# translation of libkcal.po to Serbian # Copyright (C) 2003, 2004, 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc. # # Toplica Tanaskovic , 2003. # Марко Росић , 2003. # Nikola Kotur , 2004. # Chusslove Illich , 2005, 2006. # Slobodan Simic , 2005. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: libkcal\n" "POT-Creation-Date: 2008-08-19 01:18+0200\n" "PO-Revision-Date: 2006-10-01 13:38+0200\n" "Last-Translator: Chusslove Illich \n" "Language-Team: Serbian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.2\n" #: _translatorinfo.cpp:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Часлав Илић,Никола Котур" #: _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "caslav.ilic@gmx.net,kotnik@ns-linux.org" #: attendee.cpp:76 msgid "Needs Action" msgstr "Тражи акцију" #: attendee.cpp:79 msgid "Accepted" msgstr "Прихваћено" #: attendee.cpp:82 msgid "Declined" msgstr "Одбијено" #: attendee.cpp:85 msgid "" "_: attendee status\n" "Tentative" msgstr "Условно" #: attendee.cpp:88 msgid "Delegated" msgstr "Делегирано" #: attendee.cpp:91 htmlexport.cpp:358 incidence.cpp:718 #: incidenceformatter.cpp:435 msgid "Completed" msgstr "Завршен" #: attendee.cpp:94 msgid "In Process" msgstr "У току" #: attendee.cpp:143 msgid "Chair" msgstr "Катедра" #: attendee.cpp:147 msgid "Participant" msgstr "Учесник" #: attendee.cpp:150 msgid "Optional Participant" msgstr "Опциони учесник" #: attendee.cpp:153 msgid "Observer" msgstr "Посматрач" #: calendar.cpp:64 msgid "Unknown Name" msgstr "Непознато име" #: calendar.cpp:64 msgid "unknown@nowhere" msgstr "nepoznato@nigde" #: calendarlocal.cpp:581 msgid "" "The timezone setting was changed. In order to display the calendar you are " "looking at in the new timezone, it needs to be saved. Do you want to save the " "pending changes or rather wait and apply the new timezone on the next reload?" msgstr "" "Поставка временске зоне је измењена. Да би се календар који гледате приказао у " "новој временској зони, мора да се сними. Да ли желите да сачувате наступајуће " "поруке или да сачекате и нову временску зону примените код следећег учитавања?" #: calendarlocal.cpp:587 msgid "Save before applying timezones?" msgstr "Сачувај пре примене временске зоне?" #: calendarlocal.cpp:589 msgid "Apply Timezone Change on Next Reload" msgstr "Примени измену зоне при следећем учитавању" #: confirmsavedialog.cpp:34 msgid "Confirm Save" msgstr "Потврди снимање" #: confirmsavedialog.cpp:42 msgid "You have requested to save the following objects to '%1':" msgstr "Захтевали сте снимање следећих објеката у „%1“:" #: confirmsavedialog.cpp:47 msgid "Operation" msgstr "Операција" #: confirmsavedialog.cpp:48 msgid "Type" msgstr "Врста" #: confirmsavedialog.cpp:49 msgid "Summary" msgstr "Сажетак" #: confirmsavedialog.cpp:50 msgid "UID" msgstr "UID" #: convertqtopia.cpp:42 msgid "Convert Qtopia calendar file to iCalendar" msgstr "Конвертуј Qtopia-јин календарски фајл у iCalendar" #: convertqtopia.cpp:44 msgid "Convert iCalendar to iCalendar" msgstr "Ковертуј iCalendar у iCalendar" #: convertqtopia.cpp:46 msgid "Output file" msgstr "Излазни фајл" #: convertqtopia.cpp:47 msgid "Input file" msgstr "Улазни фајл" #: convertqtopia.cpp:53 msgid "Qtopia calendar file converter" msgstr "Конвертор Qtopia-иних календарских фајлова" #: convertqtopia.cpp:76 msgid "Please specify only one of the conversion options." msgstr "Наведите само једну од опција за конверзију." #: convertqtopia.cpp:80 msgid "You have to specify one conversion option." msgstr "Морате да наведете једну опцију за конверзију." #: convertqtopia.cpp:84 msgid "Error: No input file." msgstr "Грешка: Нема улазног фајла." #: convertqtopia.cpp:108 icalformat.cpp:120 msgid "Error saving to '%1'." msgstr "Грешка при снимању у „%1“." #: exceptions.cpp:40 msgid "%1 Error" msgstr "Грешка %1" #: exceptions.cpp:57 msgid "Load Error" msgstr "Грешка при учитавању" #: exceptions.cpp:60 msgid "Save Error" msgstr "Грешка при снимању" #: exceptions.cpp:63 msgid "Parse Error in libical" msgstr "Грешка при рашчлањивању у libical" #: exceptions.cpp:66 msgid "Parse Error in libkcal" msgstr "Грешка при рашчлањивању у libkcal" #: exceptions.cpp:69 msgid "No calendar component found." msgstr "Календарска компонента није нађена." #: exceptions.cpp:72 msgid "vCalendar Version 1.0 detected." msgstr "vCalendar верзије 1.0 детектован." #: exceptions.cpp:75 msgid "iCalendar Version 2.0 detected." msgstr "iCalendar верзије 2.0 детектован." #: exceptions.cpp:78 msgid "Restriction violation" msgstr "Кршење ограничења" #: htmlexport.cpp:149 msgid "" "_: month_year\n" "%1 %2" msgstr "%1 %2" #: htmlexport.cpp:224 msgid "Start Time" msgstr "Време почетка" #: htmlexport.cpp:225 msgid "End Time" msgstr "Време краја" #: htmlexport.cpp:226 msgid "Event" msgstr "Догађај" #: htmlexport.cpp:228 htmlexport.cpp:364 incidenceformatter.cpp:334 #: incidenceformatter.cpp:413 msgid "Location" msgstr "Локација" #: htmlexport.cpp:232 htmlexport.cpp:368 msgid "Categories" msgstr "Категорије" #: htmlexport.cpp:236 htmlexport.cpp:372 incidenceformatter.cpp:158 msgid "Attendees" msgstr "Присутни" #: htmlexport.cpp:356 msgid "Task" msgstr "Задатак" #: htmlexport.cpp:357 incidenceformatter.cpp:426 msgid "Priority" msgstr "Приоритет" #: htmlexport.cpp:360 msgid "Due Date" msgstr "Крајњи рок" #: htmlexport.cpp:391 msgid "Sub-Tasks of: " msgstr "Подзадаци од: " #: htmlexport.cpp:441 msgid "Sub-Tasks" msgstr "Подзадаци" #: htmlexport.cpp:454 incidenceformatter.cpp:436 msgid "%1 %" msgstr "%1 %" #: htmlexport.cpp:605 msgid "This page was created " msgstr "Ову страну је направио/ла " #: htmlexport.cpp:613 htmlexport.cpp:615 msgid "by %2 " msgstr "%2 " #: htmlexport.cpp:618 msgid "by %1 " msgstr "%1 " #: htmlexport.cpp:622 msgid "with %2" msgstr "помоћу %2" #: htmlexport.cpp:626 #, c-format msgid "with %1" msgstr "помоћу %1" #: htmlexport.cpp:701 msgid "" "_: list of holidays\n" "%1, %2" msgstr "%1, %2" #: icalformat.cpp:131 msgid "Could not save '%1'" msgstr "Нисам могао да снимим „%1“" #: icalformat.cpp:269 msgid "libical error" msgstr "libical грешка" #: icalformatimpl.cpp:1990 msgid "Expected iCalendar format" msgstr "Очекиван је iCalendar-ски формат" #: incidence.cpp:716 msgid "" "_: incidence status\n" "Tentative" msgstr "Условно" #: incidence.cpp:717 msgid "Confirmed" msgstr "Потврђено" #: incidence.cpp:719 msgid "Needs-Action" msgstr "Тражи-акцију" #: incidence.cpp:720 msgid "Canceled" msgstr "Отказано" #: incidence.cpp:721 msgid "In-Process" msgstr "У-току" #: incidence.cpp:722 msgid "Draft" msgstr "Недовршено" #: incidence.cpp:723 msgid "Final" msgstr "Коначно" #: incidence.cpp:751 msgid "Public" msgstr "Јавно" #: incidence.cpp:753 msgid "Private" msgstr "Приватно" #: incidence.cpp:755 msgid "Confidential" msgstr "Поверљиво" #: incidence.cpp:757 msgid "Undefined" msgstr "Недефинисано" #: incidenceformatter.cpp:151 msgid "Organizer" msgstr "Организатор" #: incidenceformatter.cpp:165 msgid " (delegated by %1)" msgstr " (делегирао %1)" #: incidenceformatter.cpp:168 msgid " (delegated to %1)" msgstr " (делегирано за %1)" #: incidenceformatter.cpp:186 msgid "Show mail" msgstr "Прикажи пошту" #: incidenceformatter.cpp:285 incidenceformatter.cpp:295 #: incidenceformatter.cpp:300 msgid "Time" msgstr "Време" #: incidenceformatter.cpp:286 incidenceformatter.cpp:296 #: incidenceformatter.cpp:302 msgid "" "_: - \n" "%1 - %2" msgstr "%1 - %2" #: incidenceformatter.cpp:290 incidenceformatter.cpp:309 msgid "Date" msgstr "Датум" #: incidenceformatter.cpp:291 incidenceformatter.cpp:310 #, c-format msgid "" "_: date as string\n" "%1" msgstr "%1" #: incidenceformatter.cpp:318 msgid "Birthday" msgstr "Рођендан" #: incidenceformatter.cpp:327 incidenceformatter.cpp:406 msgid "Description" msgstr "Опис" #: incidenceformatter.cpp:341 incidenceformatter.cpp:420 #, c-format msgid "" "_n: 1 Category\n" "%n Categories" msgstr "" "%n категорија\n" "%n категорије\n" "%n категорија" #: incidenceformatter.cpp:350 incidenceformatter.cpp:443 msgid "Next on" msgstr "Следеће" #: incidenceformatter.cpp:371 incidenceformatter.cpp:464 #, c-format msgid "" "_n: 1 attachment\n" "%n attachments" msgstr "" "%n прилог\n" "%n прилога\n" "%n прилога" #: incidenceformatter.cpp:377 incidenceformatter.cpp:470 #, c-format msgid "Creation date: %1." msgstr "Датум стварања: %1." #: incidenceformatter.cpp:391 msgid "Due on" msgstr "Крајњи рок" #: incidenceformatter.cpp:430 incidenceformatter.cpp:623 msgid "Unspecified" msgstr "Ненаведено" #: incidenceformatter.cpp:484 #, c-format msgid "Journal for %1" msgstr "Дневник за %1" #: incidenceformatter.cpp:496 incidenceformatter.cpp:1976 #, c-format msgid "Free/Busy information for %1" msgstr "Слободно-заузето информација за %1" #: incidenceformatter.cpp:498 msgid "Busy times in date range %1 - %2:" msgstr "Заузето време у распону датума %1 - %2:" #: incidenceformatter.cpp:504 