# translation of kppp.po to Serbian # translation of kppp.po to Srpski # kpp.po in Serbian # Copyright (C) 1999, 2003, 2004, 2005 Free Software Foundation, Inc. # KDE Serbian Translation Team , 1999. # Toplica Tanaskovic , 2003. # Chusslove Illich , 2004, 2005. # Slobodan Simic , 2005. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kppp\n" "POT-Creation-Date: 2006-06-13 04:00+0200\n" "PO-Revision-Date: 2005-08-03 22:18+0200\n" "Last-Translator: Slobodan Simic \n" "Language-Team: Serbian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.10\n" #: _translatorinfo.cpp:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Милош Пузовић,Часлав Илић" #: _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "m.puzovic@etoncollege.org.uk,chaslav@caslav.ilic@gmx.net" #: accounts.cpp:74 modems.cpp:73 msgid "&Edit..." msgstr "Ур&еди..." #: accounts.cpp:76 modems.cpp:75 msgid "Allows you to modify the selected account" msgstr "Омогућава вам да промените изабрани налог" #: accounts.cpp:84 modems.cpp:83 msgid "&New..." msgstr "&Нови..." #: accounts.cpp:87 modems.cpp:86 msgid "" "Create a new dialup connection\n" "to the Internet" msgstr "" "Направи нови налог за успостављање\n" "везе са Интернетом" #: accounts.cpp:90 modems.cpp:89 msgid "Co&py" msgstr "Ко&пирај" #: accounts.cpp:94 modems.cpp:93 msgid "" "Makes a copy of the selected account. All\n" "settings of the selected account are copied\n" "to a new account that you can modify to fit your\n" "needs" msgstr "" "Прави копију изабраног налога. Сва подешавања\n" "изабраног налога биће копирана у нови налог\n" "који можете да подесите према својим потребама" #: accounts.cpp:99 modems.cpp:98 msgid "De&lete" msgstr "О&бриши" #: accounts.cpp:103 modems.cpp:102 msgid "" "

Deletes the selected account\n" "\n" "Use with care!" msgstr "" "

Брише изабрани налог\n" "\n" "Користите опрезно!" #: accounts.cpp:113 msgid "Phone costs:" msgstr "Трошкови позивâ:" #: accounts.cpp:123 msgid "" "

This shows the accumulated phone costs\n" "for the selected account.\n" "\n" "Important: If you have more than one \n" "account - beware, this is NOT the sum \n" "of the phone costs of all your accounts!" msgstr "" "

Ово приказује кумулативан трошак позивâ\n" "за изабрани налог.\n" "\n" "Важно: Ако имате више од једног налога, \n" "имајте у виду да ово НИЈЕ сума \n" "кумулативних трошкова позивâ за све налоге!" #: accounts.cpp:132 conwindow.cpp:52 msgid "Volume:" msgstr "Обим протока:" #: accounts.cpp:141 msgid "" "

This shows the number of bytes transferred\n" "for the selected account (not for all of your\n" "accounts. You can select what to display in\n" "the accounting dialog.\n" "\n" "More on volume accounting" msgstr "" "

