# translation of kooka.po to Serbian # Copyright (C) 2003, 2004, 2005, 2007 Free Software Foundation, Inc. # # Slobodan Simic , 2003. # Toplica Tanaskovic , 2003, 2004. # Chusslove Illich , 2005, 2007. # Slobodan Simic , 2005. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kooka\n" "POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:06-0500\n" "PO-Revision-Date: 2007-04-20 20:53+0200\n" "Last-Translator: Chusslove Illich \n" "Language-Team: Serbian\n" "Language: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" "Plural-Forms: Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>" "=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" #: _translatorinfo.cpp:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Топлица Танасковић" #: _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "toptan@kde.org.yu" #: img_saver.cpp:63 msgid "Kooka Save Assistant" msgstr "Помоћник снимања" #: img_saver.cpp:81 msgid "" "Save Assistant

Select an image format to save the scanned image." msgstr "Помоћник снимања

Одредите формат за снимање скениране слике." #: img_saver.cpp:99 msgid "Available image formats:" msgstr "Могући формати слике:" #: img_saver.cpp:118 msgid "-No format selected-" msgstr "-Није одабран формат-" #: img_saver.cpp:125 msgid "Select the image sub-format" msgstr "Одреди подформат слике" #: img_saver.cpp:130 msgid "Don't ask again for the save format if it is defined." msgstr "Не питај поново за формат ако је већ одређен." #: img_saver.cpp:164 msgid "-no hint available-" msgstr "-нема доступних савета-" #: img_saver.cpp:278 msgid "" "The folder\n" "%1\n" " does not exist and could not be created;\n" "please check the permissions." msgstr "" "Фасцикла\n" "%1\n" "не постоји и не може бити направљена.\n" "Проверите овлашћења." #: img_saver.cpp:285 msgid "" "The directory\n" "%1\n" " is not writeable;\n" "please check the permissions." msgstr "" "У директоријум\n" "%1\n" " се не може писати.\n" "Проверите дозволе." #: img_saver.cpp:344 msgid "Filename" msgstr "Име фајла" #: img_saver.cpp:344 msgid "Enter filename:" msgstr "Унесите име фајла:" #: img_saver.cpp:488 msgid "palleted color image (16 or 24 bit depth)" msgstr "слика у палети боја (16- или 24-битна дубина)" #: img_saver.cpp:491 msgid "palleted gray scale image (16 bit depth)" msgstr "слика у палети сивих тонова (16-битна дубина)" #: img_saver.cpp:494 msgid "lineart image (black and white, 1 bit depth)" msgstr "цртеж (црно-бела, 1-битна дубина)" #: img_saver.cpp:497 msgid "high (or true-) color image, not palleted" msgstr "слика у високом или пуном колору, без палете" #: img_saver.cpp:500 msgid "Unknown image type" msgstr "Непознат тип слике" #: img_saver.cpp:711 msgid " image save OK " msgstr " слика снимљена У РЕДУ " #: img_saver.cpp:712 msgid " permission error " msgstr " грешка са дозволама " #: img_saver.cpp:713 msgid " bad filename " msgstr " лоше име фајла " #: img_saver.cpp:714 msgid " no space on device " msgstr " нема простора на уређају " #: img_saver.cpp:715 msgid " could not write image format " msgstr " не могу да упишем формат слике " #: img_saver.cpp:716 msgid " can not write file using that protocol " msgstr " не могу да упишем фајл користећи тај протокол " #: img_saver.cpp:717 msgid " user canceled saving " msgstr " корисник отказао снимање " #: img_saver.cpp:718 msgid " unknown error " msgstr " непозната грешка " #: img_saver.cpp:719 msgid " parameter wrong " msgstr " погрешан параметар " #: img_saver.cpp:768 img_saver.cpp:865 msgid "" "The filename you supplied has no file extension.\n" "Should the correct one be added automatically? " msgstr "" "Наведено име фајла нема наставак.