# translation of kmix.po to Serbian # Copyright (C) 1999,2003, 2004, 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc. # TDE Serbian Translation Team , 1999. # Chusslove Illich , 2003. # Toplica Tanaskovic , 2003, 2004. # Tanaskovic Toplica , 2003. # Chusslove Illich , 2005, 2006. # Slobodan Simic , 2005. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kmix\n" "POT-Creation-Date: 2019-01-13 18:49+0100\n" "PO-Revision-Date: 2006-07-16 22:31+0200\n" "Last-Translator: Chusslove Illich \n" "Language-Team: Serbian \n" "Language: sr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.10.2\n" "Plural-Forms: \n" #: _translatorinfo:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Золтан Чала,Љубиша Радивојевић,Јован Поповић,Часлав Илић" #: _translatorinfo:2 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "" "zolika@sezampro.yu,claw@claw.co.yu,jpopovic@pakom.co.yu,chaslav@sezampro.yu" #: dialogselectmaster.cpp:41 msgid "Select Master Channel" msgstr "Изаберите главни канал" #: dialogselectmaster.cpp:73 msgid "Current Mixer" msgstr "Тренутна миксета" #: dialogselectmaster.cpp:91 kmix.cpp:167 msgid "Current mixer" msgstr "Тренутна миксета" #: dialogselectmaster.cpp:96 msgid "Select the channel representing the master volume:" msgstr "Изаберите канал који представља главну јачину:" #: kmix.cpp:115 msgid "Configure &Global Shortcuts..." msgstr "Подеси &глобалне пречице..." #: kmix.cpp:119 msgid "Hardware &Information" msgstr "Информације о &хардверу" #: kmix.cpp:120 kmixdockwidget.cpp:400 msgid "Hide Mixer Window" msgstr "Сакриј прозор миксете" #: kmix.cpp:123 msgid "Increase Volume of Master Channel" msgstr "Појачава главни канал" #: kmix.cpp:125 msgid "Decrease Volume of Master Channel" msgstr "Утишава главни канал" #: kmix.cpp:127 msgid "Toggle Mute of Master Channel" msgstr "Искључује/Укључује главни канал" #: kmix.cpp:162 msgid "Current mixer:" msgstr "Тренутна миксета:" #: kmix.cpp:216 msgid "Select Channel" msgstr "Изаберите канал" #: kmix.cpp:520 msgid "The change of orientation will be adopted on the next start of KMix." msgstr "Измена усмерења биће усвојена приликом следећег покретања KMix." #: kmix.cpp:601 msgid "Mixer Hardware Information" msgstr "Инфомације о хардверу миксете" #: kmixapplet.cpp:92 msgid "Configure - Mixer Applet" msgstr "Подеси — аплет миксете" #: kmixapplet.cpp:157 msgid "KMix Panel Applet" msgstr "KMix-ов панелски аплет" #: kmixapplet.cpp:159 msgid "" "(c) 1996-2000 Christian Esken\n" "(c) 2000-2003 Christian Esken, Stefan Schimanski" msgstr "" "© 1996-2000 Кристијан Ескен (Christian Esken)\n" "© 2000-2003 Кристијан Ескен, Штефан Шимански (Stefan Schimanski)" #: kmixapplet.cpp:207 msgid "Select Mixer" msgstr "Изаберите миксету" #: kmixapplet.cpp:216 msgid "" "For detailed credits, please refer to the About information of the KMix " "program" msgstr "За детаљне заслуге, погледајте информације о програму KMix" #: kmixapplet.cpp:323 msgid "Mixers" msgstr "Миксете" #: kmixapplet.cpp:324 msgid "Available mixers:" msgstr "Доступне миксете:" #: kmixapplet.cpp:330 msgid "Invalid mixer entered." msgstr "Унесена је