Ово приказује број бајтова пренесених преко\n" "изабраног налога (не за све ваше налоге). Можете\n" "изабрати шта желите да прикажете у прозору за\n" "подешавање обрачуна.\n" "\n" "Више о обрачуну протока" #: accounts.cpp:156 msgid "&Reset..." msgstr "&Ресетуј..." #: accounts.cpp:162 msgid "&View Logs" msgstr "Прикажи дне&внике" #: accounts.cpp:262 accounts.cpp:307 msgid "Maximum number of accounts reached." msgstr "Достигнут је максималан број налога." #: accounts.cpp:268 msgid "" "Do you want to use the wizard to create the new account or the standard, " "dialog-based setup?\n" "The wizard is easier and sufficient in most cases. If you need very special " "settings, you might want to try the standard, dialog-based setup." msgstr "" "Да ли желите да користите чаробњака да бисте направили нови налог, или желите " "то ручно да урадите?\n" "\n" "Чаробњак је лакши за употребу и довољан у већини случајева. Ако су вам потребна " "нека специјална подешавања онда је боље да изаберете ручно подешавање." #: accounts.cpp:273 providerdb.cpp:55 msgid "Create New Account" msgstr "Направи нови налог" #: accounts.cpp:274 msgid "&Wizard" msgstr "Ч&аробњак" #: accounts.cpp:274 msgid "&Manual Setup" msgstr "&Ручно подешавање" #: accounts.cpp:312 msgid "No account selected." msgstr "Ниједан налог није изабран." #: accounts.cpp:326 msgid "" "Are you sure you want to delete\n" "the account \"%1\"?" msgstr "" "Да ли сте сигурни да желите да\n" "обришете налог „%1“?" #: accounts.cpp:329 modems.cpp:195 msgid "Confirm" msgstr "Потврђујем" #: accounts.cpp:351 msgid "New Account" msgstr "Нови налог" #: accounts.cpp:354 msgid "Edit Account: " msgstr "Уреди налог: " #: accounts.cpp:360 msgid "Dial" msgstr "Позови" #: accounts.cpp:360 msgid "Dial Setup" msgstr "Подешавање параметара за повезивање" #: accounts.cpp:361 msgid "IP" msgstr "IP" #: accounts.cpp:361 msgid "IP Setup" msgstr "IP подешавања" #: accounts.cpp:362 msgid "Gateway" msgstr "Мрежни излаз" #: accounts.cpp:362 msgid "Gateway Setup" msgstr "Подешавања мрежног излаза" #: accounts.cpp:363 msgid "DNS" msgstr "DNS" #: accounts.cpp:363 msgid "DNS Servers" msgstr "DNS сервери" #: accounts.cpp:364 msgid "Login Script" msgstr "Скрипта за пријављивање" #: accounts.cpp:364 msgid "Edit Login Script" msgstr "Уреди скрипту за пријављивање" #: accounts.cpp:365 msgid "Execute" msgstr "Изврши" #: accounts.cpp:365 msgid "Execute Programs" msgstr "Изврши програме" #: accounts.cpp:366 msgid "Accounting" msgstr "Обрачун" #: accounts.cpp:386 msgid "" "You must enter a unique\n" "account name" msgstr "" "Морате унети јединствено\n" "име за налог" #: accounts.cpp:391 msgid "Login script has unbalanced loop Start/End" msgstr "Скрипта за пријављивање има небалансирану петљу почетак/крај" #: accounts.cpp:405 conwindow.cpp:98 modems.cpp:259 msgid "Byte" msgstr "Бајт" #: accounts.cpp:405 conwindow.cpp:98 modems.cpp:259 msgid "KB" msgstr "kB" #: accounts.cpp:406 conwindow.cpp:99 modems.cpp:260 msgid "MB" msgstr "MB" #: accounts.cpp:406 conwindow.cpp:99 modems.cpp:260 msgid "GB" msgstr "GB" #: accounts.cpp:431 msgid "Reset Accounting" msgstr "Ресетуј обрачун" #: accounts.cpp:434 msgid "What to Reset" msgstr "Шта треба да се ресетује" #: accounts.cpp:437 msgid "Reset the accumulated p&hone costs" msgstr "Ресетуј кумулативан трошак телефонски&х позива" #: accounts.cpp:440 msgid "" "Check this to set the phone costs\n" "to zero. Typically you will want to\n" "do this once a month." msgstr "" "Одаберите ово да бисте поставили\n" "телефонске трошкове на нулу.\n" "Највероватније ћете ово желети да\n" "радите једном месечно." #: accounts.cpp:444 msgid "Reset &volume accounting" msgstr "Ресетуј &обрачун протока" #: accounts.cpp:447 msgid "" "Check this to set the volume accounting\n" "to zero. Typically you will want to do this\n" "once a month." msgstr "" "Одаберите ово да бисте обрачун протока\n" "поставили на нулу. Највероватније ћете\n" "ово желети да радите једном месечно." #: acctselect.cpp:61 msgid "&Enable accounting" msgstr "Активирај обрачунавањ&е" #: acctselect.cpp:74 msgid "Check for rule updates" msgstr "Провери да ли су правила ажурна" #: acctselect.cpp:84 msgid "Selected:" msgstr "Изабрано:" #: acctselect.cpp:97 msgid "Volume accounting:" msgstr "Обрачун протока:" #: acctselect.cpp:99 msgid "No Accounting" msgstr "Без обрачуна" #: acctselect.cpp:100 msgid "Bytes In" msgstr "Примљено бајтова" #: acctselect.cpp:101 msgid "Bytes Out" msgstr "Послато бајтова" #: acctselect.cpp:102 msgid "Bytes In & Out" msgstr "Укупно бајтова" #: acctselect.cpp:254 msgid "Available Rules" msgstr "Доступна правила" #: acctselect.cpp:282 msgid "(none)" msgstr "(ниједно)" #: connect.cpp:104 msgid "Connecting to: " msgstr "Повезујем се на: " #: connect.cpp:113 connect.cpp:247 miniterm.cpp:135 modeminfo.cpp:58 #: modeminfo.cpp:135 msgid "Unable to create modem lock file." msgstr "Не могу да направим фајл за закључавање модема." #: connect.cpp:118 connect.cpp:186 modeminfo.cpp:63 msgid "Looking for modem..." msgstr "Тражим модем..." #: connect.cpp:126 msgid "&Log" msgstr "&Дневник" #: connect.cpp:213 kpppwidget.cpp:778 #, c-format msgid "Connecting to: %1" msgstr "Повезујем се на: %1" #: connect.cpp:223 connect.cpp:224 msgid "Running pre-startup command..." msgstr "Извршавам „пре-покретања“ наредбе..." #: connect.cpp:241 miniterm.cpp:130 modeminfo.cpp:129 msgid "Modem device is locked." msgstr "Модем је закључан." #: connect.cpp:294 connect.cpp:295 msgid "Initializing modem..." msgstr "Иницијализујем модем..." #: connect.cpp:332 msgid "Setting " msgstr "Постављам " #: connect.cpp:355 connect.cpp:356 msgid "Setting speaker volume..." msgstr "Подешавам јачину звучника..." #: connect.cpp:371 msgid "Turning off dial tone waiting..." msgstr "Искључујем чекање на слободну линију..." #: connect.cpp:390 msgid "Waiting for callback..." msgstr "Чекам на повратни позив..." #: connect.cpp:401 #, c-format msgid "Dialing %1" msgstr "Зовем број %1" #: connect.cpp:432 msgid "Line busy. Hanging up..." msgstr "Линија је заузета. Прекидам везу..." #: connect.cpp:437 msgid "Line busy. Waiting: %1 seconds" msgstr "Линија је заузета. Чекам: %1 секунди" #: connect.cpp:457 msgid "No Dial Tone" msgstr "Нема тона слободне линије" #: connect.cpp:470 msgid "No carrier. Waiting: %1 seconds" msgstr "Нема носећег сигнала. Чекам: %1 секунди" #: connect.cpp:487 msgid "No Carrier" msgstr "Нема носећег сигнала" #: connect.cpp:498 msgid "Digital Line Protection Detected." msgstr "Детектована је заштита дигиталне линије (DLP)." #: connect.cpp:502 msgid "" "A Digital Line Protection (DLP) error response has been detected.\n" "Please disconnect the phone line.\n" "\n" "Do NOT connect this modem to a digital phone line or the modem could get " "permanently damaged" msgstr "" "Детектована је заштита дигиталне линије (DLP).\n" "Искључите телефонску линију из модема.\n" "\n" "Немојте повезивати овај модем на дигиталну линију,\n" "иначе може доћи до његовог ТРАЈНОГ оштећења." #: connect.cpp:556 #, c-format msgid "Scanning %1" msgstr "Скенирам %1" #: connect.cpp:566 #, c-format msgid "Saving %1" msgstr "Снимам %1" #: connect.cpp:584 #, c-format msgid "Sending %1" msgstr "Шаљем %1" #: connect.cpp:609 #, c-format msgid "Expecting %1" msgstr "Очекујем %1" #: connect.cpp:623 msgid "Pause %1 seconds" msgstr "Пауза %1 секунди" #: connect.cpp:640 msgid "Timeout %1 seconds" msgstr "Период неактивности %1 секунди" #: connect.cpp:652 connect.cpp:653 msgid "Hangup" msgstr "Прекини везу" #: connect.cpp:666 connect.cpp:667 msgid "Answer" msgstr "Одговори" #: connect.cpp:675 #, c-format msgid "ID %1" msgstr "Ид. %1" #: connect.cpp:711 #, c-format msgid "Password %1" msgstr "Лозинка %1" #: connect.cpp:748 #, c-format msgid "Prompting %1" msgstr "Упитујем %1" #: connect.cpp:785 #, c-format msgid "PW Prompt %1" msgstr "PW одзив %1" #: connect.cpp:810 #, c-format msgid "Loop Start %1" msgstr "Почетак петље %1" #: connect.cpp:818 msgid "ERROR: Nested too deep, ignored." msgstr "ГРЕШКА: Угњеждавање је предубоко, игнорисано." #: connect.cpp:821 msgid "Loops nested too deeply." msgstr "Петље су предубоко угњеждене." #: connect.cpp:835 #, c-format msgid "Loop End %1" msgstr "Крај петље %1" #: connect.cpp:837 #, c-format msgid "LoopEnd without matching Start. Line: %1" msgstr "Крај петље нема одговарајући почетак. Линија: %1" #: connect.cpp:922 msgid "Starting pppd..." msgstr "Покрећем pppd..." #: connect.cpp:1006 #, c-format msgid "Scan Var: %1" msgstr "Скенирање промењиве: %1" #: connect.cpp:1016 #, c-format msgid "Found: %1" msgstr "Пронађено: %1" #: connect.cpp:1027 #, c-format msgid "Looping: %1" msgstr "Петља: %1" #: connect.cpp:1061 modeminfo.cpp:226 msgid "One moment please..." msgstr "Сачекајте моменат..." #: connect.cpp:1105 msgid "Script timed out." msgstr "Време за извршење скрипти је истекло." #: connect.cpp:1120 #, c-format msgid "Scanning: %1" msgstr "Скенирам: %1" #: connect.cpp:1129 #, c-format msgid "Expecting: %1" msgstr "Очекујем: %1" #: connect.cpp:1164 msgid "Logging on to network..." msgstr "Пријављујем се на мрежу..." #: connect.cpp:1198 msgid "Running startup command..." msgstr "Извршавам наредбу приликом покретања..." #: connect.cpp:1203 connect.cpp:1210 msgid "Done" msgstr "Завршено" #: connect.cpp:1279 edit.cpp:157 general.cpp:262 modem.cpp:187 msgid "None" msgstr "Ниједан" #: connect.cpp:1281 general.cpp:260 modem.cpp:188 pppdata.cpp:546 msgid "Hardware [CRTSCTS]" msgstr "Хардверска [CRTSCTS]" #: connect.cpp:1339 msgid "pppd command + command-line arguments exceed 2024 characters in length." msgstr "Наредба pppd + аргументи командне линије укупно су дужи од 2024 знака." #: conwindow.cpp:46 msgid "Connected at:" msgstr "Брзина везе:" #: conwindow.cpp:49 msgid "Time connected:" msgstr "Време на вези:" #: conwindow.cpp:56 msgid "Session bill:" msgstr "Рачун сесије:" #: conwindow.cpp:58 msgid "Total bill:" msgstr "Укупни рачун:" #: conwindow.cpp:64 msgid "&Disconnect" msgstr "&Прекини везу" #: conwindow.cpp:68 msgid "De&tails" msgstr "Д&етаљи" #: conwindow.cpp:264 msgid "" "Connection: %1\n" "Connected at: %2\n" "Time connected: %3" msgstr "" "Веза са: %1\n" "Брзина везе: %2\n" "Време на вези: %3" #: conwindow.cpp:271 msgid "" "\n" "Session Bill: %1\n" "Total Bill: %2" msgstr "" "\n" "Рачун сесије: %1\n" "Укупни рачун: %2" #: debug.cpp:51 msgid "Login Script Debug Window" msgstr "Прозор за отклањање грешака у скриптама за повезивање" #: docking.cpp:54 msgid "Details" msgstr "Детаљи" #: docking.cpp:56 msgid "Disconnect" msgstr "Прекини везу" #: docking.cpp:125 msgid "Minimize" msgstr "Минимизуј" #: edit.cpp:54 msgid "Connection &name:" msgstr "&Име везе:" #: edit.cpp:62 msgid "Type in a unique name for this connection" msgstr "Унесите јединствено име за ову везу" #: edit.cpp:68 msgid "P&hone number:" msgstr "Бр&ој телефона:" #: edit.cpp:80 msgid "&Add..." msgstr "Дод&ај..." #: edit.cpp:104 msgid "" "

Specifies the phone numbers to dial. You\n" "can supply multiple numbers here, simply\n" "click on \"Add\". You can arrange the\n" "order the numbers are tried by using the\n" "arrow buttons.\n" "\n" "When a number is busy or fails, kppp will \n" "try the next number and so on" msgstr "" "

Наведите бројеве телефона који се зову. Овде\n" "можете да наведете више бројева, једноставно\n" "кликните на „Додај“. Можете одредити редослед којим\n" "желите да позивате бројеве користећи стрелице.\n" "\n" "Ако је број заузет (или дође до неког другог проблема)\n" "KPPP ће покушати да окрене следећи број, итд." #: edit.cpp:115 msgid "A&uthentication:" msgstr "Начин пр&ијављивања:" #: edit.cpp:120 msgid "Script-based" msgstr "Помоћу скрипте" #: edit.cpp:121 msgid "PAP" msgstr "PAP" #: edit.cpp:122 msgid "Terminal-based" msgstr "Помоћу терминала" #: edit.cpp:123 msgid "CHAP" msgstr "CHAP" #: edit.cpp:124 msgid "PAP/CHAP" msgstr "PAP/CHAP" #: edit.cpp:126 msgid "" "

Specifies the method used to identify yourself to\n" "the PPP server. Most universities still use\n" "Terminal- or Script-based authentication,\n" "while most ISP use PAP and/or CHAP. If\n" "unsure, contact your ISP.\n" "\n" "If you can choose between PAP and CHAP,\n" "choose CHAP, because it's much safer. If you don't know\n" "whether PAP or CHAP is right, choose PAP/CHAP." msgstr "" "

Наведите метод који желите да користите да бисте били\n" "идентификовани на PPP серверу. Већина универзитета и даље\n" "користи пријављивање помоћу терминала или скрипте,\n" "док већина интернет провајдера користи PAP и/или CHAP.\n" "Ако нисте сигурни шта да изаберете, контактирајте вашег провајдера.\n" "\n" "Ако имате прилику да бирате између PAP и CHAP,\n" "изаберите CHAP, јер је много сигурнији. Ако не знате\n" "да ли је потребан PAP или CHAP, изаберите PAP/CHAP." #: edit.cpp:139 msgid "Store &password" msgstr "Сачувај л&озинку" #: edit.cpp:143 msgid "" "

