# translation of kandy.po to Српски # translation of kandy.po to Srpski # translation of kandy.po to Serbian # Copyright (C) 2003, 2004, 2005 Free Software Foundation, Inc. # Chusslove Illich , 2003. # Marko Rosic , 2003. # Toplica Tanaskovic , 2003. # Nikola Kotur , 2004. # Chusslove Illich , 2004. # Slobodan Simic , 2005. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kandy\n" "POT-Creation-Date: 2019-01-13 18:48+0100\n" "PO-Revision-Date: 2005-10-10 20:11+0200\n" "Last-Translator: Slobodan Simic \n" "Language-Team: Serbian \n" "Language: sr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.10.2\n" #: _translatorinfo:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Часлав Илић,Никола Котур" #: _translatorinfo:2 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "chaslav@sezampro.yu,kotnik@ns-linux.org" #: src/atcommand.cpp:53 msgid "New Command" msgstr "Нова наредба" #: src/atcommand.cpp:309 #, c-format msgid "Arg %1" msgstr "Арг. %1" #: src/cmdpropertiesdialog.cpp:109 msgid "Enter parameter name:" msgstr "Унесите име параметра:" #: src/kandy.cpp:79 src/kandy.cpp:335 src/mobilegui.cpp:1513 #: src/mobilemain.cpp:57 msgid " Disconnected " msgstr " Веза није успостављена " #: src/kandy.cpp:105 #, c-format msgid "Could not load file %1" msgstr "Нисам могао да учитам фајл %1" #: src/kandy.cpp:116 #, c-format msgid "Could not save file %1." msgstr "Нисам могао да снимим фајл %1." #: src/kandy.cpp:139 msgid "Mobile GUI" msgstr "GUI мобилног" #: src/kandy.cpp:142 src/mobilegui.cpp:1452 src/mobilegui.cpp:1491 #: src/mobilegui_base.ui:453 #, no-c-format msgid "Connect" msgstr "Повежи се" #: src/kandy.cpp:144 src/mobilegui.cpp:1458 msgid "Disconnect" msgstr "Прекини везу" #: src/kandy.cpp:293 msgid "New Profile" msgstr "Нови профил" #: src/kandy.cpp:303 src/mobilemain.cpp:172 msgid "Save changes to profile %1?" msgstr "Да ли да снимим измене профила %1?" #: src/kandy.cpp:321 #, c-format msgid "Cannot open modem device %1." msgstr "Не могу да отворим модемски уређај %1." #: src/kandy.cpp:322 src/main.cpp:69 src/main.cpp:74 msgid "Modem Error" msgstr "Модемска грешка" #: src/kandy.cpp:326 src/mobilegui.cpp:1466 msgid " Connected " msgstr " Веза је успостављена " #: src/kandyprefsdialog.cpp:77 msgid "Serial Interface" msgstr "Серијски интерфејс" #: src/kandyprefsdialog.cpp:116 msgid "Address Book" msgstr "Адресар" #: src/kandyprefsdialog.cpp:353 msgid "Windows" msgstr "Прозори" #: src/kandyview.cpp:78 src/mobilegui_base.ui:165 src/mobilegui_base.ui:290 #, no-c-format msgid "Name" msgstr "Име" #: src/kandyview.cpp:79 msgid "Command" msgstr "Наредба" #: src/kandyview.cpp:80 msgid "Hex" msgstr "Хекс." #: src/kandyview.cpp:86 msgid "Add..." msgstr "Додај..." #: src/kandyview.cpp:90 msgid "Edit..." msgstr "Уреди..." #: src/kandyview.cpp:98 msgid "Execute" msgstr "Изврши" #: src/kandyview.cpp:108 msgid "Input:" msgstr "Унос:" #: src/kandyview.cpp:119 msgid "Output:" msgstr "Излаз:" #: src/kandyview.cpp:129 msgid "Result:" msgstr "Резултат:" #: src/kandyview.cpp:253 msgid "Enter value for %1:" msgstr "Унесите вредност за %1:" #: src/main.cpp:43 msgid "Communicating with your mobile phone." msgstr "Комуницирам са вашим мобилни телефоном." #: src/main.cpp:49 msgid "Show terminal window" msgstr "Прикажи прозор терминала" #: src/main.cpp:50 msgid "Show mobile GUI" msgstr "Прикажи GUI мобилног" #: src/main.cpp:51 msgid "Do not show GUI" msgstr "Не приказуј