неисправна миксета." #: kmixctrl.cpp:37 msgid "kmixctrl - kmix volume save/restore utility" msgstr "kmixctrl — програм за снимање/враћање јачина звука" #: kmixctrl.cpp:42 msgid "Save current volumes as default" msgstr "Сними тренутне јачине као подразумеване" #: kmixctrl.cpp:44 msgid "Restore default volumes" msgstr "Врати на подразумеване јачине" #: kmixctrl.cpp:52 msgid "KMixCtrl" msgstr "KMixCtrl" #: kmixdockwidget.cpp:84 msgid "M&ute" msgstr "&Искључи звук" #: kmixdockwidget.cpp:92 msgid "Select Master Channel..." msgstr "Изаберите главни канал..." #: kmixdockwidget.cpp:183 msgid "Mixer cannot be found" msgstr "Не могу да нађем миксету" #: kmixdockwidget.cpp:194 msgid "Volume at %1%" msgstr "Јачина на %1%" #: kmixdockwidget.cpp:196 msgid " (Muted)" msgstr " (искључен)" #: kmixdockwidget.cpp:404 msgid "Show Mixer Window" msgstr "Прикажи прозор миксете" #: kmixerwidget.cpp:80 msgid "Invalid mixer" msgstr "Неисправна миксета" #: kmixerwidget.cpp:124 msgid "Output" msgstr "Излаз" #: kmixerwidget.cpp:125 msgid "Input" msgstr "Улаз" #: kmixerwidget.cpp:126 msgid "Switches" msgstr "Прекидачи" #: kmixerwidget.cpp:128 msgid "Surround" msgstr "Surround" #: kmixerwidget.cpp:130 msgid "Grid" msgstr "Растер" #: kmixerwidget.cpp:152 msgid "Left/Right balancing" msgstr "Леви/десни баланс" #: kmixprefdlg.cpp:49 msgid "&Dock into panel" msgstr "&Спусти се у панел" #: kmixprefdlg.cpp:51 msgid "Docks the mixer into the TDE panel" msgstr "Спушта миксету у TDE-ов панел" #: kmixprefdlg.cpp:53 msgid "Enable system tray &volume control" msgstr "Омогући контролу &јачине у системској касети" #: kmixprefdlg.cpp:57 msgid "Show &tickmarks" msgstr "Прикажи п&одеоке" #: kmixprefdlg.cpp:60 msgid "Enable/disable tickmark scales on the sliders" msgstr "Укључују/искључују се подеоци на скалама" #: kmixprefdlg.cpp:62 msgid "Show &labels" msgstr "Прикажи о&знаке" #: kmixprefdlg.cpp:65 msgid "Enables/disables description labels above the sliders" msgstr "Укључују/искључују се описне ознаке изнад скала" #: kmixprefdlg.cpp:68 msgid "Restore volumes on login" msgstr "Обнови јачине по пријављивању" #: kmixprefdlg.cpp:72 msgid "Middle click on system tray icon toggles muting" msgstr "" #: kmixprefdlg.cpp:76 msgid "Numbers" msgstr "Бројеви" #: kmixprefdlg.cpp:78 msgid "Volume Values: " msgstr "Јачине звука: " #: kmixprefdlg.cpp:79 msgid "&None" msgstr "&Никаква" #: kmixprefdlg.cpp:80 msgid "A&bsolute" msgstr "&Апсолутна" #: kmixprefdlg.cpp:81 msgid "&Relative" msgstr "&Релативна" #: kmixprefdlg.cpp:93 msgid "&Autostart" msgstr "" #: kmixprefdlg.cpp:95 msgid "Automatically start mixer when you login" msgstr "" #: kmixprefdlg.cpp:101 msgid "Slider Orientation: " msgstr "Усмерење клизача: " #: kmixprefdlg.cpp:102 msgid "&Horizontal" msgstr "&Водоравно" #: kmixprefdlg.cpp:103 msgid "&Vertical" msgstr "&Усправно" #: main.cpp:32 msgid "KMix - TDE's full featured mini mixer" msgstr "KMix — TDE-ова мини миксета богата могућностима" #: main.cpp:42 msgid "KMix" msgstr "KMix" #: main.cpp:44 msgid "" "(c) 1996-2000 Christian Esken\n" "(c) 2000-2003 Christian Esken, Stefan Schimanski\n" "(c) 