When this is turned on, your ISP password\n" "will be saved in kppp's config file, so\n" "you do not need to type it in every time.\n" "\n" "Warning: your password will be stored as\n" "plain text in the config file, which is\n" "readable only to you. Make sure nobody\n" "gains access to this file!" msgstr "" "

Када је ова опција активирана, ваша лозинка за\n" "пријављивање ће бити сачувана у KPPP-овом фајлу\n" "за подешавања, тако да не морате да је уносите сваки\n" "пут кад успостављате везу са провајдером.\n" "\n" "Упозорење: ваша лозинка ће бити снимљена \n" "као обичан текст у фајлу за подешавања, који\n" "само ви можете да прочитате. Осигурајте да нико\n" "други нема право читања овог фајла!" #: edit.cpp:152 msgid "&Callback type:" msgstr "Тип &повратног позива:" #: edit.cpp:158 msgid "Administrator-defined" msgstr "Администраторски дефинисан" #: edit.cpp:159 msgid "User-defined" msgstr "Кориснички дефинисан" #: edit.cpp:163 msgid "Callback type" msgstr "Тип повратног позива" #: edit.cpp:168 msgid "Call&back number:" msgstr "&Број повратног позива:" #: edit.cpp:175 msgid "Callback phone number" msgstr "Број телефона за повратни позив" #: edit.cpp:180 msgid "Customize &pppd Arguments..." msgstr "&Прилагоди pppd аргументе..." #: edit.cpp:321 msgid "" "Here you can select commands to run at certain stages of the\n" "connection. The commands are run with your real user id, so\n" "you cannot run any commands here requiring root permissions\n" "(unless, of course, you are root).\n" "\n" "Be sure to supply the whole path to the program otherwise\n" "kppp might be unable to find it." msgstr "" "Овде можете изабрати програме које желите да извршите у\n" "одређеним фазама везе. Ове команде се покрећу са вашим\n" "корисничким овлашћењима, тако да не можете да покрећете\n" "команде које захтевају привилегије администратора (осим\n" "ако сами нисте администратор).\n" "\n" "Осигурајте да сте навели потпуну путању до програма. Ако\n" "нисте, KPPP неће моћи да га нађе." #: edit.cpp:336 msgid "&Before connect:" msgstr "П&ре повезивања:" #: edit.cpp:343 msgid "" "Allows you to run a program before a connection\n" "is established. It is called immediately before\n" "dialing has begun.\n" "\n" "This might be useful, e.g. to stop HylaFAX blocking the\n" "modem." msgstr "" "Омогућава вам да покренете програм пре\n" "успостављања везе. Програм се покреће пре него\n" "што почне окретање броја.\n" "\n" "Ово може да буде вома корисно, нпр. да зауставите\n" "HylaFAX да блокира модем." #: edit.cpp:352 msgid "&Upon connect:" msgstr "&Након повезивања:" #: edit.cpp:359 msgid "" "Allows you to run a program after a connection\n" "is established. When your program is called, all\n" "preparations for an Internet connection are finished.\n" "\n" "Very useful for fetching mail and news" msgstr "" "Омогућава вам да покренете програм после\n" "успостављања везе. Кад се програм покрене, све \n" "припреме за интернет везу су претходно завршене.\n" "\n" "Ово може да буде веома корисно, нпр. да аутоматски\n" "добавите нову пошту и вести." #: edit.cpp:368 msgid "Before &disconnect:" msgstr "Пре &прекидања везе:" #: edit.cpp:376 msgid "" "Allows you to run a program before a connection\n" "is closed. The connection will stay open until\n" "the program exits." msgstr "" "Омогућава вам да покренете програм пре него\n" "што се веза прекине. Веза ће остати отворена све док\n" "се не заврши рад програма." #: edit.cpp:383 msgid "U&pon disconnect:" msgstr "Након пре&кида везе:" #: edit.cpp:392 msgid "" "Allows you to run a program after a connection\n" "has been closed." msgstr "" "Омогућава да покренете програм након што се\n" "веза прекине." #: edit.cpp:436 edit.cpp:791 msgid "C&onfiguration" msgstr "П&одешавање" #: edit.cpp:445 msgid "Dynamic IP address" msgstr "Динамичка IP адреса" #: edit.cpp:447 msgid "" "Select this option when your computer gets an\n" "internet address (IP) every time a\n" "connection is made.\n" "\n" "Almost every Internet Service Provider uses\n" "this method, so this should be turned on." msgstr "" "Ако ваш рачунар при повезивању на Интернет стално\n" "добија нову интернет адресу (IP) онда изаберите ову\n" "опцију.\n" "\n" "Скоро сви интернет провајдери користе овај начин\n" "додељивања адресе, па би због тога би требало да\n" "активирате ову поцију." #: edit.cpp:455 msgid "Static IP address" msgstr "Статичка IP адреса" #: edit.cpp:459 msgid "" "Select this option when your computer has a\n" "fixed internet address (IP). Most computers\n" "don't have this, so you should probably select\n" "dynamic IP addressing unless you know what you\n" "are doing." msgstr "" "Изаберите ову опцију ако ваш рачунар има фиксну\n" "интернет адресу (IP). Већина рачунара је нема,\n" "тако да би вероватно требало да изаберете\n" "динамичку IP адресу, осим ако знате шта радите." #: edit.cpp:469 msgid "&IP address:" msgstr "IP &адреса:" #: edit.cpp:470 msgid "" "If your computer has a permanent internet\n" "address, you must supply your IP address here." msgstr "" "Ако ваш рачунар има сталну интернет\n" "адресу, онда овде морате навести IP адресу." #: edit.cpp:481 msgid "&Subnet mask:" msgstr "Ма&ска подмреже:" #: edit.cpp:482 msgid "" "

If your computer has a static Internet address,\n" "you must supply a network mask here. In almost\n" "all cases this netmask will be 255.255.255.0,\n" "but your mileage may vary.\n" "\n" "If unsure, contact your Internet Service Provider" msgstr "" "

Ако ваш рачунар има статичку интернет адресу,\n" "овде морате навести мрежну маску. У већини случајева\n" "маска ће бити 255.255.255.0, али понекад може\n" "и да варира.\n" "\n" "Ако нисте сигурни, контактирајте вашег провајдера." #: edit.cpp:497 msgid "&Auto-configure hostname from this IP" msgstr "&Аутоматски подеси име домаћина са овог IP-а" #: edit.cpp:503 msgid "" "

Whenever you connect, this reconfigures\n" "your hostname to match the IP address you\n" "got from the PPP server. This may be useful\n" "if you need to use a protocol which depends\n" "on this information, but it can also cause several\n" "problems.\n" "\n" "Do not enable this unless you really need it." msgstr "" "

Када год се повежете, ова опција подешава ваше\n" "име домаћина да би се поклапало са IP адресом\n" "коју добијате од PPP сервера. Ово може бити\n" "корисно ако треба да користите протокол који зависи\n" "од ове информације, али такође може изазвати\n" "неколико проблема.\n" "\n" "Не укључујте ово уколико вам није заиста потребно." #: edit.cpp:544 msgid "" "Selecting this option might cause some weird problems with the X-server and " "applications while kppp is connected. Don't use it until you know what you are " "doing!\n" "For more information take a look at the handbook (or help) in the section " "\"Frequently asked questions\"." msgstr "" "Избором ове опције могу се изазвати чудни проблеми са X сервером и програмима " "док је KPPP повезан. Немојте да је користите осим ако тачно знате шта радите!\n" "\n" "За више информација погледајте у приручнику (или помоћ) у секцији „Често " "постављена питања“." #: edit.cpp:592 msgid "Domain &name:" msgstr "&Назив домена:" #: edit.cpp:599 msgid "" "If you enter a domain name here, this domain\n" "name is used for your computer while you are\n" "connected. When the connection is closed, the\n" "original domain name of your computer is\n" "restored.\n" "\n" "If you leave this field blank, no changes are\n" "made to the domain name." msgstr "" "Ако овде унесете име домена, то име ће бити\n" "коришћено за ваш рачунар док је повезан са\n" "Интернетом. Када се веза прекине, првобитно име\n" "домена ће бити враћено.\n" "\n" "Ако ово поље оставите празно, неће бити никаквих\n" "промена у имену домена." #: edit.cpp:611 msgid "C&onfiguration:" msgstr "П&одешавање:" #: edit.cpp:619 msgid "Automatic" msgstr "Аутоматско" #: edit.cpp:626 msgid "Manual" msgstr "Ручно" #: edit.cpp:630 msgid "DNS &IP address:" msgstr "IP &адреса DNS сервера:" #: edit.cpp:643 msgid "" "

Allows you to specify a new DNS server to be\n" "used while you are connected. When the\n" "connection is closed, this DNS entry will be\n" "removed again.\n" "\n" "To add a DNS server, type in the IP address of\n" "the DNS server here and click on Add" msgstr "" "

