# translation of ksirc.po to Serbian # translation of ksirc.po to Srpski # ksirc.po in Serbian # Copyright (C) 1999, 2003, 2004, 2005 Free Software Foundation, Inc. # TDE Serbian Translation Team , 1999. # Toplica Tanaskovic , 2003. # Марко Росић , 2004. # Chusslove Illich , 2004, 2005. # Slobodan Simic , 2005. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: ksirc\n" "POT-Creation-Date: 2020-05-11 04:04+0200\n" "PO-Revision-Date: 2005-08-10 08:34+0200\n" "Last-Translator: Slobodan Simic \n" "Language-Team: Serbian \n" "Language: sr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.10\n" "Plural-Forms: \n" #. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Милош Пузовић,Топлица Танасковић,Слободан Симић" #. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "m.puzovic@etoncollege.org.uk,toptan@kde.org.yu,simicsl@verat.net" #: FilterRuleEditor.cpp:29 msgid "Edit Filter Rules" msgstr "Уреди правила филтрирања" #: FilterRuleEditor.cpp:101 msgid "" "Cannot create the rule since not\n" "all the fields are filled in." msgstr "" "Не могу да направим ново правило пошто\n" "нису сва поља попуњена." #: KSOpenkSirc/open_ksirc.cpp:44 msgid "Connect to Server" msgstr "Повежи се на сервер" #: KSOpenkSirc/open_ksirc.cpp:60 KSOpenkSirc/open_ksirc.cpp:77 #: KSOpenkSirc/open_ksirc.cpp:100 KSOpenkSirc/open_ksirc.cpp:110 #: KSOpenkSirc/open_ksirc.cpp:144 msgid "Recent" msgstr "Скорашњи" #: KSOpenkSirc/open_ksirc.cpp:78 KSOpenkSirc/open_ksirc.cpp:101 msgid "Recent Server" msgstr "Скорашњи сервер" #: KSOpenkSirc/open_ksirc.cpp:145 msgid "Random" msgstr "Случајни" #: KSOpenkSirc/open_ksirc.cpp:215 msgid "Not available" msgstr "Није на располагању" #: KSOpenkSirc/open_ksirc.cpp:271 msgid "Please enter a server name." msgstr "Унесите име сервера." #: KSPrefs/ksprefs.cpp:30 msgid "Configure KSirc" msgstr "Подеси KSirc" #: KSPrefs/ksprefs.cpp:35 msgid "Look and Feel" msgstr "Изглед и осећај" #: KSPrefs/ksprefs.cpp:35 msgid "Controls how kSirc looks" msgstr "Одређује како ће kSirc да изгледа" #: KSPrefs/ksprefs.cpp:36 KSPrefs/page_generalbase.ui:22 #, no-c-format msgid "General" msgstr "Опште" #: KSPrefs/ksprefs.cpp:36 msgid "General KSirc Settings" msgstr "Опште поставке KSirc-а" #: KSPrefs/ksprefs.cpp:37 msgid "Startup" msgstr "Покретање" #: KSPrefs/ksprefs.cpp:37 msgid "KSirc Startup Settings" msgstr "KSirc-ове поставке за покретање" #: KSPrefs/ksprefs.cpp:38 KSPrefs/page_colorsbase.ui:16 #, no-c-format msgid "Colors" msgstr "Боје" #: KSPrefs/ksprefs.cpp:38 msgid "KSirc Color Settings" msgstr "KSirc-ове поставке боја" #: KSPrefs/ksprefs.cpp:39 KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:16 #, no-c-format msgid "IRC Colors" msgstr "IRC Боје" #: KSPrefs/ksprefs.cpp:39 msgid "KSirc IRC Color Settings" msgstr "KSirc-ове поставке боја за IRC" #: KSPrefs/ksprefs.cpp:41 msgid "User Menu" msgstr "Кориснички мени" #: KSPrefs/ksprefs.cpp:41 msgid "User Menu Configuration" msgstr "Подешавање корисничког менија" #: KSPrefs/ksprefs.cpp:42 msgid "Server/Channel" msgstr "Сервер/канал" #: KSPrefs/ksprefs.cpp:42 msgid "Server/Channel Configuration" msgstr "Подешавања сервера/канала" #: KSPrefs/ksprefs.cpp:43 KSPrefs/page_autoconnectbase.ui:16 #, no-c-format msgid "Auto Connect" msgstr "Аутоматско повезивање" #: KSPrefs/ksprefs.cpp:43 msgid "Auto Connect Configuration" msgstr "Подешавања аутоматског повезивања" #: KSPrefs/ksprefs.cpp:44 msgid "Font Settings" msgstr "Поставке фонта" #: KSPrefs/ksprefs.cpp:45 KSPrefs/page_shortcutsbase.ui:22 #, no-c-format msgid "Shortcuts" msgstr "Пречице" #: KSPrefs/ksprefs.cpp:45 msgid "Shortcut Configuration" msgstr "Подешавања гашења" #: KSPrefs/page_autoconnect.cpp:110 KSPrefs/page_autoconnect.cpp:165 #: KSPrefs/page_autoconnect.cpp:189 KSPrefs/page_autoconnectbase.ui:61 #, no-c-format msgid "SSL" msgstr "SSL" #: KSPrefs/page_autoconnect.cpp:219 KSPrefs/page_autoconnectbase.ui:285 #: KSPrefs/page_colorsbase.ui:318 #, no-c-format msgid "&Add" msgstr "Дод&ај" #: KSPrefs/page_autoconnect.cpp:275 msgid "&Update/Add" msgstr "&Ажурирај/додај" #: KSProgress/ksprogressdata.cpp:48 dccNewbase.ui:118 #, no-c-format msgid "File Name" msgstr "Име фајла" #: KSProgress/ksprogressdata.cpp:56 msgid "Transfer Status" msgstr "Статус преноса" #: KSTicker/ksticker.cpp:58 msgid "Font..." msgstr "Фонт..." #: KSTicker/ksticker.cpp:59 msgid "Scroll Rate..." msgstr "Брзина скроловања..." #: KSTicker/ksticker.cpp:60 msgid "Scroll Constantly" msgstr "Скролуј константно" #: KSTicker/ksticker.cpp:63 msgid "Return to Normal Mode" msgstr "Врати се у нормални режим" #: KSTicker/ksttest.cpp:67 ksirc.cpp:71 msgid "KSirc" msgstr "KSirc" #: KSTicker/ksttest.cpp:69 msgid "(c) 1997-2002, Andrew Stanley-Jones" msgstr "© 1997-2002, Ендру Стенли-Џонс (Andrew Stanley-Jones)" #: KSTicker/ksttest.cpp:70 ksirc.cpp:74 msgid "Original Author" msgstr "Првобитни аутор" #: KSTicker/speeddialog.cpp:23 msgid "Speed Setup" msgstr "Постављање брзине" #: KSTicker/speeddialogData.cpp:68 msgid "Tick interval:" msgstr "„Tick“ интервал:" #: KSTicker/speeddialogData.cpp:76 msgid "Step size:" msgstr "Величина корака:" #: NewWindowDialog.cpp:12 msgid "New Window For" msgstr "Нови прозор за" #: NewWindowDialog.cpp:17 msgid "C&hannel/Nick:" msgstr "Ка&нал/надимак:" #: KSPrefs/page_autoconnectbase.ui:249 NewWindowDialog.cpp:27 #, no-c-format msgid "&Key:" msgstr "&Тастер:" #: chanButtons.cpp:30 msgid "Channel Modes" msgstr "Режими канала" #: chanButtons.cpp:31 msgid "i (invite-only)" msgstr "i (само позови)" #: chanButtons.cpp:32 msgid "l (limited users)" msgstr "l (ограничени корисници)" #: chanButtons.cpp:33 msgid "k (key to join)" msgstr "k (тастер за придруживање)" #: chanButtons.cpp:34 msgid "s (secret)" msgstr "s (тајна)" #: chanButtons.cpp:36 msgid "User Modes" msgstr "Кориснички режими" #: chanButtons.cpp:37 msgid "i (be invisible)" msgstr "i (невидљивост)" #: chanButtons.cpp:38 msgid "w (receive wallops)" msgstr "w (примање кључања (wallops))" #: chanButtons.cpp:39 msgid "s (get server notices)" msgstr "s (примање серверових обавештења)" #: chanButtons.cpp:45 msgid "T" msgstr "T" #: chanButtons.cpp:48 msgid "Only op'ed users can change the topic" msgstr "Само оповани (op'ed) корисници могу да мењају тему" #: chanButtons.cpp:52 msgid "N" msgstr "N" #: chanButtons.cpp:55 msgid "No outside messages" msgstr "Нема спољних порука" #: chanButtons.cpp:59 msgid "M" msgstr "M" #: chanButtons.cpp:62 msgid "Only op'ed users and voiced users (+v) can