2002-2005 Christian Esken, Helio Chissini de Castro" msgstr "" "© 1996-2000 Кристијан Ескен (Christian Esken)\n" "© 2000-2003 Christian Esken, Штефан Шимански (Stefan Schimanski)\n" "© 2002-2005 Christian Esken, Хелио Кисини де Кастро (Helio Chissini de " "Castro)" #: main.cpp:47 msgid "Current redesign and co-maintainer, Alsa 0.9x port" msgstr "Текући редизајн и коодржавалац, пребацивање на Alsa 0.9x" #: main.cpp:50 msgid "Solaris port" msgstr "Пребацивање на Solaris" #: main.cpp:51 msgid "SGI Port" msgstr "Пребацивање на SGI" #: main.cpp:52 main.cpp:53 msgid "*BSD fixes" msgstr "Исправке за *BSD" #: main.cpp:54 msgid "ALSA port" msgstr "Пребацивање на ALSA-у" #: main.cpp:55 msgid "HP/UX port" msgstr "Пребацивање на HP/UX" #: main.cpp:56 msgid "NAS port" msgstr "Пребацивање на NAS" #: main.cpp:57 msgid "Mute and volume preview, other fixes" msgstr "Искључивање звука и преглед јачина, друге исправке" #: mdwenum.cpp:56 mdwslider.cpp:69 mdwswitch.cpp:57 msgid "&Hide" msgstr "&Сакриј" #: mdwenum.cpp:57 mdwswitch.cpp:58 msgid "C&onfigure Shortcuts..." msgstr "П&одеси пречице..." #: mdwenum.cpp:63 msgid "Next Value" msgstr "Следећа вредност" #: mdwslider.cpp:67 msgid "&Split Channels" msgstr "&Раздвоји канале" #: mdwslider.cpp:71 msgid "&Muted" msgstr "&Искључено" #: mdwslider.cpp:75 msgid "Set &Record Source" msgstr "Подеси &извор за снимање" #: mdwslider.cpp:79 msgid "C&onfigure Global Shortcuts..." msgstr "П&одеси глобалне пречице..." #: mdwslider.cpp:84 msgid "Increase Volume of '%1'" msgstr "Повећај јачину за „%1“" #: mdwslider.cpp:86 msgid "Decrease Volume of '%1'" msgstr "Смањи јачину за „%1“" #: mdwslider.cpp:88 msgid "Toggle Mute of '%1'" msgstr "Укључи/Искључи „%1“" #: mdwslider.cpp:235 msgid "Mute" msgstr "Искључено" #: mdwslider.cpp:349 msgid "Record" msgstr "Снимање" #: mdwswitch.cpp:63 msgid "Toggle Switch" msgstr "Укључи/искључи прекидач" #: mixdevice.cpp:47 mixer_oss.cpp:63 mixer_oss.cpp:64 msgid "unknown" msgstr "непознат" #: mixer_alsa9.cpp:795 msgid "" "You do not have permission to access the alsa mixer device.\n" "Please verify if all alsa devices are properly created." msgstr "" "Немате дозволу да приступите alsa-ином уређају за миксовање.\n" "Проверите да ли су alsa уређаји правилно направљени." #: mixer_alsa9.cpp:799 msgid "" "Alsa mixer cannot be found.\n" "Please check that the soundcard is installed and the\n" "soundcard driver is loaded.\n" msgstr "" "kmix: Не може да се нађе миксета alsa-е.\n" "Проверите да ли је ваша звучна картица инсталирана\n" "и да ли је учитан одговарајући звучни управљачки програм.\n" #: mixer_backend.cpp:111 msgid "" "kmix:You do not have permission to access the mixer device.\n" "Please check your operating systems manual to allow the access." msgstr "" "kmix: Немате дозволу да приступите уређају за миксовање.