# translation of artsbuilder.po to Serbian # translation of artsbuilder.po to Srpski # Copyright (C) 2003, 2004, 2005 Free Software Foundation, Inc. # Toplica Tanaskovic , 2003, 2004. # Slobodan Simic , 2005. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: artsbuilder\n" "POT-Creation-Date: 2020-05-11 04:03+0200\n" "PO-Revision-Date: 2005-08-05 14:33+0200\n" "Last-Translator: Slobodan Simic \n" "Language-Team: Serbian \n" "Language: sr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.10\n" #. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Топлица Танасковић" #. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "toptan@kde.org.yu" #: createtool.cpp:322 msgid "" "You can only connect an IN-port with an OUT-port,\n" "not two ports with the same direction." msgstr "" "Можете повезивати само улазни (IN) порт са излазним (OUT) портом,\n" "а никако два порта истог смера." #: dirmanager.cpp:41 msgid "instrument map files" msgstr "фајлови мапа инструмената" #: dirmanager.cpp:50 msgid "sessions (save files of the positions of all sliders/buttons)" msgstr "сесије (фајлови за снимање позиција свих клизача и дугмади)" #: dirmanager.cpp:59 msgid "structures (signal flow graphs)" msgstr "структуре (графови тока сигнала)" #: dirmanager.cpp:67 msgid "all aRts files/folders" msgstr "сви aRts-ови фајлови и фасцикле" #: dirmanager.cpp:84 msgid "" "You need the folder %1.\n" "It will be used to store %2.\n" "Should I create it now?" msgstr "" "Потребна вам је фасцикла %1.\n" "Она ће бити коришћена за похрањивање %2.\n" "Да је направим сада?" #: dirmanager.cpp:88 msgid "aRts Folder Missing" msgstr "Недостаје aRts-ова фасцикла" #: dirmanager.cpp:88 msgid "Create Folder" msgstr "Направи фасциклу" #: dirmanager.cpp:88 msgid "Do Not Create" msgstr "Не прави" #: execdlg.cpp:54 msgid "aRts Module Execution" msgstr "Извршавање aRts-овог модула" #: execdlg.cpp:65 msgid "Synthesis running..." msgstr "Синтеза је у току..." #: execdlg.cpp:71 msgid "CPU usage: unknown" msgstr "Искоришћење процесора: непознато" #: execdlg.cpp:159 msgid "Your synthesis has been interrupted due to excessive CPU load." msgstr "Ваша синтеза је прекинута због прекомерног оптерећења процесора." #: execdlg.cpp:169 msgid "CPU usage: " msgstr "Искоришћење процесора: " #: interfacedlg.cpp:46 portposdlg.cpp:47 msgid "aRts: Structureport View" msgstr "aRts: Приказ структуре порта" #: main.cpp:160 msgid "Port Properties" msgstr "Особине порта" #: main.cpp:192 msgid "Modules" msgstr "Модули" #: main.cpp:194 msgid "&Synthesis" msgstr "&Синтеза" #: main.cpp:195 main.cpp:196 main.cpp:197 main.cpp:198 main.cpp:199 #: main.cpp:200 msgid "&Synthesis/&Arithmetic + Mixing" msgstr "&Синтеза/&Аритметика + мешање" #: main.cpp:201 msgid "&Synthesis/&Busses" msgstr "&Синтеза/&Магистрале" #: main.cpp:202 main.cpp:203 msgid "&Synthesis/&Delays" msgstr "&Синтеза/&Кашњења" #: main.cpp:204 main.cpp:205 msgid "&Synthesis/&Envelopes" msgstr "&Синтеза/&Обвојнице" #: main.cpp:206 main.cpp:207 main.cpp:208 main.cpp:209 msgid "&Synthesis/Effe&cts" msgstr "&Синтеза/&Ефекти" #: main.cpp:210 main.cpp:211 main.cpp:212 main.cpp:213 main.cpp:214 #: main.cpp:215 msgid "&Synthesis/&Filters" msgstr "&Синтеза/&Филтери" #: main.cpp:216 main.cpp:217 main.cpp:218 