msgid "Busy:" msgstr "Заузето:" #: incidenceformatter.cpp:512 incidenceformatter.cpp:694 #: incidenceformatter.cpp:778 #, c-format msgid "" "_n: 1 hour \n" "%n hours " msgstr "" "%n час\n" "%n часа\n" "%n часова" #: incidenceformatter.cpp:516 incidenceformatter.cpp:697 #, c-format msgid "" "_n: 1 minute \n" "%n minutes " msgstr "" "%n минут\n" "%n минута\n" "%n минута" #: incidenceformatter.cpp:520 incidenceformatter.cpp:786 #, c-format msgid "" "_n: 1 second\n" "%n seconds" msgstr "" "%n секунда\n" "%n секунде\n" "%n секунди" #: incidenceformatter.cpp:522 incidenceformatter.cpp:788 msgid "" "_: startDate for duration\n" "%1 for %2" msgstr "%1 за %2" #: incidenceformatter.cpp:528 incidenceformatter.cpp:794 msgid "" "_: date, fromTime - toTime \n" "%1, %2 - %3" msgstr "%1, %2 - %3" #: incidenceformatter.cpp:533 incidenceformatter.cpp:799 msgid "" "_: fromDateTime - toDateTime\n" "%1 - %2" msgstr "%1 - %2" #: incidenceformatter.cpp:602 msgid "" "_: %1: Start Date, %2: Start Time\n" "%1 %2" msgstr "%1 %2" #: incidenceformatter.cpp:605 msgid "" "_: %1: Start Date\n" "%1 (time unspecified)" msgstr "%1 (време није дато)" #: incidenceformatter.cpp:616 msgid "" "_: %1: End Date, %2: End Time\n" "%1 %2" msgstr "%1 %2" #: incidenceformatter.cpp:619 msgid "" "_: %1: End Date\n" "%1 (time unspecified)" msgstr "%1 (време није дато)" #: incidenceformatter.cpp:638 incidenceformatter.cpp:726 #: incidenceformatter.cpp:749 msgid "Description:" msgstr "Опис:" #: incidenceformatter.cpp:644 msgid "Comments:" msgstr "Коментари:" #: incidenceformatter.cpp:662 incidenceformatter.cpp:716 #: incidenceformatter.cpp:738 msgid "Summary unspecified" msgstr "Сажетак није дат" #: incidenceformatter.cpp:667 msgid "Location unspecified" msgstr "Локација није дата" #: incidenceformatter.cpp:678 msgid "What:" msgstr "Шта:" #: incidenceformatter.cpp:679 msgid "Where:" msgstr "Где:" #: incidenceformatter.cpp:682 msgid "Start Time:" msgstr "Време почетка:" #: incidenceformatter.cpp:685 msgid "End Time:" msgstr "Време краја:" #: incidenceformatter.cpp:700 msgid "Duration:" msgstr "Трајање:" #: incidenceformatter.cpp:717 incidenceformatter.cpp:739 msgid "Description unspecified" msgstr "Опис није дат" #: incidenceformatter.cpp:725 incidenceformatter.cpp:747 msgid "Summary:" msgstr "Сажетак:" #: incidenceformatter.cpp:748 msgid "Date:" msgstr "Датум:" #: incidenceformatter.cpp:762 msgid "Person:" msgstr "Особа:" #: incidenceformatter.cpp:763 msgid "Start date:" msgstr "Датум почетка:" #: incidenceformatter.cpp:764 msgid "End date:" msgstr "Датум краја:" #: incidenceformatter.cpp:782 #, c-format msgid "" "_n: 1 minute\n" "%n minutes " msgstr "" "%n минут \n" "%n минута \n" "%n минута " #: incidenceformatter.cpp:818 msgid "This event has been published" msgstr "Овај догађај је објављен" #: incidenceformatter.cpp:821 msgid "This meeting has been updated" msgstr "Овај састанак је ажуриран" #: incidenceformatter.cpp:822 msgid "You have been invited to this meeting" msgstr "Позвани сте на овај састанак" #: incidenceformatter.cpp:824 msgid "This invitation was refreshed" msgstr "Ова позивница је освежена" #: incidenceformatter.cpp:826 msgid "This meeting has been canceled" msgstr "Овај састанак је отказан" #: incidenceformatter.cpp:828 msgid "Addition to the meeting invitation" msgstr "Додатак за позив на састанак" #: incidenceformatter.cpp:843 msgid "Sender" msgstr "Пошиљалац" #: incidenceformatter.cpp:852 msgid "%1 indicates this invitation still needs some action" msgstr "%1 тврди да је и даље потребна нека акција за ову позивницу" #: incidenceformatter.cpp:855 msgid "%1 accepts this meeting invitation" msgstr "%1 прихвата овај позив на састанак" #: incidenceformatter.cpp:856 msgid "%1 accepts this meeting invitation on behalf of %2" msgstr "%1 прихвата овај позив на састанак у име %2" #: incidenceformatter.cpp:860 msgid "%1 tentatively accepts this meeting invitation" msgstr "%1 условно прихвата овај позив на састанак" #: incidenceformatter.cpp:861 msgid "%1 tentatively accepts this meeting invitation on behalf of %2" msgstr "%1 условно прихвата овај позив на састанак у име %2" #: incidenceformatter.cpp:865 msgid "%1 declines this meeting invitation" msgstr "%1 одбија овај позив на састанак" #: incidenceformatter.cpp:866 msgid "%1 declines this meeting invitation on behalf of %2" msgstr "%1 одбија овај позив на састанак у име %2" #: incidenceformatter.cpp:874 msgid "%1 has delegated this meeting invitation to %2" msgstr "%1 је делегирао овај позив на састанак за %2" #: incidenceformatter.cpp:876 msgid "%1 has delegated this meeting invitation" msgstr "%1 је делегирао овај позив на састанак" #: incidenceformatter.cpp:879 msgid "This meeting invitation is now completed" msgstr "Овај позив на састанак сада је употпуњен" #: incidenceformatter.cpp:881 msgid "%1 is still processing the invitation" msgstr "%1 и даље обрађује позивницу" #: incidenceformatter.cpp:883 msgid "Unknown response to this meeting invitation" msgstr "Непознат одговор на овај позив на састанак" #: incidenceformatter.cpp:887 incidenceformatter.cpp:952 #: incidenceformatter.cpp:1009 msgid "Sender makes this counter proposal" msgstr "Пошиљалац даје овај противпредлог" #: incidenceformatter.cpp:889 incidenceformatter.cpp:954 #: incidenceformatter.cpp:1011 msgid "Sender declines the counter proposal" msgstr "Пошиљалац одбија противпредлог" #: incidenceformatter.cpp:891 incidenceformatter.cpp:956 #: incidenceformatter.cpp:1013 msgid "Error: iMIP message with unknown method: '%1'" msgstr "Грешка: iMIP порука са непознатим методом: „%1“" #: incidenceformatter.cpp:903 msgid "This task has been published" msgstr "Овај задатак је објављен" #: incidenceformatter.cpp:906 msgid "This task has been updated" msgstr "Овај задатак је ажуриран" #: incidenceformatter.cpp:907 msgid "You have been assigned this task" msgstr "Додељен вам је овај задатак" #: incidenceformatter.cpp:909 msgid "This task was refreshed" msgstr "Овај задатак је освежен" #: incidenceformatter.cpp:911 msgid "This task was canceled" msgstr "Овај задатак је отказан" #: incidenceformatter.cpp:913 msgid "Addition to the task" msgstr "Додатак задатку" #: incidenceformatter.cpp:927 msgid "Sender indicates this task assignment still needs some action" msgstr "" "Пошиљалац тврди да је и даље потребна нека акција за ову доделу задатка" #: incidenceformatter.cpp:929 msgid "Sender accepts this task" msgstr "Пошиљалац прихвата овај задатак" #: incidenceformatter.cpp:931 msgid "Sender tentatively accepts this task" msgstr "Пошиљалац условно прихвата овај задатак" #: incidenceformatter.cpp:933 msgid "Sender declines this task" msgstr "Пошиљалац одбија овај задатак" #: incidenceformatter.cpp:940 #, c-format msgid "Sender has delegated this request for the task to %1" msgstr "Пошиљалац је делегирао овај захтев за задатак за %1" #: incidenceformatter.cpp:941 msgid "Sender has delegated this request for the task " msgstr "Пошиљалац је делегирао овај захтев за задатак" #: incidenceformatter.cpp:944 msgid "The request for this task is now completed" msgstr "Захтев за овај задатак сада је употпуњен" #: incidenceformatter.cpp:946 incidenceformatter.cpp:1003 msgid "Sender is still processing the invitation" msgstr "Пошиљалац и даље обрађује позивницу" #: incidenceformatter.cpp:948 msgid "Unknown response to this task" msgstr "Непознат одговор на овај задатак" #: incidenceformatter.cpp:969 msgid "This journal has been published" msgstr "Овај дневник је објављен" #: incidenceformatter.cpp:971 msgid "You have been assigned this journal" msgstr "Додељен вам је овај дневник" #: incidenceformatter.cpp:973 msgid "This journal was refreshed" msgstr "Овај дневник је освежен" #: incidenceformatter.cpp:975 msgid "This journal was canceled" msgstr "Овај дневник је отказан" #: incidenceformatter.cpp:977 msgid "Addition to the journal" msgstr "Додатак дневнику" #: incidenceformatter.cpp:991 msgid "Sender indicates this journal assignment still needs some action" msgstr "" "Пошиљалац тврди да је и даље потребна нека акција за ову доделу дневника" #: incidenceformatter.cpp:993 msgid "Sender accepts this journal" msgstr "Пошиљалац прихвата овај дневник" #: incidenceformatter.cpp:995 msgid "Sender tentatively accepts this journal" msgstr "Пошиљалац условно прихвата овај дневник" #: incidenceformatter.cpp:997 msgid "Sender declines this journal" msgstr "Пошиљалац одбија овај дневник" #: incidenceformatter.cpp:999 msgid "Sender has delegated this request for the journal" msgstr "Пошиљалац је делегирао овај захтев за дневник" #: incidenceformatter.cpp:1001 msgid "The request for this journal is now completed" msgstr "Захтев за овај дневник сада је употпуњен" #: incidenceformatter.cpp:1005 msgid "Unknown response to this journal" msgstr "Непознат одговор на овај дневник" #: incidenceformatter.cpp:1025 msgid "This free/busy