# translation of kcm_krfb.po to Srpski # translation of kcm_krfb.po to Serbian # Copyright (C) 2003 Free Software Foundation, Inc. # Chusslove Illich , 2003. # Toplica Tanaskovic , 2003. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kcm_krfb\n" "POT-Creation-Date: 2008-01-11 01:16+0100\n" "PO-Revision-Date: 2003-09-01 22:06+0200\n" "Last-Translator: Toplica Tanaskovic \n" "Language-Team: Srpski \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.2\n" #: _translatorinfo.cpp:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Часлав Илић" #: _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "chaslav@sezampro.yu" #: kcm_krfb.cpp:67 msgid "Desktop Sharing Control Module" msgstr "Контролни модул за дељење радне површине" #: kcm_krfb.cpp:69 msgid "Configure desktop sharing" msgstr "Подеси дељење радне површине" #: kcm_krfb.cpp:98 msgid "You have no open invitation." msgstr "Немате отворених позивница." #: kcm_krfb.cpp:100 #, c-format msgid "Open invitations: %1" msgstr "Отворене позивнице: %1" #: kcm_krfb.cpp:176 msgid "" "

Desktop Sharing

This module allows you to configure the TDE desktop " "sharing." msgstr "" "

Дељење радне површине

Помоћу овог модула можете подесити дељење радне " "површине TDE-а." #. i18n: file configurationwidget.ui line 37 #: rc.cpp:3 #, no-c-format msgid "Acc&ess" msgstr "Пр&иступ" #. i18n: file configurationwidget.ui line 54 #: rc.cpp:6 #, no-c-format msgid "Invitations" msgstr "Позивнице" #. i18n: file configurationwidget.ui line 74 #: rc.cpp:9 #, no-c-format msgid "You have no open invitations." msgstr "Немате отворених позивница." #. i18n: file configurationwidget.ui line 90 #: rc.cpp:12 #, no-c-format msgid "Create && &Manage Invitations..." msgstr "Правите и управљајте позивница&ма..." #. i18n: file configurationwidget.ui line 93 #: rc.cpp:15 #, no-c-format msgid "Click to view or delete the open invitations." msgstr "Кликните да бисте погледали или обрисали отворене позивнице." #. i18n: file configurationwidget.ui line 111 #: rc.cpp:18 #, no-c-format msgid "Uninvited Connections" msgstr "Непозване везе" #. i18n: file configurationwidget.ui line 128 #: rc.cpp:21 #, no-c-format msgid "Allow &uninvited connections" msgstr "Дозволи &непозване везе" #. i18n: file configurationwidget.ui line 134 #: rc.cpp:24 #, no-c-format msgid "" "Select this option to allow connecting without inviting. This is useful if you " "want to access your desktop remotely." msgstr "" "Укључите ову опцију да бисте дозволили повезивање без позива. Ово је корисно " "ако са удаљене локације желите да приступате вашој радној површини." #. i18n: file configurationwidget.ui line 142 #: rc.cpp:27 #, no-c-format msgid "Announce service &on the network" msgstr "&Објавите услугу на мрежи" #. i18n: file configurationwidget.ui line 148 #: rc.cpp:30 #, no-c-format msgid "" "If you allow uninvited connections and enable this option, Desktop Sharing will " "announce the service and your identity on the local network, so people can find " "you and your computer." msgstr "" "Ако дозволите непозване везе и укључите ову опцију, услуга дељења радне " "површине и ваш идентитет биће објављени на локалној мрежи, тако да ће људи моћи " "да пронађу вас и ваш рачунар." #. i18n: file configurationwidget.ui line 156 #: rc.cpp:33 #, no-c-format msgid "Confirm uninvited connections &before accepting" msgstr "Тражи &потврду пре прихватања непозване везе" #. i18n: file configurationwidget.ui line 159 #: rc.cpp:36 #, no-c-format msgid "" "If enabled, a dialog will appear when somebody attempts to connect, asking you " "whether you want to accept the connection." msgstr "" "Ако је ово укључено, када неко покуша да се повеже појавиће се дијалог који ће " "вас питати да ли желите да прихватите везу." #. i18n: file configurationwidget.ui line 167 #: rc.cpp:39 #, no-c-format