speak" msgstr "Само оповани (оp'ed) и гласовни корисници (+v) могу да говоре" #: chanButtons.cpp:66 msgid "..." msgstr "..." #: chanButtons.cpp:70 msgid "More mode commands" msgstr "Још наредби за режиме" #: chanButtons.cpp:212 msgid "Limit Number of Users" msgstr "Ограничи број корисника" #: chanparser.cpp:130 msgid "Unable to parse status string" msgstr "Не могу да рашчланим статусни низ" #: chanparser.cpp:135 msgid "Unable to parse status (no known format) string" msgstr "Не могу да рашчланим статусни низ (непознат формат)" #: chanparser.cpp:155 msgid "Away-" msgstr "Одсутан-" #: chanparser.cpp:221 msgid "" msgstr "<Није постављена тема>" #: chanparser.cpp:261 msgid "" "String length for nick is greater than 100 characters. This is unacceptably " "long." msgstr "Дужина надимка прелази сто знакова, што је неприхватљиво много." #: chanparser.cpp:265 msgid "String not long enough" msgstr "Низ није довољно дуг" #: chanparser.cpp:386 msgid "Could not find channel name" msgstr "Не могу да пронађем име канала" #: chanparser.cpp:553 msgid "Kick window open" msgstr "Прозор за избацивање је отворен" #: chanparser.cpp:555 msgid "You Have Been Kicked" msgstr "Управо сте избачени са канала" #: chanparser.cpp:555 msgid "Rejoin" msgstr "Поново се придружи" #: chanparser.cpp:555 msgid "Leave" msgstr "Напусти" #: chanparser.cpp:622 msgid "Failed to parse part/kick/leave/quit message" msgstr "Нисам успео да рашчланим растани/избаци/напусти/заврши поруку" #: chanparser.cpp:645 #, c-format msgid "Unable to parse: %1" msgstr "Не могу да рашчланим: %1" #: chanparser.cpp:645 msgid "Unable to parse change nick code" msgstr "Не могу да рашчланим кôд за промену надимка" #: chanparser.cpp:825 #, c-format msgid "Unable to parse mode change: %1" msgstr "Не могу да рашчланим промену режима: %1" #: charSelector.cpp:27 msgid "&Insert Char" msgstr "&Уметни знак" #: colorpicker.cpp:34 msgid "Pick Color" msgstr "Одабери боју" #: colorpicker.cpp:44 msgid "Preview:" msgstr "Преглед:" #: colorpicker.cpp:47 msgid "Sample Text" msgstr "Пример текста" #: KSPrefs/page_colorsbase.ui:483 colorpicker.cpp:55 #, no-c-format msgid "&Foreground:" msgstr "&Боја исписа:" #: KSPrefs/page_colorsbase.ui:106 colorpicker.cpp:60 #, no-c-format msgid "&Background:" msgstr "Боја &позадине:" #: dccManager.cpp:73 msgid "Receiving" msgstr "Примање" #: dccManager.cpp:76 msgid "Got Offer" msgstr "Добијена је понуда" #: dccManager.cpp:79 msgid "Sent Offer" msgstr "Понуда ја послата" #: dccManager.cpp:82 msgid "Resume Requested" msgstr "Захтевано је настављање" #: dccManager.cpp:85 msgid "Did Resume" msgstr "Настављање је успело" #: dccManager.cpp:88 msgid "Sending" msgstr "Слање" #: dccManager.cpp:91 msgid "" "_: dcc status\n" "Open" msgstr "Отвори" #: dccManager.cpp:94 msgid "Done" msgstr "Завршено" #: dccManager.cpp:97 msgid "Canceled" msgstr "Отказано" #: dccManager.cpp:103 msgid "Unknown State" msgstr "Непознато стање" #: dccManager.cpp:206 msgid "Get" msgstr "Добави" #: dccManager.cpp:207 toplevel.cpp:1578 msgid "Send" msgstr "Пошаљи" #: dccManager.cpp:208 dockservercontroller.cpp:182 dockservercontroller.cpp:239 msgid "Chat" msgstr "Ћаскање" #: dccManager.cpp:233 dccManager.cpp:242 dccManager.cpp:252 msgid "dcc activity" msgstr "dcc активност" #: dccNew.cpp:42 msgid "aListBox::" msgstr "aListBox::" #: displayMgrMDI.cpp:48 msgid "Detach Window" msgstr "Откачи прозор" #: displayMgrMDI.cpp:50 msgid "Move Tab Left" msgstr "Помери језичак на лево" #: displayMgrMDI.cpp:51 msgid "Move Tab Right" msgstr "Помери језичак на десно" #: displayMgrMDI.cpp:58 msgid "&Window" msgstr "&Прозор" #: displayMgrMDI.cpp:67 msgid "&Tab Bar" msgstr "&Трака табулатора" #: displayMgrMDI.cpp:69 msgid "&Top" msgstr "&Врх" #: displayMgrMDI.cpp:242 msgid "Cycle left" msgstr "Кружи на лево" #: displayMgrMDI.cpp:243 msgid "Cycle right" msgstr "Кружи на десно" #: dockservercontroller.cpp:66 servercontroller.cpp:156 msgid "Dump Object Tree" msgstr "Испиши стабло објекта" #: dockservercontroller.cpp:67 servercontroller.cpp:157 msgid "Server Debug Window" msgstr "Серверов прозор за отклањање грешака" #: dockservercontroller.cpp:72 servercontroller.cpp:173 msgid "&Filter Rule Editor..." msgstr "Уређивач правила за &филтрирање..." #: dockservercontroller.cpp:80 msgid "New &Server..." msgstr "&Нови сервер..." #: dockservercontroller.cpp:82 servercontroller.cpp:166 msgid "&Do Autoconnect..." msgstr "Аутоматски се пове&зуј..." #: dockservercontroller.cpp:106 msgid "Raise Last Window" msgstr "Подигни последњи прозор" #: dockservercontroller.cpp:107 msgid "" "If someone said your nick in a window, this action will make that window " "active for you." msgstr "" "Ако је неко у прозору поменуо ваш надимак, ова акција ће учинити да се " "прозор активира." #: dockservercontroller.cpp:113 msgid "Clear Blinking Dock Icon" msgstr "Очисти трепћућу пристајућу икону" #: dockservercontroller.cpp:114 msgid "" "If the dock icon is blinking, but you don't want to go to the window this " "will clear the blinking." msgstr "" "Ако пристајућа икона трепће, а не желите да идете на дати прозор, ово ће " "зауставити трептање." #: dockservercontroller.cpp:176 msgid "Came Online: " msgstr "Дођи на везу: " #: dockservercontroller.cpp:178 msgid "Last Offline: " msgstr "Последњи пут није био на вези: " #: dockservercontroller.cpp:180 dockservercontroller.cpp:247 msgid "Ping" msgstr "Пинг" #: dockservercontroller.cpp:181 dockservercontroller.cpp:249 msgid "Whois" msgstr "Ко је" #: dockservercontroller.cpp:183 dockservercontroller.cpp:251 msgid "DCC Chat" msgstr "DCC ћаскање" #: dockservercontroller.cpp:185 msgid "online" msgstr "на вези" #: dockservercontroller.cpp:194 msgid "Went Offline: " msgstr "Отишао са везе: " #: dockservercontroller.cpp:196 msgid "Last Online: " msgstr "Последњи пут био на вези: " #: dockservercontroller.cpp:199 msgid " offline" msgstr " није на вези" #: dockservercontroller.cpp:209 msgid "Help on Notify Popup..." msgstr "Помоћ за искачућа обавештења..." #: dockservercontroller.cpp:210 msgid "Configure Notify..." msgstr "Подеси обавештења..." #: dockservercontroller.cpp:405 msgid "" "This popup menu can show a list of people you have in your notify list, and " "their status. You can configure this list by going to Configure KSirc-" ">Startup->Notify and adding people to the list. This will take effect the " "next time you connect to a server. This message appears when there is " "nothing in your