# translation of noatun.po to Serbian # translation of noatun.po to Srpski # Copyright (C) 2003, 2004, 2005 Free Software Foundation, Inc. # Toplica Tanaskovic , 2003, 2004. # Chusslove Illich , 2005. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: noatun\n" "POT-Creation-Date: 2019-01-13 18:49+0100\n" "PO-Revision-Date: 2005-02-14 16:45+0100\n" "Last-Translator: Chusslove Illich \n" "Language-Team: Serbian\n" "Language: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.3.1\n" #: _translatorinfo:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Часлав Илић" #: _translatorinfo:2 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "caslav.ilic@gmx.net" #: app/main.cpp:8 msgid "The Fusion of Frequencies" msgstr "Скуп фреквенција" #: app/main.cpp:13 msgid "Files/URLs to open" msgstr "Фајлови или URL-ови за отварање" #: app/main.cpp:19 modules/kaiman/userinterface.cpp:516 #: modules/kjofol-skin/kjloader.cpp:122 modules/simple/userinterface.cpp:56 #: modules/systray/systray.cpp:123 modules/winskin/waSkin.cpp:105 msgid "Noatun" msgstr "Noatun" #: app/main.cpp:21 msgid "(c) 2000-2004, The Noatun Developers" msgstr "© 2000-2004, развијачи Noatun-а" #: app/main.cpp:23 msgid "Noatun Developer" msgstr "Noatun програмер" #: app/main.cpp:25 msgid "Patron of the aRts" msgstr "Патрон aRts-а" #: app/main.cpp:27 msgid "MPEG Codec and OGG Vorbis Support" msgstr "MPEG кодек и OGG Vorbis подршка" #: app/main.cpp:29 msgid "Infrared Control Support and HTML playlist export" msgstr "Подршка за инфрацрвену контролу и извоз у HTML листу нумера" #: app/main.cpp:31 msgid "HTML playlist export and Plugin System" msgstr "Извоз у HTML листу нумера и систем прикључака" #: app/main.cpp:33 msgid "Kaiman Skin Support" msgstr "Подршка за Kaiman кошуљице" #: app/main.cpp:35 msgid "Extended K-Jöfol Skin Support, EXTM3U playlist loading" msgstr "Подршка за проширене K-Jöfol кошуљице, учитавање EXTM3U листа нумера" #: app/main.cpp:38 msgid "Special help with the equalizer" msgstr "Посебна помоћ око еквилајзера" #: library/app.cpp:118 modules/marquis/marquis.cpp:161 msgid "" "No playlist plugin was found. Please make sure that Noatun was installed " "correctly." msgstr "" "Није пронађен прикључак за листу нумера. Проверите да ли је Noatun " "инсталиран како ваља." #: library/app.cpp:409 modules/kjofol-skin/kjbutton.cpp:217 #: modules/splitplaylist/view.cpp:896 msgid "Select File to Play" msgstr "Одаберите фајл за пуштање" #: library/cmodule.cpp:32 msgid "General" msgstr "Опште" #: library/cmodule.cpp:32 msgid "General Options" msgstr "Опште опције" #: library/cmodule.cpp:34 msgid "&Return to start of playlist on finish" msgstr "По зав&ршетку врати се на почетак листе нумера" #: library/cmodule.cpp:36 msgid "" "When the playlist is finished playing, return to the start, but do not start " "playing." msgstr "" "Када је пуштање нумера из листе завршено, враћа се на почетак, али не почиње " "пуштање." #: library/cmodule.cpp:38 msgid "Allow only one &instance of Noatun" msgstr "Дозволи само &један примерак Noatun-а" #: library/cmodule.cpp:40 msgid "" "Starting noatun a second time will cause it to just append items from the " "start to the current instance." msgstr "" "Друго покретање Noatun-а ће само додати нумере из покренутог примерка у " "текући." #: library/cmodule.cpp:42 msgid "Clear playlist &when opening a file" msgstr "Очисти &листу нумера приликом отварања фајла" #: library/cmodule.cpp:44 msgid "" "Opening a file with the global Open menu item will clear the playlist first." msgstr "" "Отварање фајла из главне „Отвори“ ставке менија ће прво очистити листу " "нумера." #: library/cmodule.cpp:46 msgid "&Use fast hardware volume control" msgstr "&Користи брзу хардверску контролу јачине звука" #: library/cmodule.cpp:48 msgid "" "Use the hardware mixer instead of aRts'. It affects all streams, not just " "Noatun's, but is a little faster." msgstr "" "Користи хардверску миксету уместо aRts-ове. Ово утиче на све токове, а не " "само на Noatun-ове, али је мало брже." #: library/cmodule.cpp:50 msgid "Display &remaining play time" msgstr "П&риказуј преостало време пуштања" #: library/cmodule.cpp:52 msgid "" "Counters count down towards zero, showing remaining time instead of elapsed " "time." msgstr "" "Бројач броји према нули, приказујући преостало уместо протеклог времена." #: library/cmodule.cpp:54 msgid "Title &format:" msgstr "&Формат времена:" #: library/cmodule.cpp:59 msgid "" "Select a title to use for each file (in the playlist and user interface). " "Each element such as $(title) is replaced with the property with the name as " "given in the parentheses. The properties include, but are not limited to: " "title, author, date, comments and album." msgstr "" "Одаберите наслов који ће се користити за сваки фајл (у листи нумера и у " "корисничком интерфејсу). Сваки елемент као нпр. $(наслов) биће замењен " "својством са истим именом као што је дато у заградама. Својства укључују, " "али нису ограничена: наслов, аутора, датум, коментаре и албум." #: library/cmodule.cpp:64 msgid "&Download folder:" msgstr "&Фасцикла преузимања:" #: library/cmodule.cpp:69 msgid "When opening a non-local file, download it to the selected folder." msgstr "Када се отвара не-локални фајл, биће преузет у одабрану фасциклу." #: library/cmodule.cpp:71 msgid "Play Behavior on Startup" msgstr "Понашање пуштања при покретању" #: library/cmodule.cpp:74 msgid "Restore &play state" msgstr "Обнови стање &пуштања" #: library/cmodule.cpp:78 msgid "Automatically play &first file" msgstr "Аутоматски пусти први &фајл" #: library/cmodule.cpp:82 msgid "&Do not start playing" msgstr "&Не почињи пуштање" #: library/downloader.cpp:101 msgid "Unknown" msgstr "Непознат" #: library/effectview.cpp:75 msgid "Effects" msgstr "Ефекти" #: library/effectview.cpp:104 msgid "Effects - Noatun" msgstr "Ефекти — Noatun" #: library/effectview.cpp:112 msgid "Available Effects" msgstr "Доступни ефекти" #: library/effectview.cpp:122 msgid "Active Effects" msgstr "Активни ефекти" #: library/effectview.cpp:156 msgid "Up" msgstr "Горе" #: library/effectview.cpp:157 msgid "Down" msgstr "Доле" #: library/effectview.cpp:170 msgid "" "This shows all available effects.\n" "\n" "To activate a plugin, drag files from here to the active pane on the right." msgstr "" "Ово приказује доступне ефекте.\n" "\n" "Да бисте активирали прикључак, превуците фајлове одавде до активног панела " "са десне стране." #: library/effectview.cpp:171 msgid "This will place the selected effect at the bottom of your chain." msgstr "Ово ће поставити одабрани ефекат на крај вашег ланца." #: library/effectview.cpp:172 msgid "" "This shows your effect chain. Noatun supports an unlimited amount of effects " "in any order. You can even have the same effect twice.\n" "\n" "Drag the items to and from here to add and remove them, respectively. You " "may also reorder them with drag-and-drop. These actions can also be " "performed with the buttons to the right." msgstr "" "Ово приказује ланац ефеката. Noatun подржава неограничену количину ефеката у " "било ком редоследу. Чак можете имати исти ефекат двапут.\n" "\n" "Превуците ставке довде и одавде да бисте их додали или уклонили. Можете им " "такође променити редослед „превуци и спусти“ начином. Ове акције можете " "извести и помоћу дугмади са десне стране." #: library/effectview.cpp:173 msgid "Move the currently selected effect up in the chain." msgstr "Помера тренутно одабрани ефекат напред у ланцу." #: library/effectview.cpp:174 msgid "Move the currently selected effect down in the chain." msgstr "Помера тренутно одабрани ефекат уназад у ланцу." #: library/effectview.cpp:175 msgid "" "Configure the currently selected effect.\n" "\n" "You can change things such as intensity from here." msgstr "" "Подешавање тренутно одабраног ефекта.\n" "\n" "Одавде можете променити ствари као што је нпр. интензитет." #: library/effectview.cpp:176 msgid "This will remove the selected effect from your chain." msgstr "Ово ће уклонити одабрани ефекат из вашег ланца." #: library/engine.cpp:257 msgid "There was an error communicating to the aRts daemon." msgstr "Дошло је до грешке приликом комуникације са aRts демоном." #: library/engine.cpp:257 msgid "aRts error" msgstr "aRts грешка" #: library/engine.cpp:577 msgid "" "Connecting/starting aRts soundserver failed. Make sure that artsd is " "configured properly." msgstr "" "Повезивање или покретање aRts звучног сервера није успело. Уверите се да је " "artsd исправно подешен." #: library/equalizerview.cpp:45 library/equalizerview.cpp:51 #: library/equalizerview.cpp:146 library/equalizerview.cpp:270 msgid "Custom" msgstr "Произвољно" #: library/equalizerview.cpp:111 library/equalizerwidget.ui:16 #, no-c-format msgid "Equalizer" msgstr "Еквилајзер" #: library/equalizerview.cpp:284 msgid "New Preset" msgstr "Нови скуп преподешених вредности" #: library/ksaver.cpp:81 modules/splitplaylist/view.cpp:470 #, c-format msgid "Could not write to %1." msgstr "Не могу да пишем у %1." #: library/noatunstdaction.cpp:25 library/noatunstdaction.cpp:45 #: modules/infrared/irprefs.cpp:252 modules/kjofol-skin/kjbutton.cpp:117 #: modules/noatunui/userinterface.cpp:54 msgid "Play" msgstr "Пусти" #: library/noatunstdaction.cpp:39 modules/infrared/irprefs.cpp:266 #: modules/kjofol-skin/kjbutton.cpp:119 msgid "Pause" msgstr "Паузирај" #: library/noatunstdaction.cpp:50 modules/infrared/irprefs.cpp:272 msgid "Show Playlist" msgstr "Прикажи листу нумера" #: library/noatunstdaction.cpp:52 msgid "Hide Playlist" msgstr "Сакриј листу нумера" #: library/noatunstdaction.cpp:71 msgid "&Actions" msgstr "&Акције" #: library/noatunstdaction.cpp:115 library/pluginmodule.cpp:179 msgid "&Visualizations" msgstr "&Визуелизације" #: library/noatunstdaction.cpp:163 msgid "&Loop" msgstr "&Петља" #: library/noatunstdaction.cpp:165 modules/kaiman/userinterface.cpp:539 #: modules/kjofol-skin/kjbutton.cpp:230 #: modules/kjofol-skin/kjguisettingswidget.ui:71 #: modules/systray/yhconfigwidget.ui:157 #, no-c-format msgid "&None" msgstr "&Никаква" #: library/noatunstdaction.cpp:170 modules/kaiman/userinterface.cpp:541 #: modules/kjofol-skin/kjbutton.cpp:231 msgid "&Song" msgstr "&Песма" #: library/noatunstdaction.cpp:175 library/pluginmodule.cpp:168 #: modules/kaiman/userinterface.cpp:543 modules/kjofol-skin/kjbutton.cpp:232 msgid "&Playlist" msgstr "&Листа нумера" #: library/noatunstdaction.cpp:180 modules/kaiman/userinterface.cpp:545 #: modules/kjofol-skin/kjbutton.cpp:233 msgid "&Random" msgstr "&Случајно" #: library/noatunstdaction.cpp:242 msgid "&Effects..." msgstr "&Ефекти..." #: library/noatunstdaction.cpp:247 msgid "E&qualizer..." msgstr "Е&квилајзер..." #: library/noatunstdaction.cpp:252 msgid "&Back" msgstr "&Назад" #: library/noatunstdaction.cpp:270 msgid "&Forward" msgstr "&Напред" #: library/noatunstdaction.cpp:275 msgid "&Play" msgstr "&Пусти" #: library/noatunstdaction.cpp:288 msgid "&Pause" msgstr "Пау&зирај" #: library/noatuntags/tags.cpp:181 msgid "Tagging" msgstr "Означавање" #: library/noatuntags/tags.cpp:181 msgid "Settings for Tag Loaders" msgstr "Поставке за учитаваче ознака" #: library/noatuntags/tags.cpp:184 msgid "Rescan All Tags" msgstr "Поново скенирај све ознаке" #: library/noatuntags/tags.cpp:189 msgid "Load tags &automatically" msgstr "&Аутоматски учитај ознаке" #: library/noatuntags/tags.cpp:202 msgid "" "_: The time between each time noatun scans for a new file, and updates tags " "(e.g., ID3)\n" "Interval:" msgstr "Период:" #: library/noatuntags/tags.cpp:210 msgid "" "_: Milliseconds\n" " ms" msgstr " ms" #: library/playlistsaver.cpp:110 library/playlistsaver.cpp:306 #: library/playlistsaver.cpp:559 #, c-format msgid "Stream from %1" msgstr "Ток од %1" #: library/playlistsaver.cpp:751 msgid "Stream from %1 (port: %2)" msgstr "Ток од %1 (порт: %2)" #: library/playlistsaver.cpp:753 msgid "Stream from %1, (ip: %2, port: %3)" msgstr "Ток од %1, (ip: %2, порт: %3)" #: library/pluginmodule.cpp:140 msgid "Plugins" msgstr "Прикључци" #: library/pluginmodule.cpp:140 msgid "Select Your Plugins" msgstr "Одаберите ваше прикључке" #: library/pluginmodule.cpp:148 msgid "Select one or more interfaces to use:" msgstr "Одаберите један или више интерфејса за коришћење:" #: library/pluginmodule.cpp:151 library/pluginmodule.cpp:163 #: library/pluginmodule.cpp:174 library/pluginmodule.cpp:186 msgid "Name" msgstr "Име" #: library/pluginmodule.cpp:152 library/pluginmodule.cpp:164 #: library/pluginmodule.cpp:175 library/pluginmodule.cpp:187 msgid "Description" msgstr "Опис" #: library/pluginmodule.cpp:153 library/pluginmodule.cpp:165 #: library/pluginmodule.cpp:176 library/pluginmodule.cpp:188 msgid "Author" msgstr "Аутор" #: library/pluginmodule.cpp:154 library/pluginmodule.cpp:166 #: library/pluginmodule.cpp:177 library/pluginmodule.cpp:189 msgid "License" msgstr "Уговор о коришћењу" #: library/pluginmodule.cpp:156 msgid "&Interfaces" msgstr "&Интерфејси" #: library/pluginmodule.cpp:160 msgid "Select one playlist to use:" msgstr "Одаберите једну листу нумера за коришћење:" #: library/pluginmodule.cpp:172 msgid "Select any visualizations to use:" msgstr "Одаберите било коју визуелизацију за коришћење:" #: library/pluginmodule.cpp:184 msgid "Select any other plugins to use:" msgstr "Одаберите остале прикључке за коришћење:" #: library/pluginmodule.cpp:191 msgid "O&ther Plugins" msgstr "Ос&тали прикључци" #: library/pluginmodule.cpp:401 msgid "" "Changing your playlist plugin will stop playback. Different playlists " "may use different methods of storing information, so after changing " "playlists you may have to recreate your playlist." msgstr "" "Измена вашег прикључка за листу нумера ће зауставити репродукцију. " "Различите листе нумера користе различите начине похрањивања информација, " "тако да ћете после промене листе нумера можда морати и да је поново " "направите." #: library/pref.cpp:12 msgid "Preferences - Noatun" msgstr "Подешавања — Noatun" #: library/vequalizer.cpp:845 msgid "Trance" msgstr "Транс" #: library/vequalizer.cpp:846 msgid "Dance" msgstr "Денс" #: library/vequalizer.cpp:847 msgid "Metal" msgstr "Метал" #: library/vequalizer.cpp:848 msgid "Jazz" msgstr "Џез" #: library/vequalizer.cpp:849 msgid "Zero" msgstr "Нула" #: library/vequalizer.cpp:850 msgid "Eclectic Guitar" msgstr "Еклектичка гитара" #: library/video.cpp:119 msgid "Video - Noatun" msgstr "Видео — Noatun" #: modules/excellent/userinterface.cpp:85 msgid "Show &Volume Control" msgstr "Прикажи контролу &јачине звука" #: modules/excellent/userinterface.cpp:86 msgid "Hide &Volume Control" msgstr "Сакриј контролу &јачине звука" #: modules/excellent/userinterface.cpp:317 #: modules/noatunui/userinterface.cpp:263 msgid "No looping" msgstr "Без понављања" #: modules/excellent/userinterface.cpp:320 #: modules/noatunui/userinterface.cpp:267 msgid "Song looping" msgstr "Понављање песме" #: modules/excellent/userinterface.cpp:323 #: modules/noatunui/userinterface.cpp:271 msgid "Playlist looping" msgstr "Понављање листе нумера" #: modules/excellent/userinterface.cpp:326 #: modules/noatunui/userinterface.cpp:275 msgid "Random play" msgstr "Случајно пуштање" #: modules/excellent/userinterface.cpp:338 msgid "Press %1 to show the menubar." msgstr "Притисните %1 за приказ менија." #: modules/htmlexport/htmlexport.cpp:20 msgid "&Export Playlist..." msgstr "&Извези листу нумера..." #: modules/htmlexport/htmlexport.cpp:42 msgid "Export Playlist" msgstr "Извези листу нумера" #: modules/htmlexport/htmlexport.cpp:60 modules/htmlexport/htmlexport.cpp:90 msgid "Noatun Playlist" msgstr "Noatun-ова листа нумера" #: modules/htmlexport/htmlexport.cpp:175 msgid "Playlist Export" msgstr "Извоз листе нумера" #: modules/htmlexport/htmlexport.cpp:175 msgid "Colors & Settings for HTML Export" msgstr "Боје и поставке за извоз у HTML" #: modules/htmlexport/htmlexport.cpp:201 msgid "HTML Color Settings" msgstr "Поставке за HTML боје" #: modules/htmlexport/htmlexport.cpp:215 msgid "Text:" msgstr "Текст:" #: modules/htmlexport/htmlexport.cpp:219 msgid "Background:" msgstr "Позадина:" #: modules/htmlexport/htmlexport.cpp:223 msgid "Heading:" msgstr "Наслов:" #: modules/htmlexport/htmlexport.cpp:227 msgid "Link hover:" msgstr "Прелаз преко везе:" #: modules/htmlexport/htmlexport.cpp:248 msgid "Background Image" msgstr "Позадинска слика" #: modules/htmlexport/htmlexport.cpp:259 msgid "Hyper&link playlist entries to their URL" msgstr "Хиперповежи ставке у листи нумера са њиховим URL-овима." #: modules/htmlexport/htmlexport.cpp:263 msgid "&Number playlist entries" msgstr "&Број ставки листе нумера" #: modules/infrared/irprefs.cpp:55 msgid "Infrared Control" msgstr "Инфрацрвена контрола" #: modules/infrared/irprefs.cpp:55 msgid "Configure Infrared Commands" msgstr "Подешавање инфрацрвених наредби" #: modules/infrared/irprefs.cpp:60 msgid "Remote control &commands:" msgstr "Наредбе &даљинског управљања:" #: modules/infrared/irprefs.cpp:66 msgid "&Action:" msgstr "&Акција:" #: modules/infrared/irprefs.cpp:73 msgid "&Repeat" msgstr "&Понови" #: modules/infrared/irprefs.cpp:77 msgid "&Interval:" msgstr "&Период:" #: modules/infrared/irprefs.cpp:132 msgid "You do not have any remote control configured." msgstr "Немате подешену ни једну даљинску контролу." #: modules/infrared/irprefs.cpp:133 msgid "Please make sure lirc is setup correctly." msgstr "Уверите се да је lirc подешен како треба." #: modules/infrared/irprefs.cpp:137 msgid "Connection could not be established." msgstr "Веза није могла бити успостављена." #: modules/infrared/irprefs.cpp:138 msgid "Please make sure lirc is setup correctly and lircd is running." msgstr "Уверите се да је lirc подешен како треба и да је lircd покренут." #: modules/infrared/irprefs.cpp:144 msgid "Button" msgstr "Дугме" #: modules/infrared/irprefs.cpp:145 msgid "Action" msgstr "Акција" #: modules/infrared/irprefs.cpp:146 msgid "Interval" msgstr "Период" #: modules/infrared/irprefs.cpp:170 modules/systray/cmodule.cpp:55 #: modules/winskin/winSkinConfig.cpp:63 msgid "None" msgstr "Ниједан" #: modules/infrared/irprefs.cpp:258 modules/kjofol-skin/kjbutton.cpp:135 msgid "Next" msgstr "Следеће" #: modules/infrared/irprefs.cpp:260 modules/keyz/keyz.cpp:60 msgid "Volume Down" msgstr "Јачина доле" #: modules/infrared/irprefs.cpp:262 modules/keyz/keyz.cpp:57 msgid "Volume Up" msgstr "Јачина горе" #: modules/infrared/irprefs.cpp:264 modules/keyz/keyz.cpp:63 msgid "Mute" msgstr "Искључи звук" #: modules/infrared/irprefs.cpp:268 modules/keyz/keyz.cpp:69 msgid "Seek Backward" msgstr "Иди назад" #: modules/infrared/irprefs.cpp:270 modules/keyz/keyz.cpp:66 msgid "Seek Forward" msgstr "Иди напред" #: modules/infrared/irprefs.cpp:274 modules/keyz/keyz.cpp:72 msgid "Next Section" msgstr "Следећи одељак" #: modules/infrared/irprefs.cpp:276 modules/keyz/keyz.cpp:75 msgid "Previous Section" msgstr "Претходни одељак" #: modules/infrared/lirc.cpp:22 msgid "Could not create a socket to receive infrared signals. The error is:\n" msgstr "" "Нисам могао да направим сокет за пријем инфрацрвених сигнала. Грешка је:\n" #: modules/infrared/lirc.cpp:30 msgid "" "Could not establish a connection to receive infrared signals. The error is:\n" msgstr "" "Нисам могао да успоставим везу за пријем инфрацрвених сигнала. Грешка је:\n" #: modules/kaiman/pref.cpp:35 modules/kaiman/pref.cpp:39 msgid "Kaiman Skins" msgstr "Kaiman-ове кошуљице" #: modules/kaiman/pref.cpp:35 msgid "Skin Selection for the Kaiman Plugin" msgstr "Избор кошуљица за Kaiman прикључак" #: modules/kaiman/style.cpp:1381 msgid "Cannot load style. Style not installed." msgstr "Не могу да учитам стил. Стил није инсталиран." #: modules/kaiman/style.cpp:1385 msgid "Cannot load style. Unsupported or faulty style description." msgstr "Не могу да учитам стил. Опис стила није подржан или је лош." #: modules/kaiman/userinterface.cpp:91 msgid "Cannot load skin %1. Switching to default skin." msgstr "Не могу да учитам кошуљицу %1. Пребацујем се на подразумевану." #: modules/kaiman/userinterface.cpp:94 #, c-format msgid "Cannot load default skin %1." msgstr "Не могу да учитам подразумевану кошуљицу %1." #: modules/kaiman/userinterface.cpp:523 msgid "" "_: TITLE (LENGTH)\n" "%1 (%2)" msgstr "%1 (%2)" #: modules/kaiman/userinterface.cpp:538 modules/kjofol-skin/kjbutton.cpp:229 msgid "Loop Style" msgstr "Стил петље" #: modules/keyz/keyz.cpp:33 msgid "Play/Pause" msgstr "Пуштање/пауза" #: modules/keyz/keyz.cpp:36 msgid "Stop Playing" msgstr "Заустави пуштање" #: modules/keyz/keyz.cpp:42 modules/kjofol-skin/kjbutton.cpp:139 #: modules/noatunui/userinterface.cpp:60 modules/simple/userinterface.cpp:214 msgid "Forward" msgstr "Напред" #: modules/keyz/keyz.cpp:45 msgid "Show/Hide Playlist" msgstr "Прикажи - сакриј листу нумера" #: modules/keyz/keyz.cpp:48 msgid "Open File to Play" msgstr "Отварање фајла за пуштање" #: modules/keyz/keyz.cpp:51 msgid "Effects Configuration" msgstr "Подешавања ефеката" #: modules/keyz/keyz.cpp:54 msgid "Preferences" msgstr "Подешавања" #: modules/keyz/keyz.cpp:78 msgid "Copy Song Title to Clipboard" msgstr "Копирај наслов песме у клипборд" #: modules/keyz/keyz.cpp:82 msgid "Show/Hide Main Window" msgstr "Прикажи - сакриј главни прозор" #: modules/keyz/keyz.cpp:174 msgid "Keyz" msgstr "Тастери" #: modules/keyz/keyz.cpp:174 msgid "Shortcut Configuration" msgstr "Подешавање пречица" #: modules/kjofol-skin/kjbutton.cpp:111 msgid "Minimize" msgstr "Минимизуј" #: modules/kjofol-skin/kjbutton.cpp:123 modules/noatunui/userinterface.cpp:67 #: modules/simple/userinterface.cpp:227 modules/splitplaylist/view.cpp:935 msgid "Playlist" msgstr "Листа нумера" #: modules/kjofol-skin/kjbutton.cpp:125 msgid "Loop" msgstr "Петља" #: modules/kjofol-skin/kjbutton.cpp:127 msgid "Show Equalizer Window" msgstr "Прикажи прозор еквилајзера" #: modules/kjofol-skin/kjbutton.cpp:129 msgid "Turn on Equalizer" msgstr "Укључи еквилајзер" #: modules/kjofol-skin/kjbutton.cpp:131 msgid "Turn off Equalizer" msgstr "Искључи еквилајзер" #: modules/kjofol-skin/kjbutton.cpp:133 msgid "Reset Equalizer" msgstr "Ресетуј еквилајзер" #: modules/kjofol-skin/kjbutton.cpp:137 msgid "Previous" msgstr "Претходно" #: modules/kjofol-skin/kjbutton.cpp:141 msgid "Rewind" msgstr "Премотај" #: modules/kjofol-skin/kjbutton.cpp:143 msgid "K-Jöfol Preferences" msgstr "Подешавања K-Jöfol-а" #: modules/kjofol-skin/kjbutton.cpp:145 msgid "Switch to dockmode" msgstr "Пребаци се у сидришни режим" #: modules/kjofol-skin/kjbutton.cpp:147 msgid "Return from dockmode" msgstr "Врати се из сидришног режима" #: modules/kjofol-skin/kjloader.cpp:145 msgid "There was trouble loading skin %1. Please select another skin file." msgstr "" "Било је проблема приликом учитавања кошуљице %1. Одаберете други фајл " "кошуљице." #: modules/kjofol-skin/kjprefs.cpp:49 msgid "K-Jöfol Skins" msgstr "K-Jöfol кошуљице" #: modules/kjofol-skin/kjprefs.cpp:49 msgid "Skin Selection For the K-Jöfol Plugin" msgstr "Избор кошуљице за K-Jöfol прикључак" #: modules/kjofol-skin/kjprefs.cpp:63 msgid "&Skin Selector" msgstr "&Изборник кошуљица" #: modules/kjofol-skin/kjprefs.cpp:64 msgid "O&ther Settings" msgstr "Ос&тале поставке" #: modules/kjofol-skin/kjprefs.cpp:388 msgid "Non-Local files are not supported yet" msgstr "Нелокални фајлови још увек нису подржани" #: modules/kjofol-skin/kjprefs.cpp:403 msgid "The selected file does not appear to be a valid zip-archive" msgstr "Одабрани фајл не изгледа као ваљана zip архива" #: modules/kjofol-skin/kjprefs.cpp:424 msgid "Extracting skin-archive failed" msgstr "Распакивање архиве кошуљице није успело" #: modules/kjofol-skin/kjprefs.cpp:472 msgid "" "Installing new skin failed: Destination path is invalid.\n" "Please report a bug to the K-Jöfol maintainer" msgstr "" "Инсталирање нове кошуљице није успело. Одредишна путања није исправна.\n" "Пријавите грешку одржаваоцу K-Jöfol-а." #: modules/kjofol-skin/kjprefs.cpp:483 msgid "" "Installing new skin failed: Either source or destination path is invalid.\n" "Please report a bug to the K-Jöfol maintainer" msgstr "" "Инсталирање нове кошуљице није успело. Изворна или одредишна путања није " "исправна.\n" "Пријавите грешку одржаваоцу K-Jöfol-а." #: modules/kjofol-skin/kjprefs.cpp:498 msgid "" "No new skin has been installed.\n" "Make sure the archive contains a valid K-Jöfol skin" msgstr "" "Нова кошуљица није инсталиран.\n" "Уверите се да архива садржи ваљану K-Jöfol кошуљицу." #: modules/kjofol-skin/kjprefs.cpp:502 msgid "The new skin has been successfully installed" msgstr "Нова кошуљица је успешно инсталирана" #: modules/kjofol-skin/kjprefs.cpp:511 msgid "" "Are you sure you want to remove %1?\n" "This will delete the files installed by this skin " msgstr "" "Да ли сте сигурни да желите да уклоните %1?