Омогућава вам да наведете нови DNS сервер који\n" "ће бити коришћен док сте на вези. Када се веза\n" "прекине, ова DNS ставка ће бити уклоњена.\n" "\n" "Да бисте додали DNS сервер, унесите IP адресу\n" "DNS сервера и кликните на Додај" #: edit.cpp:656 edit.cpp:887 pppdargs.cpp:76 msgid "&Add" msgstr "&Додај" #: edit.cpp:664 msgid "" "Click this button to add the DNS server\n" "specified in the field above. The entry\n" "will then be added to the list below" msgstr "" "Кликните ово дугме да бисте додали DNS\n" "сервер наведен у горњем пољу. Ставка\n" "ће потом бити додата у доњу листу" #: edit.cpp:675 msgid "" "Click this button to remove the selected DNS\n" "server entry from the list below" msgstr "" "Кликните на ово дугме да бисте уклонили изабрани\n" "DNS сервер из доње листе" #: edit.cpp:678 msgid "DNS address &list:" msgstr "С&писак адреса DNS сервера:" #: edit.cpp:688 msgid "" "

This shows all defined DNS servers to use\n" "while you are connected. Use the Add and\n" "Remove buttons to modify the list" msgstr "" "

У овој листи се налазе сви дефинисани DNS сервери\n" "који се користе док сте на вези. Користите дугмад\n" "Додај и Уклони да бисте изменили листу" #: edit.cpp:696 msgid "&Disable existing DNS servers during connection" msgstr "Искључи &постојеће DNS сервере током повезивања" #: edit.cpp:701 msgid "" "

When this option is selected, all DNS\n" "servers specified in /etc/resolv.conf are\n" "temporary disabled while the dialup connection\n" "is established. After the connection is\n" "closed, the servers will be re-enabled\n" "\n" "Typically, there is no reason to use this\n" "option, but it may become useful under \n" "some circumstances." msgstr "" "

Када је ова опција изабрана, сви DNS\n" "сервери наведени у /etc/resolv.conf су\n" "привремено искључени док је веза са Интерентом\n" "успостављена. Када се веза прекине, сервери ће\n" "бити опет активирани.\n" "\n" "Углавном нема потребе за коришћењем ове\n" "опције, али може бити корисна у неким\n" "посебним условима." #: edit.cpp:799 msgid "Default gateway" msgstr "Подразумевани мрежни излаз" #: edit.cpp:802 msgid "" "This makes the PPP peer computer (the computer\n" "you are connected to with your modem) to act as\n" "a gateway. Your computer will send all packets not\n" "going to a computer inside your local net to this\n" "computer, which will route these packets.\n" "\n" "This is the default for most ISPs, so you should\n" "probably leave this option on." msgstr "" "Ово омогућава да рачунар на који сте модемом повезани\n" "преко PPP-а буде мрежни излаз. Ваш рачунар ће послати\n" "све пакете који не иду на локалну мрежу на овај рачунар,\n" "који ће их потом проследити.\n" "\n" "Ово је подразумевано за већину ISP-ова, па би требало\n" "да активирате ову опцију." #: edit.cpp:813 msgid "Static gateway" msgstr "Статички мрежни излаз" #: edit.cpp:816 msgid "" "

Allows you to specify which computer you want\n" "to use as gateway (see Default Gateway above)" msgstr "" "

Омогућава вам да наведете који рачунар желите\n" "да користите као мрежни излаз (погледајте \n" "Подразумевани мрежни излаз горе)" #: edit.cpp:820 msgid "Gateway &IP address:" msgstr "IP &адреса мрежног излаза:" #: edit.cpp:824 msgid "&Assign the default route to this gateway" msgstr "Додели подр&азумевану руту овом мрежном излазу" #: edit.cpp:827 msgid "" "If this option is enabled, all packets not\n" "going to the local net are routed through\n" "the PPP connection.\n" "\n" "Normally, you should turn this on" msgstr "" "Ако је ова опција активирана, сви пакети који\n" "не иду на локалну мрежу шаљу се кроз PPP везу.\n" "\n" "Нормално, ово треба да је активирано" #: edit.cpp:1204 msgid "Add Phone Number" msgstr "Додај број телефона" #: edit.cpp:1212 msgid "Enter a phone number:" msgstr "Унесите број телефона:" #: general.cpp:56 msgid "pppd version:" msgstr "Верзија pppd-а:" #: general.cpp:66 msgid "pppd &timeout:" msgstr "Период неак&тивности pppd-а пре прекида повезивања:" #: general.cpp:68 general.cpp:384 general.cpp:470 msgid " sec" msgstr " сек." #: general.cpp:72 msgid "" "kppp will wait this number of seconds\n" "to see if a PPP connection is established.\n" "If no connection is made in this time frame,\n" "kppp will give up and kill pppd." msgstr "" "KPPP ће чекати овај број секунди\n" "да би видео да ли је PPP веза успостављена.\n" "Ако нема успостављене везе у овом периоду,\n" "KPPP ће одустати и убити pppd процес." #: general.cpp:82 msgid "Doc&k into panel on connect" msgstr "Постави у &панел при повезивању" #: general.cpp:84 msgid "" "

After a connection is established, the\n" "window is minimized and a small icon\n" "in the KDE panel represents this window.\n" "\n" "Clicking on this icon will restore the\n" "window to its original location and\n" "size." msgstr "" "

Када је веза успостављена, прозор ће\n" "се минимизовати и представљаће га икона\n" "у KDE панелу.\n" "\n" "Кликом на икону прозор ће се вратити\n" "на своју оригиналну локацију и величину." #: general.cpp:97 msgid "A&utomatic redial on disconnect" msgstr "А&утоматски поново позови при прекиду везе" #: general.cpp:103 msgid "" "

When a connection is established and\n" "it somehow gets disconnected, kppp\n" "will try to reconnect to the same account.\n" "\n" "See here for more on this topic." msgstr "" "

Када је веза успостављена и некако се\n" "прекине, KPPP ће покушати поново да\n" "се повеже на исти налог.\n" "\n" "Погледајте овде за више информација." #: general.cpp:109 msgid "Automatic redial on NO &CARRIER" msgstr "А&утоматски поново позови када нема носећег сигнала" #: general.cpp:115 msgid "" "

When dialing if modem returns NO CARRIER\n" "the program will make a new attempt to redial\n" "instead of waiting for user to click \n" "button." msgstr "" "

Приликом позивања, ако модем пријави да нема\n" "носећег сигнала, програм ће покушати да поново\n" "позове уместо да чека да корисник кликне на\n" "дугме „Откажи“." #: general.cpp:120 msgid "&Show clock on caption" msgstr "&Прикажи време у наслову прозора" #: general.cpp:126 msgid "" "When this option is checked, the window\n" "title shows the time since a connection\n" "was established. Very useful, so you \n" "should turn this on" msgstr "" "Када је ова опција укључена, у наслову\n" "прозора ће бити приказано време проведено на\n" "вези. Ово је веома корисно, требало би да\n" "активирате ову опцију." #: general.cpp:131 msgid "Disco&nnect on X server shutdown" msgstr "Преки&ни везу при гашењу X сервера" #: general.cpp:137 msgid "" "

Checking this option will close any\n" "open connection when the X-server is\n" "shut down. You should enable this option\n" "unless you know what you are doing.\n" "\n" "See here for more on this." msgstr "" "

Активирањем ове опције све отворене везе\n" "ће бити прекинуте када изађете из X сервера.\n" "Требало би да активирате ову опцију, осим ако\n" "знате шта радите.\n" "\n" "Погледајте овде за више информација." #: general.cpp:144 msgid "&Quit on disconnect" msgstr "Заврши п&осле прекида везе" #: general.cpp:150 msgid "" "When this option is turned on, kppp\n" "will be closed when you disconnect" msgstr "" "Када је ова опција активирана, KPPP\n" "ће бити затворен после прекида везе." #: general.cpp:153 msgid "Minimi&ze window on connect" msgstr "Миними&зуј прозор по повезивању" #: general.cpp:159 msgid "" "Iconifies kppp's window when a\n" "connection is established" msgstr "" "Иконификује KPPP-ов прозор када је\n" "веза успостављена" #: general.cpp:211 msgid "Modem &name:" msgstr "Име &модема:" #: general.cpp:219 msgid "Type in a unique name for this modem" msgstr "Унесите јединствено име за овај модем" #: general.cpp:224 msgid "Modem de&vice:" msgstr "Модемс&ки уређај:" #: general.cpp:243 msgid "" "This specifies the serial port your modem is attached \n" "to. On Linux/x86, typically this is either /dev/ttyS0 \n" "(COM1 under DOS) or /dev/ttyS1 (COM2 under DOS).\n" "\n" "If you have an internal ISDN card with AT command\n" "emulation (most cards under Linux support this), you\n" "should select one of the /dev/ttyIx devices." msgstr "" "Овде наводите на ком се серијском порту налази ваш модем. \n" "На Linux/x86 систему, највероватније је на /dev/ttyS0 \n" "(COM1 под DOS-ом) или /dev/ttyS1 (COM2 под DOS-ом).\n" "\n" "Ако имате интерну ISDN картицу са емулацијом AT команди\n" "(већина уређаја под Linux-ом ово подржава), онда\n" "изаберите један од /dev/ttyIx уређаја." #: general.cpp:255 msgid "&Flow control:" msgstr "Кон&трола тока:" #: general.cpp:261 msgid "Software [XON/XOFF]" msgstr "Софтверска [XON/XOFF]" #: general.cpp:272 msgid "" "

Specifies how the serial port and modem\n" "communicate. You should not change this unless\n" "you know what you are doing.\n" "\n" "Default: CRTSCTS" msgstr "" "

Наведите како серијски порт и модем\n" "комуницирају. Ово не би требало да мењате осим\n" "ако знате шта радите.\n" "\n" "Подразумевано: CRTSCTS" #: general.cpp:281 msgid "&Line termination:" msgstr "Завршетак &линије:" #: general.cpp:291 msgid "" "

