# translation of konsolekalendar.po to Serbian # Copyright (C) 2003, 2004, 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc. # Toplica Tanaskovic , 2003. # Марко Росић , 2003. # Chusslove Illich , 2004, 2005, 2006. # Slobodan Simic , 2005. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: konsolekalendar\n" "POT-Creation-Date: 2018-12-14 01:44+0100\n" "PO-Revision-Date: 2006-07-16 22:30+0200\n" "Last-Translator: Chusslove Illich \n" "Language-Team: Serbian \n" "Language: sr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.10.2\n" #: _translatorinfo:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Топлица Танасковић" #: _translatorinfo:2 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "toptan@kde.org.yu" #: konsolekalendar.cpp:86 #, c-format msgid "Create Calendar : %1" msgstr "Направи календар <на суво>: %1" #: konsolekalendar.cpp:96 #, c-format msgid "Create Calendar : %1" msgstr "Направи календар <детаљно>: %1" #: konsolekalendar.cpp:117 msgid "View Events :" msgstr "Приказ догађаја <на суво>:" #: konsolekalendar.cpp:145 msgid "View Event :" msgstr "Приказ догађаја <детаљно>:" #: konsolekalendar.cpp:247 msgid "Sorry, export to HTML by UID is not supported yet" msgstr "Извините, извоз у HTML по UID-у још увек није подржан" #: konsolekalendar.cpp:270 msgid "Events:" msgstr "Догађаји:" #: konsolekalendar.cpp:274 #, c-format msgid "Events: %1" msgstr "Догађаји: %1" #: konsolekalendar.cpp:277 msgid "Events: %1 - %2" msgstr "Догађаји: %1 - %2" #: konsolekalendar.cpp:437 konsolekalendaradd.cpp:144 #: konsolekalendarchange.cpp:134 konsolekalendarchange.cpp:161 #: konsolekalendardelete.cpp:99 #, c-format msgid " What: %1" msgstr " Шта: %1" #: konsolekalendar.cpp:441 konsolekalendaradd.cpp:148 #: konsolekalendarchange.cpp:138 konsolekalendarchange.cpp:165 #: konsolekalendardelete.cpp:103 #, c-format msgid " Begin: %1" msgstr " Почетак: %1" #: konsolekalendar.cpp:445 konsolekalendaradd.cpp:152 #: konsolekalendarchange.cpp:142 konsolekalendarchange.cpp:169 #: konsolekalendardelete.cpp:107 #, c-format msgid " End: %1" msgstr " Крај: %1" #: konsolekalendar.cpp:450 konsolekalendaradd.cpp:157 msgid " No Time Associated with Event" msgstr " Овом догађају није придружено време" #: konsolekalendar.cpp:454 konsolekalendaradd.cpp:161 #: konsolekalendarchange.cpp:146 konsolekalendarchange.cpp:173 #: konsolekalendardelete.cpp:111 #, c-format msgid " Desc: %1" msgstr " Опис: %1" #: konsolekalendar.cpp:458 konsolekalendaradd.cpp:165 #: konsolekalendarchange.cpp:150 konsolekalendarchange.cpp:177 #: konsolekalendardelete.cpp:115 #, c-format msgid " Location: %1" msgstr " Локација: %1" #: konsolekalendaradd.cpp:73 msgid "Insert Event :" msgstr "Уметни догађај <на суво>:" #: konsolekalendaradd.cpp:78 msgid "Insert Event :" msgstr "Уметни догађај <детаљно>:" #: konsolekalendaradd.cpp:93 msgid "Success: \"%1\" inserted" msgstr "Успех: „%1“ је уметнуто" #: konsolekalendaradd.cpp:100 msgid "Failure: \"%1\" not inserted" msgstr "Неуспех: „%1“ није уметнуто" #: konsolekalendarchange.cpp:65 msgid "Change Event :" msgstr "Промени догађај <на суво>:" #: konsolekalendarchange.cpp:69 konsolekalendarchange.cpp:82 msgid "To Event :" msgstr "У догађај <на суво>:" #: konsolekalendarchange.cpp:78 msgid "Change Event :" msgstr "Промени догађај <детаљно>:" #: konsolekalendarchange.cpp:110 msgid "Success: \"%1\" changed" msgstr "Успех: „%1“ је измењено" #: konsolekalendarchange.cpp:117 msgid "Failure: \"%1\" not changed" msgstr "Неуспех: „%1“ није измењено" #: konsolekalendarchange.cpp:130 konsolekalendarchange.cpp:157 #: konsolekalendardelete.cpp:95 #, c-format msgid " UID: %1" msgstr " UID: %1" #: konsolekalendardelete.cpp:65 msgid "Delete Event :" msgstr "Обриши догађај <на суво>:" #: konsolekalendardelete.cpp:74 msgid "Delete Event :" msgstr "Обриши догађај <детаљно>:" #: konsolekalendardelete.cpp:80 msgid "Success: \"%1\" deleted" msgstr "Успех: „%1“ је обисано" #: konsolekalendarexports.cpp:80 msgid "Date:" msgstr "Датум:" #: konsolekalendarexports.cpp:95 msgid "Summary:" msgstr "Сажетак:" #: konsolekalendarexports.cpp:103 msgid "(no summary available)" msgstr "(сажетак није доступан)" #: konsolekalendarexports.cpp:108 msgid "Location:" msgstr "Локација:" #: konsolekalendarexports.cpp:116 msgid "(no location available)" msgstr "(локација није доступна)" #: konsolekalendarexports.cpp:121 msgid "Description:" msgstr "Опис:" #: konsolekalendarexports.cpp:129 msgid "(no description available)" msgstr "(опис није доступан)" #: konsolekalendarexports.cpp:134 msgid "UID:" msgstr "UID:" #: konsolekalendarexports.cpp:172 msgid "[all day]\t" msgstr "[цео дан]\t" #: konsolekalendarexports.cpp:221 msgid "," msgstr "," #: konsolekalendarexports.cpp:222 msgid "\"" msgstr "\"" #: main.cpp:86 msgid "Print helpful runtime messages" msgstr "Штампај корисне поруке за време извршавања" #: main.cpp:88 msgid "Print what would have been done, but do not execute" msgstr "Прикажи шта би било урађено, али немој да урадиш" #: main.cpp:90 msgid "Specify which calendar you want to use" msgstr "Назначите који календар желите да користите" #: main.cpp:93 msgid "Incidence types (these options can be combined):" msgstr "Врсте случајева (ове опције се могу комбиновати):" #: main.cpp:95 msgid " Operate for Events only (Default)" msgstr " Ради само за догађаје (подразумевано)" #: main.cpp:97 msgid " Operate for To-dos only [NOT WORKING YET]" msgstr " Ради само за Обавезе [ЈОШ УВЕК НЕ РАДИ]" #: main.cpp:99 msgid " Operate for Journals only [NOT WORKING YET]" msgstr " Ради само за дневнике [ЈОШ УВЕК НЕ РАДИ]" #: main.cpp:102 msgid "Major operation modes:" msgstr "Главни режими рада:" #: main.cpp:104 msgid " Print incidences in specified export format" msgstr " Штампај случајеве у назначени формат за извоз" #: main.cpp:106 msgid " Insert an incidence into the calendar" msgstr " Уметни случај у календар" #: main.cpp:108 msgid " Modify an existing incidence" msgstr " Измени постојећи случај" #: main.cpp:110 msgid " Remove an existing incidence" msgstr " Уклони постојећи случај" #: main.cpp:112 msgid " Create new calendar file if one does not exist" msgstr " Направи нови календарски фајл ако већ не постоји" #: main.cpp:114 msgid " Import this calendar to main calendar" msgstr " Увези овај календар у главни календар" #: main.cpp:116 msgid "Operation modifiers:" msgstr "Модификатори операција:" #: main.cpp:118 msgid " View all calendar entries" msgstr " Прикажи све уносе календара" #: main.cpp:120 msgid " View next activity in calendar" msgstr " Прикажи следећу активност у календару" #: main.cpp:122 msgid " From start date show next # days' activities" msgstr " Од почетног датума прикажи активности за следећих # дана" #: main.cpp:124 msgid " Incidence Unique-string identifier" msgstr " Јединствени знаковни ид. случаја" #: main.cpp:126 msgid " Start from this day [YYYY-MM-DD]" msgstr " Почни од овог дана [ГГГГ-ММ-ДД]" #: main.cpp:128 msgid " Start from this time [HH:MM:SS]" msgstr " Почни од овог времена [ЧЧ:ММ:СС]" #: main.cpp:130 msgid " End at this day [YYYY-MM-DD]" msgstr " Заврши са овим даном [ГГГГ-ММ-ДД]" #: main.cpp:132 msgid " End at this time [HH:MM:SS]" msgstr " Заврши са овим временом [ЧЧ:ММ:СС]" #: main.cpp:134 msgid " Start from this time [secs since epoch]" msgstr " Почни од овог времена [секунди од епохе]" #: main.cpp:136 msgid " End at this time [secs since epoch]" msgstr " Заврши са овим временом [секунди од епохе]" #: main.cpp:138 msgid " Add summary to incidence (for add/change modes)" msgstr " Додај сажетак случају (при додавању/измени)" #: main.cpp:140 msgid "Add description to incidence (for add/change modes)" msgstr "Додај опис случају (при додавању/измени)" #: main.cpp:142 msgid " Add location to incidence (for add/change modes)" msgstr " Додај локацију случају (при додавању/измени)" #: main.cpp:144 msgid "Export options:" msgstr "Опције извоза:" #: main.cpp:146 msgid "Export file type (Default: text)" msgstr "Врста фајла за извоз (подразумевано: текст)" #: main.cpp:148 msgid "Export to file (Default: stdout)" msgstr "Извоз у фајл (подразумевано: stdout)" #: main.cpp:150 msgid " Print list of export types supported and exit" msgstr " Штампа листу подржаних врста за извоз и излази" #: main.cpp:153 msgid "" "Examples:\n" " konsolekalendar --view\n" " konsolekalendar --add --date 2003-06-04 --time 10:00 --end-time 12:00 \\\n" " --summary \"Doctor Visit\" --description \"Get My Head " "Examined\"\n" " konsolekalendar --delete --uid KOrganizer-1740326.803" msgstr "" "Примери:\n" " konsolekalendar --view --all\n" " konsolekalendar --add --date 2003-06-04 --time 10:00 --end-time 12:00 \\\n" " --summary \"Посета лекару\" --description \"Морам да " "прегледам главу\"\n" " konsolekalendar --delete --uid KOrganizer-1740326.803" #: main.cpp:162 msgid "" "For more information visit the program home page at:\n" " http://pim.kde.org/components/konsolekalendar.php" msgstr "" "За више информација посетите матичну страну програма на:\n" " http://pim.kde.org/components/konsolekalendar.php" #: main.cpp:184 msgid "Primary Author" msgstr "Првобитни аутор" #: main.cpp:190 msgid "Author" msgstr "Аутор" #: main.cpp:243 msgid "%1 supports these export formats:" msgstr "%1 подржава ове формате извоза:" #: main.cpp:246 msgid " %1 [Default]" msgstr " %1 [подразумеван]" #: main.cpp:249 msgid " %1 (like %2, but more compact)" msgstr " %1 (као %2, али мањи)" #: main.cpp:252 #, c-format msgid " %1" msgstr " %1" #: main.cpp:255 msgid " %1 (like %2, but in a month view)" msgstr " %1 (као %2, али у месечном приказу)" #: main.cpp:258 msgid " %1 (Comma-Separated Values)" msgstr " %1 (вредности раздвојене зарезом)" #: main.cpp:275 msgid "Sorry, To-dos are not working yet." msgstr "Извините, обавезе још увек не раде." #: main.cpp:282 msgid "Sorry, Journals are not working yet." msgstr "Извините, дневници још увек не раде." #: main.cpp:317 #, c-format msgid "Invalid Export Type Specified: %1" msgstr "Назначена је неисправна врста извоза: %1" #: main.cpp:477 #, c-format msgid "Invalid Start Date Specified: %1" msgstr "Назначен је неисправан почетни датум: %1" #: main.cpp:502 #, c-format msgid "Invalid Start Time Specified: %1" msgstr "Назначено је неисправно почетно време: %1" #: main.cpp:532 #, c-format msgid "Invalid End Date Specified: %1" msgstr "Назначен је неисправни завршни датум: %1" #: main.cpp:556 #, c-format msgid "Invalid Date Count Specified: %1" msgstr "Назначен је неисправни број датума: %1" #: main.cpp:584 #, c-format msgid "Invalid End Time Specified: %1" msgstr "Назначено је неисправно завршно време: %1" #: main.cpp:684 #, c-format msgid "Attempting to create a remote file %1" msgstr "Покушавам да направим удаљени фајл %1" #: main.cpp:689 msgid "Calendar %1 already exists" msgstr "Календар %1 већ постоји" #: main.cpp:697 msgid "Calendar %1 successfully created" msgstr "Календар %1 је успешно направљен" #: main.cpp:702 #, c-format msgid "Unable to create calendar: %1" msgstr "Не могу да направим календар: %1" #: main.cpp:710 #, c-format msgid "Calendar file not found %1" msgstr "Календарски фајл %1 није пронађен" #: main.cpp:713 msgid "Try --create to create new calendar file" msgstr "Покушајте са --create да бисте направили нови календарски фајл" #: main.cpp:725 stdcalendar.cpp:62 msgid "Active Calendar" msgstr "Активан календар" #: main.cpp:733 stdcalendar.cpp:67 msgid "Default Calendar" msgstr "Подразумевани календар" #: main.cpp:870 msgid "" "Only 1 operation mode (view, add, change, delete, create) permitted at any " "one time" msgstr "" "У сваком тренутку је дозвољен само један режима рада (преглед, додавање, " "измена, брисање, прављење)" #: main.cpp:880 msgid "Ending Date/Time occurs before the Starting Date/Time" msgstr "Крајњи датум или време су пре почетног" #: main.cpp:901 msgid "Calendar %1 successfully imported" msgstr "Календар %1 је успешно је увезен" #: main.cpp:906 #, c-format msgid "Unable to import calendar: %1" msgstr "Не могу да увезем календар: %1" #: main.cpp:922 msgid "Attempting to insert an event that already exists" msgstr "Покушај уметања догађаја који већ постоји" #: main.cpp:933 main.cpp:953 msgid "Missing event UID: use --uid command line option" msgstr "Недостаје UID догађаја: користите опцију командне линије --uid" #: main.cpp:939 msgid "No such event UID: change event failed" msgstr "Нема таквог UID-а догађаја: измена догађаја није успела" #: main.cpp:959 msgid "No such event UID: delete event failed" msgstr "Нема таквог UID-а догађаја: брисање догађаја није успело" #: main.cpp:973 #, c-format msgid "Cannot open specified export file: %1" msgstr "Не могу да отворим назначени извозни фајл: %1"