list has been published" msgstr "Ова слободно/заузето листа је објављена" #: incidenceformatter.cpp:1027 msgid "The free/busy list has been requested" msgstr "Слободно/заузето листа је затражена" #: incidenceformatter.cpp:1029 msgid "This free/busy list was refreshed" msgstr "Ова слободно/заузето листа је освежена" #: incidenceformatter.cpp:1031 msgid "This free/busy list was canceled" msgstr "Ова слободно/заузето листа је отказана" #: incidenceformatter.cpp:1033 msgid "Addition to the free/busy list" msgstr "Додатак листи слободно/заузето" #: incidenceformatter.cpp:1036 msgid "Error: Free/Busy iMIP message with unknown method: '%1'" msgstr "Грешка: Слободно/заузето iMIP порука са непознатим методом: „%1“" #: incidenceformatter.cpp:1155 msgid "The begin of the meeting has been changed from %1 to %2" msgstr "Почетак састанка је померен са %1 на %2" #: incidenceformatter.cpp:1158 msgid "The end of the meeting has been changed from %1 to %2" msgstr "Крај састанка је померен са %1 на %2" #: incidenceformatter.cpp:1167 msgid "The summary has been changed to: \"%1\"" msgstr "Сажетак је измењен: „%1“" #: incidenceformatter.cpp:1169 msgid "The location has been changed to: \"%1\"" msgstr "Локација је промењена: „%1“" #: incidenceformatter.cpp:1171 msgid "The description has been changed to: \"%1\"" msgstr "Опис је промењен: „%1“" #: incidenceformatter.cpp:1177 msgid "Attendee %1 has been added" msgstr "Додат је присутни %1" #: incidenceformatter.cpp:1180 msgid "The status of attendee %1 has been changed to: %2" msgstr "Измењен је статус присутног %1: %2" #: incidenceformatter.cpp:1187 msgid "Attendee %1 has been removed" msgstr "Уклоњен је присутни %1" #: incidenceformatter.cpp:1279 msgid "" "

The following changes have been made by the organizer:

" msgstr "

Организатор је начинио следеће измене:

" #: incidenceformatter.cpp:1288 incidenceformatter.cpp:1307 #: incidenceformatter.cpp:1352 msgid "[Enter this into my calendar]" msgstr "[Унеси ово у мој календар]" #: incidenceformatter.cpp:1304 incidenceformatter.cpp:1350 msgid "[Enter this into my task list]" msgstr "[Унеси ово у моју листу задатака]" #: incidenceformatter.cpp:1315 incidenceformatter.cpp:1357 msgid "[Accept]" msgstr "[Прихвати]" #: incidenceformatter.cpp:1318 msgid "" "_: Accept conditionally\n" "[Accept cond.]" msgstr "[Прихвати усл.]" #: incidenceformatter.cpp:1321 msgid "[Counter proposal]" msgstr "[Противпредлог]" #: incidenceformatter.cpp:1324 incidenceformatter.cpp:1359 msgid "[Decline]" msgstr "[Одбиј]" #: incidenceformatter.cpp:1328 msgid "[Delegate]" msgstr "[Делегирај]" #: incidenceformatter.cpp:1332 msgid "[Forward]" msgstr "[Проследи]" #: incidenceformatter.cpp:1336 incidenceformatter.cpp:1361 msgid "[Check my calendar]" msgstr "[Провери мој календар]" #: incidenceformatter.cpp:1344 msgid "[Remove this from my calendar]" msgstr "[Уклони ово из мог календара]" #: incidenceformatter.cpp:1707 msgid "Reminder" msgstr "Подсетник" #: incidenceformatter.cpp:1876 #, c-format msgid "" "_: Event start\n" "From: %1" msgstr "Од: %1" #: incidenceformatter.cpp:1882 #, c-format msgid "" "_: Event end\n" "To: %1" msgstr "До: %1" #: incidenceformatter.cpp:1890 incidenceformatter.cpp:1940 #, c-format msgid "Date: %1" msgstr "Датум: %1" #: incidenceformatter.cpp:1897 #, c-format msgid "" "_: time for event,   to prevent ugly line breaks\n" "Time: %1" msgstr "Време: %1" #: incidenceformatter.cpp:1901 msgid "" "_: time range for event,   to prevent ugly line breaks\n" "Time: %1 - %2" msgstr "Време: %1 - %2" #: incidenceformatter.cpp:1919 #, c-format msgid "Start: %1" msgstr "Почетак: %1" #: incidenceformatter.cpp:1924 #, c-format msgid "Due: %1" msgstr "Крајњи рок: %1" #: incidenceformatter.cpp:1929 #, c-format msgid "Completed: %1" msgstr "Завршено: %1" #: incidenceformatter.cpp:1931 msgid "%1 % completed" msgstr "%1 % завршено" #: incidenceformatter.cpp:1947 incidenceformatter.cpp:1949 #, c-format msgid "Period start: %1" msgstr "Почетак периода: %1" #: incidenceformatter.cpp:1994 #, c-format msgid "Location: %1" msgstr "Локација: %1" #: incidenceformatter.cpp:2002 msgid "Description:
" msgstr "Опис:
