# translation of kdict.po to Serbian # translation of kdict.po to Srpski # Copyright (C) 2003, 2004, 2005 Free Software Foundation, Inc. # Toplica Tanaskovic , 2003. # Марко Росић , 2003. # Chusslove Illich , 2004. # Slobodan Simic , 2005. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kdict\n" "POT-Creation-Date: 2005-05-16 01:23+0200\n" "PO-Revision-Date: 2005-08-03 21:58+0200\n" "Last-Translator: Slobodan Simic \n" "Language-Team: Serbian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.10\n" #: _translatorinfo.cpp:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Топлица Танасковић" #: _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "toptan@kde.org.yu" #: dict.cpp:207 msgid "No definitions found for '%1'." msgstr "Нема пронађених дефиниција за „%1“." #: dict.cpp:212 msgid "No definitions found for '%1'. Perhaps you mean:" msgstr "Нема пронађених дефиниција за „%1“, можда мислите на:" #: dict.cpp:535 msgid "Available Databases:" msgstr "Доступне базе података:" #: dict.cpp:594 msgid "Database Information [%1]:" msgstr "Информације о бази података [%1]:" #: dict.cpp:635 msgid "Available Strategies:" msgstr "Доступне стратегије:" #: dict.cpp:690 msgid "Server Information:" msgstr "Информације о серверу:" #: dict.cpp:922 dict.cpp:985 dict.cpp:1081 msgid "The connection is broken." msgstr "Веза је прекинута." #: dict.cpp:1185 dict.cpp:1190 dict.cpp:1196 dict.cpp:1202 msgid "" "Internal error:\n" "Failed to open pipes for internal communication." msgstr "" "Интерна грешка:\n" "Нисам успео да отворим цеви за интерну комуникацију." #: dict.cpp:1215 msgid "" "Internal error:\n" "Unable to create thread." msgstr "" "Интерна грешка:\n" "Не могу да направим нит." #: dict.cpp:1387 options.cpp:177 msgid "All Databases" msgstr "Све базе података" #: dict.cpp:1393 options.cpp:145 options.cpp:150 msgid "Spell Check" msgstr "Провера правописа" #: dict.cpp:1395 msgid " Received database/strategy list " msgstr " Примљена је листа база података или стратегија " #: dict.cpp:1404 msgid "No definitions found" msgstr "Нису пронађене дефиниције" #: dict.cpp:1407 msgid "One definition found" msgstr "Пронађена је једна дефиниција" #: dict.cpp:1410 msgid "%1 definitions found" msgstr "Пронађено је %1 дефиниција" #: dict.cpp:1415 msgid " No definitions fetched " msgstr " Није дохваћена ниједна дефиниција " #: dict.cpp:1418 msgid " One definition fetched " msgstr " Дохваћена је једна дефиниција" #: dict.cpp:1421 msgid " %1 definitions fetched " msgstr " Дохваћено је %1 дефиниција " #: dict.cpp:1430 msgid " No matching definitions found " msgstr " Нису пронађене одговарајуће дефиниције" #: dict.cpp:1433 msgid " One matching definition found " msgstr " Пронађена је једна одговарајућа дефиниција " #: dict.cpp:1436 msgid " %1 matching definitions found " msgstr " Пронађено је %1 одговарајућих дефиниција " #: dict.cpp:1442 msgid " Received information " msgstr " Примљена је информација " #: dict.cpp:1450 msgid "" "Communication error:\n" "\n" msgstr "" "Грешка приликом комуникације:\n" "\n" #: dict.cpp:1454 msgid "" "A delay occurred which exceeded the\n" "current timeout limit of %1 seconds.\n" "You can modify this limit in the Preferences Dialog." msgstr "" "Дошло је до застоја који је прекорачио текуће\n" "време прекорачења од %1 седкунди.\n" "Ово време можете изменити у дијалогу за подешавање." #: dict.cpp:1457 msgid "" "Unable to connect to:\n" "%1:%2\n" "\n" "Cannot resolve hostname." msgstr "" "Не могу да се повежем на:\n" "%1:%2\n" "\n" "Не могу да растумачим име домаћина." #: dict.cpp:1460 msgid "" "Unable to connect to:\n" "%1:%2\n" "\n" msgstr "" "Не могу да се повежем на:\n" "%1:%2\n" "\n" #: dict.cpp:1464 msgid "" "Unable to connect to:\n" "%1:%2\n" "\n" "The server refused the connection." msgstr "" "Не могу да се повежем на:\n" "%1:%2\n" "\n" "Сервер је одбио везу." #: dict.cpp:1467 msgid "The server is temporarily unavailable." msgstr "Сервер је привремено недоступан." #: dict.cpp:1470 msgid "" "The server reported a syntax error.