Specifies how AT commands are sent to your\n" "modem. Most modems will work fine with the\n" "default CR/LF. If your modem does not react\n" "to the init string, you should try different\n" "settings here\n" "\n" "Default: CR/LF" msgstr "" "

Наведите како се AT команде шаљу вашем\n" "модему. Већина модема ће радити добро са\n" "подразумеваним CR/LF. Ако ваш модем\n" "не реагује на овај низ, требало би да пробате са\n" "другачијим подешавањем.\n" "\n" "Подразумевано: CR/LF" #: general.cpp:302 msgid "Co&nnection speed:" msgstr "Брзи&на везе:" #: general.cpp:343 msgid "" "Specifies the speed your modem and the serial\n" "port talk to each other. You should begin with\n" "at least 115200 bits/sec (or more if you know\n" "that your serial port supports higher speeds).\n" "If you have connection problems, try to reduce\n" "this value." msgstr "" "Наведите којом брзином ваш модем и серијски\n" "порт комуницирају. Требало би да почнете са\n" "подразумеваном брзином од 115200 бита/сек (или\n" "више ако знате да ваш серијски порт подржава\n" "веће брзине). Ако будете имали проблема са везом,\n" "покушајте да смањите ову вредност." #: general.cpp:361 msgid "&Use lock file" msgstr "Користи фајл за закљ&учавање" #: general.cpp:369 msgid "" "

To prevent other programs from accessing the\n" "modem while a connection is established, a\n" "file can be created to indicate that the modem\n" "is in use. On Linux an example file would be\n" "/var/lock/LCK..ttyS1\n" "Here you can select whether this locking will\n" "be done.\n" "\n" "Default: On" msgstr "" "

Да бисте спречили друге програме да приступају\n" "модему док је веза успостављена, може се направити\n" "фајл који би назначио да се модем користи. На\n" "пример, на Linux-у тај фајл би био\n" "/var/lock/LCK..ttyS1\n" "Овде можете да изаберете да ли ово желите\n" "да урадите.\n" "\n" "Подразумевано: укључено" #: general.cpp:382 msgid "Modem &timeout:" msgstr "Период неак&тивности модема:" #: general.cpp:390 msgid "" "This specifies how long kppp waits for a\n" "CONNECT response from your modem. The\n" "recommended value is 30 seconds." msgstr "" "Овде наводите колико дуго KPPP чека\n" "на одговор CONNECT од вашег модема.\n" "Препоручена вредност је 30 секунди." #: general.cpp:454 msgid "&Wait for dial tone before dialing" msgstr "Чекај сигнал за &слободну линију пре бирања броја" #: general.cpp:459 msgid "" "

Normally the modem waits for a dial tone\n" "from your phone line, indicating that it can\n" "start to dial a number. If your modem does not\n" "recognize this sound, or your local phone system\n" "does not emit such a tone, uncheck this option\n" "\n" "Default:: On" msgstr "" "

Уобичајено је да модем сачека сигнал за\n" "слободну телефонску линију, што значи да може\n" "почети да окреће број. Ако ваш модем не може\n" "да препозна тај сигнал, или га ваш телефонски\n" "систем не емитује, искључите ову опцију.\n" "\n" "Подразумевано: укључено" #: general.cpp:468 msgid "B&usy wait:" msgstr "Чекај при за&узећу:" #: general.cpp:475 msgid "" "Specifies the number of seconds to wait before\n" "redial if all dialed numbers are busy. This is\n" "necessary because some modems get stuck if the\n" "same number is busy too often.\n" "\n" "The default is 0 seconds, you should not change\n" "this unless you need to." msgstr "" "Овде наводите број секунди који се чека пре\n" "поновног позивања ако су сви бројеви заузети. Ово\n" "је потребно јер се поједини модеми заглаве ако је\n" "исти број предуго заузет.\n" "\n" "Поздразумевано је 0 секунди, ово не би требало\n" "да мењате ако није неопходно." #: general.cpp:488 msgid "Modem &volume:" msgstr "Јачина &тона модема:" #: general.cpp:499 msgid "" "Most modems have a speaker which makes\n" "a lot of noise when dialing. Here you can\n" "either turn this completely off or select a\n" "lower volume.\n" "\n" "If this does not work for your modem,\n" "you must modify the modem volume command." msgstr "" "Већина модема има звучнике који праве\n" "много буке при позивању. Овде можете\n" "звук да искључите у потпуности или да\n" "изаберете мању јачину.\n" "\n" "Ако ово не ради за ваш модем, мораћете\n" "да измените наредбу за јачину звука модема." #: general.cpp:513 msgid "Modem asserts CD line" msgstr "Модем процењује CD линију" #: general.cpp:521 msgid "" "This controls how kppp detects that the modem\n" "is not responding. Unless you are having\n" "problems with this, do not modify this setting.\n" "\n" "Default: Off" msgstr "" "Ово контролише како KPPP детектује да ли модем\n" "одговара. Уколико немате проблема са овом опцијом\n" "не би требало да је дирате.\n" "\n" "Предефинисано: искључено" #: general.cpp:528 msgid "Mod&em Commands..." msgstr "Нар&едбе модема..." #: general.cpp:530 msgid "" "Allows you to change the AT command for\n" "your modem." msgstr "" "Омогућава вам да мењате AT команде за\n" "ваш модем." #: general.cpp:533 msgid "&Query Modem..." msgstr "Тестирај м&одем..." #: general.cpp:535 msgid "" "Most modems support the ATI command set to\n" "find out vendor and revision of your modem.\n" "\n" "Press this button to query your modem for\n" "this information. It can be useful to help\n" "you set up the modem" msgstr "" "Већина модема подржава ATI скуп команди за\n" "проналажење произвођача и верзије вашег модема.\n" "\n" "Притисните ово дугме ако желите да „упитате“\n" "модем за ове информације. Оне могу бити веома\n" "корисне у подешавању вашег модема" #: general.cpp:542 msgid "&Terminal..." msgstr "&Терминал..." #: general.cpp:544 msgid "" "Opens the built-in terminal program. You\n" "can use this if you want to play around\n" "with your modem's AT command set" msgstr "" "Отвара уграђени терминал. Ово можете да\n" "користите ако желите да се играте са скупом\n" "AT команди вашег модема" #: general.cpp:619 msgid "&Enable throughput graph" msgstr "Укључи гр&афикон протока" #: general.cpp:623 msgid "Graph Colors" msgstr "Боје на графикону" #: general.cpp:628 msgid "Bac&kground:" msgstr "П&озадина:" #: general.cpp:633 msgid "&Text:" msgstr "&Текст:" #: general.cpp:638 msgid "I&nput bytes:" msgstr "Примље&них бајтова:" #: general.cpp:643 msgid "O&utput bytes:" msgstr "Послат&их бајтова:" #: kpppwidget.cpp:102 msgid "C&onnect to: " msgstr "П&овежи се на: " #: kpppwidget.cpp:112 msgid "Use &modem: " msgstr "Користи &модем: " #: kpppwidget.cpp:122 msgid "&Login ID:" msgstr "&Корисничко име:" #: kpppwidget.cpp:131 msgid "" "

Type in the username that you got from your\n" "ISP. This is especially important for PAP\n" "and CHAP. You may omit this when you use\n" "terminal-based or script-based authentication.\n" "\n" "Important: case is important here:\n" "myusername is not the same as MyUserName." msgstr "" "

Овде унесите корисничко име које сте добили\n" "од вашег интернет провајдера. Ово је веома важно\n" "за PAP и CHAP. У случају да се аутентификација\n" "обавља скриптом или преко терминала, можете\n" "изоставити ово.\n" "\n" "Важно: велика и мала слова су овде важна:\n" "mojekorisnickoime није исто као и MojeKorisnickoIme." #: kpppwidget.cpp:142 msgid "&Password:" msgstr "&Лозинка:" #: kpppwidget.cpp:152 msgid "" "

Type in the password that you got from your\n" "ISP. This is especially important for PAP\n" "and CHAP. You may omit this when you use\n" "terminal-based or script-based authentication.\n" "\n" "Important: case is important here:\n" "mypassword is not the same as MyPassword." msgstr "" "

Овде унесите лозинку коју сте добили од вашег\n" "интернет провајдера. Ово је веома важно за PAP и\n" "CHAP. У случају да се аутентификација обавља\n" "скриптом или преко терминала, можете\n" "изоставити ово.\n" "\n" "Важно: велика и мала слова су овде важна:\n" "mojalozinka није исто као и MojaLozinka." #: kpppwidget.cpp:168 msgid "Show lo&g window" msgstr "Прикажи &дневник повезивања" #: kpppwidget.cpp:175 msgid "" "

This controls whether a log window is shown.\n" "A log window shows the communication between\n" "kppp and your modem. This will help you\n" "in tracking down problems.\n" "\n" "Turn it off if kppp routinely connects without\n" "problems" msgstr "" "

Ово контролише да ли ће се приказивати дневник\n" "повезивања. Дневник показује комуникацију између\n" "KPPP-а и вашег модема, што вам може помоћи у\n" "праћењу проблема.\n" "\n" "Искључите приказ дневника ако се KPPP\n" "рутински повезује без проблема" #: kpppwidget.cpp:195 msgid "Co&nfigure..." msgstr "&Подеси..." #: kpppwidget.cpp:212 msgid "&Connect" msgstr "По&вежи се" #: kpppwidget.cpp:308 msgid "" "No such Modem:\n" "%1\n" "Falling back to default" msgstr "" "Нема таквог модема:\n" "%1\n" "Прелазим на подразумевано" #: kpppwidget.cpp:318 #, c-format msgid "" "No such Account:\n" "%1" msgstr "" "Не постоји такав налог:\n" "%1" #: kpppwidget.cpp:384 msgid "KPPP Configuration" msgstr "Подешавање KPPP-а" #: kpppwidget.cpp:393 msgid "&Accounts" msgstr "Н&алози" #: kpppwidget.cpp:393 msgid "Account Setup" msgstr "Подешавање налога" #: kpppwidget.cpp:401 msgid "&Modems" msgstr "&Модеми" #: kpppwidget.cpp:401 msgid "Modems Setup" msgstr "Подешавање модема" #: kpppwidget.cpp:405 msgid "&Graph" msgstr "&Графикон" #: kpppwidget.cpp:405 msgid "Throughput Graph" msgstr "Графикон протока" #: kpppwidget.cpp:406 msgid "M&isc" msgstr "&Разно" #: kpppwidget.cpp:406 msgid "Miscellaneous Settings" msgstr "Разна подешавања" #: kpppwidget.cpp:616 msgid "Timeout expired while waiting for the PPP interface to come up." msgstr "Време је истекло док сам чекао на појављивање PPP интерфејса." #: kpppwidget.cpp:619 msgid "

The pppd daemon died unexpectedly!

