# translation of kaudiocreator.po to Serbian # Copyright (C) 2003, 2004, 2005, 2006, 2007 Free Software Foundation, Inc. # # Toplica Tanaskovic , 2003, 2004. # Марко Росић , 2003. # Chusslove Illich , 2005, 2006, 2007. # Slobodan Simic , 2005. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kaudiocreator\n" "POT-Creation-Date: 2018-12-17 02:43+0100\n" "PO-Revision-Date: 2007-01-08 22:50+0100\n" "Last-Translator: Chusslove Illich \n" "Language-Team: Serbian \n" "Language: sr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" #: _translatorinfo:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Топлица Танасковић" #: _translatorinfo:2 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "toptan@kde.org.yu" #: encodefileimp.cpp:72 tracksimp.cpp:419 msgid "" "%1 Job(s) have been started. You can watch their progress in the jobs " "section." msgstr "Започетих послова: %1. Можете пратити напредак у секцији послова." #: encodefileimp.cpp:74 tracksimp.cpp:421 msgid "Jobs have started" msgstr "Послови су започети" #: encoder.cpp:59 msgid "" "No encoder has been selected.\n" "Please select an encoder in the configuration." msgstr "" "Није одабран кодер.\n" "Одаберите један у подешавањима." #: encoder.cpp:59 encoderconfigimp.cpp:157 encoderconfigimp.cpp:185 msgid "No Encoder Selected" msgstr "Није одабран кодер" #: encoder.cpp:135 msgid "Encoding (%1): %2 - %3" msgstr "Кодирам (%1): %2 — %3" #: encoder.cpp:177 msgid "File Already Exists" msgstr "Фајл већ постоји" #: encoder.cpp:177 msgid "Sorry, file already exists. Please pick a new name:" msgstr "Жао ми је, али фајл већ постоји. Одаберите ново име:" #: encoder.cpp:191 msgid "Cannot place file, unable to make directories." msgstr "Не могу да сместим фајл, тј. не могу да правим директоријуме." #: encoder.cpp:191 encoder.cpp:287 encoder.cpp:293 encoder.cpp:308 msgid "Encoding Failed" msgstr "Кодирање није успело" #: encoder.cpp:287 #, c-format msgid "" "The selected encoder was not found.\n" "The wav file has been removed. Command was: %1" msgstr "" "Одабрани кодер није пронађен.\n" "WAV фајл је уклоњен. Наредба је била: %1" #: encoder.cpp:293 msgid "" "The encoder exited with a error. Please check that the file was created.\n" "Do you want to see the full encoder output?" msgstr "" "Кодер је завршио рад са грешком. Проверите да ли је фајл направљен.\n" "Желите ли да видите потпуни излаз кодера?" #: encoder.cpp:293 encoder.cpp:308 msgid "Show Output" msgstr "Прикажи излаз" #: encoder.cpp:293 encoder.cpp:308 msgid "Skip Output" msgstr "Прескочи излаз" #: encoder.cpp:308 msgid "" "The encoded file was not created.\n" "Please check the encoder options.\n" "The wav file has been removed.\n" "Do you want to see the full encoder output?" msgstr "" "Кодирани фајл није направљен.\n" "Проверите опције кодера.\n" "WAV фајл је уклоњен.\n" "Желите ли да видите потпуни излаз кодера?" #: encoderconfigimp.cpp:47 msgid "Ogg Vorbis" msgstr "Ogg Vorbis" #: encoderconfigimp.cpp:54 msgid "MP3" msgstr "MP3" #: encoderconfigimp.cpp:61 msgid "Wav" msgstr "Wav" #: encoderconfigimp.cpp:68 msgid "FLAC" msgstr "FLAC" #: encoderconfigimp.cpp:139 encoderconfigimp.cpp:199 msgid "Configure Encoder" msgstr "Подеси кодер" #: encoderconfigimp.cpp:140 encoderconfigimp.cpp:200 kaudiocreator.cpp:264 msgid "Encoder Configuration" msgstr "Подешавање кодера" #: encoderconfigimp.cpp:157 encoderconfigimp.cpp:185 msgid "Please select an encoder." msgstr "Одаберите кодер." #: encoderconfigimp.cpp:161 msgid "At least one encoder must