\n" "Ово ће обрисати фајлове инсталиране овом кошуљицом." #: modules/kjofol-skin/kjprefs.cpp:519 msgid "Confirmation" msgstr "Потврда" #: modules/kjofol-skin/kjsliders.cpp:53 modules/kjofol-skin/kjsliders.cpp:143 #: modules/kjofol-skin/kjtextdisplay.cpp:429 #: modules/simple/userinterface.cpp:233 msgid "Volume" msgstr "Јачина звука" #: modules/kjofol-skin/kjguisettingswidget.ui:133 #: modules/kjofol-skin/kjsliders.cpp:244 #: modules/kjofol-skin/kjtextdisplay.cpp:537 #, no-c-format msgid "Pitch" msgstr "Висина" #: modules/kjofol-skin/kjtextdisplay.cpp:66 msgid "Welcome to Noatun" msgstr "Добродошли у Noatun" #: modules/kjofol-skin/kjtextdisplay.cpp:177 msgid "Filename" msgstr "Име фајла" #: modules/kjofol-skin/kjtextdisplay.cpp:335 msgid "Play time left" msgstr "Преостало време пуштања" #: modules/kjofol-skin/kjtextdisplay.cpp:337 msgid "Current play time" msgstr "Текуће време пуштања" #: modules/kjofol-skin/kjtextdisplay.cpp:643 msgid "Sample rate in kHz" msgstr "Учестаност узорковања у kHz" #: modules/kjofol-skin/kjtextdisplay.cpp:645 msgid "Bitrate in kbps" msgstr "Проток битова у kbps" #: modules/metatag/edit.cpp:27 msgid "Tag Editor" msgstr "Уређивач ознака" #: modules/metatag/edit.cpp:84 msgid "&Title" msgstr "&Наслов" #: modules/metatag/edit.cpp:85 msgid "&Artist" msgstr "&Уметник" #: modules/metatag/edit.cpp:86 msgid "A&lbum" msgstr "А&лбум" #: modules/metatag/edit.cpp:87 msgid "&Date" msgstr "&Датум" #: modules/metatag/edit.cpp:88 msgid "T&rack" msgstr "&Нумера" #: modules/metatag/edit.cpp:89 msgid "&Genre" msgstr "Жан&р" #: modules/metatag/edit.cpp:90 msgid "Co&mment" msgstr "Ко&ментар" #: modules/metatag/metatag.cpp:35 msgid "&Tag Editor..." msgstr "&Уређивач ознака..." #: modules/monoscope/monoscope.cpp:27 msgid "Monoscope" msgstr "Моноскоп" #: modules/monoscope/monoscope.cpp:43 msgid "Toggle Monoscope" msgstr "Укључи или искључи моноскоп" #: modules/noatunui/userinterface.cpp:73 msgid "Change loop style" msgstr "Промени стил петље" #: modules/noatunui/userinterface.cpp:104 #: modules/noatunui/userinterface.cpp:218 msgid "No File Loaded" msgstr "Није учитан ни један фајл" #: modules/simple/propertiesdialog.ui.h:39 #: modules/simple/propertiesdialog.ui.h:40 #: modules/simple/propertiesdialog.ui.h:41 #: modules/simple/propertiesdialog.ui.h:42 #: modules/simple/propertiesdialog.ui.h:43 msgid "unknown" msgstr "непознат" #: modules/simple/propertiesdialog.ui.h:49 #, c-format msgid "Properties for %1" msgstr "Својства за %1" #: modules/simple/userinterface.cpp:130 msgid "&Properties" msgstr "&Својства" #: modules/simple/userinterface.cpp:208 msgid "Play / Pause" msgstr "Пуштање / пауза" #: modules/splitplaylist/find.cpp:8 msgid "Find" msgstr "Нађи" #: modules/splitplaylist/find.cpp:8 msgid "&Find" msgstr "&Нађи" #: modules/splitplaylist/find.cpp:22 msgid "&Regular expression" msgstr "&Регуларни израз" #: modules/splitplaylist/find.cpp:23 msgid "Find &backwards" msgstr "Тражи &уназад" #: modules/splitplaylist/view.cpp:351 msgid "Time" msgstr "Време" #: modules/splitplaylist/view.cpp:645 msgid "Add &Files..." msgstr "Додај &фајлове..." #: modules/splitplaylist/view.cpp:646 msgid "Add Fol&ders..." msgstr "Додај ф&асцикле..." #: modules/splitplaylist/view.cpp:658 msgid "Shuffle" msgstr "Измешај" #: modules/splitplaylist/view.cpp:749 msgid "End of playlist reached. Continue searching from beginning?" msgstr "Дошло се до краја листе нумера. Да наставим претрагу од почетка?" #: modules/splitplaylist/view.cpp:754 msgid "Beginning of playlist reached. Continue searching from end?" msgstr "Дошло се до почетка листе нумера. Да наставим претрагу од краја?" #: modules/splitplaylist/view.cpp:836 msgid "Save Playlist" msgstr "Сними листу нумера" #: modules/splitplaylist/view.cpp:845 msgid "Open Playlist" msgstr "Отвори листу нумера" #: modules/splitplaylist/view.cpp:907 msgid "Select Folder" msgstr "Изаберите фасциклу" #: modules/systray/cmodule.cpp:48 msgid "System Tray Icon" msgstr "Икона системске касете" #: modules/systray/cmodule.cpp:48 msgid "Configure System Tray Icon" msgstr "Подеси икону системске касете" #: modules/systray/cmodule.cpp:56 msgid "Shift" msgstr "Shift" #: modules/systray/cmodule.cpp:57 msgid "Alt" msgstr "Alt" #: modules/systray/cmodule.cpp:58 msgid "Ctrl" msgstr "Ctrl" #: modules/systray/systray.cpp:202 msgid "Noatun - Paused" msgstr "Noatun — паузирано" #: modules/systray/systray.cpp:207 msgid "Noatun - Playing" msgstr "Noatun — пушта се" #: modules/systray/systray.cpp:259 msgid "Noatun - Stopped" msgstr "Noatun — заустављено" #: modules/voiceprint/prefs.cpp:12 modules/voiceprint/voiceprint.cpp:25 msgid "Voiceprint" msgstr "Отисак гласа" #: modules/voiceprint/prefs.cpp:12 msgid "Options for the Voiceprint Visualization" msgstr "Опције за визуелизацију у облику отиска гласа" #: modules/voiceprint/prefs.cpp:19 msgid "&Foreground color:" msgstr "Боја &исписа:" #: modules/voiceprint/prefs.cpp:25 msgid "&Background color:" msgstr "&Боја позадине:" #: modules/voiceprint/prefs.cpp:31 msgid "&Sweep color:" msgstr "Бо&ја прелаза:" #: modules/winskin/guiSpectrumAnalyser.cpp:37 msgid "Visualization Mode" msgstr "Режим