\n" "Да ли да га додам аутоматски? " #: img_saver.cpp:769 img_saver.cpp:866 #, c-format msgid "That would result in the new filename: %1" msgstr "То ће резултовати новим именом: %1" #: img_saver.cpp:771 img_saver.cpp:868 msgid "Extension Missing" msgstr "Недостаје наставак" #: img_saver.cpp:772 img_saver.cpp:869 msgid "Add Extension" msgstr "Додај наставак" #: img_saver.cpp:772 img_saver.cpp:869 msgid "Do Not Add" msgstr "Немој да додаш" #: img_saver.cpp:789 img_saver.cpp:883 msgid "Format changes of images are currently not supported." msgstr "Промена формата слике тренутно није подржана." #: img_saver.cpp:790 img_saver.cpp:884 msgid "Wrong Extension Found" msgstr "Пронађен је погрешан наставак" #: imgprintdialog.cpp:55 msgid "Image Printing" msgstr "Штампа слике" #: imgprintdialog.cpp:60 imgprintdialog.cpp:113 msgid "Image Print Size" msgstr "Величина отиска" #: imgprintdialog.cpp:64 msgid "Scale to same size as on screen" msgstr "Скалирај на величину као на екрану" #: imgprintdialog.cpp:66 msgid "Screen scaling. That prints according to the screen resolution." msgstr "Екранско скалирање. Штампа у складу са резолицијом екрана." #: imgprintdialog.cpp:70 msgid "Original size (calculate from scan resolution)" msgstr "Права величина (израчунај из резолуције скенирања)" #: imgprintdialog.cpp:73 msgid "" "Calculates the print size from the scan resolution. Enter the scan resolution " "in the dialog field below." msgstr "" "Рачуна величину отиска из резолуције скенирања. Унесите резолуцију скенирања у " "поље испод." #: imgprintdialog.cpp:77 msgid "Scale image to custom dimension" msgstr "Скалирај слику на произвољну величину" #: imgprintdialog.cpp:79 msgid "" "Set the print size yourself in the dialog below. The image is centered on the " "paper." msgstr "" "Подесите сами величину отиска у пољу испод. Слика је центрирана на папиру." #: imgprintdialog.cpp:83 msgid "Scale image to fit to page" msgstr "Скалирај слику да попуни страницу" #: imgprintdialog.cpp:84 msgid "" "Printout uses maximum space on the selected pager. Aspect ratio is maintained." msgstr "" "Отисак користи максимум простора на одређеном папиру. Однос ширине и висине је " "очуван." #: imgprintdialog.cpp:94 msgid "Resolutions" msgstr "Резолуције" #: imgprintdialog.cpp:98 msgid "Generate low resolution PostScript (fast draft print)" msgstr "Направи PostScript ниске резолуције (брза груба штампа)" #: imgprintdialog.cpp:105 msgid "Scan resolution (dpi) " msgstr "Резолуција скенирања (тпи) " #: imgprintdialog.cpp:107 msgid " dpi" msgstr " тпи" #: imgprintdialog.cpp:117 msgid "Image width:" msgstr "Ширина слике:" #: imgprintdialog.cpp:118 imgprintdialog.cpp:122 msgid " mm" msgstr " mm" #: imgprintdialog.cpp:121 msgid "Image height:" msgstr "Висина слике:" #: imgprintdialog.cpp:125 msgid "Maintain aspect ratio" msgstr "Очувај пропорцију" #: imgprintdialog.cpp:170 msgid "Screen resolution: %1 dpi" msgstr "Резолуција екрана: %1 тпи" #: imgprintdialog.cpp:214 msgid "Please specify a scan resolution larger than 0" msgstr "Задајте резолуцију скенирања већу од 0" #: imgprintdialog.cpp:219 msgid "" "For custom printing, a valid size should be specified.\n" "At least one dimension is zero." msgstr "" "За произвољну штампу, треба дати исправне величине.\n" "Бар једна је нула." #: kocrbase.cpp:64 kookapref.cpp:77 msgid "Optical Character Recognition" msgstr "Оптичко препознавање знакова (OCR)" #: kocrbase.cpp:66 msgid "Start OCR" msgstr "Покрени OCR" #: kocrbase.cpp:67 msgid "Start the Optical Character Recognition process" msgstr "Покрени оптичко препознавање знакова" #: kocrbase.cpp:69 msgid "Stop the OCR Process" msgstr "Заустави OCR" #: kocrbase.cpp:121 msgid "Image" msgstr "Слика" #: kocrbase.cpp:122 msgid "Image Information" msgstr "Информације о слици" #: kocrbase.cpp:147 kookapref.cpp:77 msgid "OCR" msgstr "OCR" #: kocrbase.cpp:151 msgid "Starting Optical Character Recognition with %1

" msgstr "Покрећем оптичко препознавање знакова са %1

" #: kocrbase.cpp:178 msgid "Spell-checking" msgstr "Провера правописа" #: kocrbase.cpp:181 msgid "OCR Post Processing" msgstr "OCR постобрађивање" #: kocrbase.cpp:182 msgid "Enable spell-checking for validation of the OCR result" msgstr "Укључи проверу правописа ради исправности OCR резултата" #: kocrbase.cpp:185 msgid "Spell-Check Options" msgstr "Опције провере правописа" #: kocrgocr.cpp:76 msgid "GOCR" msgstr "GOCR" #: kocrgocr.cpp:81 msgid "" "GOCR is an Open Source project for optical character recognition.