" msgstr "

pppd демон је неочекивано престао са радом!

" #: kpppwidget.cpp:622 #, c-format msgid "

Exit status: %1" msgstr "

Излазни статус: %1" #: kpppwidget.cpp:623 msgid "" "

" "

See 'man pppd' for an explanation of the error codes or take a look at the " "kppp FAQ on %2

" msgstr "" "

" "

Погледајте „man pppd“ за објашњење грешака или погледајте KPPP-ов FAQ на " "%2

" #: kpppwidget.cpp:631 msgid "&Details" msgstr "&Детаљи" #: kpppwidget.cpp:664 msgid "" "kppp's helper process just died.\n" "Since further execution would be pointless, kppp will shut down now." msgstr "" "Помоћни процес KPPP-а је управо престао са радом.\n" "Пошто би даље извршавање било бесмислено, KPPP ће сада обуставити рад." #: kpppwidget.cpp:706 msgid "" "Cannot find the PPP daemon!\n" "Make sure that pppd is installed and that you have entered the correct path." msgstr "" "Не могу да пронађем PPP демон!\n" "Проверите да ли је програм pppd инсталиран и да је наведена исправна путања до " "њега." #: kpppwidget.cpp:715 msgid "" "kppp cannot execute:\n" " %1\n" "Please make sure that you have given kppp setuid permission and that pppd is " "executable." msgstr "" "KPPP не може да се изврши:\n" " %1\n" "Проверите да ли KPPP има setuid дозволу и дозволу за извршавање." #: kpppwidget.cpp:736 msgid "" "kppp can not find:\n" " %1\n" "Please make sure you have setup your modem device properly and/or adjust the " "location of the modem device on the modem tab of the setup dialog." msgstr "" "KPPP не може да пронађе:\n" "%1\n" "Проверите да ли сте модем исправно подесили и/или да ли сте исправно унели " "локацију где се налази модем (на језичку модем у подешавањима)." #: kpppwidget.cpp:753 msgid "" "You have selected the authentication method PAP or CHAP. This requires that you " "supply a username and a password." msgstr "" "Изабрали сте аутентификацију која се заснива на PAP-у или CHAP-у. Ово захтева " "да унесете корисничко име и лозинку." #: kpppwidget.cpp:762 msgid "" "Cannot create PAP/CHAP authentication\n" "file \"%1\"" msgstr "" "Не могу да направим PAP/CHAP аутентификациони\n" "фајл „%1“" #: kpppwidget.cpp:771 msgid "You must specify a telephone number." msgstr "Морате навести број телефона." #: kpppwidget.cpp:804 msgid "Disconnecting..." msgstr "Прекидам везу..." #: kpppwidget.cpp:807 msgid "Executing command before disconnection." msgstr "Извршавам наредбу пре прекидања везе." #: kpppwidget.cpp:821 msgid "Announcing disconnection." msgstr "Објављујем прекидање везе." #: kpppwidget.cpp:873 msgid "Exiting kPPP will close your PPP Session." msgstr "Излазак из KPPP-а затворићете вашу PPP сесију." #: kpppwidget.cpp:874 msgid "Quit kPPP?" msgstr "Изаћи из KPPP-а?" #: kpppwidget.cpp:924 msgid "Can not load the accounting ruleset \"%1\"." msgstr "Не могу да учитам правила за обрачун трошкова „%1“." #: kpppwidget.cpp:1014 msgid "Recent Changes in KPPP" msgstr "Скорашње измене у KPPP-у" #: kpppwidget.cpp:1027 msgid "" "From version 1.4.8 on, kppp has a new feature\n" "called \"Quickhelp\". It's similar to a tooltip,\n" "but you can activate it whenever you want.\n" "\n" "To activate it, simply click on a control like\n" "a button or a label with the right mouse button.\n" "If the item supports Quickhelp, a popup menu\n" "will appear leading to Quickhelp.\n" "\n" "To test it, right-click somewhere in this text." msgstr "" "Од верзије 1.4.8, KPPP има нову особину познату\n" "као „брза помоћ“. Она је слична облачићима,\n" "али је можете активирати кад ви желите.\n" "\n" "Да бисте активирали брзу помоћ једноставно\n" "кликните десним дугметом на неку команду, као што\n" "је дугме или натпис. Ако команда подржава брзу\n" "помоћ појавиће се искачући мени који води до\n" "брзе помоћи\n" ".\n" "Ако желите да испробате брзу помоћ, кликните\n" "десним дугметом негде у оквиру овог текста." #: kpppwidget.cpp:1039 msgid "Don't show this hint again" msgstr "Не приказуј више овај савет" #: kpppwidget.cpp:1055 msgid "" "This is an example of QuickHelp.\n" "This window will stay open until you\n" "click a mouse button or a press a key.\n" msgstr "" "Ово је пример брзе помоћи.\n" "Овај прозор ће остати отворен све док не\n" "кликнете или притиснете неки тастер.\n" #: loginterm.cpp:99 msgid "Login Terminal Window" msgstr "Прозор терминала за пријављивање" #: main.cpp:66 msgid "A dialer and front-end to pppd" msgstr "Алат за повезивање на Интернет помоћу програма pppd" #: main.cpp:70 msgid "Connect using 'account_name'" msgstr "Повежи се користећи „account_name“" #: main.cpp:71 msgid "Connect using 'modem_name'" msgstr "Повежи се користећи „modem_name“" #: main.cpp:72 msgid "Terminate an existing connection" msgstr "Прекини постојећу везу" #: main.cpp:73 msgid "Quit after end of connection" msgstr "Изађи након прекида везе" #: main.cpp:74 msgid "Check syntax of rule_file" msgstr "Провери синтаксу фајла са правилима" #: main.cpp:75 msgid "Enable test-mode" msgstr "Активрај пробни режим" #: main.cpp:76 msgid "Use the specified device" msgstr "Користи наведени уређај" #: main.cpp:203 msgid "KPPP" msgstr "KPPP" #: main.cpp:205 msgid "(c) 1999-2002, The KPPP Developers" msgstr "© 1999-2002, развојни тим KPPP-а" #: main.cpp:206 msgid "Current maintainer" msgstr "Тренутни одржавалац" #: main.cpp:207 msgid "Original author" msgstr "Првобитни аутор" #: main.cpp:244 #, c-format msgid "" "kppp can't create or read from\n" "%1." msgstr "" "KPPP не може да направи или чита из\n" "%1." #: main.cpp:275 msgid "" "kppp has detected a %1 file.\n" "Another instance of kppp seems to be running under process-ID %2.\n" "Please click Exit, make sure that you are not running another kppp, delete the " "pid file, and restart kppp.\n" "Alternatively, if you have determined that there is no other kppp running, " "please click Continue to begin." msgstr "" "KPPP је пронашао фајл %1.\n" "Изгледа да је већ покренута једна инстанца KPPP-а са\n" "PID-ом %2. \n" "Кликните на „Изађи“, осигурајте да KPPP није већ покренут, обришите PID фајл и " "ресетујте KPPP.\n" "У супротном, ако сте сигурни да нема друге инстанце KPPP-а, кликните на " "„Настави“." #: main.cpp:286 msgid "Exit" msgstr "Изађи" #: miniterm.cpp:53 msgid "Kppp Mini-Terminal" msgstr "KPPP мини терминал" #: miniterm.cpp:59 msgid "&Reset Modem" msgstr "&Ресетуј модем" #: miniterm.cpp:62 msgid "" "MiniTerm - A terminal emulation for KPPP\n" "\n" "(c) 1997 Bernd Johannes Wuebben \n" "(c) 1998 Harri Porten \n" "(c) 1998 Mario Weilguni \n" "\n" "This program is published under the GNU GPL\n" "(GNU General Public License)" msgstr "" "MiniTerm - емулатор терминала за KPPP\n" "\n" "© 1997 Бернт Јоханес Вибен (Bernd Johannes Wübben) \n" "© 1998 Хари Портен (Harri Porten) \n" "© 1998 Марио Вајлгуни (Mario Weilguni) \n" "\n" "Овај програм је издат под GNU GPL лиценцом\n" "(GNU Општа јавна лиценца)." #: miniterm.cpp:72 modems.cpp:226 msgid "&Modem" msgstr "&Модем" #: miniterm.cpp:107 msgid "Close MiniTerm" msgstr "Затвори MiniTerm" #: miniterm.cpp:111 msgid "Reset Modem" msgstr "Ресетуј модем" #: miniterm.cpp:125 msgid "Initializing Modem" msgstr "Иницијализујем модем" #: miniterm.cpp:151 miniterm.cpp:213 modeminfo.cpp:145 msgid "Modem Ready" msgstr "Модем је спреман" #: miniterm.cpp:192 msgid "Hanging up..." msgstr "Прекидам везу..." #: miniterm.cpp:206 msgid "Resetting Modem" msgstr "Ресетујем модем" #: modem.cpp:131 msgid "Unable to open modem." msgstr "Не могу да отворим модем." #: modem.cpp:138 msgid "Unable to detect state of CD line." msgstr "Не могу да одредим стање CD линије." #: modem.cpp:144 msgid "The modem is not ready." msgstr "Модем није спреман." #: modem.cpp:160 modem.cpp:208 msgid "The modem is busy." msgstr "Модем је заузет." #: modem.cpp:214 