\n" "This shouldn't happen -- please consider\n" "writing a bug report." msgstr "" "Сервер је пријавио грешку у синтакси.\n" "Ово не би требало да се догоди — \n" "размислите о слању извештаја о грешци." #: dict.cpp:1473 msgid "" "A command that Kdict needs isn't\n" "implemented on the server." msgstr "" "Наредба која је потребна Kdict-у није\n" "имплементирана на серверу." #: dict.cpp:1476 msgid "" "Access denied.\n" "This host is not allowed to connect." msgstr "" "Приступ је одбијен.\n" "Домаћину није дозвољено да се повезује." #: dict.cpp:1479 msgid "" "Authentication failed.\n" "Please enter a valid username and password." msgstr "" "Аутентификација није успела.\n" "Унесите важеће корисничко име и лозинку." #: dict.cpp:1482 msgid "" "Invalid database/strategy.\n" "You probably need to use Server->Get Capabilities." msgstr "" "Погрешна база података или стратегија.\n" "Вероватно морате користите Сервер->Добави способности." #: dict.cpp:1485 msgid "" "No databases available.\n" "It is possible that you need to authenticate\n" "with a valid username/password combination to\n" "gain access to any databases." msgstr "" "Нема доступних база података.\n" "Могуће је да морате да се пријавите са\n" "важећом комбинацијом корисничког имена\n" "и лозинке да бисте добили приступ било\n" "којој бази података." #: dict.cpp:1488 msgid "No strategies available." msgstr "Нема доступних стратегија." #: dict.cpp:1491 msgid "" "The server sent an unexpected reply:\n" "\"%1\"\n" "This shouldn't happen, please consider\n" "writing a bug report" msgstr "" "Сервер је неочекивано одговорио:\n" "„%1“\n" "Ово не би требало да се догоди,\n" "размислите о слању извештаја о грешци." #: dict.cpp:1494 msgid "" "The server sent a response with a text line\n" "that was too long.\n" "(RFC 2229: max. 1024 characters/6144 octets)" msgstr "" "Сервер је послао одговор са линијом текста\n" "која је предугачка.\n" "(RFC 2229: највише 1024 знака или 6144 октета)" #: dict.cpp:1497 msgid "No Errors" msgstr "Нема грешака" #: dict.cpp:1499 msgid " Error " msgstr " Грешка " #: dict.cpp:1504 msgid " Stopped " msgstr " Заустављен " #: dict.cpp:1543 msgid "Please select at least one database." msgstr "Изаберите бар једну базу података." #: dict.cpp:1587 msgid " Querying server... " msgstr " Испитујем сервер... " #: dict.cpp:1593 msgid " Fetching information... " msgstr " Добављам информације... " #: dict.cpp:1596 msgid " Updating server information... " msgstr " Ажурирам информације о серверу... " #: main.cpp:26 msgid "Define X11-clipboard content (selected text)" msgstr "Дефинише садржај X11-клипборда (означени текст)" #: main.cpp:27 msgid "Lookup the given word/phrase" msgstr "Тражи дату реч или фразу" #: main.cpp:35 msgid "Dictionary" msgstr "Речник" #: main.cpp:37 msgid "The TDE Dictionary Client" msgstr "TDE-ов клијент за речник" #: main.cpp:43 msgid "Maintainer" msgstr "Одржавалац" #: main.cpp:44 msgid "Original Author" msgstr "Првобитни аутор" #: matchview.cpp:116 msgid "Match List" msgstr "Листа поклапања" #: matchview.cpp:146 msgid "&Get Selected" msgstr "&Добави одабране" #: matchview.cpp:153 matchview.cpp:406 msgid "Get &All" msgstr "Добави &све" #: matchview.cpp:312 msgid "" "You have selected %1 definitions,\n" "but Kdict will fetch only the first %2 definitions.