GUI" #: src/main.cpp:52 msgid "Filename of command profile file" msgstr "Име фајла са профилом команди" #: src/main.cpp:69 msgid "Modem is off." msgstr "Модем је искључен." #: src/main.cpp:74 msgid "Modem is busy." msgstr "Модем је заузет." #: src/main.cpp:90 msgid "Kandy" msgstr "Kandy" #: src/mobilegui.cpp:295 src/mobilegui.cpp:454 msgid "Reading mobile phonebook..." msgstr "Читам телефонски именик мобилног..." #: src/mobilegui.cpp:424 msgid "Writing mobile phonebook..." msgstr "Записујем телефонски именик мобилног..." #: src/mobilegui.cpp:433 msgid "Wrote mobile phonebook." msgstr "Записан је телефонски именик мобилног." #: src/mobilegui.cpp:493 msgid "Reading TDE address book..." msgstr "Читам TDE-ов адресар..." #: src/mobilegui.cpp:643 msgid "Read TDE address book." msgstr "Прочитан је TDE-ов адресар." #: src/mobilegui.cpp:951 msgid "Wrote TDE address book." msgstr "Записао сам TDE-ов адресар." #: src/mobilegui.cpp:1162 msgid "Read mobile phonebook." msgstr "Прочитан је телефонски именик мобилног." #: src/mobilegui.cpp:1313 msgid "Kab Entry:" msgstr "Kab ставка:" #: src/mobilegui.cpp:1316 msgid "Mobile Entry:" msgstr "Ставка мобилног:" #: src/mobilegui.cpp:1321 msgid "Conflicting Entries" msgstr "Сукобљене ставке" #: src/mobilegui.cpp:1323 msgid "Use Kab Entry" msgstr "Користи Kab ставку" #: src/mobilegui.cpp:1324 msgid "Use Mobile Entry" msgstr "Користи ставку мобилног" #: src/mobilegui.cpp:1401 msgid "Synced phonebooks." msgstr "Телефонски именици су синхронизовани." #: src/mobilegui.cpp:1529 src/mobilegui.cpp:1541 src/mobilegui.cpp:1549 #: src/mobilegui_base.ui:156 #, no-c-format msgid "TDE Address Book" msgstr "TDE-ов адресар" #: src/mobilegui.cpp:1536 msgid "TDE Address Book (modified)" msgstr "TDE-ов адресар (измењен)" #: src/mobilegui.cpp:1564 msgid "The TDE address book contains unsaved changes." msgstr "TDE-ов адресар садржи неснимљене измене." #: src/mobilegui.cpp:1567 src/mobilegui.cpp:1652 msgid "Unsaved Changes" msgstr "Неснимљене измене" #: src/mobilegui.cpp:1590 src/mobilegui.cpp:1597 src/mobilegui.cpp:1614 #: src/mobilegui.cpp:1624 src/mobilegui.cpp:1631 src/mobilegui_base.ui:232 #, no-c-format msgid "Mobile Phone Book" msgstr "Телефонски именик мобилног" #: src/mobilegui.cpp:1607 msgid "Mobile Phone Book (modified)" msgstr "Телефонски именик мобилног (измењен)" #: src/mobilegui.cpp:1649 msgid "The mobile phone book contains unsaved changes." msgstr "Телефонски именик мобилног садржи неснимљене измене." #: src/mobilegui_base.ui:361 src/mobilemain.cpp:76 #, no-c-format msgid "Terminal" msgstr "Терминал" #: src/modem.cpp:196 msgid "" "Unable to open device '%1'. Please check that you have sufficient " "permissions." msgstr "" "Не могу да отворим уређај „%1“. Проверите да ли имате довољне дозволе за то." #: src/modem.cpp:209 msgid "Communication setup failed (tcgetattr code: %1)" msgstr "Подешавање везе није успело (tcgetattr код: %1)" #: src/modem.cpp:227 msgid "tcsetattr() failed." msgstr "tcsetattr() није успео." #: src/modem.cpp:284 msgid "Unable to lock device '%1'." msgstr "Не могу да закључам уређај „%1“." #: src/cmdpropertiesdialog_base.ui:16 #, no-c-format msgid "Command Properties" msgstr "Својства наредби" #: src/cmdpropertiesdialog_base.ui:46 #, no-c-format msgid "Name:" msgstr "Име:" #: src/cmdpropertiesdialog_base.ui:54 #, no-c-format msgid "String:" msgstr "Знаковни низ:" #: src/cmdpropertiesdialog_base.ui:62 #, no-c-format msgid "Hex result" msgstr "Хекс. резултат" #: src/cmdpropertiesdialog_base.ui:68 #, no-c-format msgid "Position" msgstr "Позиција" #: src/cmdpropertiesdialog_base.ui:79 #, no-c-format msgid "Parameter" msgstr "Параметар" #: src/cmdpropertiesdialog_base.ui:90 #, no-c-format msgid "Value" msgstr "Вредност" #: src/kandy.kcfg:10 #, no-c-format msgid "Serial device" msgstr "Серијски уређај" #: src/kandy.kcfg:14 #, no-c-format msgid "Baud rate" msgstr "Бауда" #: src/kandy.kcfg:18 #, no-c-format msgid "Lock directory" msgstr "Директоријум за закључавање" #: src/kandy.kcfg:22 #, no-c-format msgid "Open modem on startup" msgstr "Отвори модем по покретању" #: src/kandy.kcfg:26 #, no-c-format msgid "Auto-set clock of mobile on connection" msgstr "Аутоматски постави часовник на мобилном при повезивању" #: src/kandy.kcfg:33 #, no-c-format msgid "Exclude home numbers" msgstr "Искључи кућне бројеве" #: src/kandy.kcfg:37 #, no-c-format msgid "Exclude work numbers" msgstr "Искључи бројеве на послу" #: src/kandy.kcfg:41 #, no-c-format msgid "Exclude messaging numbers" msgstr "Искључи бројеве за поруке" #: src/kandy.kcfg:45 #, no-c-format msgid "Exclude fax numbers" msgstr "Искључи бројеве факсова" #: src/kandy.kcfg:49 #, no-c-format msgid "Exclude cell numbers" msgstr "Искључи бројеве мобилних" #: src/kandy.kcfg:53 #, no-c-format msgid "Exclude video phone numbers" msgstr "Искључи бројеве видеофона" #: src/kandy.kcfg:57 #, no-c-format msgid "Exclude mailbox numbers" msgstr "Искључи бројеве поштанских сандучића" #: src/kandy.kcfg:61 #, no-c-format msgid "Exclude modem numbers" msgstr "Искључи модемске бројеве" #: src/kandy.kcfg:65 #, no-c-format msgid "Exclude car phone numbers" msgstr "Искључи бројеве телефона у колима" #: src/kandy.kcfg:69 #, no-c-format msgid "Exclude ISDN numbers" msgstr "Искључи ISDN бројеве" #: src/kandy.kcfg:73 #, no-c-format msgid "Exclude pager numbers" msgstr "Искључи бројеве пејџера" #: src/kandy.kcfg:78 #, no-c-format msgid "Use home suffix" msgstr "Користи кућни суфикс" #: src/kandy.kcfg:82 #, no-c-format msgid "Use work suffix" msgstr "Користи суфикс на послу" #: src/kandy.kcfg:86 #, no-c-format msgid "Use messaging suffix" msgstr "Користи суфикс за поруке" #: src/kandy.kcfg:90 #, no-c-format msgid "Use fax suffix" msgstr "Користи факс суфикс" #: src/kandy.kcfg:94 #, no-c-format msgid "Use mobile suffix" msgstr "Користи мобилни суфикс" #: src/kandy.kcfg:98 #, no-c-format msgid "Use video suffix" msgstr "Користи видео суфикс" #: src/kandy.kcfg:102 #, no-c-format msgid "Use mailbox suffix" msgstr "Користи суфикс поштанских сандучића" #: src/kandy.kcfg:106 #, no-c-format msgid "Use modem suffix" msgstr "Користи модемски суфикс" #: src/kandy.kcfg:110 #, no-c-format msgid "Use car suffix" msgstr "Користи суфикс у колима" #: src/kandy.kcfg:114 #, no-c-format msgid "Use ISDN suffix" msgstr "Користи ISDN суфикс" #: src/kandy.kcfg:118 #, no-c-format msgid "Use pager suffix" msgstr "Користи суфикс пејџера" #: src/kandy.kcfg:123 #, no-c-format msgid "Home suffix" msgstr "Кућни суфикс" #: src/kandy.kcfg:127 #, no-c-format msgid "Work suffix" msgstr "Суфикс на послу" #: src/kandy.kcfg:131 #, no-c-format msgid "Messaging suffix" msgstr "Суфикс за поруке" #: src/kandy.kcfg:135 #, no-c-format msgid "Fax suffix" msgstr "Факс суфикс" #: src/kandy.kcfg:139 #, no-c-format msgid "Cell suffix" msgstr "Мобилни суфикс" #: src/kandy.kcfg:143 #, no-c-format