" "The author of gocr is Joerg Schulenburg
For more information about " "gocr see http://jocr.sourceforge.net" msgstr "" "GOCR је пројекат отвореног кода за оптичко препознавање знакова.

" "Аутор GOCR-а је Јорг Шуленбург (Joerg Schulenburg)
" "За више информација погледајте " "http://jocr.sourceforge.net" #: kocrgocr.cpp:110 msgid "" "The path to the gocr binary is not configured yet.\n" "Please go to the Kooka configuration and enter the path manually." msgstr "" "Путања до извршног фајла gocr није подешена.\n" "Идите у отвореног кода Kooka-е и унесите је ручно." #: kocrgocr.cpp:112 kocrocrad.cpp:123 kookapref.cpp:284 msgid "OCR Software Not Found" msgstr "OCR програм није пронађен" #: kocrgocr.cpp:117 kocrocrad.cpp:128 msgid "Not found" msgstr "Није нађен" #: kocrgocr.cpp:121 msgid "Using GOCR binary: " msgstr "Користећи GOCR извршни фајл: " #: kocrgocr.cpp:132 msgid "&Gray level" msgstr "Ниво &сивог" #: kocrgocr.cpp:136 msgid "" "The numeric value gray pixels are \n" "considered to be black.\n" "\n" "Default is 160" msgstr "" "Вредност при којој ће сиве тачке \n" "бити сматране црним.\n" "\n" "Подразумевано је 160" #: kocrgocr.cpp:138 msgid "&Dust size" msgstr "Вел. с&метњи" #: kocrgocr.cpp:142 msgid "" "Clusters smaller than this value\n" "will be considered to be dust and \n" "removed from the image.\n" "\n" "Default is 10" msgstr "" "Делови мањи од ове вредности\n" "ће бити сматрани сметњама и \n" "биће уклоњени са слике.\n" "\n" "Подразумевано је 10" #: kocrgocr.cpp:144 msgid "&Space width" msgstr "Ш&ирина размака" #: kocrgocr.cpp:147 msgid "" "Spacing between characters.\n" "\n" "Default is 0 what means autodetection" msgstr "" "Размак између знакова.\n" "\n" "Подразумевано је 0 што значи одреди аутоматски" #: kocrkadmos.cpp:85 msgid "KADMOS OCR/ICR" msgstr "KADMOS OCR/ICR" #: kocrkadmos.cpp:90 msgid "" "This version of Kooka was linked with the KADMOS OCR/ICR engine" ", a commercial engine for optical character recognition.

" "Kadmos is a product of re Recognition AG
For more information about " "Kadmos OCR see " "http://www.rerecognition.com" msgstr "" "Ова верзија Kooka-е је повезана са KADMOS OCR/ICR мотором" ", комерцијалним програмом за оптичко препознавање знакова.