\n" "You can modify this limit in the Preferences Dialog." msgstr "" "Одабрали сте %1 дефиниција, али\n" "Kdict ће дохватити само првих %2.\n" "Ову границу можете променити у дијалогу за подешавање." #: matchview.cpp:340 msgid " No Hits" msgstr " Нема погодака" #: matchview.cpp:383 msgid "&Get" msgstr "&Добави" #: matchview.cpp:385 toplevel.cpp:384 msgid "&Match" msgstr "&Поклопи" #: matchview.cpp:386 toplevel.cpp:383 msgid "&Define" msgstr "&Дефиниши" #: matchview.cpp:399 msgid "Match &Clipboard Content" msgstr "Поклопи садржај &клипборда" #: matchview.cpp:400 msgid "D&efine Clipboard Content" msgstr "Д&ефиниши садржај клипборда" #: matchview.cpp:404 msgid "Get &Selected" msgstr "Добави &одабране" #: matchview.cpp:411 msgid "E&xpand List" msgstr "&Рашири листу" #: matchview.cpp:412 msgid "C&ollapse List" msgstr "&Сажми листу" #: options.cpp:72 options.cpp:100 msgid "Text" msgstr "Текст" #: options.cpp:76 msgid "Background" msgstr "Позадина" #: options.cpp:80 msgid "Heading Text" msgstr "Текст наслова" #: options.cpp:84 msgid "Heading Background" msgstr "Позадина наслова" #: options.cpp:88 msgid "Link" msgstr "Веза" #: options.cpp:92 msgid "Followed Link" msgstr "Посећена веза" #: options.cpp:105 options.cpp:648 msgid "Headings" msgstr "Наслови" #: options.cpp:146 msgid "Exact" msgstr "Тачно" #: options.cpp:147 msgid "Prefix" msgstr "Префикс" #: options.cpp:496 msgid "Server" msgstr "Сервер" #: options.cpp:496 msgid "DICT Server Configuration" msgstr "Подешавање DICT сервера" #: options.cpp:501 msgid "Host&name:" msgstr "&Име домаћина:" #: options.cpp:509 msgid "&Port:" msgstr "&Порт:" #: options.cpp:515 options.cpp:523 msgid " sec" msgstr " сек." #: options.cpp:517 msgid "Hold conn&ection for:" msgstr "Задржи в&езу за:" #: options.cpp:525 msgid "T&imeout:" msgstr "Прекорачење &времена:" #: options.cpp:531 msgid " bytes" msgstr " бајтова" #: options.cpp:533 msgid "Command &buffer:" msgstr "Командни &бафер:" #: options.cpp:550 msgid "Encod&ing:" msgstr "Код&ирање:" #: options.cpp:555 msgid "Server requires a&uthentication" msgstr "Сервер захтева а&утентификацију" #: options.cpp:563 msgid "U&ser:" msgstr "Кори&сник:" #: options.cpp:571 msgid "Pass&word:" msgstr "Ло&зинка:" #: options.cpp:582 msgid "Customize Visual Appearance" msgstr "Прилагоди изглед" #: options.cpp:592 msgid "&Use custom colors" msgstr "Користи &посебне боје" #: options.cpp:597 msgid "Cha&nge..." msgstr "Изме&ни..." #: options.cpp:601 msgid "Default&s" msgstr "Пре&дефинисане вредности" #: options.cpp:612 msgid "Use custom &fonts" msgstr "Користи посебне &фонтове" #: options.cpp:617 msgid "Chang&e..." msgstr "Изм&ени..." #: options.cpp:621 msgid "Defaul&ts" msgstr "Преде&финисане вредности" #: options.cpp:644 msgid "Layout" msgstr "Распоред" #: options.cpp:644 msgid "Customize Output Format" msgstr "Прилагоди излазни формат" #: options.cpp:652 msgid "O&ne heading for each database" msgstr "&Један наслов за сваку базу података" #: options.cpp:655 msgid "A&s above, with separators between the definitions" msgstr "Као &изнад, али са раздвајачима између дефиниција" #: options.cpp:658 msgid "A separate heading for &each definition" msgstr "Пос&ебан наслов за сваку дефиницију" #: options.cpp:669 msgid "Various Settings" msgstr "Разне поставке" #: options.cpp:673 msgid "Limits" msgstr "Ограничења" #: options.cpp:680 msgid "De&finitions:" msgstr "Де&финиције:" #: options.cpp:687 msgid "Cached &results:" msgstr "Кеширани &резултати:" #: options.cpp:694 msgid "Hi&story entries:" msgstr "&Ставке у историји:" #: options.cpp:703 msgid "Other" msgstr "Остало" #: options.cpp:709 msgid "Sa&ve history on exit" msgstr "С&ними историју приликом изласка" #: options.cpp:714 msgid "D&efine selected text on start" msgstr "Д&ефиниши означени текст при покретању" #: queryview.cpp:57 msgid "Unable to save remote file." msgstr "Не могу да снимим удаљени фајл." #: queryview.cpp:77 msgid "" "A file named %1 already exists.