визуелизације" #: modules/winskin/guiSpectrumAnalyser.cpp:38 msgid "Analyzer Mode" msgstr "Режим анализатора" #: modules/winskin/guiSpectrumAnalyser.cpp:40 msgid "Analyzer" msgstr "Анализатор" #: modules/winskin/guiSpectrumAnalyser.cpp:41 msgid "Disabled" msgstr "Искључен" #: modules/winskin/guiSpectrumAnalyser.cpp:45 msgid "Normal" msgstr "Уобичајен" #: modules/winskin/guiSpectrumAnalyser.cpp:46 msgid "Fire" msgstr "Ватра" #: modules/winskin/guiSpectrumAnalyser.cpp:47 msgid "Vertical Lines" msgstr "Усправне линије" #: modules/winskin/waSkin.cpp:451 msgid "Seek to: %1/%2 (%3%)" msgstr "Иди до: %1/%2 (%3%)" #: modules/winskin/waSkin.cpp:558 msgid "Balance: Center" msgstr "Баланс: центар" #: modules/winskin/waSkin.cpp:561 msgid "Balance: %1% Left" msgstr "Баланс: %1% лево" #: modules/winskin/waSkin.cpp:563 msgid "Balance: %1% Right" msgstr "Баланс: %1% десно" #: modules/winskin/waSkin.cpp:675 msgid "Volume: %1%" msgstr "Јачина: %1%" #: modules/winskin/winSkinConfig.cpp:27 msgid "Winskin" msgstr "Winskin" #: modules/winskin/winSkinConfig.cpp:28 msgid "Skin Selection for the Winskin Plugin" msgstr "Избор кошуљице за Winskin прикључак" #: modules/winskin/winSkinConfig.cpp:43 msgid "&Install New Skin..." msgstr "&Инсталирај нову кошуљицу..." #: modules/winskin/winSkinConfig.cpp:46 msgid "&Remove Skin" msgstr "&Уклони кошуљицу" #: modules/winskin/winSkinConfig.cpp:58 msgid "Settings" msgstr "Подешавања" #: modules/winskin/winSkinConfig.cpp:62 msgid "T&itle scrolling speed:" msgstr "Брз&ина клизања наслова:" #: modules/kjofol-skin/kjguisettingswidget.ui:356 #: modules/winskin/winSkinConfig.cpp:74 #, no-c-format msgid "Fast" msgstr "Брзо" #: modules/winskin/winSkinConfig.cpp:159 msgid "You cannot remove this skin." msgstr "Не можете уклонити ову кошуљицу." #: modules/winskin/winSkinConfig.cpp:166 msgid "Are you sure you want to remove the %1 skin?" msgstr "Да ли сте сигурни да желите да уклоните кошуљицу %1?" #: library/equalizerwidget.ui:38 #, no-c-format msgid "Pre&:" msgstr "&Претпојачање:" #: library/equalizerwidget.ui:123 #, no-c-format msgid "+/-" msgstr "+/-" #: library/equalizerwidget.ui:138 #, no-c-format msgid "&Bands" msgstr "&Опсези" #: library/equalizerwidget.ui:173 #, no-c-format msgid "&Presets" msgstr "&Преподешено" #: library/equalizerwidget.ui:217 #, no-c-format msgid "A&dd" msgstr "&Додај" #: library/equalizerwidget.ui:252 #, no-c-format msgid "&Enabled" msgstr "Укључ&ено" #: library/equalizerwidget.ui:277 #, no-c-format msgid "&Number of bands:" msgstr "&Број опсега:" #: library/equalizerwidget.ui:316 #, no-c-format msgid "Re&set EQ" msgstr "Ре&сетуј EQ" #: modules/excellent/excellentui.rc:12 modules/kaiman/kaimanui.rc:16 #, no-c-format msgid "&Go" msgstr "&Иди" #: modules/kjofol-skin/kjguisettingswidget.ui:38 #, no-c-format msgid "Visualization" msgstr "Визуелизација" #: modules/kjofol-skin/kjguisettingswidget.ui:55 #, no-c-format msgid "Oscillo&scope" msgstr "О&сцилоскоп" #: modules/kjofol-skin/kjguisettingswidget.ui:63 #, no-c-format msgid "&Analyzer" msgstr "&Анализатор" #: modules/kjofol-skin/kjguisettingswidget.ui:101 #, no-c-format msgid "U&pdate every:" msgstr "&Ажурирај сваких:" #: modules/kjofol-skin/kjguisettingswidget.ui:121 #, no-c-format msgid "ms" msgstr "ms" #: modules/kjofol-skin/kjguisettingswidget.ui:172 #, no-c-format msgid "&Lower limit:" msgstr "&Доња граница:" #: modules/kjofol-skin/kjguisettingswidget.ui:192 #: modules/kjofol-skin/kjguisettingswidget.ui:244 #, no-c-format msgid "%" msgstr "%" #: modules/kjofol-skin/kjguisettingswidget.ui:224 #, no-c-format msgid "&Upper limit:" msgstr "&Горња граница:" #: modules/kjofol-skin/kjguisettingswidget.ui:258 #, no-c-format msgid "Display &tooltips" msgstr "Приказуј &облачиће" #: modules/kjofol-skin/kjguisettingswidget.ui:266 #, no-c-format msgid "Display splash sc&reen" msgstr "П&риказуј уводни екран" #: modules/kjofol-skin/kjguisettingswidget.ui:305 #, no-c-format msgid "T&itle display scrolling speed:" msgstr "Брз&ина клизања текста наслова:" #: modules/kjofol-skin/kjguisettingswidget.ui:316 #, no-c-format msgid "Slow" msgstr "Спорo" #: modules/kjofol-skin/kjguisettingswidget.ui:366 #, no-c-format msgid "System Font" msgstr "Системски фонт" #: modules/kjofol-skin/kjguisettingswidget.ui:389 #, no-c-format msgid "Color:" msgstr "Боја:" #: modules/kjofol-skin/kjguisettingswidget.ui:397 #, no-c-format msgid "Font:" msgstr "Фонт:" #: modules/kjofol-skin/kjguisettingswidget.ui:416 #, no-c-format msgid "Use system font" msgstr "Користи системски фонт" #: modules/kjofol-skin/kjskinselectorwidget.ui:51 #, no-c-format msgid "Preview" msgstr "Преглед" #: modules/kjofol-skin/kjskinselectorwidget.ui:153 #, no-c-format msgid "About skin:" msgstr "О кошуљици:" #: modules/kjofol-skin/kjskinselectorwidget.ui:169 #, no-c-format msgid "" "Here you will see all the comments people wrote about their skins.\n" "It can be several lines and usually does not contain anything interesting " "but still this will be shown." msgstr "" "Овде ћете видети све коментаре које су људи написали о својим кошуљицама.