" "Kadmos је производ re Recognition AG
За више информација о Kadmos OCR " "погледајте http://www.rerecognition.com" #: kocrkadmos.cpp:110 msgid "European Countries" msgstr "Европске државе" #: kocrkadmos.cpp:200 msgid "Czech Republic, Slovakia" msgstr "Чешка Република, Словачка" #: kocrkadmos.cpp:204 msgid "Great Britain, USA" msgstr "Велика Британија, САД" #: kocrkadmos.cpp:247 kocrkadmos.cpp:329 msgid "" "The classifier files for KADMOS could not be found.\n" "OCR with KADMOS will not be possible!\n" "\n" "Change the OCR engine in the preferences dialog." msgstr "" "Класерски фајлови за KADMOS нису пронађени.\n" "OCR са KADMOS-ом неће бити могућ!\n" "\n" "Промените OCR програм у подешавањима." #: kocrkadmos.cpp:250 kocrkadmos.cpp:332 msgid "Installation Error" msgstr "Грешка у инсталацији" #: kocrkadmos.cpp:279 msgid "Please classify the font type and language of the text on the image:" msgstr "Одредите врсту фонта и језик текста на слици:" #: kocrkadmos.cpp:282 msgid "Font Type Selection" msgstr "Избор врсте фонта" #: kocrkadmos.cpp:284 msgid "Machine print" msgstr "Писаћа машина" #: kocrkadmos.cpp:285 msgid "Hand writing" msgstr "Рукопис" #: kocrkadmos.cpp:286 msgid "Norm font" msgstr "Нормалан фонт" #: kocrkadmos.cpp:288 msgid "Country" msgstr "Држава" #: kocrkadmos.cpp:301 msgid "OCR Modifier" msgstr "Промене OCR-а" #: kocrkadmos.cpp:304 msgid "Enable automatic noise reduction" msgstr "Укључи аутоматско смањење сметњи" #: kocrkadmos.cpp:305 msgid "Enable automatic scaling" msgstr "Укључи аутоматско скалирање" #: kocrkadmos.cpp:425 msgid "Classifier file %1 does not exist" msgstr "Класерски фајл %1 не постоји" #: kocrkadmos.cpp:432 msgid "Classifier file %1 is not readable" msgstr "Класерски фајл %1 је нечитљив" #: kocrocrad.cpp:77 msgid "ocrad" msgstr "ocrad" #: kocrocrad.cpp:82 msgid "" "ocrad is a Free Software project for optical character recognition." "

The author of ocrad is Antonio Diaz" "
For more information about ocrad see " "http://www.gnu.org/software/ocrad/ocrad.html" "

Images should be scanned in black/white mode for ocrad." "
Best results are achieved if the characters are at least 20 pixels high." "

Problems arise, as usual, with very bold or very light or broken characters, " "the same with merged character groups." msgstr "" "ocrad је пројекат слободног софтвера за оптичко препознавање знакова." "

Аутор ocrad-а је Антонио Дијаз (Antonio Diaz)" "
За више информација о програму погледајте http://savannah.gnu.org/projects" "/ocrad" "

Слике треба да буду скениране црно-бело." "
Најбољи резултати се постижу ако су знакови бар 20 пиксела високи" "

Проблеми се јављају, као и обично, са веома подебљаним, веома танким или " "испрекиданим знаковима, као и са приближеним групама знакова." #: kocrocrad.cpp:121 msgid "" "The path to the ocrad binary is not configured yet.\n" "Please go to the Kooka configuration and enter the path manually." msgstr "" "Путања до извршног фајла ocrad није подешена.\n" "Идите у подешавања Kooka-е и унесите је ручно." #: kocrocrad.cpp:140 msgid "OCRAD layout analysis mode: " msgstr "Режим анализе OCRAD распореда: " #: kocrocrad.cpp:142 msgid "No Layout Detection" msgstr "Без откривања распореда" #: kocrocrad.cpp:143 msgid "Column Detection" msgstr "Откривање колоне" #: kocrocrad.cpp:144 msgid "Full Layout Detection" msgstr "Потпуно откривање распореда" #: kocrocrad.cpp:152 msgid "Using ocrad binary: " msgstr "Користећи ocrad извршни фајл: " #: kocrocrad.cpp:239 msgid "Version: " msgstr "Верзија: " #: kooka.cpp:97 #, fuzzy msgid "KDE Scanning" msgstr "КДЕ скенирање" #: kooka.cpp:140 msgid "&OCR Image..." msgstr "&OCR слике..." #: kooka.cpp:144 msgid "O&CR on Selection..." msgstr "O&CR на означеном..." #: kooka.cpp:149 msgid "Scale to W&idth" msgstr "Скалирај до ш&ирине" #: kooka.cpp:154 msgid "Scale to &Height" msgstr "Скалирај до &висине" #: kooka.cpp:159 msgid "Original &Size" msgstr "Права ве&личина" #: kooka.cpp:169 kooka.cpp:172 msgid "Keep &Zoom Setting" msgstr "Чувај поставке &увећања" #: kooka.cpp:182 msgid "Set Zoom..." msgstr "Подеси увећање..." #: kooka.cpp:187 msgid "Create From Selectio&n" msgstr "Направи из оз&наченог" #: kooka.cpp:191 msgid "Mirror Image &Vertically" msgstr "Слика у огледалу &вертикално" #: kooka.cpp:195 #, fuzzy msgid "&Mirror Image Horizontally" msgstr "Слика у огледалу &хоризонтално" #: kooka.cpp:199 msgid "Mirror Image &Both Directions" msgstr "Слика у огледалу у о&ба смера" #: kooka.cpp:203 msgid "Open Image in &Graphic Application..." msgstr "Отвори слику у &графичком програму..." #: kooka.cpp:207 msgid "&Rotate Image Clockwise" msgstr "&Ротирај у смеру часовника" #: kooka.cpp:212 msgid "Rotate Image Counter-Clock&wise" msgstr "Ротирај &супротно од часовника" #: kooka.cpp:217 msgid "Rotate Image 180 &Degrees" msgstr "Ротирај за 180 с&тепени" #: kooka.cpp:223 msgid "&Create Folder..." msgstr "&Направи фасциклу..." #: kooka.cpp:228 msgid "&Save Image..." msgstr "&Сними слику..." #: kooka.cpp:233 msgid "&Import Image..." msgstr "У&вези слику..." #: kooka.cpp:238 msgid "&Delete Image" msgstr "&Обриши слику" #: kooka.cpp:243 msgid "&Unload Image" msgstr "&Избаци слику" #: kooka.cpp:250 msgid "&Load Scan Parameters" msgstr "&Учитај параметре скенирања" #: kooka.cpp:254 msgid "Save &Scan Parameters" msgstr "Сачувај па&раметре скенирања" #: kooka.cpp:259 msgid "Select Scan Device" msgstr "Означи уређај за скенирање" #: kooka.cpp:263 msgid "Enable All Warnings && Messages" msgstr "Укључи све поруке и упозорења" #: kooka.cpp:268 msgid "Save OCR Res&ult Text" msgstr "Сними OCR рез&ултат као текст" #: kooka.cpp:460 msgid "All messages and warnings will now be shown." msgstr "Све поруке и упозорења сада ће бити приказивана." #: kookapref.cpp:59 msgid "Preferences" msgstr "Подешавања" #: kookapref.cpp:89 msgid "OCR Engine to Use" msgstr "OCR мотор који треба користити" #: kookapref.cpp:90 msgid "GOCR engine" msgstr "GOCR мотор" #: kookapref.cpp:91 msgid "KADMOS engine" msgstr "KADMOS мотор" #: kookapref.cpp:92 msgid "OCRAD engine" msgstr "OCRAD мотор" #: kookapref.cpp:101 msgid "GOCR OCR" msgstr "GOCR OCR" #: kookapref.cpp:120 msgid "OCRAD OCR" msgstr "OCRAD OCR" #: kookapref.cpp:139 msgid "KADMOS OCR" msgstr "KADMOS OCR" #: kookapref.cpp:142 msgid "The KADMOS OCR engine is available" msgstr "KADMOS OCR програм је доступан" #: kookapref.cpp:147 msgid "The KADMOS OCR engine is not available in this version of Kooka" msgstr "KADMOS OCR програм није доступан у овој верзији Kooka-e" #: kookapref.cpp:183 msgid "Select the %1 binary to use:" msgstr "Изаберите %1 извршни фајл:" #: kookapref.cpp:188 msgid "" "Enter the path to %1, the optical-character-recognition command line tool." msgstr "Унесите путању до %1, алата за оптичко препознавање знакова." #: kookapref.cpp:282 msgid "" "The path does not lead to a valid binary.\n" "Please check your installation and/or install the program." msgstr "" "Путања не води до исправног извршног фајла.\n" "Проверите инсталацију и/или инсталирајте програм." #: kookapref.cpp:293 msgid "" "The program exists, but is not executable.\n" "Please check your installation and/or install the binary properly." msgstr "" "Програм постоји, али није извршан.\n" "Проверите инсталацију и/или исправно инсталирајте програм." #: kookapref.cpp:295 msgid "OCR Software Not Executable" msgstr "OCR програм није извршан" #: kookapref.cpp:311 msgid "Startup" msgstr "Покретање" #: kookapref.cpp:311 msgid "Kooka Startup Preferences" msgstr "Kooka почетна подешавања" #: kookapref.cpp:315 msgid "Note that changing these options will affect Kooka's next start!" msgstr "Измене ће бити примењене код следећег покретања програма!" #: kookapref.cpp:318 msgid "Query network for available scanners" msgstr "Потражи доступне скенере на мрежи" #: kookapref.cpp:321 msgid "" "Check this if you want a network query for available scanners.