msgid "Video suffix" msgstr "Видео суфикс" #: src/kandy.kcfg:147 #, no-c-format msgid "Mailbox suffix" msgstr "Суфикс поштанских сандучића" #: src/kandy.kcfg:151 #, no-c-format msgid "Modem suffix" msgstr "Модемски суфикс" #: src/kandy.kcfg:155 #, no-c-format msgid "Car suffix" msgstr "Суфикс у колима" #: src/kandy.kcfg:159 #, no-c-format msgid "ISDN suffix" msgstr "ISDN суфикс" #: src/kandy.kcfg:163 #, no-c-format msgid "Pager suffix" msgstr "Суфикс пејџера" #: src/kandy.kcfg:171 #, no-c-format msgid "Open terminal window on startup" msgstr "Отвори прозор терминала по покретању" #: src/kandy.kcfg:175 #, no-c-format msgid "Open mobile window on startup" msgstr "Отвори прозор мобилног по покретању" #: src/kandymobileui.rc:4 src/kandyui.rc:4 #, no-c-format msgid "&Show" msgstr "&Прикажи" #: src/mobilegui_base.ui:16 #, no-c-format msgid "Mobile Device" msgstr "Мобилни уређај" #: src/mobilegui_base.ui:41 #, no-c-format msgid "Model Information" msgstr "Информације о моделу" #: src/mobilegui_base.ui:50 #, no-c-format msgid "Model:" msgstr "Модел:" #: src/mobilegui_base.ui:59 #, no-c-format msgid "Serial number:" msgstr "Серијски број:" #: src/mobilegui_base.ui:68 src/mobilegui_base.ui:77 src/mobilegui_base.ui:86 #: src/mobilegui_base.ui:95 src/mobilegui_base.ui:421 #, no-c-format msgid "x" msgstr "x" #: src/mobilegui_base.ui:104 #, no-c-format msgid "Manufacturer:" msgstr "Произвођач:" #: src/mobilegui_base.ui:113 #, no-c-format msgid "GSM version:" msgstr "GSM верзија:" #: src/mobilegui_base.ui:145 #, no-c-format msgid "Address Books" msgstr "Адресари" #: src/mobilegui_base.ui:176 src/mobilegui_base.ui:301 #, no-c-format msgid "Phone" msgstr "Телефон" #: src/mobilegui_base.ui:197 src/mobilegui_base.ui:243 #, no-c-format msgid "Read" msgstr "Прочитај" #: src/mobilegui_base.ui:222 src/mobilegui_base.ui:251 #, no-c-format msgid "Write" msgstr "Запиши" #: src/mobilegui_base.ui:276 #, no-c-format msgid "Save to File..." msgstr "Сними у фајл..." #: src/mobilegui_base.ui:332 #, no-c-format msgid "Sync" msgstr "Синхронизуј" #: src/mobilegui_base.ui:388 #, no-c-format msgid "Status" msgstr "Статус" #: src/mobilegui_base.ui:405 #, no-c-format msgid "Battery charge:" msgstr "Попуњеност батерије:" #: src/mobilegui_base.ui:413 #, no-c-format msgid "Signal quality:" msgstr "Квалитет сигнала:" #: src/mobilegui_base.ui:429 #, no-c-format msgid "xx %" msgstr "xx %" #: src/mobilegui_base.ui:472 #, no-c-format msgid "Refresh" msgstr "Освежи" #: src/mobilegui_base.ui:483 #, no-c-format msgid "Set Clock" msgstr "Постави часовник" #, fuzzy #~ msgid "Error" #~ msgstr "Модемска грешка" #~ msgid "Unable to open lock file '%1'." #~ msgstr "Не могу да отворим фајл за закључавање „%1“." #~ msgid "Unable to read lock file '%1'." #~ msgstr "Не могу да прочитам фајл за закључавање „%1“." #~ msgid "Unable to get PID from file '%1'." #~ msgstr "Не могу да добавим PID из фајла „%1“." #~ msgid "Process with PID %1, which is locking the device, is still running." #~ msgstr "Процес са PID-ом %1, који је закључао уређај, и даље ради." #~ msgid "Unable to emit signal to PID of existing lock file." #~ msgstr "Не могу да емитујем сигнал PID-у постојећег фајла за закључавање." #~ msgid "" #~ "Unable to create lock file '%1'. Please check that you have sufficient " #~ "permissions." #~ msgstr "" #~ "Не могу да направим фајл за закључавање „%1“. Проверите да ли имате " #~ "довољне дозволе."