msgid "Modem Ready." msgstr "Модем је спреман." #: modem.cpp:226 msgid "" "Can't restore tty settings: tcsetattr()\n" msgstr "" "Не могу да обновим tty подешавања: tcsetattr()\n" #: modem.cpp:381 msgid "The modem does not respond." msgstr "Модем се не одазива." #: modem.cpp:520 msgid "Unknown speed" msgstr "Непозната брзина" #: modemcmds.cpp:49 msgid "Edit Modem Commands" msgstr "Уреди наредбе модема" #: modemcmds.cpp:81 msgid "Pre-init delay (sec/100):" msgstr "Пауза пре иницијализације (сек./100):" #: modemcmds.cpp:86 msgid "Initialization string %1:" msgstr "Секвенца за иницијализацију %1:" #: modemcmds.cpp:105 msgid "Post-init delay (sec/100):" msgstr "Пауза после иницијализације (сек./100):" #: modemcmds.cpp:121 msgid "Dialing speed (sec/100):" msgstr "Брзина окретања броја (сек./100):" #: modemcmds.cpp:126 msgid "Init &response:" msgstr "Одговор &иницијализације:" #: modemcmds.cpp:133 msgid "No di&al tone detection:" msgstr "Без детекције сигн&ала слободне линије:" #: modemcmds.cpp:140 msgid "Dial &string:" msgstr "Командни низ за по&зивање:" #: modemcmds.cpp:147 msgid "Co&nnect response:" msgstr "Одговор &повезивања:" #: modemcmds.cpp:154 msgid "Busy response:" msgstr "Одговор заузећа:" #: modemcmds.cpp:160 msgid "No carr&ier response:" msgstr "Одговор непостојања &носећег сигнала:" #: modemcmds.cpp:167 msgid "No dial tone response:" msgstr "Одговор непостојања сигнала слободне линије:" #: modemcmds.cpp:173 msgid "&Hangup string:" msgstr "Командни низ за пр&екид везе:" #: modemcmds.cpp:180 msgid "Hangup response:" msgstr "Одговор прекида везе:" #: modemcmds.cpp:186 msgid "Answ&er string:" msgstr "Командни низ за одго&вор на позив:" #: modemcmds.cpp:193 msgid "Ring response:" msgstr "Одговор приликом звоњења:" #: modemcmds.cpp:199 msgid "Ans&wer response:" msgstr "Одговор сигна&ла за одговор на позив:" #: modemcmds.cpp:206 msgid "DLP response:" msgstr "Одговор DLP-а:" #: modemcmds.cpp:212 msgid "Escape strin&g:" msgstr "Командни низ за општи преки&д:" #: modemcmds.cpp:219 msgid "Escape response:" msgstr "Одговор општег прекида:" #: modemcmds.cpp:237 msgid "Guard time (sec/50):" msgstr "Заштитно време (сек./50):" #: modemcmds.cpp:240 msgid "Volume off/low/high:" msgstr "Звук искључен/низак/висок:" #: modemdb.cpp:47 msgid "Select Modem Type" msgstr "Изаберите тип модема" #: modemdb.cpp:49 msgid "" "To set up your modem, first choose its vendor in the list to the left, and then " "select the model from the right list. If you don't know which modem you have, " "you can try out one of the \"Generic\" modems." msgstr "" "Да бисте подесили модем, прво изаберите његовог произвођача из листе лево, онда " "изаберите ваш модел са листе десно. Ако не знате који модем имате, можете да " "пробате један од „генеричких“ модема." #: modemdb.cpp:149 modemdb.cpp:151 modemdb.cpp:222 modemdb.cpp:237 msgid "" msgstr "<генерички>" #: modemdb.cpp:219 msgid "Hayes(tm) compatible modem" msgstr "Hayes(tm) комптабилан модем" #: modeminfo.cpp:41 msgid "ATI Query" msgstr "ATI упит" #: modeminfo.cpp:117 msgid "Modem query timed out." msgstr "Време за упит модема је истекло." #: modeminfo.cpp:248 msgid "Modem Query Results" msgstr "Резултати упита модема" #: modems.cpp:149 modems.cpp:173 msgid "Maximum number of modems reached." msgstr "Достигнут је максималан број модема." #: modems.cpp:178 msgid "No modem selected." msgstr "Ниједан модем није изабран." #: modems.cpp:192 msgid "" "Are you sure you want to delete\n" "the modem \"%1\"?" msgstr "" "Да ли сте сигурни да желите да\n" "обришете модем „%1“?" #: modems.cpp:217 msgid "New Modem" msgstr "Нови модем" #: modems.cpp:220 msgid "Edit Modem: " msgstr "Уреди модем: " #: modems.cpp:225 msgid "&Device" msgstr "&Уређај" #: modems.cpp:225 msgid "Serial Device" msgstr "Серијски уређај" #: modems.cpp:226 msgid "Modem Settings" msgstr "Подешавања модема" #: modems.cpp:241 msgid "" "You must enter a unique\n" "modem name" msgstr "" "Морате унети јединствено\n" "име за модем" #: pppdargs.cpp:46 msgid "Customize pppd Arguments" msgstr "Прилагоди pppd аргументе" #: pppdargs.cpp:59 msgid "Arg&ument:" msgstr "Арг&умент:" #: pppdata.cpp:63 msgid "" "The application-specific config file could not be opened in either read-write " "or read-only mode.\n" "The superuser might have to change its ownership by issuing the following " "command in your home directory:\n" "chown {YourUsername} .kde/share/config/kppprc" msgstr "" "Фајл са подешавањима програма није могао да буде отворен ни за читање ни за " "упис.\n" "Администратор би можда требало да промени дозволе тог фајла, користећи следећу " "наредбу у вашем корисничком директоријуму:\n" "\n" "chown ваше_корисничко_име .kde/share/config/kppprc" #: pppdata.cpp:501 pppdata.cpp:1029 msgid "%1_copy" msgstr "%1_copy" #: ppplog.cpp:61 msgid "Cannot open any of the following logfiles:" msgstr "Не могу да отворим ниједан од следећих дневника:" #: ppplog.cpp:135 msgid "" "You have launched pppd before the remote server was ready to establish a PPP " "connection.\n" "Please use the terminal-based login to verify" msgstr "" "Покренули сте pppd пре него што је удаљени сервер био спреман да успостави PPP " "везу.\n" "Користите терминалско пријављивање за проверу" #: ppplog.cpp:140 msgid "You haven't started the PPP software on the peer system." msgstr "Нисте покренули PPP софтвер на излазном систему." #: ppplog.cpp:143 msgid "Check that you supplied the correct username and password." msgstr "Проверите да ли сте дали исправно корисничко име и лозинку." #: ppplog.cpp:146 msgid "" "You shouldn't pass 'lock' as an argument to pppd. Check /etc/ppp/options and " "~/.ppprc" msgstr "" "Не би требало да прослеђујете „lock“ као аргумент за pppd. Проверите " "/etc/ppp/options и ~/.ppprc" #: ppplog.cpp:150 msgid "" "The remote system does not seem to answer to\n" "configuration request. Contact your provider." msgstr "" "Изгледа да удаљени систем не одговара на\n" "захтев за подешавање. Контактирајте свог\n" "провајдера." #: ppplog.cpp:154 msgid "" "You have passed an invalid option to pppd. See 'man pppd' for a complete list " "of valid arguments." msgstr "" "Проследили сте неважећу опцију pppd-у. Погледајте „man pppd“ за комплетну листу " "важећих аргумената." #: ppplog.cpp:172 msgid "" "Notice that the remote system has sent the following message:\n" "\"%1\"\n" "This may give you a hint why the the connection has failed." msgstr "" "Удаљени систем послао је следећу поруку:\n" "„%1“\n" "Ово вам може дати идеју због чега је веза прекинута." #: ppplog.cpp:191 msgid "Unable to provide help." msgstr "Не могу да пружим помоћ." #: ppplog.cpp:215 msgid "" "KPPP could not prepare a PPP log. It's very likely that pppd was started " "without the \"debug\" option.\n" "Without this option it's difficult to find out PPP problems, so you should turn " "on the debug option.\n" "Shall I turn it on now?" msgstr "" "KPPP није могао да припреми PPP дневник. Вероватно је pppd покренут без опције " "„debug“.\n" "Без ове опције, биће веома тешко да пронађете PPP проблеме, тако да би требало " "да је активирате.\n" "Да ли желите да је активирам одмах?" #: ppplog.cpp:219 msgid "Restart pppd" msgstr "Поново покрени pppd" #: ppplog.cpp:219 msgid "Do Not Restart" msgstr "Не покрећи поново" #: ppplog.cpp:224 msgid "" "The \"debug\" option has been added. You should now try to reconnect. If that " "fails again, you will get a PPP log that may help you to track down the " "connection problem." msgstr "" "Опција „debug“ је додата. Сада би требало поново да покушате да се повежете. " "Ако повезивање поново не успе, добићете PPP дневник који вам може помоћи у " "проналажењу проблема." #: ppplog.cpp:238 msgid "PPP Log" msgstr "PPP дневник" #: ppplog.cpp:242 msgid "kppp's diagnosis (just guessing):" msgstr "Аутоматска дијагноза (претпоставка):" #: ppplog.cpp:247 msgid "Write to File" msgstr "Упиши у фајл" #: ppplog.cpp:281 msgid "" "The PPP log has been saved\n" "as \"%1\"!