\n" "Note that this does not mean a query over the entire network but only the " "stations configured for SANE!" msgstr "" "Обележите ово ако хоћете да потражите скенере на мрежи.\n" "Ово не значи тражење по целој мрежи већ само по станицама подешеним за SANE!" #: kookapref.cpp:326 msgid "Show the scanner selection box on next startup" msgstr "Прикажи прозор за избор скенера при следећем покретању." #: kookapref.cpp:329 msgid "" "Check this if you once checked 'do not show the scanner selection on startup',\n" "but you want to see it again." msgstr "" "Означите ово ако сте раније означили „не приказуј избор скенера при " "покретању“,\n" "а желите да га видите поново." #: kookapref.cpp:334 msgid "Load the last image into the viewer on startup" msgstr "Учитај последњу слику приликом покретања" #: kookapref.cpp:337 msgid "" "Check this if you want Kooka to load the last selected image into the viewer on " "startup.\n" "If your images are large, that might slow down Kooka's start." msgstr "" "Означите ово ако хоћете да се последња изабрана слика учита у приказивач при " "покретању.\n" "Ако су слике велике, то може успорити покретање." #: kookapref.cpp:353 msgid "Image Saving" msgstr "Снимање слике" #: kookapref.cpp:353 msgid "Configure Image Save Assistant" msgstr "Подеси помоћника за снимање слика" #: kookapref.cpp:358 msgid "Always display image save assistant" msgstr "Увек прикажи помоћника снимања" #: kookapref.cpp:361 msgid "" "Check this if you want to see the image save assistant even if there is a " "default format for the image type." msgstr "" "Означите ово ако хоћете да Помоћник снимања буде приказан чак и ако је одређен " "подразумевани формат слике." #: kookapref.cpp:364 msgid "Ask for filename when saving file" msgstr "Питај за име фајла приликом снимања" #: kookapref.cpp:367 msgid "" "Check this if you want to enter a filename when an image has been scanned." msgstr "" "Штиклирајте ово ако желите да унесете име фајла по завршетку скенирања слике." #: kookapref.cpp:379 msgid "Thumbnail View" msgstr "Приказ сличица" #: kookapref.cpp:379 msgid "Thumbnail Gallery View" msgstr "Приказ сличица из галерије" #: kookapref.cpp:383 msgid "" "Here you can configure the appearance of the thumbnail view of your scan " "picture gallery." msgstr "Овде можете подесити изглед сличица из ваше галерије скенираних слика." #: kookapref.cpp:392 msgid "Thumbview Background" msgstr "Позадина приказа сличица" #: kookapref.cpp:393 msgid "Select background image:" msgstr "Изаберите слику у позадини:" #: kookapref.cpp:400 msgid "Thumbnail Size" msgstr "Величина сличица" #: kookapref.cpp:401 msgid "Thumbnail Frame" msgstr "Оквир сличица" #: kookapref.cpp:408 msgid "Thumbnail maximum &width:" msgstr "Највећа &ширина сличица:" #: kookapref.cpp:414 msgid "Thumbnail maximum &height:" msgstr "Највећа &висина сличица:" #: kookapref.cpp:426 msgid "Thumbnail &frame width:" msgstr "Дебљина &оквира сличица:" #: kookapref.cpp:431 msgid "Frame color &1: " msgstr "Боја оквира &1: " #: kookapref.cpp:435 msgid "Frame color &2: " msgstr "Боја оквира &2: " #: kookapref.cpp:504 msgid "" "The OCR engine settings were changed.\n" "Note that Kooka needs to be restarted to change the OCR engine." msgstr "" "Поставке OCR програма су измењене.