# translation of libkcal.po to Serbian # Copyright (C) 2003, 2004, 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc. # # Toplica Tanaskovic , 2003. # Марко Росић , 2003. # Nikola Kotur , 2004. # Chusslove Illich , 2005, 2006. # Slobodan Simic , 2005. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: libkcal\n" "POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:06-0500\n" "PO-Revision-Date: 2006-10-01 13:38+0200\n" "Last-Translator: Chusslove Illich \n" "Language-Team: Serbian \n" "Language: sr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.2\n" #: _translatorinfo.cpp:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Часлав Илић,Никола Котур" #: _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "caslav.ilic@gmx.net,kotnik@ns-linux.org" #: attachmenthandler.cpp:73 msgid "No attachment named \"%1\" found in the incidence." msgstr "" #: attachmenthandler.cpp:81 msgid "" "The attachment \"%1\" is a web link that is inaccessible from this computer. " msgstr "" #: attachmenthandler.cpp:103 msgid "" "The incidence that owns the attachment named \"%1\" could not be found. Perhaps " "it was removed from your calendar?" msgstr "" #: attachmenthandler.cpp:122 msgid "" "The calendar invitation stored in this email message is broken in some way. " "Unable to continue." msgstr "" #: attachmenthandler.cpp:178 attachmenthandler.cpp:232 msgid "Unable to create a temporary file for the attachment." msgstr "" #: attachmenthandler.cpp:206 msgid "Save Attachment" msgstr "" #: attachmenthandler.cpp:211 msgid "%1 already exists. Do you want to overwrite it?" msgstr "" #: attendee.cpp:76 msgid "Needs Action" msgstr "Тражи акцију" #: attendee.cpp:79 msgid "Accepted" msgstr "Прихваћено" #: attendee.cpp:82 msgid "Declined" msgstr "Одбијено" #: attendee.cpp:85 msgid "" "_: attendee status\n" "Tentative" msgstr "Условно" #: attendee.cpp:88 msgid "Delegated" msgstr "Делегирано" #: attendee.cpp:91 htmlexport.cpp:366 incidence.cpp:774 msgid "Completed" msgstr "Завршен" #: attendee.cpp:94 msgid "In Process" msgstr "У току" #: attendee.cpp:97 #, fuzzy msgid "" "_: attendee status unknown\n" "Unknown" msgstr "Условно" #: attendee.cpp:146 msgid "Chair" msgstr "Катедра" #: attendee.cpp:150 msgid "Participant" msgstr "Учесник" #: attendee.cpp:153 msgid "Optional Participant" msgstr "Опциони учесник" #: attendee.cpp:156 msgid "Observer" msgstr "Посматрач" #: calendar.cpp:65 msgid "Unknown Name" msgstr "Непознато име" #: calendar.cpp:65 msgid "unknown@nowhere" msgstr "nepoznato@nigde" #: calendarlocal.cpp:746 msgid "" "The timezone setting was changed. In order to display the calendar you are " "looking at in the new timezone, it needs to be saved. Do you want to save the " "pending changes or rather wait and apply the new timezone on the next reload?" msgstr "" "Поставка временске зоне је измењена. Да би се календар који гледате приказао у " "новој временској зони, мора да се сними. Да ли желите да сачувате наступајуће " "поруке или да сачекате и нову временску зону примените код следећег учитавања?" #: calendarlocal.cpp:752 msgid "Save before applying timezones?" msgstr "Сачувај пре примене временске зоне?" #: calendarlocal.cpp:754 msgid "Apply Timezone Change on Next Reload" msgstr "Примени измену зоне при следећем учитавању" #: confirmsavedialog.cpp:34 msgid "Confirm Save" msgstr "Потврди снимање" #: confirmsavedialog.cpp:42 msgid "You have requested to save the following objects to '%1':" msgstr "Захтевали сте снимање следећих објеката у „%1“:" #: confirmsavedialog.cpp:47 msgid "Operation" msgstr "Операција" #: confirmsavedialog.cpp:48 msgid "Type" msgstr "Врста" #: confirmsavedialog.cpp:49 msgid "Summary" msgstr "Сажетак" #: confirmsavedialog.cpp:50 msgid "UID" msgstr "UID" #: convertqtopia.cpp:42 #, fuzzy msgid "Convert TQtopia calendar file to iCalendar" msgstr "Конвертуј Qtopia-јин календарски фајл у iCalendar" #: convertqtopia.cpp:44 msgid "Convert iCalendar to iCalendar" msgstr "Ковертуј iCalendar у iCalendar" #: convertqtopia.cpp:46 msgid "Output file" msgstr "Излазни фајл" #: convertqtopia.cpp:47 msgid "Input file" msgstr "Улазни фајл" #: convertqtopia.cpp:53 #, fuzzy msgid "TQtopia calendar file converter" msgstr "Конвертор Qtopia-иних календарских фајлова" #: convertqtopia.cpp:76 msgid "Please specify only one of the conversion options." msgstr "Наведите само једну од опција за конверзију." #: convertqtopia.cpp:80 msgid "You have to specify one conversion option." msgstr "Морате да наведете једну опцију за конверзију." #: convertqtopia.cpp:84 msgid "Error: No input file." msgstr "Грешка: Нема улазног фајла." #: convertqtopia.cpp:108 icalformat.cpp:120 msgid "Error saving to '%1'." msgstr "Грешка при снимању у „%1“." #: exceptions.cpp:41 msgid "%1 Error" msgstr "Грешка %1" #: exceptions.cpp:60 msgid "Load Error" msgstr "Грешка при учитавању" #: exceptions.cpp:63 msgid "Save Error" msgstr "Грешка при снимању" #: exceptions.cpp:66 msgid "Parse Error in libical" msgstr "Грешка при рашчлањивању у libical" #: exceptions.cpp:69 msgid "Parse Error in libkcal" msgstr "Грешка при рашчлањивању у libkcal" #: exceptions.cpp:72 msgid "No calendar component found." msgstr "Календарска компонента није нађена." #: exceptions.cpp:75 msgid "vCalendar Version 1.0 detected." msgstr "vCalendar верзије 1.0 детектован." #: exceptions.cpp:78 msgid "iCalendar Version 2.0 detected." msgstr "iCalendar верзије 2.0 детектован." #: exceptions.cpp:81 msgid "Unknown calendar format detected." msgstr "" #: exceptions.cpp:84 msgid "Restriction violation" msgstr "Кршење ограничења" #: exceptions.cpp:87 msgid "No writable resource found" msgstr "" #: htmlexport.cpp:150 msgid "" "_: month_year\n" "%1 %2" msgstr "%1 %2" #: htmlexport.cpp:228 msgid "Start Time" msgstr "Време почетка" #: htmlexport.cpp:229 msgid "End Time" msgstr "Време краја" #: htmlexport.cpp:230 msgid "Event" msgstr "Догађај" #: htmlexport.cpp:232 htmlexport.cpp:372 msgid "Location" msgstr "Локација" #: htmlexport.cpp:236 htmlexport.cpp:376 msgid "Categories" msgstr "Категорије" #: htmlexport.cpp:240 htmlexport.cpp:380 incidenceformatter.cpp:1950 msgid "Attendees" msgstr "Присутни" #: htmlexport.cpp:364 msgid "Task" msgstr "Задатак" #: htmlexport.cpp:365 msgid "Priority" msgstr "Приоритет" #: htmlexport.cpp:368 msgid "Due Date" msgstr "Крајњи рок" #: htmlexport.cpp:399 msgid "Sub-Tasks of: " msgstr "Подзадаци од: " #: htmlexport.cpp:449 msgid "Sub-Tasks" msgstr "Подзадаци" #: htmlexport.cpp:462 msgid "%1 %" msgstr "%1 %" #: htmlexport.cpp:613 msgid "This page was created " msgstr "Ову страну је направио/ла " #: htmlexport.cpp:621 htmlexport.cpp:623 msgid "by %2 " msgstr "%2 " #: htmlexport.cpp:626 msgid "by %1 " msgstr "%1 " #: htmlexport.cpp:630 msgid "with %2" msgstr "помоћу %2" #: htmlexport.cpp:634 #, c-format msgid "with %1" msgstr "помоћу %1" #: htmlexport.cpp:709 msgid "" "_: list of holidays\n" "%1, %2" msgstr "%1, %2" #: icalformat.cpp:131 msgid "Could not save '%1'" msgstr "Нисам могао да снимим „%1“" #: icalformat.cpp:269 msgid "libical error" msgstr "libical грешка" #: icalformatimpl.cpp:2127 msgid "No VERSION property found" msgstr "" #: icalformatimpl.cpp:2136 msgid "Expected iCalendar format" msgstr "Очекиван је iCalendar-ски формат" #: incidence.cpp:772 msgid "" "_: incidence status\n" "Tentative" msgstr "Условно" #: incidence.cpp:773 msgid "Confirmed" msgstr "Потврђено" #: incidence.cpp:775 msgid "Needs-Action" msgstr "Тражи-акцију" #: incidence.cpp:776 msgid "Canceled" msgstr "Отказано" #: incidence.cpp:777 msgid "In-Process" msgstr "У-току" #: incidence.cpp:778 msgid "Draft" msgstr "Недовршено" #: incidence.cpp:779 msgid "Final" msgstr "Коначно" #: incidence.cpp:807 msgid "Public" msgstr "Јавно" #: incidence.cpp:809 msgid "Private" msgstr "Приватно" #: incidence.cpp:811 msgid "Confidential" msgstr "Поверљиво" #: incidence.cpp:813 msgid "Undefined" msgstr "Недефинисано" #: incidenceformatter.cpp:251 incidenceformatter.cpp:1970 #: incidenceformatter.cpp:3408 msgid " (delegated by %1)" msgstr " (делегирао %1)" #: incidenceformatter.cpp:254 incidenceformatter.cpp:1973 #: incidenceformatter.cpp:3411 msgid " (delegated to %1)" msgstr " (делегирано за %1)" #: incidenceformatter.cpp:274 incidenceformatter.cpp:3431 #, fuzzy msgid "Organizer:" msgstr "Организатор" #: incidenceformatter.cpp:287 incidenceformatter.cpp:3439 #, fuzzy msgid "Chair:" msgstr "Катедра" #: incidenceformatter.cpp:296 incidenceformatter.cpp:3446 #, fuzzy msgid "Required Participants:" msgstr "Учесник" #: incidenceformatter.cpp:305 incidenceformatter.cpp:3453 #, fuzzy msgid "Optional Participants:" msgstr "Опциони учесник" #: incidenceformatter.cpp:314 incidenceformatter.cpp:3460 #, fuzzy msgid "Observers:" msgstr "Посматрач" #: incidenceformatter.cpp:333 msgid "Show mail" msgstr "Прикажи пошту" #: incidenceformatter.cpp:361 #, fuzzy, c-format msgid "Creation date: %1" msgstr "Датум стварања: %1." #: incidenceformatter.cpp:468 incidenceformatter.cpp:641 #: incidenceformatter.cpp:791 incidenceformatter.cpp:3485 #, fuzzy msgid "Calendar:" msgstr "iCalendar" #: incidenceformatter.cpp:476 incidenceformatter.cpp:649 #: incidenceformatter.cpp:3494 resourcelocalconfig.cpp:49 #: resourcelocaldirconfig.cpp:48 msgid "Location:" msgstr "Локација:" #: incidenceformatter.cpp:502 incidenceformatter.cpp:509 #: incidenceformatter.cpp:517 incidenceformatter.cpp:524 #: incidenceformatter.cpp:798 incidenceformatter.cpp:1320 #: incidenceformatter.cpp:1471 msgid "Date:" msgstr "Датум:" #: incidenceformatter.cpp:504 incidenceformatter.cpp:519 #, fuzzy msgid "" "_: - \n" "%1 - %2" msgstr "%1 - %2" #: incidenceformatter.cpp:511 incidenceformatter.cpp:526 #, c-format msgid "" "_: date as string\n" "%1" msgstr "%1" #: incidenceformatter.cpp:531 incidenceformatter.cpp:1323 #, fuzzy msgid "Time:" msgstr "Време" #: incidenceformatter.cpp:534 msgid "" "_: - \n" "%1 - %2" msgstr "%1 - %2" #: incidenceformatter.cpp:550 incidenceformatter.cpp:691 #: incidenceformatter.cpp:1352 incidenceformatter.cpp:3501 msgid "Duration:" msgstr "Трајање:" #: incidenceformatter.cpp:557 incidenceformatter.cpp:698 #: incidenceformatter.cpp:1358 incidenceformatter.cpp:3507 #, fuzzy msgid "Recurrence:" msgstr "Без понављања" #: incidenceformatter.cpp:567 msgid "Anniversary:" msgstr "" #: incidenceformatter.cpp:569 #, fuzzy msgid "Birthday:" msgstr "Рођендан" #: incidenceformatter.cpp:579 incidenceformatter.cpp:707 #: incidenceformatter.cpp:806 incidenceformatter.cpp:1245 #: incidenceformatter.cpp:1473 incidenceformatter.cpp:3517 msgid "Description:" msgstr "Опис:" #: incidenceformatter.cpp:590 incidenceformatter.cpp:718 #: incidenceformatter.cpp:3525 #, fuzzy, c-format msgid "" "_n: Reminder:\n" "%n Reminders:" msgstr "" "%n минут \n" "%n минута \n" "%n минута " #: incidenceformatter.cpp:602 incidenceformatter.cpp:730 #: incidenceformatter.cpp:815 incidenceformatter.cpp:3535 #, fuzzy, c-format msgid "" "_n: Category:\n" "%n Categories:" msgstr "" "%n категорија\n" "%n категорије\n" "%n категорија" #: incidenceformatter.cpp:612 #, fuzzy, c-format msgid "" "_n: Attachment:\n" "%n Attachments:" msgstr "" "%n прилог\n" "%n прилога\n" "%n прилога" #: incidenceformatter.cpp:662 #, fuzzy msgid "Start:" msgstr "Време почетка:" #: incidenceformatter.cpp:680 msgid "Due:" msgstr "" #: incidenceformatter.cpp:738 incidenceformatter.cpp:3293 #, fuzzy msgid "Priority:" msgstr "Приоритет" #: incidenceformatter.cpp:747 incidenceformatter.cpp:3299 #, fuzzy msgid "Completed:" msgstr "Завршен" #: incidenceformatter.cpp:751 incidenceformatter.cpp:3302 msgid "Percent Done:" msgstr "" #: incidenceformatter.cpp:753 incidenceformatter.cpp:2178 #: incidenceformatter.cpp:2179 incidenceformatter.cpp:3303 #, fuzzy msgid "%1%" msgstr "%1 %" #: incidenceformatter.cpp:762 #, fuzzy msgid "" "_n: Attachment:\n" "Attachments:" msgstr "" "%n прилог\n" "%n прилога\n" "%n прилога" #: incidenceformatter.cpp:835 incidenceformatter.cpp:3351 #, c-format msgid "Free/Busy information for %1" msgstr "Слободно-заузето информација за %1" #: incidenceformatter.cpp:838 msgid "Busy times in date range %1 - %2:" msgstr "Заузето време у распону датума %1 - %2:" #: incidenceformatter.cpp:844 msgid "Busy:" msgstr "Заузето:" #: incidenceformatter.cpp:852 incidenceformatter.cpp:1503 #, c-format msgid "" "_n: 1 hour \n" "%n hours " msgstr "" "%n час\n" "%n часа\n" "%n часова" #: incidenceformatter.cpp:856 #, c-format msgid "" "_n: 1 minute \n" "%n minutes " msgstr "" "%n минут\n" "%n минута\n" "%n минута" #: incidenceformatter.cpp:860 