" #: incidenceformatter.cpp:2040 msgid "This is a Free Busy Object" msgstr "Ово је слободно-заузето објекат" #: incidenceformatter.cpp:2050 msgid "" "Summary: %1\n" msgstr "" "Сажетак: %1\n" #: incidenceformatter.cpp:2053 msgid "" "Organizer: %1\n" msgstr "" "Организатор: %1\n" #: incidenceformatter.cpp:2056 msgid "" "Location: %1\n" msgstr "" "Локација: %1\n" #: incidenceformatter.cpp:2063 msgid "" "_: no recurrence\n" "None" msgstr "Нема" #: incidenceformatter.cpp:2064 msgid "Minutely" msgstr "Минутно" #: incidenceformatter.cpp:2064 msgid "Hourly" msgstr "Часовно" #: incidenceformatter.cpp:2064 msgid "Daily" msgstr "Дневно" #: incidenceformatter.cpp:2065 msgid "Weekly" msgstr "Седмично" #: incidenceformatter.cpp:2065 msgid "Monthly Same Day" msgstr "Месечно у исти дан" #: incidenceformatter.cpp:2065 msgid "Monthly Same Position" msgstr "Месчно на истом положају" #: incidenceformatter.cpp:2066 msgid "Yearly" msgstr "Годишње" #: incidenceformatter.cpp:2069 incidenceformatter.cpp:2117 msgid "" "Start Date: %1\n" msgstr "" "Почетни датум: %1\n" #: incidenceformatter.cpp:2071 incidenceformatter.cpp:2119 msgid "" "Start Time: %1\n" msgstr "" "Време почетка: %1\n" #: incidenceformatter.cpp:2074 msgid "" "End Date: %1\n" msgstr "" "Датум краја: %1\n" #: incidenceformatter.cpp:2077 msgid "" "End Time: %1\n" msgstr "" "Време краја: %1\n" #: incidenceformatter.cpp:2082 msgid "" "Recurs: %1\n" msgstr "" "Понавља се: %1\n" #: incidenceformatter.cpp:2084 msgid "" "Frequency: %1\n" msgstr "" "Учестаност: %1\n" #: incidenceformatter.cpp:2088 #, c-format msgid "" "_n: Repeats once\n" "Repeats %n times" msgstr "" "Понавља се %n пут\n" "Понавља се %n пута\n" "Понавља се %n пута" #: incidenceformatter.cpp:2099 msgid "" "Repeat until: %1\n" msgstr "" "Понављај до: %1\n" #: incidenceformatter.cpp:2101 msgid "" "Repeats forever\n" msgstr "" "Понавља се заувек\n" #: incidenceformatter.cpp:2107 incidenceformatter.cpp:2130 msgid "" "Details:\n" "%1\n" msgstr "" "Детаљи:\n" "%1\n" #: incidenceformatter.cpp:2123 msgid "" "Due Date: %1\n" msgstr "" "Крајњи рок: %1\n" #: incidenceformatter.cpp:2125 msgid "" "Due Time: %1\n" msgstr "" "Крајње време: %1\n" #: incidenceformatter.cpp:2138 msgid "" "Date: %1\n" msgstr "" "Датум: %1\n" #: incidenceformatter.cpp:2140 msgid "" "Time: %1\n" msgstr "" "Време: %1\n" #: incidenceformatter.cpp:2143 msgid "" "Text of the journal:\n" "%1\n" msgstr "" "Текст дневника:\n" "%1\n" #: incidenceformatter.cpp:2175 incidenceformatter.cpp:2180 msgid "No recurrence" msgstr "Без понављања" #: incidenceformatter.cpp:2183 msgid "" "_n: Recurs every minute until %1\n" "Recurs every %n minutes until %1" msgstr "" "Понавља се сваки %n минут до %1\n" "Понавља се свака %n минута до %1\n" "Понавља се сваких %n минута до %1" #: incidenceformatter.cpp:2185 #, c-format msgid "" "_n: Recurs every minute\n" "Recurs every %n minutes" msgstr "" "Понавља се сваки %n минут\n" "Понавља се свака %n минута\n" "Понавља се сваких %n минута" #: incidenceformatter.cpp:2188 msgid "" "_n: Recurs hourly until %1\n" "Recurs every %n hours until %1" msgstr "" "Понавља се сваки %n час до %1\n" "Понавља се свака %n часа до %1\n" "Понавља се сваких %n часова до %1" #: incidenceformatter.cpp:2190 #, c-format msgid "" "_n: Recurs hourly\n" "Recurs every %n hours" msgstr "" "Понавља се сваки %n час\n" "Понавља се свака %n часа\n" "Понавља се сваких %n часова" #: incidenceformatter.cpp:2193 msgid "" "_n: Recurs daily until %1\n" "Recurs every %n days until %1" msgstr "" "Понавља се сваки %n дан до %1\n" "Понавља се свака %n дана до %1\n" "Понавља се сваких %n дана до %1" #: incidenceformatter.cpp:2195 #, c-format msgid "" "_n: Recurs daily\n" "Recurs every %n days" msgstr "" "Понавља се сваки %n дан\n" "Понавља се свака %n дана\n" "Понавља се сваких %n дана" #: incidenceformatter.cpp:2198 msgid "" "_n: Recurs weekly until %1\n" "Recurs every %n weeks until %1" msgstr "" "Понавља се сваку %n седмицу до %1\n" "Понавља се сваке %n седмице до %1\n" "Понавља се сваких %n седмица до %1" #: incidenceformatter.cpp:2200 #, c-format msgid "" "_n: Recurs weekly\n" "Recurs every %n weeks" msgstr "" "Понавља се сваку %n седмицу\n" "Понавља се сваке %n седмице\n" "Понавља се сваких %n седмица" #: incidenceformatter.cpp:2204 #, c-format msgid "Recurs monthly until %1" msgstr "Понавља се месечно до %1" #: incidenceformatter.cpp:2205 msgid "Recurs monthly" msgstr "Понавља се месечно" #: incidenceformatter.cpp:2210 #, c-format msgid "Recurs yearly until %1" msgstr "Понавља се годишње до %1" #: incidenceformatter.cpp:2211 msgid "Recurs yearly" msgstr "Понавља се годишње" #: incidenceformatter.cpp:2213 msgid "Incidence recurs" msgstr "Случај се понавља" #: qtopiaformat.cpp:297 