notify list or when no one in your list is online." msgstr "" "Овај искачући мени може приказати листу људи које имате у вашој листи за " "обавештавање, као и њихов статус. Можете подесити ову листу користећи Подеси " "KSirc->Покретање->Обавештења, такође можете и додати људе у листу. Ово ће " "ступити на снагу када се следећи пут повежете на сервер. Ова порука се " "појављује када нема ничега у вашој листи за обавештавање или када нико из " "ваше листе није на вези." #: dockservercontroller.cpp:417 msgid "Help for Notification Popup" msgstr "Помоћ за искачући прозор обавештења" #: ioDCC.cpp:32 msgid " DCC Controller" msgstr " DCC управљач" #: ioDCC.cpp:214 msgid "DCC SEND with %1 for %2 failed because of %3" msgstr "DCC слање са %1 за %2 није успело због %3" #: ioDCC.cpp:236 msgid "DCC GET with %1 for %2 failed because of %3" msgstr "DCC добављање са %1 за %2 није успело због %3" #: ioDCC.cpp:332 msgid "DCC Get with %1 for %2 failed because of %3" msgstr "DCC добављање са %1 за %2 није успело због %3" #: ioDCC.cpp:343 msgid "DCC Chat with %1 failed because of %2" msgstr "DCC ћаскање са %1 није успело због %2" #: ksirc.cpp:33 msgid "TDE IRC client" msgstr "TDE IRC клијент" #: ksirc.cpp:40 msgid "Nickname to use" msgstr "Надимак за коришћење" #: ksirc.cpp:41 msgid "Server to connect to on startup" msgstr "Сервер на који се треба повезати при покретању" #: ksirc.cpp:42 msgid "Channel to connect to on startup" msgstr "Канал на који се треба повезати при покретању" #: ksirc.cpp:44 msgid "Do not autoconnect on startup" msgstr "Немој да се повежеш аутоматски приликом покретања" #: ksirc.cpp:73 msgid "(c) 1997-2002, The KSirc Developers" msgstr "© 1997-2002, програмери KSirc-а" #: ksirc.cpp:80 msgid "Icons Author" msgstr "Аутор икона" #: ksircprocess.cpp:353 msgid "" "5 Channel windows were opened in less than 5 seconds. Someone may be trying " "to flood your X server with windows.\n" "Shall I turn off AutoCreate windows?" msgstr "" "5 прозора са каналима за ћаскање су отворени у мање од 5 секунди. Можда неко " "покушава да преплави ваш X сервер позивањем великог броја прозора.\n" "Да ли да искључим аутоматско прављење прозора?" #: ksircprocess.cpp:358 msgid "Flood Warning" msgstr "Упозорење о преплављивању" #: ksircprocess.cpp:358 msgid "Turn Off" msgstr "Искључи" #: ksircprocess.cpp:358 msgid "Keep Enabled" msgstr "Остави кључено" #: ksview.cpp:203 msgid "Beep Received" msgstr "Примљен бип" #: ksview.cpp:286 msgid "URL" msgstr "URL" #: ksview.cpp:287 msgid "Open URL" msgstr "Отвори URL" #: ksview.cpp:288 msgid "Copy Link Address" msgstr "Копирај адресу везе" #: servercontroller.cpp:163 msgid "&New Server..." msgstr "&Нови сервер..." #: servercontroller.cpp:164 msgid "&Join Channel..." msgstr "&Придржи се каналу..." #: servercontroller.cpp:168 msgid "&Connections" msgstr "&Везе" #: servercontroller.cpp:186 msgid "New Server" msgstr "Нови сервер" #: servercontroller.cpp:187 msgid "" "This action allows you to open a new server more easily when in docked mode, " "since you don't need to click on the dock icon." msgstr "" "Оца акција вам дозвољава да лакше отворите нови сервер када је програм у " "пристајућем режиму рада, пошто не морате да кликнете на икону у системској " "касети." #: servercontroller.cpp:201 msgid "Server Control" msgstr "Управљање сервером" #: servercontroller.cpp:431 servercontroller.cpp:445 servercontroller.cpp:447 msgid "Online" msgstr "На вези" #: servercontroller.cpp:438 msgid "%1 just went offline on %2" msgstr "%1 је управо отишао са везе на %2" #: servercontroller.cpp:460 msgid "%1 just came online on %2" msgstr "%1 је управо дошао на везу на %2" #: servercontroller.cpp:951 msgid "Active server connections:" msgstr "Активне везе са серверима:" #: ssfeprompt.cpp:25 msgid "Prompt" msgstr "Упит" #: toplevel.cpp:160 msgid "New Ser&ver..." msgstr "Нови сер&вер..." #: toplevel.cpp:162 msgid "&DCC Manager..." msgstr "DCC &менаџер..." #: toplevel.cpp:163 msgid "&Save to Logfile..." msgstr "&Сними у дневнички фајл..." #: toplevel.cpp:165 msgid "Time St&" msgstr "Временски печ&ат" #: toplevel.cpp:168 msgid "Hide Join/Part Messages" msgstr "Сакриј поруке о придруживању и растајању" #: toplevel.cpp:171 msgid "Character &Table" msgstr "&Табела знакова" #: toplevel.cpp:172 msgid "N&otify on Change" msgstr "&Обавести при промени" #: toplevel.cpp:175 msgid "&Encoding" msgstr "&Кодирање" #: toplevel.cpp:179 msgid "S&how Topic" msgstr "Пр&икажи тему" #: toplevel.cpp:187 msgid "Ticker &Mode" msgstr "„Ticker“ &режим рада" #: toplevel.cpp:215 msgid "&Channel" msgstr "&Канал" #: toplevel.cpp:262 msgid "Lag: Wait" msgstr "Застој: чека се" #: toplevel.cpp:319 msgid "C&lear Window" msgstr "&Очисти прозор" #: toplevel.cpp:425 msgid "&Users" msgstr "Кор&исници" #: toplevel.cpp:448 msgid "C&ommand" msgstr "На&редба" #: toplevel.cpp:615 toplevel.cpp:617 toplevel.cpp:618 toplevel.cpp:623 #: toplevel.cpp:624 toplevel.cpp:625 toplevel.cpp:636 toplevel.cpp:651 #: toplevel.cpp:657 toplevel.cpp:660 toplevel.cpp:673 msgid "Client" msgstr "Клијент" #: toplevel.cpp:616 toplevel.cpp:622 msgid "User" msgstr "Корисник" #: toplevel.cpp:619 toplevel.cpp:620 toplevel.cpp:626 toplevel.cpp:629 #: toplevel.cpp:632 toplevel.cpp:634 toplevel.cpp:635 toplevel.cpp:639 #: toplevel.cpp:642 toplevel.cpp:643 toplevel.cpp:644 toplevel.cpp:645 #: toplevel.cpp:648 toplevel.cpp:650 toplevel.cpp:655 toplevel.cpp:663 #: toplevel.cpp:664 toplevel.cpp:665 toplevel.cpp:671 toplevel.cpp:674 msgid "Basic" msgstr "Основно" #: toplevel.cpp:621 toplevel.cpp:630 toplevel.cpp:646 msgid "Operator" msgstr "Оператер" #: KSPrefs/page_servchanbase.ui:30 KSPrefs/page_startupbase.ui:38 #: toplevel.cpp:627 toplevel.cpp:633 toplevel.cpp:637 toplevel.cpp:638 #: toplevel.cpp:641 toplevel.cpp:652 toplevel.cpp:656 toplevel.cpp:658 #, no-c-format msgid "Server" msgstr "Сервер" #: toplevel.cpp:628 toplevel.cpp:640 toplevel.cpp:649 toplevel.cpp:659 #: toplevel.cpp:662 toplevel.cpp:667 toplevel.cpp:668 toplevel.cpp:669 #: toplevel.cpp:670 toplevel.cpp:672 msgid "Channel" msgstr "Канал" #: toplevel.cpp:631 toplevel.cpp:647 toplevel.cpp:653 toplevel.cpp:654 #: toplevel.cpp:661 msgid "Oper" msgstr "Опер." #: toplevel.cpp:1577 msgid "" "You are about to send %1 lines of text.\n" "Do you really want to send that much?" msgstr "" "Управо ћете послати %1 линија текста.\n" "Да ли стварно желите да пошаљете толико много?" #: toplevel.cpp:1603 msgid "" "The text you pasted contains lines that start with /.