exist." msgstr "Мора постојати барем један кодер." #: encoderconfigimp.cpp:161 msgid "Can Not Remove" msgstr "Не могу да уклоним" #: encoderconfigimp.cpp:164 msgid "Delete encoder?" msgstr "Да обришем кодер?" #: encoderconfigimp.cpp:164 msgid "Delete Encoder" msgstr "Обриши кодер" #: job.h:34 msgid "Other" msgstr "Остало" #: jobqueimp.cpp:97 jobqueimp.cpp:183 jobqueimp.cpp:251 #, c-format msgid "Number of jobs in the queue: %1" msgstr "Број послова у реду: %1" #: jobqueimp.cpp:161 msgid "KAudioCreator has not finished %1. Remove anyway?" msgstr "KAudioCreator није завршио %1. Да га ипак уклоним?" #: jobqueimp.cpp:161 jobqueimp.cpp:216 msgid "Unfinished Job in Queue" msgstr "Незавршен посао у реду" #: jobqueimp.cpp:161 jobqueimp.cpp:216 msgid "Keep" msgstr "Остави" #: jobque.ui:107 jobqueimp.cpp:178 jobqueimp.cpp:246 #, no-c-format msgid "No jobs are in the queue" msgstr "Нема послова који чекају" #: jobqueimp.cpp:216 msgid "KAudioCreator has not finished all of the jobs. Remove them anyway?" msgstr "KAudioCreator није завршио све послове. Да их ипак уклоним?" #: jobqueimp.cpp:300 tracksimp.cpp:202 msgid "Error" msgstr "" #: kaudiocreator.cpp:58 msgid "&CD Tracks" msgstr "&CD нумере" #: kaudiocreator.cpp:64 msgid "&Jobs" msgstr "&Послови" #: kaudiocreator.cpp:69 msgid "&Eject CD" msgstr "&Избаци CD" #: kaudiocreator.cpp:72 msgid "&Configure KAudioCreator..." msgstr "&Подеси KAudioCreator..." #: kaudiocreator.cpp:75 tracks.ui:135 #, no-c-format msgid "Select &All Tracks" msgstr "&Одабери све нумере" #: kaudiocreator.cpp:77 msgid "Deselect &All Tracks" msgstr "&Поништи избор свих нумера" #: kaudiocreator.cpp:82 kaudiocreator.cpp:91 msgid "Rip &Selection" msgstr "Чупај &избор" #: kaudiocreator.cpp:116 msgid "Remove &Completed Jobs" msgstr "Уклони &завршене послове" #: kaudiocreator.cpp:119 msgid "&Edit Album..." msgstr "&Уреди албум..." #: kaudiocreator.cpp:124 msgid "Encode &File..." msgstr "Кодирај &фајл..." #: kaudiocreator.cpp:127 msgid "&CDDB Lookup" msgstr "&Изврши CDDB претрагу" #: kaudiocreator.cpp:137 kaudiocreator.cpp:170 msgid "No Audio CD detected" msgstr "Није откривен аудио CD" #: kaudiocreator.cpp:168 msgid "CD Inserted" msgstr "CD је убачен" #: kaudiocreator.cpp:174 msgid "Idle." msgstr "Неупошљен." #: kaudiocreator.cpp:183 msgid "Ripping (%1 active, %2 queued)" msgstr "Чупам (%1 активних, још %2 у реду)" #: kaudiocreator.cpp:187 msgid "Encoding (%1 active, %2 queued)" msgstr "Кодирам (%1 активних, још %2 у реду)" #: kaudiocreator.cpp:206 msgid "There are unfinished jobs in the queue. Would you like to quit anyway?" msgstr "Има незавршених послова. Желите ли ипак да завршите са радом?" #: kaudiocreator.cpp:206 msgid "Unfinished Jobs in Queue" msgstr "Незавршени послови у реду" #: general.ui:16 kaudiocreator.cpp:242 #, no-c-format msgid "General" msgstr "Опште" #: kaudiocreator.cpp:243 msgid "General Configuration" msgstr "Општа подешавања" #: kaudiocreator.cpp:244 msgid "CD" msgstr "CD" #: kaudiocreator.cpp:245 msgid "CD Configuration" msgstr "Подешавање CD-а" #: kaudiocreator.cpp:255 msgid "CDDB" msgstr "CDDB" #: kaudiocreator.cpp:255 msgid "CDDB Configuration" msgstr "Подешавање CDDB-а" #: kaudiocreator.cpp:261 msgid "Ripper" msgstr "Чупач" #: kaudiocreator.cpp:261 msgid "Ripper Configuration" msgstr "Подешавање чупача" #: kaudiocreator.cpp:264 msgid "Encoder" msgstr "Кодер" #: main.cpp:28 msgid "CD device, can be a path or a media:/ URL" msgstr "CD уређај, може бити путања или media:/ URL" #: main.cpp:34 msgid "KAudioCreator" msgstr "KAudioCreator" #: main.cpp:35 msgid "CD ripper and audio encoder frontend" msgstr "Интерфејс за чупање са CD-a и аудио кодера" #: main.cpp:37 msgid "Original author" msgstr "Првобитни аутор" #: ripper.cpp:135 msgid "Ripping: %1 - %2" msgstr "Чупам: %1 — %2" #: tracksimp.cpp:130 msgid "No disc" msgstr "Нема диска" #: tracksimp.cpp:199 #, c-format msgid "" "CDROM read or access error (or no audio disk in drive).