msgid "Could not open file '%1'" msgstr "Нисам могао да отворим фајл „%1“" #. i18n: file htmlexportsettings.kcfg line 12 #: rc.cpp:3 #, no-c-format msgid "Full name of the calendar owner" msgstr "Пуно име власника календара" #. i18n: file htmlexportsettings.kcfg line 13 #: rc.cpp:6 #, no-c-format msgid "WhatsThis text for FullName setting" msgstr "„Шта је ово“ текст за подешавање пуног имена" #. i18n: file htmlexportsettings.kcfg line 16 #: rc.cpp:9 #, no-c-format msgid "Email of the calendar owner" msgstr "Е-адреса власника календара" #. i18n: file htmlexportsettings.kcfg line 17 #: rc.cpp:12 #, no-c-format msgid "WhatsThis text for Email setting" msgstr "„Шта је ово“ текст за подешавање е-адресе" #. i18n: file htmlexportsettings.kcfg line 20 #: rc.cpp:15 #, no-c-format msgid "Creator application" msgstr "Програм стваралац" #. i18n: file htmlexportsettings.kcfg line 21 #: rc.cpp:18 #, no-c-format msgid "Creator application of the calendar" msgstr "Програм којим је календар направљен" #. i18n: file htmlexportsettings.kcfg line 24 #: rc.cpp:21 #, no-c-format msgid "Creator URL" msgstr "URL ствараоца" #. i18n: file htmlexportsettings.kcfg line 25 #: rc.cpp:24 #, no-c-format msgid "URL of the creator application of the calendar." msgstr "URL програма којим је направљен календар." #. i18n: file htmlexportsettings.kcfg line 29 #: rc.cpp:27 #, no-c-format msgid "Page Title" msgstr "Наслов стране" #. i18n: file htmlexportsettings.kcfg line 34 #: rc.cpp:30 #, no-c-format msgid "Date start" msgstr "Почетни датум" #. i18n: file htmlexportsettings.kcfg line 35 #: rc.cpp:33 #, no-c-format msgid "First day of the range that shall be exported to HTML." msgstr "Први дан опсега који ће бити извезен у HTML." #. i18n: file htmlexportsettings.kcfg line 38 #: rc.cpp:36 #, no-c-format msgid "Date end" msgstr "Крајњи датум" #. i18n: file htmlexportsettings.kcfg line 39 #: rc.cpp:39 #, no-c-format msgid "Last day of the range that shall be exported to HTML." msgstr "Задњи дан опсега који ће бити извезен у HTML." #. i18n: file htmlexportsettings.kcfg line 43 #: rc.cpp:42 #, no-c-format msgid "Output filename" msgstr "Име излазног фајла" #. i18n: file htmlexportsettings.kcfg line 44 #: rc.cpp:45 #, no-c-format msgid "The output file name for the HTML export." msgstr "Име HTML фајла који ће бити извезен." #. i18n: file htmlexportsettings.kcfg line 48 #: rc.cpp:48 #, no-c-format msgid "Style sheet" msgstr "Опис стила" #. i18n: file htmlexportsettings.kcfg line 49 #: rc.cpp:51 #, no-c-format msgid "" "CSS style sheet to be used by the final HTML page. This string contains the " "actual contents of the CSS, not a path to the style sheet." msgstr "" "CSS опис стила који ће крајња HTML страна користити. Овај знаковни низ садржи " "стваран садржај CSS-а, не путању до описа стила." #. i18n: file htmlexportsettings.kcfg line 53 #: rc.cpp:54 #, no-c-format msgid "Exclude private incidences from the export" msgstr "Искључи приватне случајеве из извоза" #. i18n: file htmlexportsettings.kcfg line 57 #: rc.cpp:57 #, no-c-format msgid "Exclude confidential incidences from the export" msgstr "Искључи поверљиве случајеве из извоза" #. i18n: file htmlexportsettings.kcfg line 65 #: rc.cpp:60 #, no-c-format msgid "Export events as list" msgstr "Извези догађаје као листу" #. i18n: file htmlexportsettings.kcfg line 69 #: rc.cpp:63 #, no-c-format msgid "Export in month view" msgstr "Извези у месечном приказу" #. i18n: file htmlexportsettings.kcfg line 73 #: rc.cpp:66 #, no-c-format msgid "Export in week view" msgstr "Извези у седмичном приказу" #. i18n: file htmlexportsettings.kcfg line 77 #: rc.cpp:69 #, no-c-format msgid "Title of the calendar" msgstr "Наслов календара" #. i18n: file htmlexportsettings.kcfg line 82 #: rc.cpp:72 #, no-c-format msgid "Export location of the events" msgstr "Извези локације догађаја" #. i18n: file htmlexportsettings.kcfg line 86 #: rc.cpp:75 #, no-c-format msgid "Export categories of the events" msgstr "Извези категорије догађаја" #. i18n: file htmlexportsettings.kcfg line 90 #: rc.cpp:78 #, no-c-format msgid "Export attendees of the events" msgstr "Извези присутне у догађајима" #. i18n: file htmlexportsettings.kcfg line 98 #: rc.cpp:81 #, no-c-format msgid "Export to-do list" msgstr "Извези листу послова" #. i18n: file htmlexportsettings.kcfg line 102 #: rc.cpp:84 #, no-c-format msgid "Title of the to-do list" msgstr "Наслов листе послова" #. i18n: file htmlexportsettings.kcfg line 107 #: rc.cpp:87 #, no-c-format msgid "Export due dates of the to-dos" msgstr "Извези крајње рокове послова" #. i18n: file htmlexportsettings.kcfg line 111 #: rc.cpp:90 #, no-c-format msgid "Export location of the to-dos" msgstr "Извези локације послова" #. i18n: file htmlexportsettings.kcfg line 115 #: rc.cpp:93 #, no-c-format msgid "Export categories of the to-dos" msgstr "Извези категорије послова" #. i18n: file htmlexportsettings.kcfg line 119 #: rc.cpp:96 #, no-c-format msgid "Export attendees of the to-dos" msgstr "Извези присутне у пословима" #. i18n: file htmlexportsettings.kcfg line 127 #: rc.cpp:99 rc.cpp:105 #, no-c-format msgid "Export journals" msgstr "Извези дневнике" #. i18n: file htmlexportsettings.kcfg line 131 #: rc.cpp:102 #, no-c-format msgid "Title of the journal list" msgstr "Наслов листе дневника" #. i18n: file htmlexportsettings.kcfg line 142 #: rc.cpp:108 #, no-c-format msgid "Title of the free/busy list" msgstr "Наслов слободно-заузето листе" #: resourcecached.cpp:630 #, c-format msgid "Last loaded: %1" msgstr "Последње учитан: %1" #: resourcecached.cpp:635 #, c-format msgid "Last saved: %1" msgstr "Последње снимљен: %1" #: resourcecachedconfig.cpp:44 msgid "Automatic Reload" msgstr "Аутоматско поновно учитавање" #: resourcecachedconfig.cpp:46 resourcecachedconfig.cpp:86 msgid "Never" msgstr "Никад" #: resourcecachedconfig.cpp:47 msgid "On startup" msgstr "При покретању" #: resourcecachedconfig.cpp:49 resourcecachedconfig.cpp:89 msgid "Regular interval" msgstr "Правилан интервал" #: resourcecachedconfig.cpp:54 resourcecachedconfig.cpp:94 msgid "Interval in minutes" msgstr "Интервал у минутима" #: resourcecachedconfig.cpp:84 msgid "Automatic Save" msgstr "Аутоматско снимање" #: resourcecachedconfig.cpp:87 msgid "On exit" msgstr "При завршетку" #: resourcecachedconfig.cpp:98 msgid "Delayed after changes" msgstr "Закаснело после промена" #: resourcecachedconfig.cpp:99 msgid "On every change" msgstr "При свакој промени" #: resourcecalendar.cpp:57 #, c-format msgid "Type: %1" msgstr "Врста: %1" #: resourcecalendar.cpp:149 msgid "" "Error while loading %1.\n" msgstr "" "Грешка при учитавању „%1“.\n" #: resourcecalendar.cpp:186 msgid "" "Error while saving %1.\n" msgstr "" "Грешка при снимању „%1“.\n" #: resourcelocalconfig.cpp:49 resourcelocaldirconfig.cpp:47 msgid "Location:" msgstr "Локација:" #: resourcelocalconfig.cpp:54 msgid "Calendar Format" msgstr "Формат календара" #: resourcelocalconfig.cpp:56 msgid "iCalendar" msgstr "iCalendar" #: resourcelocalconfig.cpp:57 msgid "vCalendar" msgstr "vCalendar" #: resourcelocalconfig.cpp:91 msgid "" "You did not specify a URL for this resource. Therefore, the resource will be " "saved in %1. It is still possible to change this location by editing the " "resource properties." msgstr "" "Нисте навели URL за овај ресурс. Зато, ресурс ће битисачуван у %1. Још увек је " "могуће изменити ову локацију уређивањем својстава ресурса." #: scheduler.cpp:50 msgid "Updated Publish" msgstr "Ажурирана објава" #: scheduler.cpp:52 scheduler.cpp:154 msgid "Publish" msgstr "Објави" #: scheduler.cpp:54 msgid "Obsolete" msgstr "Застарело" #: scheduler.cpp:56 msgid "New Request" msgstr "Нови захтев" #: scheduler.cpp:58 msgid "Updated Request" msgstr "Ажуриран захтев" #: scheduler.cpp:60 #, c-format msgid "Unknown Status: %1" msgstr "Непознат статус: %1" #: scheduler.cpp:156 msgid "Request" msgstr "Захтев" #: scheduler.cpp:158 msgid "Refresh" msgstr "Освежи" #: scheduler.cpp:164 msgid "Reply" msgstr "Одговори" #: scheduler.cpp:166 msgid "" "_: counter proposal\n" "Counter" msgstr "Противпредлог" #: scheduler.cpp:168 msgid "" "_: decline counter proposal\n" "Decline Counter" msgstr "Одбиј противпредлог" #: scheduler.cpp:170 msgid "Unknown" msgstr "Непознат" #: scheduler.cpp:341 msgid "%1 wants to attend %2 but was not invited." msgstr "%1 жели да присуствује %2 али није позван." #: scheduler.cpp:344 msgid "%1 wants to attend %2 on behalf of %3." msgstr "%1 жели да присуствује %2 у име %3." #: scheduler.cpp:347 msgid "Uninvited attendee" msgstr "Непозвани присутан" #: scheduler.cpp:348 msgid "Accept Attendance" msgstr "Прихвати присуство" #: scheduler.cpp:348 msgid "Reject Attendance" msgstr "Одбиј присуство" #: scheduler.cpp:353 msgid "The organizer rejected your attendance at this meeting." msgstr "Организатор је одбио ваше присуство на овом састанку."