\n" "Should they be interpreted as IRC commands?" msgstr "" "Текст који сте пренели садржи линије које почињу са „/“.\n" "Треба ли их обрадити као наредбе IRC-а?" #: toplevel.cpp:1604 msgid "Interpret" msgstr "Обради" #: toplevel.cpp:1604 msgid "Do Not Interpret" msgstr "Не обрађуј" #: toplevel.cpp:1664 msgid "Save Chat/Query Logfile" msgstr "Сними дневник ћаскања и упита" #: toplevel.cpp:1745 #, c-format msgid "Your nick appeared on channel %1" msgstr "На каналу %1 се појавио ваш надимак" #: toplevel.cpp:1750 msgid "Channel %1 changed" msgstr "Канал %1 се променио" #: usercontrolmenu.cpp:41 msgid "&Refresh Nicks" msgstr "&Освежи надимке" #: usercontrolmenu.cpp:45 msgid "&Follow" msgstr "&Прати" #: usercontrolmenu.cpp:48 msgid "&UnFollow" msgstr "&Немој да пратиш" #: usercontrolmenu.cpp:52 msgid "&Whois" msgstr "&Ко је" #: usercontrolmenu.cpp:55 msgid "&Ping" msgstr "&Пинг" #: usercontrolmenu.cpp:58 msgid "V&ersion" msgstr "&Издање" #: usercontrolmenu.cpp:62 msgid "&Abuse" msgstr "&Злоупотреба" #: usercontrolmenu.cpp:66 msgid "&Kick" msgstr "&Избаци" #: usercontrolmenu.cpp:71 msgid "&Ban" msgstr "За&брани" #: usercontrolmenu.cpp:76 msgid "U&nBan" msgstr "По&ништи забрану" #: usercontrolmenu.cpp:82 msgid "&Op" msgstr "&Опуј" #: usercontrolmenu.cpp:87 msgid "&Deop" msgstr "&Поништи оповање" #: usercontrolmenu.cpp:93 msgid "&Voice" msgstr "&Глас" #: usercontrolmenu.cpp:98 msgid "Devo&ice" msgstr "Ис&кључи глас" #: FilterRuleWidget.ui:60 KSPrefs/page_autoconnectbase.ui:277 #: KSPrefs/page_colorsbase.ui:310 #, no-c-format msgid "&New" msgstr "&Нови" #: FilterRuleWidget.ui:158 #, no-c-format msgid "Details" msgstr "Детаљи" #: FilterRuleWidget.ui:180 #, no-c-format msgid "D&escription:" msgstr "&Опис:" #: FilterRuleWidget.ui:191 #, no-c-format msgid "&To:" msgstr "&За:" #: FilterRuleWidget.ui:217 #, no-c-format msgid "M&atch:" msgstr "Покл&апање:" #: FilterRuleWidget.ui:228 #, no-c-format msgid "&From:" msgstr "&Од:" #: KSOpenkSirc/open_ksircData.ui:30 #, no-c-format msgid "&Server/Quick connect to:" msgstr "&Сервер/Брзо повезивање на:" #: KSOpenkSirc/open_ksircData.ui:41 KSPrefs/page_autoconnectbase.ui:135 #, no-c-format msgid "&Port:" msgstr "&Порт:" #: KSOpenkSirc/open_ksircData.ui:52 #, no-c-format msgid "Choose a server for an IRC Network" msgstr "Изаберите сервер за IRC мрежу" #: KSOpenkSirc/open_ksircData.ui:55 #, no-c-format msgid "" "Usually IRC Servers are connected to a net (IRCNet, Freenode, etc.). Here, " "you can select the closest server for your favorite network." msgstr "" "Већином су IRC сервери повезани у мрежу (IRCNet, Freenode, итд.) Овде можете " "изабрати најближи сервер за вашу омиљену мрежу." #: KSOpenkSirc/open_ksircData.ui:63 #, no-c-format msgid "&Group:" msgstr "&Група:" #: KSOpenkSirc/open_ksircData.ui:85 #, no-c-format msgid "Enter/choose a server to connect to" msgstr "Унесите/изаберите сервер на који желите да се повежете" #: KSOpenkSirc/open_ksircData.ui:88 #, no-c-format msgid "" "If you selected an IRC Network in \"Group\", this window shows all of " "its servers. If you did not choose a group, you can enter your own here or " "select one of the recently used ones (\"Quick Connect\")." msgstr "" "Ако сте изабрали IRC мрежу у „Група“, овај прозор показује све њене " "сервере. Ако не изаберете групу, можете унети вашу овде или изабрати једну " "од скоро коришћених („Брзо повезивање“)." #: KSOpenkSirc/open_ksircData.ui:99 #, no-c-format msgid "Choose a server port" msgstr "Изаберите порт сервера" #: KSOpenkSirc/open_ksircData.ui:102 #, no-c-format msgid "" "Using \"6667\" or \"6666\" here is safe in most cases. Only " "use other values if you have been told so." msgstr "" "Овде је најсигурније, у већини случајева, да користите „6667“ или " "„6666“. Користите друге вредности само ако вам је тако речено." #: KSOpenkSirc/open_ksircData.ui:110 #, no-c-format msgid "Server Description" msgstr "Опис сервера" #: KSOpenkSirc/open_ksircData.ui:113 #, no-c-format msgid "This is the description of the server currently selected" msgstr "Ово је опис тренутно одабраног сервера" #: KSOpenkSirc/open_ksircData.ui:160 #, no-c-format msgid "Server Access" msgstr "Приступ серверу" #: KSOpenkSirc/open_ksircData.ui:177 #, no-c-format msgid "Pass&word:" msgstr "Ло&зинка:" #: KSOpenkSirc/open_ksircData.ui:204 KSPrefs/page_autoconnectbase.ui:195 #, no-c-format msgid "Use SS&L" msgstr "К&ористи SSL" #: KSOpenkSirc/open_ksircData.ui:207 #, no-c-format msgid "" "This will use a secure connection to the server. This must be supported by " "the server." msgstr "" "Ово ће користити безбедну везу ка серверу. Наравно, сервер мора да подржава " "такву врсту везе." #: KSOpenkSirc/open_ksircData.ui:215 #, no-c-format msgid "S&tore password" msgstr "&Похрани лозинку" #: KSOpenkSirc/open_ksircData.ui:218 #, no-c-format msgid "This will cause your server password to be stored on your disk." msgstr "Ово значи да ће ваша лозинка за сервер бити похрањена на вашем диску." #: KSOpenkSirc/open_ksircData.ui:231 KSOpenkSirc/open_ksircData.ui:234 #, no-c-format msgid "Cancel Connect" msgstr "Откажи повезивање" #: KSOpenkSirc/open_ksircData.ui:250 #, no-c-format msgid "C&onnect" msgstr "&Повежи се" #: KSOpenkSirc/open_ksircData.ui:256 #, no-c-format msgid "Connect to the selected server" msgstr "Повежи се на изабрани сервер" #: KSOpenkSirc/open_ksircData.ui:259 #, no-c-format msgid "" "Connect to the server given in \"Server / Quick Connect to:\" on the " "port given in \"Port:\"." msgstr "" "Повежи се на сервер који је дат у „Сервер / Брзо повезивање на:“ на " "порту датом у „Порт:“." #: KSOpenkSirc/open_ksircData.ui:267 #, no-c-format msgid "&Edit Servers" msgstr "Ур&еди сервере" #: KSPrefs/page_autoconnectbase.ui:28 #, no-c-format msgid "Auto Connect List" msgstr "Листа аутоматског повезивања" #: KSPrefs/page_autoconnectbase.ui:39 #, no-c-format msgid "Port/Key" msgstr "Порт/кључ" #: KSPrefs/page_autoconnectbase.ui:50 #, no-c-format msgid "Server Password" msgstr "Лозинка за сервер" #: KSPrefs/page_autoconnectbase.ui:85 #, no-c-format msgid "Auto Connect Setup" msgstr "Подешавање аутоматског повезивања" #: KSPrefs/page_autoconnectbase.ui:112 #, no-c-format msgid "Server:" msgstr "Сервер:" #: KSPrefs/page_autoconnectbase.ui:161 #, no-c-format msgid "Server password:" msgstr "Лозинка за сервер:" #: KSPrefs/page_autoconnectbase.ui:223 #, no-c-format msgid "&Channel:" msgstr "&Канал:" #: KSPrefs/page_colorsbase.ui:34 #, no-c-format msgid "&Scheme" msgstr "Ше&ма" #: KSPrefs/page_colorsbase.ui:45 #, no-c-format msgid "Chat Colors" msgstr "Боје за ћаскање" #: KSPrefs/page_colorsbase.ui:62 #, no-c-format msgid "C&hannel messages:" msgstr "Поруке са &канала:" #: KSPrefs/page_colorsbase.ui:73 #, no-c-format msgid "&Generic text:" msgstr "&Обичан текст:" #: KSPrefs/page_colorsbase.ui:84 #, no-c-format msgid "&Errors:" msgstr "&Грешке:" #: KSPrefs/page_colorsbase.ui:95 #, no-c-format msgid "&Info:" msgstr "&Информације:" #: KSPrefs/page_colorsbase.ui:131 #, no-c-format msgid "&Links:" msgstr "&Везе:" #: KSPrefs/page_colorsbase.ui:201 #, no-c-format msgid "Selection backgr&ound:" msgstr "Б&оја позадине избора:" #: KSPrefs/page_colorsbase.ui:268 #, no-c-format msgid "Sele&ction foreground:" msgstr "Боја &исписа избора:" #: KSPrefs/page_colorsbase.ui:279 #, no-c-format msgid "&Use background color for links" msgstr "&Користи боју позадине за везе" #: KSPrefs/page_colorsbase.ui:289 #, no-c-format msgid "Sample Color Themes" msgstr "Узорци тема боја" #: KSPrefs/page_colorsbase.ui:355 #, no-c-format msgid "&Highlighting" msgstr "&Истицање" #: KSPrefs/page_colorsbase.ui:366 #, no-c-format msgid "Your Nick" msgstr "Ваш надимак" #: KSPrefs/page_colorsbase.ui:377 #, no-c-format msgid "Color: " msgstr "Боја: " #: KSPrefs/page_colorsbase.ui:402 #, no-c-format msgid "Bold" msgstr "Мастан" #: KSPrefs/page_colorsbase.ui:410 #, no-c-format msgid "Reverse" msgstr "Обрнуто" #: KSPrefs/page_colorsbase.ui:418 #, no-c-format msgid "Underline" msgstr "Подвучено" #: KSPrefs/page_colorsbase.ui:445 #, no-c-format msgid "Other Nicks" msgstr "Остали надимци" #: KSPrefs/page_colorsbase.ui:459 #, no-c-format msgid "N&o nick colors" msgstr "Без б&оја за надимке" #: KSPrefs/page_colorsbase.ui:467 #, no-c-format msgid "Au&to nick colorization" msgstr "Ау&томатско бојење надимака" #: KSPrefs/page_colorsbase.ui:475 #, no-c-format msgid "Fi&xed" msgstr "Фи&ксни" #: KSPrefs/page_colorsbase.ui:514 #, no-c-format msgid "Backg&round:" msgstr "По&задина:" #: KSPrefs/page_colorsbase.ui:561 #, no-c-format msgid "Highlight Messages" msgstr "Истакни поруке које" #: KSPrefs/page_colorsbase.ui:580 #, no-c-format msgid "Containing &your nick:" msgstr "садрже &мој надимак:" #: KSPrefs/page_colorsbase.ui:632 KSPrefs/page_colorsbase.ui:697 #, no-c-format msgid "Containing:" msgstr "садрже:" #: KSPrefs/page_colorsbase.ui:662 KSPrefs/page_colorsbase.ui:727 #, no-c-format msgid "Regex" msgstr "Рег.из." #: KSPrefs/page_colorsbase.ui:756 #, no-c-format msgid "Color Codes" msgstr "Кодови за боје" #: KSPrefs/page_colorsbase.ui:773 #, no-c-format msgid "Strip &kSirc color codes" msgstr "Одсеци kSirc-ове &кодове за боје" #: KSPrefs/page_colorsbase.ui:784 #, no-c-format msgid "Strip &mIRC color codes" msgstr "Одсеци mIRC-ове &кодове за боје" #: KSPrefs/page_generalbase.ui:48 #, no-c-format msgid "Global Options" msgstr "Глобалне опције" #: KSPrefs/page_generalbase.ui:79 #, no-c-format msgid "Histor&y length:" msgstr "Дужина &историјата:" #: KSPrefs/page_generalbase.ui:98 #, no-c-format msgid " lines" msgstr " линија" #: KSPrefs/page_generalbase.ui:101 #, no-c-format msgid "unlimited" msgstr "неограничено" #: KSPrefs/page_generalbase.ui:107 #, no-c-format msgid "Stores up to this many lines of chat from each window as history" msgstr "Смешта као историјат оволико линија ћаскања из сваког прозора" #: KSPrefs/page_generalbase.ui:110 #, no-c-format msgid "" "Stores up to this many lines of chat from each window, allowing you to " "scroll upwards and see what has already been said." msgstr "" "Смешта као историјат оволико линија ћаскања из сваког прозора, дозвољавајући " "вам да одете на горе и видите шта је већ речено." #: KSPrefs/page_generalbase.ui:120 #, no-c-format msgid "&Announce away messages" msgstr "&Објави поруке о одсутности" #: KSPrefs/page_generalbase.ui:123 #, no-c-format msgid "See the messages when a user selects the away option" msgstr "Прикажи поруке када корисник изабере опцију о одсутности" #: KSPrefs/page_generalbase.ui:126 #, no-c-format msgid "" "If this is checked, you will see the messages when a user selects the away " "option. By default this option is not checked." msgstr "" "Ако је ово означено, видећете поруку када корисник изабере опцију о " "одсутности. Подразумевано је да ова опција није означена." #: KSPrefs/page_generalbase.ui:134 #, no-c-format msgid "A&uto create window" msgstr "А&утоматски направи прозор" #: KSPrefs/page_generalbase.ui:137 #, no-c-format msgid "Will auto create a window for each user who sends a /msg to you" msgstr "" "Аутоматски ће направити прозор за сваког корисника који вам пошаље /msg" #: KSPrefs/page_generalbase.ui:140 #, no-c-format msgid "" "If selected, KSirc will automatically create a new window for each user who " "sends a /msg command to you. If not selected, any text sent to you with /msg " "is displayed in the current window and you can use /query username to create " "a window to chat to that user." msgstr "" "Ако је изабрано, KSirc ће аутоматски направити нови прозор за сваког " "корисника који вам пошаље /msg наредбу. Ако није изабрано, сваки текст који " "вам је послат са /msg се приказује у тренутном прозору а ви можете " "употребити /query корисник, да бисте направили прозор за ћаскање са тим " "корисником." #: KSPrefs/page_generalbase.ui:148 #, no-c-format msgid "Auto create &on notice" msgstr "Аутоматски направи при при&мећивању" #: KSPrefs/page_generalbase.ui:156 #, no-c-format msgid "Auto-re&join" msgstr "Аутоматско поновно &придруживање" #: KSPrefs/page_generalbase.ui:159 #, no-c-format msgid "Rejoin channels automatically if you are disconnected." msgstr "Поново се придружује каналу ако сте изгубили везу." #: KSPrefs/page_generalbase.ui:162 #, no-c-format msgid "" "If selected, it allows you to rejoin channels automatically if you are " "disconnected." msgstr "" "Ако је означено, омогућава да се аутоматски поново придружите каналу ако сте " "изгубили везу." #: KSPrefs/page_generalbase.ui:170 #, no-c-format msgid "Dock &passive popups" msgstr "Пристани &пасивна искакања" #: KSPrefs/page_generalbase.ui:178 #, no-c-format msgid "D&isplay topic in caption" msgstr "Пр&икажи тему у наслову" #: KSPrefs/page_generalbase.ui:181 #, no-c-format msgid "Display the topic of the current channel in the window caption" msgstr "Приказује тему тренутног канала у наслову прозора" #: KSPrefs/page_generalbase.ui:184 #, no-c-format msgid "" "Displays the topic of the current channel in the window caption. If not " "selected, the topic is only displayed inside the window." msgstr "" "Приказује тему текућег канала у наслову прозора. Ако није означено, тема се " "приказује само унутар прозора." #: KSPrefs/page_generalbase.ui:192 #, no-c-format msgid "Color pi&cker popup" msgstr "Искачући &бирач боја" #: KSPrefs/page_generalbase.ui:195 #, no-c-format msgid "Allow you to get the color pickup dialog with Ctrl K" msgstr "Омогућава да добијете дијалог за бирање боја са Ctrl-K" #: KSPrefs/page_generalbase.ui:198 #, no-c-format msgid "" "If selected, a popup window from which to select the color of your text is " "presented when you press Ctrl K. If not, you have to type the color codes " "manually." msgstr "" "Ако је означено, искачући прозор из ког можете изабрати боју вашег текста се " "може добити притиском на Ctrl-K. Ако није, ручно ћете морати да укуцавате " "кодове боја." #: KSPrefs/page_generalbase.ui:206 #, no-c-format msgid "One line te&xt entry box" msgstr "Поље за унос од једне &линије текста" #: KSPrefs/page_generalbase.ui:214 #, no-c-format msgid "Us&e color nick list" msgstr "Ко&ристи обојену листу надимака" #: KSPrefs/page_generalbase.ui:217 #, no-c-format msgid "" "Use the colors set in the Colors tab of the Configure KSirc dialog for " "coloring the nicknames" msgstr "" "Користите скуп боја у језичку Боје дијалога Подеси KSirc да бисте обојили " "надимке" #: KSPrefs/page_generalbase.ui:220 #, no-c-format msgid "" "If selected, it will use the colors set in the Colors tab of the Configure " "KSirc dialog for coloring the nicknames." msgstr "" "Ако је означено, користиће скуп боја у језичку Боје дијалога Подеси KSirc да " "би обојио надимке." #: KSPrefs/page_generalbase.ui:245 #, no-c-format msgid "&Nick completion" msgstr "Довршавање &надимка" #: KSPrefs/page_generalbase.ui:248 #, no-c-format msgid "Switch nickname completion on" msgstr "Укључује довршавање надимка" #: KSPrefs/page_generalbase.ui:251 #, no-c-format msgid "" "If selected, switches nickname completion on. Nickname completion works as " "follows: Type the first letters of a user's nickname, press the Tab key, the " "text you typed will be completed to match the username, including changes in " "capitalization if necessary." msgstr "" "Ако је означено, укључује довршавање надимка. Довршавање ради овако: Унесите " "прва слова корисниковог надимка, притисните Tab тастер и текст који куцате " "ће бити довршен да се поклопи са корисничким именом, укључујући измену " "капитализације ако је потребно." #: KSPrefs/page_generalbase.ui:259 #, no-c-format msgid "&Dock in system tray" msgstr "&Пристани у системску касету" #: KSPrefs/page_generalbase.ui:262 #, no-c-format msgid "Put the KSirc icon in the system tray" msgstr "Постави KSirc икону у системску касету" #: KSPrefs/page_generalbase.ui:265 #, no-c-format msgid "" "This allows KSirc to be docked in the system tray. By default this is not " "enabled. When KSirc is docked in the system tray, you are able to access " "several options by clicking on the KSirc icon. When you close KSirc window, " "the icon stays in the systray until you quit KSirc." msgstr "" "Ово омогућава да KSirc пристане у системску касету. Ово није укључено као " "подразумевано. Када KSirc пристане у системску касету, моћи ћете да " "приступите неким опцијама кликом на KSirc икону. Када затворите прозор KSirc-" "а window, икона ће стајати у касети док не напустите KSirc." #: KSPrefs/page_generalbase.ui:273 #, no-c-format msgid "Auto save history" msgstr "Аутоматско снимање историјата" #: KSPrefs/page_generalbase.ui:283 #, no-c-format msgid "Per Channel Options" msgstr "Опције по каналу" #: KSPrefs/page_generalbase.ui:294 #, no-c-format msgid "&Time stamp" msgstr "&Временски печат" #: KSPrefs/page_generalbase.ui:297 #, no-c-format msgid "Add the time and date on the left of each message" msgstr "Додај време и датум лево поред сваке поруке" #: KSPrefs/page_generalbase.ui:300 #, no-c-format msgid "" "Prepends each thing said in the channel with the time it was said, in the " "form [HH:MM:SS]." msgstr "" "Пре сваке изречене ствари додаје време када је речено, у формату [Час:Мин:" "Сек]." #: KSPrefs/page_generalbase.ui:308 #, no-c-format msgid "O&verride existing channel options" msgstr "Пре&гази постојеће опције канала" #: KSPrefs/page_generalbase.ui:311 #, no-c-format msgid "" "The settings in this tab will be applied and each channel settings will be " "ignored" msgstr "" "Поставке у овом језичку биће примењене а поставке сваког канала биће " "занемарене" #: KSPrefs/page_generalbase.ui:314 #, no-c-format msgid "" "If this is selected, the settings in this tab will override each channel's " "options so these settings will be applied in each channel, independently of " "your channel settings in the Channel menu. This setting will only work until " "next time you open the configuration dialog and it will be reset unchecked " "then; this is because you probably do not want to override the existing " "channels options all the time." msgstr "" "Ако је означено, поставке у овом језичку ће прегазити опције појединачних " "канала тако да ће ове поставке бити примењене у сваком каналу независно од " "поставки у менију канала. Ове поставке ће радити само док поново не отворите " "дијалог подешавања, када ће се вратити на неозначено; то је зато што " "вероватно не желите да стално имате прегажене опције канала." #: KSPrefs/page_generalbase.ui:322 #, no-c-format msgid "Sho&w topic" msgstr "При&кажи тему" #: KSPrefs/page_generalbase.ui:325 #, no-c-format msgid "Displays the channel topic on top" msgstr "Приказује тему канала на врху" #: KSPrefs/page_generalbase.ui:328 #, no-c-format msgid "Displays the channel topic on top of each channel window." msgstr "Приказује тему канала на врху сваког прозора." #: KSPrefs/page_generalbase.ui:336 #, no-c-format msgid "&Beep on change" msgstr "&Зазвони при промени" #: KSPrefs/page_generalbase.ui:344 #, no-c-format msgid "Hide part/join messages" msgstr "Сакриј поруке о растанку и придруживању" #: KSPrefs/page_generalbase.ui:352 #, no-c-format msgid "Enable lo&gging" msgstr "Укључи вођење &дневника" #: KSPrefs/page_generalbase.ui:371 #, no-c-format msgid "Default en&coding:" msgstr "Подразумевано &кодирање:" #: KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:30 #, no-c-format msgid "" "