\n" "То може бити неколико линија и обично не садржи ништа интересантно али ће " "ипак бити приказано." #: modules/kjofol-skin/kjskinselectorwidget.ui:205 #, no-c-format msgid "Install Skin" msgstr "Инсталирај кошуљицу" #: modules/kjofol-skin/kjskinselectorwidget.ui:213 #, no-c-format msgid "Remove Skin" msgstr "Уклони кошуљицу" #: modules/simple/propertiesdialog.ui:38 #, no-c-format msgid "&Details" msgstr "&Детаљи" #: modules/simple/propertiesdialog.ui:138 #, no-c-format msgid "Type:" msgstr "Врста:" #: modules/simple/propertiesdialog.ui:163 #, no-c-format msgid "Length:" msgstr "Дужина:" #: modules/simple/propertiesdialog.ui:184 #, no-c-format msgid "Audio:" msgstr "Аудио:" #: modules/simple/propertiesdialog.ui:205 #, no-c-format msgid "Video:" msgstr "Видео:" #: modules/simple/propertiesdialog.ui:228 #, no-c-format msgid "&PlayObject" msgstr "&Репродукуј објекат" #: modules/simple/propertiesdialog.ui:257 #, no-c-format msgid "Description:" msgstr "Опис:" #: modules/simple/propertiesdialog.ui:268 #, no-c-format msgid "Capabilities" msgstr "Способности" #: modules/systray/yhconfig.kcfg:10 modules/systray/yhconfigwidget.ui:116 #, no-c-format msgid "State Icon Display" msgstr "Приказ иконе стања" #: modules/systray/yhconfig.kcfg:21 #, no-c-format msgid "Icon" msgstr "" #: modules/systray/yhconfig.kcfg:26 #, fuzzy, no-c-format msgid "Show a tooltip for the current track" msgstr "Прикажи &облачић за текућу нумеру" #: modules/systray/yhconfig.kcfg:31 #, fuzzy, no-c-format msgid "Announce tracks with a popup window" msgstr "Најављуј нумере преко &искачућег прозора" #: modules/systray/yhconfig.kcfg:36 #, fuzzy, no-c-format msgid "Display popup window for x seconds" msgstr "Прикажи &време искачућег прозора:" #: modules/systray/yhconfig.kcfg:41 #, fuzzy, no-c-format msgid "Show covers in popup window and tooltip" msgstr "Прикажи &омоте у искачућем прозору и облачићу" #: modules/systray/yhconfig.kcfg:46 #, fuzzy, no-c-format msgid "Show buttons in popup window" msgstr "Прикажи &дугмад у искачућем прозору" #: modules/systray/yhconfig.kcfg:52 #, no-c-format msgid "Mode" msgstr "" #: modules/systray/yhconfigwidget.ui:31 #, no-c-format msgid "&General" msgstr "&Опште" #: modules/systray/yhconfigwidget.ui:42 #, no-c-format msgid "Show a &tooltip for the current track" msgstr "Прикажи &облачић за текућу нумеру" #: modules/systray/yhconfigwidget.ui:50 #, no-c-format msgid "Show &covers in popup window and tooltip" msgstr "Прикажи &омоте у искачућем прозору и облачићу" #: modules/systray/yhconfigwidget.ui:58 #, no-c-format msgid "Popup Window" msgstr "Искачући прозор" #: modules/systray/yhconfigwidget.ui:69 #, no-c-format msgid "Display popup window t&ime:" msgstr "Прикажи &време искачућег прозора:" #: modules/systray/yhconfigwidget.ui:80 #, no-c-format msgid "Show &buttons in popup window" msgstr "Прикажи &дугмад у искачућем прозору" #: modules/systray/yhconfigwidget.ui:88 #, no-c-format msgid "s" msgstr "s" #: modules/systray/yhconfigwidget.ui:106 #, no-c-format msgid "Announce tracks with a &popup window" msgstr "Најављуј нумере преко &искачућег прозора" #: modules/systray/yhconfigwidget.ui:130 #, no-c-format msgid "&Animated" msgstr "&Анимирана" #: modules/systray/yhconfigwidget.ui:138 #, no-c-format msgid "&Flashing" msgstr "&Трепћућа" #: modules/systray/yhconfigwidget.ui:146 #, no-c-format msgid "&Static" msgstr "&Статична" #: modules/systray/yhconfigwidget.ui:186 #, no-c-format msgid "Ad&vanced" msgstr "Н&апредно" #: modules/systray/yhconfigwidget.ui:197 #, no-c-format msgid "Middle Mouse Button Action" msgstr "Акција средњег дугмета миша" #: modules/systray/yhconfigwidget.ui:208 #, no-c-format msgid "Hide / Show play&list" msgstr "Приказ/сакривање листе &нумера" #: modules/systray/yhconfigwidget.ui:216 #, no-c-format msgid "&Play / Pause" msgstr "&Пуштање / пауза" #: modules/systray/yhconfigwidget.ui:226 #, no-c-format msgid "Mouse &Wheel" msgstr "Точкић &миша" #: modules/systray/yhconfigwidget.ui:245 #, no-c-format msgid "&Keyboard modifier:" msgstr "&Модификатор тастатуре:" #: modules/systray/yhconfigwidget.ui:263 #, no-c-format msgid "Action:" msgstr "Акција:" #: modules/systray/yhconfigwidget.ui:271 #, no-c-format msgid "&Nothing" msgstr "&Никаква" #: modules/systray/yhconfigwidget.ui:279 #, no-c-format msgid "Change v&olume" msgstr "Промени &јачину" #: modules/systray/yhconfigwidget.ui:287 #, no-c-format msgid "Switch &track" msgstr "Пребаци &нумеру" #, fuzzy #~ msgid "Add" #~ msgstr "&Додај" #, fuzzy #~ msgid "Remove" #~ msgstr "Уклони кошуљицу" #, fuzzy #~ msgid "Back" #~ msgstr "&Назад" #, fuzzy #~ msgid "About" #~ msgstr "О кошуљици:" #, fuzzy #~ msgid "File" #~ msgstr "Име фајла" #, fuzzy #~ msgid "&Remove" #~ msgstr "&Уклони кошуљицу" #, fuzzy #~ msgid "&File" #~ msgstr "Име фајла" #, fuzzy #~ msgid "&Settings" #~ msgstr "Подешавања" #, fuzzy #~ msgid "Properties" #~ msgstr "&Својства"