\n" "Please make sure you have access permissions to:\n" "%1" msgstr "" "Грешка приликом читања или приступања CD-ROM-у (или аудио диск није у " "уређају).\n" "Уверите се да имате права приступа за:\n" "%1" #: tracksimp.cpp:211 msgid "Please insert a disk." msgstr "Убаците диск." #: tracksimp.cpp:212 tracksimp.cpp:236 msgid "CDDB Failed" msgstr "CDDB није успела" #: tracksimp.cpp:236 msgid "Unable to retrieve CDDB information." msgstr "Не могу да добавим CDDB информације." #: tracksimp.cpp:256 msgid "Select CDDB entry" msgstr "Одаберите CDDB ставку" #: tracksimp.cpp:257 msgid "Select a CDDB entry:" msgstr "Одаберите CDDB ставку:" #: tracksimp.cpp:306 msgid "CD Editor" msgstr "Уређивач CD-а" #: tracksimp.cpp:359 msgid "No tracks have been selected. Would you like to rip the entire CD?" msgstr "Није изабрана ниједна нумера. Желите ли да почупате цео диск?" #: tracksimp.cpp:360 msgid "No Tracks Selected" msgstr "Ниједна трака није одабрана" #: tracksimp.cpp:360 msgid "Rip CD" msgstr "Чупај CD" #: tracksimp.cpp:381 msgid "" "Part of the album is not set: %1.\n" " (To change album information click the \"Edit Information\" button.)\n" " Would you like to rip the selected tracks anyway?" msgstr "" "Део албума није постављен: %1\n" " (За промену информација албума кликните на дугме „Уреди информације“.)\n" " Желите ли ипак да ишчупате одабране нумере?" #: tracksimp.cpp:381 msgid "Album Information Incomplete" msgstr "Информације о албуму нису потпуне" #: tracks.ui:47 tracksimp.cpp:381 #, no-c-format msgid "Rip" msgstr "Чупај" #: tracksimp.cpp:485 msgid " - " msgstr " — " #: wizard.ui.h:108 #, c-format msgid "Example: %1" msgstr "Пример: %1" #: cdconfig.ui:27 #, no-c-format msgid "&Perform CDDB lookup automatically" msgstr "&Аутоматски изврши CDDB претрагу" #: cdconfig.ui:35 #, no-c-format msgid "&Automatically rip all tracks upon a successful CDDB retrieval" msgstr "&Аутоматски ишчупај све песме по успешној CDDB претрази" #: encodefile.ui:16 #, no-c-format msgid "Encode File" msgstr "Кодирај фајл" #: encodefile.ui:35 #, no-c-format msgid "&File to encode:" msgstr "&Фајл за кодирање:" #: encodefile.ui:56 tracks.ui:58 #, no-c-format msgid "Track" msgstr "Нумера" #: encodefile.ui:75 #, no-c-format msgid "Track:" msgstr "Нумера:" #: encodefile.ui:86 encodefile.ui:224 infodialog.ui:47 infodialog.ui:185 #, no-c-format msgid "Comment:" msgstr "Коментар:" #: encodefile.ui:102 infodialog.ui:63 #, no-c-format msgid "Title:" msgstr "Наслов:" #: encodefile.ui:115 encodefile.ui:154 infodialog.ui:81 infodialog.ui:115 #, no-c-format msgid "Artist:" msgstr "Уметник:" #: encodefile.ui:138 infodialog.ui:99 #, no-c-format msgid "Album" msgstr "Албум" #: encodefile.ui:167 infodialog.ui:128 #, no-c-format msgid "Album:" msgstr "Албум:" #: encodefile.ui:193 infodialog.ui:154 #, no-c-format msgid "Year:" msgstr "Година:" #: encodefile.ui:206 infodialog.ui:167 #, no-c-format msgid "Genre:" msgstr "Жанр:" #: encodefile.ui:301 #, no-c-format msgid "&Encode File" msgstr "&Кодирај фајл" #: encodefile.ui:309 #, no-c-format msgid "&Close" msgstr "" #: encoderconfig.ui:32 #, no-c-format msgid "&Add..." msgstr "&Додај..." #: encoderconfig.ui:40 #, no-c-format msgid "&Remove" msgstr "" #: encoderconfig.ui:48 #, no-c-format msgid "&Configure..." msgstr "&Подеси..." #: encoderconfig.ui:70 #, no-c-format msgid "Encoded File Location" msgstr "Локација кодираног фајла" #: encoderconfig.ui:87 #, no-c-format msgid "Location:" msgstr "Локација:" #: encoderconfig.ui:100 #, no-c-format msgid "&Wizard" msgstr "Ч&аробњак" #: encoderconfig.ui:110 #, no-c-format msgid "&Number of wav files to encode at a time:" msgstr "&Број wav фајлова за кодирање у једном тренутку:" #: encoderconfig.ui:154 #, no-c-format msgid "Current encoder:" msgstr "Тренутни кодер:" #: encoderconfig.ui:203 #, no-c-format msgid "Encoder Priority" msgstr "Приоритет кодера" #: encoderconfig.ui:234 #, no-c-format msgid "Highest" msgstr "Највиши" #: encoderconfig.ui:242 #, no-c-format msgid "Lowest" msgstr "Најнижи" #: encoderconfig.ui:253 #, no-c-format msgid "Normal" msgstr "Уобичајен" #: encoderedit.ui:24 #, no-c-format msgid "app.exe %f %o" msgstr "app.exe %f %o" #: encoderedit.ui:38 #, no-c-format msgid "Unknown Encoder" msgstr "Непознат кодер" #: encoderedit.ui:46 #, no-c-format msgid "wav" msgstr "wav" #: encoderedit.ui:54 #, no-c-format msgid "Extension:" msgstr "Наставак:" #: encoderedit.ui:62 #, no-c-format msgid "Command line:" msgstr "Командна линија:" #: encoderedit.ui:70 #, no-c-format msgid "Name:" msgstr "Име:" #: encoderoutput.ui:16 #, no-c-format msgid "Encoder Output" msgstr "Излаз кодера" #: encoderoutput.ui:36 #, no-c-format msgid "The output...." msgstr "Излаз..." #: encoderoutput.ui:78 infodialog.ui:244 wizard.ui:266 #, no-c-format msgid "&OK" msgstr "" #: general.ui:30 #, no-c-format msgid "&Automatically remove jobs when finished" msgstr "&Аутоматски уклони послове по њиховом завршетку" #: general.ui:38 kaudiocreator.kcfg:22 #, no-c-format msgid "Prompt if information is not complete" msgstr "Питај ако информације нису потпуне" #: general.ui:46 #, no-c-format msgid "File Regular Expression Replacement" msgstr "Замена фајла регуларним изразом" #: general.ui:57 #, no-c-format msgid "Selection:" msgstr "Избор:" #: general.ui:65 #, no-c-format msgid "" "Regular expression used on all file names. For example using selection \" \" " "and replace with \"_\" would replace all the spaces with underlines.\n" msgstr "" "Регуларни израз коришћен за сва имена фајлова. На пример коришћење избора \" " "\" и замене са \"_\" ће заменити све празнине подвлакама.\n" #: general.ui:77 #, no-c-format msgid "Input:" msgstr "Улаз:" #: general.ui:85 #, no-c-format msgid "Output:" msgstr "Излаз:" #: general.ui:93 #, no-c-format msgid "Example" msgstr "Пример" #: general.ui:101 general.ui:109 #, no-c-format msgid "Cool artist - example audio file.wav" msgstr "Кул уметник — демонстрациони аудио фајл.wav" #: general.ui:127 #, no-c-format msgid "Replace with:" msgstr "Замени са:" #: general.ui:151 #, no-c-format msgid "Automatically Separate Multi-Artist CDDB Entries" msgstr "Аутоматски одвајај CDDB ставке са више извођача" #: general.ui:168 #, no-c-format msgid "Format" msgstr "Формат" #: general.ui:179 #, no-c-format msgid "Title - Artist" msgstr "Наслов - извођач" #: general.ui:187 #, no-c-format msgid "Artist - Title" msgstr "Извођач - наслов" #: general.ui:208 #, no-c-format msgid "Delimiter:" msgstr "Одвајач:" #: general.ui:216 #, no-c-format msgid "Generic artist:" msgstr "Општи извођач:" #: infodialog.ui:16 #, no-c-format msgid "Album Editor" msgstr "Уређивач албума" #: infodialog.ui:36 #, no-c-format msgid "Current Track" msgstr "Текућа нумера" #: infodialog.ui:228 #, no-c-format msgid "&Previous Track" msgstr "&Претходна нумера" #: infodialog.ui:236 #, no-c-format msgid "&Next Track" msgstr "&Следећа нумера" #: infodialog.ui:258 wizard.ui:280 #, no-c-format msgid "&Cancel" msgstr "" #: jobque.ui:27 #, no-c-format msgid "Remove All Jobs" msgstr "Уклони све послове" #: jobque.ui:35 #, no-c-format msgid "Remove Selected Jobs" msgstr "Уклони одабране послове" #: jobque.ui:58 #, no-c-format msgid "Job" msgstr "Посао" #: jobque.ui:69 #, no-c-format msgid "Progress" msgstr "Напредак" #: jobque.ui:80 #, no-c-format msgid "Description" msgstr "Опис" #: jobque.ui:120 #, no-c-format msgid "Remove Completed Jobs" msgstr "Уклони завршене послове" #: kaudiocreator.kcfg:10 #, no-c-format msgid "Perform automatic CDDB lookups." msgstr "Ради аутоматске CDDB претраге." #: kaudiocreator.kcfg:14 #, no-c-format msgid "Automatically rip all tracks upon a successful CDDB retrieval" msgstr "Аутоматски исчупај све песме по успешној CDDB претрази" #: kaudiocreator.kcfg:18 #, no-c-format msgid "CD device" msgstr "CD уређај" #: kaudiocreator.kcfg:28 #, no-c-format msgid "Automatically remove jobs when finished" msgstr "Аутоматски уклони послове по њиховом завршетку" #: kaudiocreator.kcfg:32 #, no-c-format msgid "Regexp to match file names with" msgstr "Рег.из. којим треба поклапати имена фајлова" #: kaudiocreator.kcfg:35 #, no-c-format msgid "String used to replace the parts that match the selection regexp" msgstr "" "Знаковни низ који се користи за замену делова који се поклапају бирачким " "рег. изразом" #: kaudiocreator.kcfg:55 #, no-c-format msgid "Currently selected encoder" msgstr "Тренутно изабрани кодер" #: kaudiocreator.kcfg:59 #, no-c-format msgid "Last encoder in the list" msgstr "Последњи кодер у листи" #: kaudiocreator.kcfg:63 #, no-c-format msgid "Number of files to encode at a time" msgstr "Број фајлова за кодирање у једном тренутку" #: kaudiocreator.kcfg:67 #, no-c-format msgid "Location pattern for encoded files" msgstr "Шема локације за кодиране фајлове" #: kaudiocreator.kcfg:71 #, no-c-format msgid "Encoder priority" msgstr "Приоритет кодера" #: kaudiocreator.kcfg:77 #, no-c-format msgid "Enable full decoder debugging" msgstr "Укључи пуно тражење грешака декодера" #: kaudiocreator.kcfg:83 #, no-c-format msgid "Number of tracks to rip at a time" msgstr "Број нумера за чупање у једном тренутку" #: kaudiocreator.kcfg:87 #, no-c-format msgid "Beep after rip" msgstr "Пусти звук после сваког чупања" #: kaudiocreator.kcfg:91 #, no-c-format msgid "Eject CD after last track is ripped" msgstr "Избаци CD пошто је и последња песма ишчупана" #: kaudiocreator.kcfg:95 #, no-c-format msgid "Auto-eject delay" msgstr "Кашњење аутоматског избацивања" #: kaudiocreator.kcfg:99 #, no-c-format msgid "Specify temporary directory" msgstr "Назначи привремени директоријум" #: kaudiocreator.kcfg:103 #, no-c-format msgid "Location of temporary directory to use" msgstr "Локација привременог директоријума који ће се користити" #: kaudiocreator_encoders.kcfg:12 #, no-c-format msgid "Name of the encoder" msgstr "Име кодера" #: kaudiocreator_encoders.kcfg:16 #, no-c-format msgid "Command line to invoke encoder" msgstr "Командна линија за позивање кодера" #: kaudiocreator_encoders.kcfg:20 #, no-c-format msgid "File extension" msgstr "Наставак имена фајла" #: kaudiocreatorui.rc:14 #, no-c-format msgid "&Program" msgstr "&Програм" #: ripconfig.ui:27 #, no-c-format msgid "&Beep after each rip is done" msgstr "Пусти &звук после сваког завршеног чупања" #: ripconfig.ui:49 #, no-c-format msgid "&Number of tracks to rip at a time:" msgstr "Број &нумера за чупање у једном тренутку:" #: ripconfig.ui:73 #, no-c-format msgid "&Auto-eject CD after last track is ripped" msgstr "&Аутоматски избаци CD пошто је и последња песма ишчупана" #: ripconfig.ui:98 #, no-c-format msgid "Auto-&eject delay:" msgstr "Кашњење аутоматског &избацивања:" #: ripconfig.ui:112 #, no-c-format msgid " seconds" msgstr " секунди" #: ripconfig.ui:125 #, no-c-format msgid "Default Temporary Directory" msgstr "Подразумевани привремени директоријум" #: tracks.ui:16 #, no-c-format msgid "Tracks" msgstr "Нумера" #: tracks.ui:36 #, no-c-format msgid "Unknown Artist - Unknown Album" msgstr "Непознати уметник — Непознати албум" #: tracks.ui:69 #, no-c-format msgid "Length" msgstr "Дужина" #: tracks.ui:80 #, no-c-format msgid "Title" msgstr "Наслов" #: tracks.ui:143 #, no-c-format msgid "&Deselect All Tracks" msgstr "&Поништи избор свих нумера" #: tracks.ui:169 #, no-c-format msgid "Device:" msgstr "Уређај:" #: tracks.ui:175 #, no-c-format msgid "/dev/cdrom" msgstr "/dev/cdrom" #: wizard.ui:24 #, no-c-format msgid "File Location Wizard" msgstr "Чаробњак за локацију фајла" #: wizard.ui:49 #, no-c-format msgid "" "When files have finished being processed, they are saved based upon the " "File Location. Information about the track should be used within " "that text. There are eleven special words starting with a % that will be " "replaced with the corresponding track's information. Each of the buttons " "below will insert its replacement word into the File Location where " "the cursor is. Use at least one replacement string to make sure that the " "File Location is unique." msgstr "" "Када се обрада фајлова заврши, они се снимају на основу Локације фајла. Информације о песми би требало да буду коришћене унутар тог текста. " "Постоји осам посебних речи које почињу знаком „%“ и које ће бити замењене " "одговарајућом информацијом о песми. Свако дугме које се налази испод " "уметнуће своју реч за замену у Локацију фајла на месту где је " "показивач. Користите бар један низ за замену да бисте били сугурни да је " "Локација фајла јединствена." #: wizard.ui:94 #, no-c-format msgid "&File location:" msgstr "Локација &фајла:" #: wizard.ui:105 #, no-c-format msgid "~/%{extension}/%{artist}/%{album}/%{artist} - %{album}.m3u" msgstr "~/%{extension}/%{artist}/%{album}/%{artist} - %{album}.m3u" #: wizard.ui:115 #, no-c-format msgid "Example: ~/mp3/Staind/Lost Love/Staind - Lost Love.m3u" msgstr "Пример: ~/mp3/Staind/Lost Love/Staind - Lost Love.m3u" #: wizard.ui:131 #, no-c-format msgid "&Artist" msgstr "&Уметник" #: wizard.ui:139 #, no-c-format msgid "&Home Folder" msgstr "&Домаћа фасцикла" #: wizard.ui:147 #, no-c-format msgid "&Track Number" msgstr "&Број нумере" #: wizard.ui:155 #, no-c-format msgid "&Extension" msgstr "&Проширење" #: wizard.ui:163 #, no-c-format msgid "Track T&itle" msgstr "&Наслов нумере" #: wizard.ui:171 #, no-c-format msgid "T&rack Comment" msgstr "&Коментар нумере" #: wizard.ui:179 #, no-c-format msgid "&Genre" msgstr "Жа&нр" #: wizard.ui:187 #, no-c-format msgid "&Year" msgstr "&Година" #: wizard.ui:195 #, no-c-format msgid "Al&bum" msgstr "Ал&бум" #: wizard.ui:203 #, no-c-format msgid "Trac&k Artist" msgstr "&Извођач нумере" #: wizard.ui:211 #, no-c-format msgid "Co&mment" msgstr "Ко&ментар"