This selection allows you to control what the colors displayed inline in " "the channel look like. These colors are used for both mIRC style colors in " "channels and colorful nicks. The sample box beside the button gives you an " "example of what it will look like in the channel. The checkbox controls if " "the color is used for the colorful nick features. Checked means use it.

" msgstr "" "

Овај избор вам дозвољава да контролишете како ће боје приказане унутар " "канала изгледати. Ове боје ће бити коришћене и за боје mIRC стила боја у " "каналима и за обојене надимке. Оквир са узорком поред дугмета вам даје " "пример како ће боје изгледати у каналу. Кућица за попуњавање одређује да ли " "ће се боје користити за обојене надимке. Ако је попуњена то значи да ће се " "боје користити.

" #: KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:42 KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:53 #, no-c-format msgid "Dark Colors" msgstr "Тамне боје" #: KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:64 #, no-c-format msgid "Black:" msgstr "Црна:" #: KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:103 #, no-c-format msgid "

Black

" msgstr "

Црна

" #: KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:122 #, no-c-format msgid "White:" msgstr "Бела:" #: KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:169 #, no-c-format msgid "

White

" msgstr "

Бела

" #: KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:180 #, no-c-format msgid "Dark blue:" msgstr "Тамно плава:" #: KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:219 #, no-c-format msgid "

Dark Blue

" msgstr "

Тамно плава

" #: KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:230 #, no-c-format msgid "Red:" msgstr "Црвена:" #: KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:261 #, no-c-format msgid "

Red

" msgstr "

Црвена

" #: KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:272 #, no-c-format msgid "Dark green:" msgstr "Тамно зелена:" #: KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:303 #, no-c-format msgid "

Dark Green

" msgstr "

Тамно зелена

" #: KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:314 #, no-c-format msgid "Brown:" msgstr "Браон:" #: KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:345 #, no-c-format msgid "

Brown

" msgstr "

Браон

" #: KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:356 #, no-c-format msgid "Magenta:" msgstr "Магента:" #: KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:387 #, no-c-format msgid "

Magenta

" msgstr "

Магента

" #: KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:398 #, no-c-format msgid "Orange:" msgstr "Наранџаста:" #: KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:429 #, no-c-format msgid "

Orange

" msgstr "

Наранџаста

" #: KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:533 #, no-c-format msgid "Light Colors" msgstr "Светле боје" #: KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:550 #, no-c-format msgid "IRC Channel Colors" msgstr "Боје IRC канала" #: KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:567 #, no-c-format msgid "Dark cyan:" msgstr "Тамно цијан:" #: KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:578 #, no-c-format msgid "Cyan:" msgstr "Цијан:" #: KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:589 #, no-c-format msgid "Blue:" msgstr "Плава:" #: KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:600 #, no-c-format msgid "Purple:" msgstr "Пурпурна:" #: KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:611 #, no-c-format msgid "Gray:" msgstr "Сива:" #: KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:622 #, no-c-format msgid "Light gray:" msgstr "Светло сива:" #: KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:745 #, no-c-format msgid "Green:" msgstr "Зелена:" #: KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:770 #, no-c-format msgid "

Yellow

" msgstr "

Жута

" #: KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:787 #, no-c-format msgid "

Green

" msgstr "

Зелена

" #: KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:804 #, no-c-format msgid "

Cyan

" msgstr "

Цијан

" #: KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:821 #, no-c-format msgid "

Dark Cyan

" msgstr "

Тамно цијан

" #: KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:838 #, no-c-format msgid "

Blue

" msgstr "

Плава

" #: KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:855 #, no-c-format msgid "

Purple

" msgstr "

Пурпурна

" #: KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:872 #, no-c-format msgid "

Gray

" msgstr "

Сива

" #: KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:889 #, no-c-format msgid "