main.cpp:219 main.cpp:220 msgid "&Synthesis/&Midi + Sequencing" msgstr "&Синтеза/&МIDI + секвенцирање" #: main.cpp:221 msgid "&Synthesis/Sam&ples " msgstr "&Синтеза/&Узорци " #: main.cpp:222 main.cpp:223 main.cpp:224 main.cpp:225 main.cpp:226 #: main.cpp:227 msgid "&Synthesis/&Sound IO" msgstr "&Синтеза/&УИ звука" #: main.cpp:228 main.cpp:229 main.cpp:230 main.cpp:231 msgid "&Synthesis/&Tests" msgstr "&Синтеза/&Тестови" #: main.cpp:232 main.cpp:233 main.cpp:234 msgid "&Synthesis/&Oscillation && Modulation" msgstr "&Синтеза/&Осцилација и модулација" #: main.cpp:235 main.cpp:236 msgid "&Synthesis/&WaveForms" msgstr "&Синтеза/&Таласни облици" #: main.cpp:237 msgid "&Synthesis/&Internal" msgstr "&Синтеза/&Интерна" #: main.cpp:239 msgid "&Examples" msgstr "&Примери" #: main.cpp:240 msgid "&Instruments" msgstr "&Инструменти" #: main.cpp:241 msgid "&Mixer-Elements" msgstr "Елементи &миксера" #: main.cpp:242 msgid "&Templates" msgstr "Ша&блони" #: main.cpp:243 msgid "&Other" msgstr "&Остало" #: main.cpp:297 msgid "Open Session..." msgstr "Отвори сесију..." #: main.cpp:300 msgid "Open E&xample..." msgstr "Отвори &пример..." #: main.cpp:304 msgid "&Retrieve From Server..." msgstr "&Добави са сервера..." #: main.cpp:306 msgid "&Execute Structure" msgstr "&Изврши структуру" #: main.cpp:308 msgid "&Rename Structure..." msgstr "П&ромени име структуре..." #: main.cpp:310 msgid "&Publish Structure" msgstr "&Објави структуру" #: main.cpp:320 msgid "&Property Panel" msgstr "&Панел са особинама" #: main.cpp:323 #, c-format msgid "200%" msgstr "200%" #: main.cpp:325 #, c-format msgid "150%" msgstr "150%" #: main.cpp:327 #, c-format msgid "100%" msgstr "100%" #: main.cpp:329 #, c-format msgid "50%" msgstr "50%" #: main.cpp:333 msgid "Create IN Audio Signal" msgstr "Направи улазни аудио сигнал" #: main.cpp:335 msgid "Create OUT Audio Signal" msgstr "Направи излазни аудио сигнал" #: main.cpp:337 msgid "Create IN String Property" msgstr "Направи улазно знаковно својство" #: main.cpp:339 msgid "Create IN Audio Property" msgstr "Направи улазно аудио својство" #: main.cpp:341 msgid "Implement Interface..." msgstr "Имплементирај интерфејс..." #: main.cpp:343 msgid "Change Positions/Names..." msgstr "Промени места и(ли) имена..." #: main.cpp:444 msgid "The structure has been published as: '%1' on the server." msgstr "Структура је објављена на серверу као: „%1“." #: main.cpp:501 msgid "" "The structure could not be loaded correctly. Maybe some of\n" "the modules used in the file are not available in this\n" "version of aRts." msgstr "" "Структура није могла бити исправно учитана.\n" "Можда неки модули који су коришћени нису\n" "доступни у овој верзији aRts-а." #: main.cpp:504 msgid "Arts Warning" msgstr "Arts упозорење" #: main.cpp:552 msgid "" "Unable to find the examples folder.\n" "Using the current folder instead." msgstr "" "Не могу да пронађем фасциклу са примерима.