\n" "Проверите упутство оперативног система да бисте омогућили приступ." #: mixer_backend.cpp:115 msgid "kmix: Could not write to mixer." msgstr "kmix: Нисам могао да пишем у миксету." #: mixer_backend.cpp:118 msgid "kmix: Could not read from mixer." msgstr "kmix: Нисам могао да читам из миксете." #: mixer_backend.cpp:121 msgid "kmix: Your mixer does not control any devices." msgstr "kmix: Ваша миксета не управља ни једним уређајем." #: mixer_backend.cpp:124 msgid "" "kmix: Mixer does not support your platform. See mixer.cpp for porting hints " "(PORTING)." msgstr "" "kmix: Миксета не подржава вашу платформу. Погледајте mixer.cpp за савете о " "евентуалном порту (PORTING)." #: mixer_backend.cpp:127 msgid "kmix: Not enough memory." msgstr "kmix: Нема довољно меморије." #: mixer_backend.cpp:133 msgid "" "kmix: Mixer cannot be found.\n" "Please check that the soundcard is installed and that\n" "the soundcard driver is loaded.\n" msgstr "" "kmix: Миксета не може да се пронађе.\n" "Проверите да ли је ваша звучна картица инсталирана\n" "и да ли је учитан одговарајући управљачки програм.\n" #: mixer_backend.cpp:138 msgid "" "kmix: Initial set is incompatible.\n" "Using a default set.\n" msgstr "" "kmix: Почетна подешавања нису компатибилна:\n" "Користиће се подразумевана подешавања.\n" #: mixer_backend.cpp:142 msgid "kmix: Unknown error. Please report how you produced this error." msgstr "" "kmix: Непозната грешка. Пријавите ауторима програма како је дошло до ове " "грешке." #: mixer_oss.cpp:54 msgid "Volume" msgstr "Јачина" #: mixer_oss.cpp:54 msgid "Bass" msgstr "Бас" #: mixer_oss.cpp:54 msgid "Treble" msgstr "Високи" #: mixer_oss.cpp:55 msgid "Synth" msgstr "Синтисајзер" #: mixer_oss.cpp:55 msgid "Pcm" msgstr "Pcm" #: mixer_oss.cpp:55 msgid "Speaker" msgstr "Бипер" #: mixer_oss.cpp:56 msgid "Line" msgstr "Линија" #: mixer_oss.cpp:56 mixer_sun.cpp:71 msgid "Microphone" msgstr "Микрофон" #: mixer_oss.cpp:56 mixer_sun.cpp:73 msgid "CD" msgstr "CD" #: mixer_oss.cpp:57 msgid "Mix" msgstr "Микс" #: mixer_oss.cpp:57 msgid "Pcm2" msgstr "Pcm2" #: mixer_oss.cpp:57 msgid "RecMon" msgstr "Монитор Снимања" #: mixer_oss.cpp:58 msgid "IGain" msgstr "Појачање улаза" #: mixer_oss.cpp:58 msgid "OGain" msgstr "Појачање излаза" #: mixer_oss.cpp:58 msgid "Line1" msgstr "Линија 1" #: mixer_oss.cpp:59 msgid "Line2" msgstr "Линија 2" #: mixer_oss.cpp:59 msgid "Line3" msgstr "Линија 3" #: mixer_oss.cpp:59 msgid "Digital1" msgstr "Дигитални излаз 1" #: mixer_oss.cpp:60 msgid "Digital2" msgstr "Дигитални излаз 2" #: mixer_oss.cpp:60 msgid "Digital3" msgstr "Дигитални излаз 3" #: mixer_oss.cpp:60 msgid "PhoneIn" msgstr "Телефонски улаз" #: mixer_oss.cpp:61 msgid "PhoneOut" msgstr "Телефонски излаз" #: mixer_oss.cpp:61 msgid "Video" msgstr "Видео" #: mixer_oss.cpp:61 msgid "Radio" msgstr "Радио" #: mixer_oss.cpp:62 msgid "Monitor" msgstr "Монитор" #: mixer_oss.cpp:62 msgid "3D-depth" msgstr "3D-дубина" #: mixer_oss.cpp:62 msgid "3D-center" msgstr "3D-центар" #: mixer_oss.cpp:64 msgid "unused" msgstr "неискоришћено" #: mixer_oss.cpp:211 mixer_oss4.cpp:364 msgid "" "kmix: You do not have permission to access the mixer device.\n" "Login as root and do a 'chmod a+rw /dev/mixer*' to allow the access." msgstr "" "kmix: Немате дозволу да приступ уређају за миксовање.\n" "Пријавите се на систем као „root“ и извршите „chmod а+rw /dev/mixer*“\n" "како бисте свим корисницима омогућили приступ уређају." #: mixer_oss.cpp:215 msgid "" "kmix: Mixer cannot be found.