msgid "A&llow uninvited connections to control the desktop" msgstr "Дозво&ли непозваним везама да контролишу радну површину" #. i18n: file configurationwidget.ui line 170 #: rc.cpp:42 #, no-c-format msgid "" "Enable this option to allow uninvited user to control your desktop (using mouse " "and keyboard)." msgstr "" "Укључите ову опцију да бисте дозволили непозваним корисницима да контролишу " "вашу радну површину (користећи миша и тастатуру)." #. i18n: file configurationwidget.ui line 216 #: rc.cpp:45 #, no-c-format msgid "Pass&word:" msgstr "&Лозинка:" #. i18n: file configurationwidget.ui line 233 #: rc.cpp:48 #, no-c-format msgid "" "If you allow uninvited connections, it is highly recommended to set a password " "in order to protect your computer from unauthorized access." msgstr "" "Ако дозволите непозване везе, високо је препоручљиво да поставите лозинку како " "бисте заштитили ваш рачунар од недозвољеног приступа." #. i18n: file configurationwidget.ui line 264 #: rc.cpp:51 #, no-c-format msgid "&Session" msgstr "&Сесија:" #. i18n: file configurationwidget.ui line 281 #: rc.cpp:54 #, no-c-format msgid "Session Preferences" msgstr "Подешавања сесије" #. i18n: file configurationwidget.ui line 298 #: rc.cpp:57 #, no-c-format msgid "Always disable &background image" msgstr "Увек искључи &позадинску слику" #. i18n: file configurationwidget.ui line 304 #: rc.cpp:60 #, no-c-format msgid "" "Check this option to always disable the background image during a remote " "session. Otherwise the client decides whether the background will be enabled or " "disabled." msgstr "" "Употребите ову опцију да бисте увек приликом удаљене сесије искључили " "позадинску слику. У супротном, клијент одлучује да ли ће позадинска слика бити " "приказана или не." #. i18n: file configurationwidget.ui line 333 #: rc.cpp:63 #, no-c-format msgid "&Network" msgstr "&Мрежа" #. i18n: file configurationwidget.ui line 350 #: rc.cpp:66 #, no-c-format msgid "Network Port" msgstr "Мрежни порт" #. i18n: file configurationwidget.ui line 367 #: rc.cpp:69 #, no-c-format msgid "Assi&gn port automatically" msgstr "Додели порт ау&томатски" #. i18n: file configurationwidget.ui line 373 #: rc.cpp:72 #, no-c-format msgid "" "Check this option to assign the network port automatically. This is recommended " "unless your network setup requires you to use a fixed port, for example because " "of a firewall." msgstr "" "Укључите ову опцију да би се аутоматски доделио мрежни порт. Ово је " "препоручљиво, осим ако ваша мрежа захтева употребу фиксног порта, нпр. због " "заштитног зида." #. i18n: file configurationwidget.ui line 404 #: rc.cpp:75 #, no-c-format msgid "P&ort:" msgstr "П&орт:" #. i18n: file configurationwidget.ui line 424 #: rc.cpp:78 #, no-c-format msgid "Enter the TCP port number here" msgstr "Овде унесите број TCP порта" #. i18n: file configurationwidget.ui line 428 #: rc.cpp:81 #, no-c-format msgid "" "Use this field to set a static port number for the desktop sharing service. " "Note that if the port is already in use the Desktop Sharing service will not be " "accessible until you free it. It is recommended to assign the port " "automatically unless you know what you are doing.\n" "Most VNC clients use a display number instead of the actual port. This display " "number is the offset to port 5900, so port 5901 has the display number 1." msgstr "" "Користите ово поље да бисте поставили статичан број портa за услугу дељења " "радне површине. Приметите да ако је порт већ у употреби, услуга дељења радне " "површине неће бити доступна све док се порт не ослободи. Препоручљиво је " "аутоматски додељивати порт, осим ако тачно знате шта радите.\n" "Већина VNC клијената користе број приказа уместо стварног порта. Број приказа " "је померај у односу на порт 5900, тако нпр. порт 5091 има број приказа 1."