\n" "\n" "If you want to send a bug report, or have\n" "problems connecting to the Internet, please\n" "attach this file. It will help the maintainers\n" "to find the bug and to improve KPPP" msgstr "" "PPP дневник је сњимљен као\n" "„%1“!\n" "\n" "Ако желите да пошаљете информацију о грешци у\n" "програму, или имате проблема са повезивањем на\n" "Интернет, закачите овај фајл уз поруку.\n" "То ће помоћи програмерима да пронађу грешку и\n" "усаврше KPPP." #: pppstatdlg.cpp:55 msgid "kppp Statistics" msgstr "KPPP статистика" #: pppstatdlg.cpp:61 msgid "Statistics" msgstr "Статистика" #: pppstatdlg.cpp:89 msgid "Local Addr:" msgstr "Локална адреса:" #: pppstatdlg.cpp:95 msgid "Remote Addr:" msgstr "Удаљена адреса:" #: pppstatdlg.cpp:122 msgid "bytes in" msgstr "примљено бајтова" #: pppstatdlg.cpp:123 msgid "bytes out" msgstr "послато бајтова" #: pppstatdlg.cpp:125 msgid "packets in" msgstr "примљених пакета" #: pppstatdlg.cpp:126 msgid "packets out" msgstr "послатих пакета" #: pppstatdlg.cpp:128 msgid "vjcomp in" msgstr "примљених vjcomp" #: pppstatdlg.cpp:129 msgid "vjcomp out" msgstr "послатих vjcomp" #: pppstatdlg.cpp:131 msgid "vjunc in" msgstr "примљених vjunc" #: pppstatdlg.cpp:132 msgid "vjunc out" msgstr "послатих vjunc" #: pppstatdlg.cpp:134 msgid "vjerr" msgstr "vjerr" #: pppstatdlg.cpp:135 msgid "non-vj" msgstr "non-vj" #: pppstatdlg.cpp:292 msgid "%1 (max. %2) kb/sec" msgstr "%1 (макс. %2) kB/s" #: pppstatdlg.cpp:408 pppstatdlg.cpp:415 msgid "unavailable" msgstr "недоступно" #: providerdb.cpp:168 msgid "" "You will be asked a few questions on information\n" "which is needed to establish an Internet connection\n" "with your Internet Service Provider (ISP).\n" "\n" "Make sure you have the registration form from your\n" "ISP handy. If you have any problems, try the online\n" "help first. If any information is missing, contact\n" "your ISP." msgstr "" "Биће вам постављено неколико питања у вези са информацијама\n" "које су потребне да би се успоставила интернет веза преко\n" "вашег интернет провајдера (ISP-а).\n" "\n" "Проверите да ли вам је при руци регистрациона форма коју\n" "сте добили од провајдера. Ако нека информација недостаје,\n" "контактирајте свог провајдера." #: providerdb.cpp:186 msgid "" "Select the location where you plan to use this\n" "account from the list below. If your country or\n" "location is not listed, you have to create the\n" "account with the normal, dialog based setup.\n" "\n" "If you click \"Cancel\", the dialog based setup\n" "will start." msgstr "" "Изаберите локацију одакле желите да користите овај\n" "налог. Ако ваша земља или локација није у листи,\n" "онда морате да креирате налог користећи ручно\n" "подешавање.\n" "\n" "Ако кликнете на „Откажи“, бићете пребачени на ручно\n" "подешавање." #: providerdb.cpp:264 msgid "" "Select your Internet Service Provider (ISP) from\n" "the list below. If the ISP is not in this list,\n" "you have to click on \"Cancel\" and create this\n" "account using the normal, dialog-based setup.\n" "\n" "Click on \"Next\" when you have finished your\n" "selection." msgstr "" "Изаберите свог интернет провајдера (ISP-а) из доње\n" "листе. Ако ISP није у листи, кликните на дугме „Откажи“\n" "и направите налог користећи ручно подешавање.\n" "\n" "Ако сте изабрали провајдера, кликните на „Следеће“." #: providerdb.cpp:339 msgid "" "To log on to your ISP, kppp needs the username\n" "and the password you got from your ISP. Type\n" "in this information in the fields below.\n" "\n" "Word case is important here." msgstr "" "Да бисте се пријавили свом провајдеру, потребно је да\n" "унесете своје корисничко име и лозинку коју сте добили\n" "од њега. Унесите информације у доња поља.\n" "\n" "Разлика између малих и великих слова је овде битна." #: providerdb.cpp:348 msgid "Username:" msgstr "Корисничко име:" #: providerdb.cpp:350 msgid "Password:" msgstr "Лозинка:" #: providerdb.cpp:393 msgid "" "If you need a special dial prefix (e.g. if you\n" "are using a telephone switch) you can specify\n" "it here. This prefix is dialed just before the\n" "phone number.\n" "\n" "If you have a telephone switch, you probably need\n" "to write \"0\" or \"0,\" here." msgstr "" "Ако вам је потребан посебан префикс при позиву\n" "интернет провајдера (нпр. користите телефон са\n" "излазом), можете га унети овде. Овај префикс се\n" "окреће пре него што се почне са бирањем броја.\n" "\n" "Ако имате телефон са излазом, онда највероватније\n" "треба да унесете „0“ или „0,“ као префикс." #: providerdb.cpp:404 msgid "Dial prefix:" msgstr "Префикс броја:" #: providerdb.cpp:429 msgid "" "Finished!\n" "\n" "A new account has been created. Click \"Finish\" to\n" "go back to the setup dialog. If you want to\n" "check the settings of the newly created account,\n" "you can use \"Edit\" in the setup dialog." msgstr "" "Завршено!\n" "\n" "Нови налог је направљен. Кликните на „Крај“ да бисте\n" "се вратили у дијалог за подешавања. Ако желите\n" "да проверите ваша подешавања за овај налог, можете\n" "користити „Уреди“ у дијалогу за подешавање." #: ruleset.cpp:538 msgid "" "kppp: no rulefile specified\n" msgstr "" "KPPP: није наведен фајл са правилима\n" #: ruleset.cpp:544 #, c-format msgid "" "kppp: rulefile \"%s\" not found\n" msgstr "" "KPPP: фајл са правилима „%s“ није пронађен\n" #: ruleset.cpp:549 msgid "" "kppp: rulefiles must have the extension \".rst\"\n" msgstr "" "KPPP: фајл са правилима мора да има наставак „.rst“\n" #: ruleset.cpp:558 msgid "" "kppp: error parsing the ruleset\n" msgstr "" "KPPP: грешка у рашчлањивању скупа правила\n" #: ruleset.cpp:563 #, c-format msgid "" "kppp: parse error in line %d\n" msgstr "" "KPPP: грешка у рашчлањивању у линији %d\n" #: ruleset.cpp:569 msgid "" "kppp: rulefile does not contain a default rule\n" msgstr "" "KPPP: фајл са правилима не садржи подразумевано правило\n" #: ruleset.cpp:574 msgid "" "kppp: rulefile does not contain a \"name=...\" line\n" msgstr "" "KPPP: фајл са правилима не садржи линију „name=...“\n" #: ruleset.cpp:578 msgid "" "kppp: rulefile is ok\n" msgstr "" "KPPP: фајл са правилима је исправан\n" #: runtests.cpp:219 msgid "" "You're not allowed to dial out with kppp.\n" "Contact your system administrator." msgstr "" "Није вам дозвољено да се повежете на мрежу KPPP-ом.\n" "Контактирајте вашег администратора." #: runtests.cpp:230 msgid "" "Cannot find the PPP daemon!\n" "Make sure that pppd is installed." msgstr "" "Не могу да пронађем PPP демона!\n" "Проверите да ли је инсталиран pppd." #: runtests.cpp:240 msgid "" "You do not have the permission to start pppd!\n" "Contact your system administrator and ask to get access to pppd." msgstr "" "Немате дозволу да покренете pppd!\n" "Контактирајте администратора и питајте да вам дозволи приступ pppd-у." #: runtests.cpp:253 msgid "" "You don't have sufficient permission to run\n" "%1\n" "Please make sure that kppp is owned by root and has the SUID bit set." msgstr "" "Немате довољно привилегија да бисте покренули\n" "%1\n" "Проверите да ли је KPPP у власништву администратора и да ли има постављен SUID." #: runtests.cpp:265 msgid "" "%1 is missing or can't be read!\n" "Ask your system administrator to create this file (can be empty) with " "appropriate read and write permissions." msgstr "" "%1 недостаје или не може бити прочитан!\n" "Питајте администратора да направи овај фајл (може да буде празан) са " "одговарајућим дозволама за писање и читање."