Light Gray

" msgstr "

Светло сива

" #: KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:1028 #, no-c-format msgid "Yellow:" msgstr "Жута:" #: KSPrefs/page_looknfeelbase.ui:22 #, no-c-format msgid "LooknFeel" msgstr "Изглед и осећај" #: KSPrefs/page_looknfeelbase.ui:48 #, no-c-format msgid "Window Mode" msgstr "Режим прозора" #: KSPrefs/page_looknfeelbase.ui:76 #, no-c-format msgid "&Paged MDI mode (XChat)" msgstr "&Странични MDI режим (XChat)" #: KSPrefs/page_looknfeelbase.ui:107 #, no-c-format msgid "Choose your favorite window mode:" msgstr "Одаберите ваш омиљени режим прозора:" #: KSPrefs/page_looknfeelbase.ui:122 #, no-c-format msgid "&SDI mode (old behavior)" msgstr "SDI &режим (старо понашање)" #: KSPrefs/page_looknfeelbase.ui:177 #, no-c-format msgid "Wallpaper" msgstr "Слика у позадини" #: KSPrefs/page_rmbmenubase.ui:16 #, no-c-format msgid "Nick Option Menu" msgstr "Мени опција надимака" #: KSPrefs/page_rmbmenubase.ui:42 #, no-c-format msgid "" "This page allows configuration of the RMB Menu for the nicklist located on " "the right. You can define names for certain actions. Look at the predefined " "commands to learn how it works." msgstr "" "Ова страница вам дозвољава подешавање RMB менија за листу надимака која се " "налази са десне стране. Можете дефинисати имена за одређене акције. " "Погледајте предефинисане наредбе да би сте схватили како то ради." #: KSPrefs/page_rmbmenubase.ui:91 #, no-c-format msgid "&Entry name:" msgstr "Им&е ставке:" #: KSPrefs/page_rmbmenubase.ui:107 #, no-c-format msgid "Associated co&mmand:" msgstr "Придружена &наредба:" #: KSPrefs/page_rmbmenubase.ui:123 #, no-c-format msgid "Onl&y enable on Op status" msgstr "&Укључи само за статус Оп" #: KSPrefs/page_rmbmenubase.ui:171 #, no-c-format msgid "Move Down" msgstr "Помери доле" #: KSPrefs/page_rmbmenubase.ui:188 #, no-c-format msgid "Move Up" msgstr "Помери горе" #: KSPrefs/page_rmbmenubase.ui:215 #, no-c-format msgid "Insert &Separator" msgstr "Уметни &раздвајач" #: KSPrefs/page_rmbmenubase.ui:223 #, no-c-format msgid "&Insert Command" msgstr "&Уметни наредбу" #: KSPrefs/page_rmbmenubase.ui:231 #, no-c-format msgid "M&odify" msgstr "И&змени" #: KSPrefs/page_rmbmenubase.ui:239 #, no-c-format msgid "De&lete Selected Command" msgstr "&Обриши одабрану наредбу" #: KSPrefs/page_servchanbase.ui:16 #, no-c-format msgid "Server/Channels" msgstr "Сервер/канали" #: KSPrefs/page_servchanbase.ui:66 #, no-c-format msgid "De&lete Server From List" msgstr "О&бриши сервер са листе" #: KSPrefs/page_servchanbase.ui:85 #, no-c-format msgid "Add &Server to List" msgstr "Додај &сервер у листу" #: KSPrefs/page_servchanbase.ui:102 #, no-c-format msgid "Channels" msgstr "Канали" #: KSPrefs/page_servchanbase.ui:138 #, no-c-format msgid "D&elete Channel From List" msgstr "Об&риши канал из листе" #: KSPrefs/page_servchanbase.ui:157 #, no-c-format msgid "Add Cha&nnel to List" msgstr "Додај ка&нал у листу" #: KSPrefs/page_shortcutsbase.ui:42 #, no-c-format msgid "Global Shortcuts" msgstr "Глобалне пречице" #: KSPrefs/page_startupbase.ui:16 #, no-c-format msgid "StartUp" msgstr "Покретање" #: KSPrefs/page_startupbase.ui:52 #, no-c-format msgid "Name Settings" msgstr "Поставке имена" #: KSPrefs/page_startupbase.ui:84 #, no-c-format msgid "&Nick name:" msgstr "&Надимак:" #: KSPrefs/page_startupbase.ui:95 #, no-c-format msgid "A<ernative nick:" msgstr "А&лтернативни надимак:" #: KSPrefs/page_startupbase.ui:111 #, no-c-format msgid "&User ID:" msgstr "&Кориснички ид.:" #: KSPrefs/page_startupbase.ui:122 #, no-c-format msgid "&Real name:" msgstr "П&раво име:" #: KSPrefs/page_startupbase.ui:143 #, no-c-format msgid "Notify List" msgstr "Листа обавештења" #: dccManagerbase.ui:16 #, no-c-format msgid "DCC Manager" msgstr "DCC менаџер" #: dccManagerbase.ui:31 #, no-c-format msgid "Who" msgstr "Ко" #: dccManagerbase.ui:53 #, no-c-format msgid "Status" msgstr "Статус" #: dccManagerbase.ui:64 #, no-c-format msgid "Size" msgstr "Величина" #: dccManagerbase.ui:75 #, no-c-format msgid "KB/s" msgstr "kB/s" #: dccManagerbase.ui:86 #, no-c-format msgid "Progress" msgstr "Напредак" #: dccManagerbase.ui:115 #, no-c-format msgid "&New..." msgstr "&Нови..." #: dccManagerbase.ui:123 #, no-c-format msgid "&Connect" msgstr "&Повежи се" #: dccManagerbase.ui:131 #, no-c-format msgid "R&esume" msgstr "&Настави" #: dccManagerbase.ui:139 #, no-c-format msgid "&Rename" msgstr "&Промени име" #: dccManagerbase.ui:147 #, no-c-format msgid "&Disconnect" msgstr "&Прекини везу" #: dccNewbase.ui:17 #, no-c-format msgid "New DCC" msgstr "Нови DCC" #: dccNewbase.ui:34 #, no-c-format msgid "DCC Type" msgstr "Врста DCC-а" #: dccNewbase.ui:45 #, no-c-format msgid "&File send" msgstr "Слање &фајла" #: dccNewbase.ui:53 #, no-c-format msgid "C&hat" msgstr "Ћ&аскање" #: dccNewbase.ui:80 #, no-c-format msgid "Nick" msgstr "Надимак" #: dccNewbase.ui:134 #, no-c-format msgid "&..." msgstr "&..." #: dccNewbase.ui:155 #, no-c-format msgid "&Send" msgstr "&Пошаљи" #, fuzzy #~ msgid "Error" #~ msgstr "&Грешке:" #, fuzzy #~ msgid "Fonts" #~ msgstr "Фонт..." #, fuzzy #~ msgid "&Update" #~ msgstr "&Ажурирај/додај" #, fuzzy #~ msgid "&File" #~ msgstr "Слање &фајла" #, fuzzy #~ msgid "&Settings" #~ msgstr "Поставке имена" #, fuzzy #~ msgid "&Insert" #~ msgstr "&Уметни знак" #, fuzzy #~ msgid "&Modify" #~ msgstr "И&змени" #, fuzzy #~ msgid "&Cancel" #~ msgstr "Отказано" #, fuzzy #~ msgid "File" #~ msgstr "Име фајла"