\n" "Kooka мора бити поново покренута да би изменила програм за OCR." #: kookapref.cpp:506 msgid "OCR Engine Change" msgstr "Промена OCR програма" #: kookaview.cpp:105 msgid "Image Viewer" msgstr "Приказивач слика" #: kookaview.cpp:120 msgid "Image View" msgstr "Преглед слике" #: kookaview.cpp:126 msgid "Thumbnails" msgstr "Сличице" #: kookaview.cpp:141 scanpackager.cpp:130 msgid "Gallery" msgstr "Галерија" #: kookaview.cpp:160 msgid "Gallery Folders" msgstr "Фасцикле галерија" #: kookaview.cpp:166 msgid "Gallery:" msgstr "Галерија:" #: kookaview.cpp:189 msgid "Scan Parameter" msgstr "Параметар скенирања" #: kookaview.cpp:208 msgid "Scan Preview" msgstr "Преглед скенирања" #: kookaview.cpp:227 msgid "OCR Result Text" msgstr "OCR добијени текст" #: kookaview.cpp:475 #, c-format msgid "Print %1" msgstr "Штампај %1" #: kookaview.cpp:532 msgid "Starting OCR on selection" msgstr "Покрећем OCR на изабраном" #: kookaview.cpp:546 msgid "Starting OCR on the entire image" msgstr "Покрећем OCR на целој слици" #: kookaview.cpp:595 msgid "" "Could not start OCR-Process.\n" "Probably there is already one running." msgstr "" "Не могу да покренем OCR поступак.\n" "Вероватно је неки већ покренут." #: kookaview.cpp:690 msgid "Create new image from selection" msgstr "Направи нову слику из изабраног" #: kookaview.cpp:716 msgid "Rotate image 90 degrees" msgstr "Ротирај слику 90 степени" #: kookaview.cpp:720 msgid "Rotate image 180 degrees" msgstr "Ротирај слику 180 степени" #: kookaview.cpp:725 msgid "Rotate image -90 degrees" msgstr "Ротирај слику -90 степени" #: kookaview.cpp:761 msgid "Mirroring image vertically" msgstr "Слика у огледалу вертикално" #: kookaview.cpp:765 msgid "Mirroring image horizontally" msgstr "Слика у огледалу хоризонтално" #: kookaview.cpp:769 msgid "Mirroring image in both directions" msgstr "Слика у огледалу у оба смера" #: kookaview.cpp:916 #, c-format msgid "Loading %1" msgstr "Учитавам %1" #: kookaview.cpp:930 msgid "Storing image changes" msgstr "Уписујем промене слике" #: kookaview.cpp:936 msgid "Can not save image, it is write protected!" msgstr "Не могу да снимим слику, заштићена је од уписивања!" #: kookaview.cpp:1052 msgid "Tool Views" msgstr "Прикази алата" #: kookaview.cpp:1054 msgid "Show Image Viewer" msgstr "Прикажи приказивач слика" #: kookaview.cpp:1058 msgid "Show Preview" msgstr "Прикажи преглед" #: kookaview.cpp:1062 msgid "Show Recent Gallery Folders" msgstr "Прикажи скорашње фасцикле галерија" #: kookaview.cpp:1065 msgid "Show Gallery" msgstr "Прикажи галерију" #: kookaview.cpp:1069 msgid "Show Thumbnail Window" msgstr "Прикажи прозор са сличицама" #: kookaview.cpp:1073 msgid "Show Scan Parameters" msgstr "Прикажи параметре скенирања" #: kookaview.cpp:1077 msgid "Show OCR Results" msgstr "Прикажи OCR резултате" #: ksaneocr.cpp:207 msgid "" "This version of Kooka was not compiled with KADMOS support.\n" "Please select another OCR engine in Kooka's options dialog." msgstr "" "Kooka није компајлирана са подршком за KADMOS.\n" "Означите други OCR програм у подешавањима." #: ksaneocr.cpp:281 msgid "Kooka OCR Dictionary Check" msgstr "OCR провера речника" #: ksaneocr.cpp:362 msgid "The OCR-process was stopped." msgstr "OCR поступак је заустављен." #: ksaneocr.cpp:457 msgid "Parsing of the OCR Result File failed:" msgstr "Рашчлањивање фајла са OCR резултатима ни успело:" #: ksaneocr.cpp:458 msgid "Parse Problem" msgstr "Проблем при рашчлањивању" #: ksaneocr.cpp:594 msgid "" "The classifier file necessary for OCR cannot be loaded: %1;\n" "OCR with the KADMOS engine is not possible." msgstr "" "Класификациони фајл неопходан за OCR се не може учитати: %1\n" "OCR са KADMOS машином није могућ." #: ksaneocr.cpp:596 msgid "KADMOS Installation Problem" msgstr "KADMOS инсталациони проблем" #: ksaneocr.cpp:607 msgid "" "The KADMOS OCR system could not be started:\n" msgstr "" "KADMOS OCR систем не може бити покренут:\n" #: ksaneocr.cpp:609 msgid "" "\n" "Please check the configuration." msgstr "" "\n" "Проверите подешавања." #: ksaneocr.cpp:610 msgid "KADMOS Failure" msgstr "KADMOS грешка" #: ksaneocr.cpp:817 msgid "The orf %1 does not exist." msgstr "orf %1 не постоји." #: ksaneocr.cpp:821 #, c-format msgid "Permission denied on file %1." msgstr "Немате дозволу за фајл %1." #: ksaneocr.cpp:1386 msgid "" "Spell-checking cannot be started on this system.