\n" "Уместо њега биће коришћена текућа фасцикла." #: main.cpp:553 main.cpp:591 main.cpp:601 main.cpp:688 main.cpp:876 msgid "aRts Warning" msgstr "aRts-ово упозорење" #: main.cpp:589 msgid "The file '%1' could not be opened for writing: %2" msgstr "Фајл „%1“ није могао бити отворен за писање: %2" #: main.cpp:599 msgid "Saving to file '%1' could not be finished correctly: %2" msgstr "Снимање у фајл „%1“ није могло бити исправно завршено: %2" #: main.cpp:632 msgid "Rename Structure" msgstr "Промени име структуре" #: main.cpp:633 msgid "Enter structure name:" msgstr "Унесите име структуре:" #: main.cpp:687 msgid "" "Could not execute your structure. Make sure that the\n" "sound server (artsd) is running.\n" msgstr "" "Нисам могао да извршим вашу структуру. Уверите се да је\n" "звучни сервер (artsd) покренут.\n" #: main.cpp:841 msgid "" "The current structure has been modified.\n" "Would you like to save it?" msgstr "" "Текућа структура је промењена.\n" "Желите ли да је снимите?" #: main.cpp:875 msgid "The specified file '%1' does not exist." msgstr "Назначени фајл „%1“ не постоји." #: main.cpp:908 msgid "Optional .arts file to be loaded" msgstr "Опциони .arts фајл за учитавање." #: main.cpp:919 msgid "artsbuilder" msgstr "artsbuilder" #: main.cpp:921 msgid "aRts synthesizer designer" msgstr "aRts-ов дизајнер синтетизатора" #: main.cpp:924 msgid "The analog real-time synthesizer graphical design tool." msgstr "Алат за дизајнирање аналогног синтетизатора у реалном времену." #: main.cpp:928 msgid "Author" msgstr "Аутор" #: mwidget.cpp:596 #, c-format msgid "" "_n: Delete %n selected module, port or connection? (No undo possible.)\n" "Delete %n selected modules, ports and connections? (No undo possible.)" msgstr "" "Да ли да обришем %n одабрани модул, порт или везу? (Опозивање није могуће!)\n" "Да ли да обришем %n одабрана модула, порта или везе? (Опозивање није " "могуће!)\n" "Да ли да обришем %n одабраних модула, портова или веза? (Опозивање није " "могуће!)" #: portposdlg.cpp:118 msgid "&Raise" msgstr "&Подигни" #: portposdlg.cpp:122 msgid "&Lower" msgstr "&Спусти" #: portposdlg.cpp:126 msgid "R&ename..." msgstr "Пром&ени име..." #: portposdlg.cpp:191 msgid "Rename Port" msgstr "Промени име порта" #: portposdlg.cpp:192 msgid "Enter port name:" msgstr "Унесите име порта:" #: propertypanel.cpp:132 msgid "OUTPUT" msgstr "ИЗЛАЗ" #: propertypanel.cpp:132 msgid "INPUT" msgstr "УЛАЗ" #: propertypanel.cpp:152 msgid "" "Tip: Just typing numbers or alphabetic characters starts entering constant " "values." msgstr "" "Савет: Само куцање бројева или знакова алфабета покреће унос константних " "вредности." #: retrievedlg.cpp:45 msgid "Retrieve Structure From Server" msgstr "Добави структуру са сервера" #: retrievedlg.cpp:56 msgid "Published structures" msgstr "Објављене структуре" #: artsbuilderui.rc:27 #, no-c-format msgid "&Modules" msgstr "&Модули" #: artsbuilderui.rc:32 #, no-c-format msgid "&Ports" msgstr "&Портови" #: propertypanelbase.ui:57 #, no-c-format msgid "Properties of selected module/port:" msgstr "Особине одабраног модула или порта:" #: propertypanelbase.ui:165 #, no-c-format msgid "&Port:" msgstr "&Порт:" #: propertypanelbase.ui:206 #, no-c-format msgid "Port Value" msgstr "Вредност порта" #: propertypanelbase.ui:223 #, no-c-format msgid "&Not set" msgstr "&Није постављено" #: propertypanelbase.ui:245 #, no-c-format msgid "Constant &value:" msgstr "Константна &вредност:" #: propertypanelbase.ui:285 #, no-c-format msgid "From connection" msgstr "Од везе" #: propertypanelbase.ui:304 #, no-c-format msgid "&Connect" msgstr "По&вежи"