgstr "" "Kghostview не приказује документ самостално; ослања се на Ghostscript, и зато " "он мора бити доступан. Овде можете дефинисати који Ghostscript треба користити." #. i18n: file kghostview.kcfg line 62 #: rc.cpp:121 #, no-c-format msgid "Arguments for ghostscript if running with antialiasing" msgstr "Аргументи за Ghostscript ако се покреће са омекшавањем" #. i18n: file kghostview.kcfg line 72 #: rc.cpp:124 #, no-c-format msgid "This is the ghostscript version you are running" msgstr "Ово је верзија Ghostscript-а коју користите" #. i18n: file kghostview.kcfg line 73 #: rc.cpp:127 #, no-c-format msgid "" "This is the version of ghostscript you are running. Normally you will not need " "to change this since it gets detected automatically." msgstr "" "Ово је верзија Ghostscript-а коју користите. Обично нећете морати да мењате " "ово, јер се аутоматски детектује." #. i18n: file kghostview.kcfg line 76 #: rc.cpp:130 #, no-c-format msgid "This is an internal setting" msgstr "Ово је интерно подешавање" #: viewcontrol.cpp:87 msgid "&Magnification" msgstr "&Увеличавање" #: viewcontrol.cpp:98 msgid "M&edia" msgstr "М&едијум" #~ msgid "" #~ "_: zoom-factor (percentage)\n" #~ "%1%" #~ msgstr "%1%"