\n" "Please check that the soundcard is installed and the\n" "soundcard driver is loaded.\n" "On Linux you might need to use 'insmod' to load the driver.\n" "Use 'soundon' when using commercial OSS." msgstr "" "kmix: Миксета не може да се нађе.\n" "Проверите да ли је музичка картица инсталирана и да ли је\n" "учитан управљачки програм.\n" "На Линуксу можда морате да користите „insmod“ да бисте учитали\n" "управљачки програм.\n" "Користите „soundon“ ако користите комерцијални OSS." #: mixer_oss4.cpp:368 #, fuzzy msgid "" "kmix: Mixer cannot be found.\n" "Please check that the soundcard is installed and the\n" "soundcard driver is loaded.\n" "On Linux you might need to use 'insmod' to load the driver.\n" "Use 'soundon' when using OSS4 from 4front." msgstr "" "kmix: Миксета не може да се нађе.\n" "Проверите да ли је музичка картица инсталирана и да ли је\n" "учитан управљачки програм.\n" "На Линуксу можда морате да користите „insmod“ да бисте учитали\n" "управљачки програм.\n" "Користите „soundon“ ако користите комерцијални OSS." #: mixer_oss4.cpp:375 msgid "" "kmix expected an OSSv4 mixer module,\n" "but instead found an older version." msgstr "" #: mixer_sun.cpp:66 msgid "Master Volume" msgstr "Главни ниво звука" #: mixer_sun.cpp:67 msgid "Internal Speaker" msgstr "Унутрашњи бипер" #: mixer_sun.cpp:68 msgid "Headphone" msgstr "Слушалице" #: mixer_sun.cpp:69 msgid "Line Out" msgstr "Излазна линија" #: mixer_sun.cpp:70 msgid "Record Monitor" msgstr "Монитор снимања" #: mixer_sun.cpp:72 msgid "Line In" msgstr "Улазна линија" #: mixer_sun.cpp:228 msgid "" "kmix: You do not have permission to access the mixer device.\n" "Ask your system administrator to fix /dev/audioctl to allow access." msgstr "" "kmix: Немате дозволу да приступите уређају за миксовање.\n" "Питајте вашег администратора система да подеси /dev/audioctl како би " "омогућио приступ." #: mixertoolbox.cpp:225 msgid "Sound drivers supported:" msgstr "Подржани звучни управљачки програми:" #: mixertoolbox.cpp:226 msgid "Sound drivers used:" msgstr "Звучни управљачки програми који се користе:" #: viewbase.cpp:62 msgid "&Channels" msgstr "&Канали" #: viewbase.cpp:134 msgid "Device Settings" msgstr "Поставке уређаја" #: viewdockareapopup.cpp:139 msgid "Mixer" msgstr "Миксета" #: colorwidget.ui:28 #, no-c-format msgid "&Use custom colors" msgstr "Користи &посебне боје" #: colorwidget.ui:39 #, no-c-format msgid "Active" msgstr "Активно" #: colorwidget.ui:64 #, no-c-format msgid "&Silent:" msgstr "&Утишано:" #: colorwidget.ui:108 #, no-c-format msgid "&Loud:" msgstr "&Гласно:" #: colorwidget.ui:122 #, no-c-format msgid "&Background:" msgstr "&Позадина:" #: colorwidget.ui:138 #, no-c-format msgid "Muted" msgstr "Искључено" #: colorwidget.ui:152 #, no-c-format msgid "Lou&d:" msgstr "&Гласно:" #: colorwidget.ui:166 #, no-c-format msgid "Backgrou&nd:" msgstr "&Позадина:" #: colorwidget.ui:180 #, no-c-format msgid "Silen&t:" msgstr "&Утишано:" #, fuzzy #~ msgid "Orientation" #~ msgstr "Усмерење клизача: "