\n" "Do you want to replace it?" msgstr "" "Фајл са именом %1 већ постоји.\n" "Желите ли да га замените?" #: queryview.cpp:78 msgid "&Replace" msgstr "&Замени" #: queryview.cpp:84 msgid "Unable to save file." msgstr "Не могу да снимим фајл." #: queryview.cpp:92 msgid "Unable to create temporary file." msgstr "Не могу да направим привремени фајл." #: queryview.cpp:409 msgid "Define &Synonym" msgstr "Дефиниши &синоним" #: queryview.cpp:411 msgid "M&atch Synonym" msgstr "&Поклопи синоним" #: queryview.cpp:416 msgid "D&atabase Information" msgstr "Информ&ације о бази података" #: queryview.cpp:422 queryview.cpp:429 msgid "&Open Link" msgstr "&Отвори везу" #: queryview.cpp:438 msgid "&Define Selection" msgstr "&Дефиниши избор" #: queryview.cpp:440 msgid "&Match Selection" msgstr "&Поклопи избор" #: queryview.cpp:453 toplevel.cpp:327 msgid "&Define Clipboard Content" msgstr "&Дефиниши садржај клипборда" #: queryview.cpp:455 toplevel.cpp:329 msgid "&Match Clipboard Content" msgstr "&Поклопи садржај клипборда" #: queryview.cpp:466 queryview.cpp:570 msgid "&Back: Information" msgstr "&Назад: информација" #: queryview.cpp:470 queryview.cpp:572 msgid "&Back: '%1'" msgstr "&Назад: „%1“" #: queryview.cpp:473 queryview.cpp:587 toplevel.cpp:334 msgid "&Back" msgstr "&Назад" #: queryview.cpp:480 queryview.cpp:594 msgid "&Forward: Information" msgstr "&Напред: информација" #: queryview.cpp:484 queryview.cpp:596 msgid "&Forward: '%1'" msgstr "&Напред: „%1“" #: queryview.cpp:487 queryview.cpp:611 toplevel.cpp:339 msgid "&Forward" msgstr "&Напред" #. i18n: file kdictui.rc line 23 #: rc.cpp:9 #, no-c-format msgid "Hist&ory" msgstr "Ист&орија" #. i18n: file kdictui.rc line 31 #: rc.cpp:12 #, no-c-format msgid "Ser&ver" msgstr "Се&рвер" #. i18n: file kdictui.rc line 35 #: rc.cpp:15 #, no-c-format msgid "Database &Information" msgstr "&Информације о бази података" #: sets.cpp:33 msgid "Database Sets" msgstr "Скупови база података" #: sets.cpp:51 msgid "&Set:" msgstr "&Скуп:" #: sets.cpp:58 msgid "S&ave" msgstr "Сн&ими" #: sets.cpp:62 msgid "&New" msgstr "&Нови" #: sets.cpp:85 msgid "S&elected databases:" msgstr "&Одабране базе података:" #: sets.cpp:113 msgid "A&vailable databases:" msgstr "&Доступне базе података:" #: sets.cpp:148 sets.cpp:150 msgid "New Set" msgstr "Нови скуп" #: toplevel.cpp:312 msgid "&Save As..." msgstr "&Сними као..." #: toplevel.cpp:316 msgid "St&art Query" msgstr "Покрени &упит" #: toplevel.cpp:318 msgid "St&op Query" msgstr "&Заустави упит" #: toplevel.cpp:344 msgid "&Clear History" msgstr "&Очисти историју" #: toplevel.cpp:348 msgid "&Get Capabilities" msgstr "&Добави способности" #: toplevel.cpp:350 msgid "Edit &Database Sets..." msgstr "Уреди &скупове база података..." #: toplevel.cpp:352 msgid "&Summary" msgstr "&Сажетак" #: toplevel.cpp:354 msgid "S&trategy Information" msgstr "Информације о с&тратегији" #: toplevel.cpp:356 msgid "&Server Information" msgstr "Информације о &серверу" #: toplevel.cpp:363 msgid "Show &Match List" msgstr "Прикажи листу &поклапања" #: toplevel.cpp:365 msgid "Hide &Match List" msgstr "Сакриј листу &поклапања" #: toplevel.cpp:373 msgid "Clear Input Field" msgstr "Очисти поље за унос" #: toplevel.cpp:376 msgid "&Look for:" msgstr "По&тражи:" #: toplevel.cpp:377 msgid "Query" msgstr "Упит" #: toplevel.cpp:380 msgid "&in" msgstr "&у" #: toplevel.cpp:381 msgid "Databases" msgstr "Базе података" #: toplevel.cpp:392 toplevel.cpp:603 msgid " Ready " msgstr " Спреман "