\n" "Please check the configuration" msgstr "" "Провера правописа се не може покренути.\n" "Проверите подешавања" #: ksaneocr.cpp:1388 msgid "Spell-Check" msgstr "Провера правописа" #: main.cpp:67 msgid "The SANE compatible device specification (e.g. umax:/dev/sg0)" msgstr "Ознака SANE компатибилног уређаја (нпр. umax:/dev/sg0)" #: main.cpp:68 msgid "Gallery mode - do not connect to scanner" msgstr "Режим галерије — не повезуј се са скенером" #: main.cpp:76 msgid "Kooka" msgstr "Kooka" #: main.cpp:78 msgid "http://kooka.kde.org" msgstr "http://kooka.kde.org" #: main.cpp:80 msgid "developer" msgstr "програмер" #: main.cpp:81 msgid "graphics, web" msgstr "графика, интернет" #: ocrresedit.cpp:135 msgid "Save OCR Result Text" msgstr "Сачувај текст OCR резултата" #. i18n: file kookaui.rc line 12 #: rc.cpp:6 #, no-c-format msgid "&Image" msgstr "Сл&ика" #. i18n: file kookaui.rc line 43 #: rc.cpp:12 #, no-c-format msgid "Image Viewer Toolbar" msgstr "Трака приказивача слика" #: scanpackager.cpp:79 msgid "Image Name" msgstr "Име слике" #: scanpackager.cpp:82 msgid "Size" msgstr "Величина" #: scanpackager.cpp:86 msgid "Format" msgstr "Формат" #: scanpackager.cpp:151 msgid "Kooka Gallery" msgstr "Kooka-ина галерија" #: scanpackager.cpp:197 #, c-format msgid "" "_n: one item\n" "%n items" msgstr "" "%n ставка\n" "%n ставке\n" "%n ставки" #: scanpackager.cpp:248 msgid "%1 x %2" msgstr "%1 x %2" #: scanpackager.cpp:399 msgid "" "You entered a file extension that differs from the existing one. That is not " "yet possible. Converting 'on the fly' is planned for a future release.\n" "Kooka corrects the extension." msgstr "" "Унели сте наставак фајла који се разликује од постојећег. То још увек није " "могуће. Претварање „у лету“ је планирано за будућа издања.\n" "Kooka је исправила наставак." #: scanpackager.cpp:401 msgid "On the Fly Conversion" msgstr "Претварање „у лету“" #: scanpackager.cpp:603 #, c-format msgid "Sub-image %1" msgstr "Под-слика %1" #: scanpackager.cpp:752 scanpackager.cpp:822 msgid "" "Cannot write this image format.\n" "Image will not be saved!" msgstr "" "Не могу да упишем овај формат.\n" "Слика неће бити снимљена!" #: scanpackager.cpp:753 scanpackager.cpp:758 scanpackager.cpp:765 #: scanpackager.cpp:823 scanpackager.cpp:828 msgid "Save Error" msgstr "Грешка при снимању" #: scanpackager.cpp:757 scanpackager.cpp:827 msgid "" "Image file is write protected.\n" "Image will not be saved!" msgstr "" "Фајл је заштићен од писања.\n" "Слика неће бити снимљена!" #: scanpackager.cpp:763 msgid "" "Cannot save the image, because the file is local.\n" "Kooka will support other protocols later." msgstr "" "Не могу да сачувам слику, зато што је то локални фајл.\n" "Kooka ће касније подржавати и остале протоколе." #: scanpackager.cpp:802 msgid "Incoming/" msgstr "Долазећи/" #: scanpackager.cpp:864 msgid "%1 images" msgstr "%1 слика" #: scanpackager.cpp:983 msgid "All Files" msgstr "Сви фајлови" #: scanpackager.cpp:1020 msgid "Import Image File to Gallery" msgstr "Увези слику у галерију" #: scanpackager.cpp:1061 msgid "Canceled by user" msgstr "Отказано од стране корисника" #: scanpackager.cpp:1136 msgid "" "Do you really want to delete this image?\n" "It cannot be restored!" msgstr "" "Желите ли заиста да обришете ову слику?\n" "То се не може вратити!" #: scanpackager.cpp:1139 msgid "" "Do you really want to delete the folder %1\n" "and all the images inside?" msgstr "" "Желите ли заиста да обришете фасциклу %1\n" "и све слике у њој?" #: scanpackager.cpp:1141 msgid "Delete Collection Item" msgstr "Обриши ставку из збирке" #: scanpackager.cpp:1170 msgid "New Folder" msgstr "Нова фасцикла" #: scanpackager.cpp:1171 msgid "Please enter a name for the new folder:" msgstr "Унесите име за нову фасциклу:" #: scanpackager.cpp:1217 #, c-format msgid "image %1" msgstr "слика %1"