incidenceformatter.cpp:1511 #, c-format msgid "" "_n: 1 second\n" "%n seconds" msgstr "" "%n секунда\n" "%n секунде\n" "%n секунди" #: incidenceformatter.cpp:862 incidenceformatter.cpp:1513 msgid "" "_: startDate for duration\n" "%1 for %2" msgstr "%1 за %2" #: incidenceformatter.cpp:868 incidenceformatter.cpp:1519 msgid "" "_: date, fromTime - toTime \n" "%1, %2 - %3" msgstr "%1, %2 - %3" #: incidenceformatter.cpp:873 incidenceformatter.cpp:1524 msgid "" "_: fromDateTime - toDateTime\n" "%1 - %2" msgstr "%1 - %2" #: incidenceformatter.cpp:971 msgid "" "_: %1: Start Date, %2: Start Time\n" "%1 %2" msgstr "%1 %2" #: incidenceformatter.cpp:975 #, fuzzy msgid "" "_: %1: Start Date\n" "%1 (all day)" msgstr "%1 (време није дато)" #: incidenceformatter.cpp:986 msgid "" "_: %1: End Date, %2: End Time\n" "%1 %2" msgstr "%1 %2" #: incidenceformatter.cpp:990 #, fuzzy msgid "" "_: %1: End Date\n" "%1 (all day)" msgstr "%1 (време није дато)" #: incidenceformatter.cpp:1107 msgid "Your response is requested" msgstr "" #: incidenceformatter.cpp:1109 msgid "Your response as %1 is requested" msgstr "" #: incidenceformatter.cpp:1113 msgid "No response is necessary" msgstr "" #: incidenceformatter.cpp:1115 msgid "No response as %1 is necessary" msgstr "" #: incidenceformatter.cpp:1126 msgid "(Note: the Organizer preset your response to %1)" msgstr "" #: incidenceformatter.cpp:1255 msgid "Comments:" msgstr "Коментари:" #: incidenceformatter.cpp:1280 incidenceformatter.cpp:1391 #: incidenceformatter.cpp:1455 msgid "Summary unspecified" msgstr "Сажетак није дат" #: incidenceformatter.cpp:1292 incidenceformatter.cpp:1403 msgid "Location unspecified" msgstr "Локација није дата" #: incidenceformatter.cpp:1310 incidenceformatter.cpp:1420 msgid "What:" msgstr "Шта:" #: incidenceformatter.cpp:1311 incidenceformatter.cpp:1421 msgid "Where:" msgstr "Где:" #: incidenceformatter.cpp:1314 #, fuzzy msgid "First Start Time:" msgstr "Време почетка:" #: incidenceformatter.cpp:1315 #, fuzzy msgid "First End Time:" msgstr "Време краја:" #: incidenceformatter.cpp:1329 msgid "" "_: Starting date of an event\n" "From:" msgstr "" #: incidenceformatter.cpp:1332 incidenceformatter.cpp:1339 msgid "" "_: Starting time of an event\n" "At:" msgstr "" #: incidenceformatter.cpp:1336 incidenceformatter.cpp:1343 msgid "" "_: Ending date of an event\n" "To:" msgstr "" #: incidenceformatter.cpp:1344 #, fuzzy msgid "no end date specified" msgstr "Локација није дата" #: incidenceformatter.cpp:1368 #, fuzzy msgid "Cancelled on:" msgstr "Отказано" #: incidenceformatter.cpp:1424 #, fuzzy msgid "Start Date:" msgstr "Датум почетка:" #: incidenceformatter.cpp:1427 msgid "Start Time:" msgstr "Време почетка:" #: incidenceformatter.cpp:1432 incidenceformatter.cpp:1440 #, fuzzy msgid "Due Date:" msgstr "Крајњи рок" #: incidenceformatter.cpp:1435 #, fuzzy msgid "Due Time:" msgstr "" "Крајње време: %1\n" #: incidenceformatter.cpp:1440 #, fuzzy msgid "" "_: Due Date: None\n" "None" msgstr "" "Крајњи рок: %1\n" #: incidenceformatter.cpp:1456 msgid "Description unspecified" msgstr "Опис није дат" #: incidenceformatter.cpp:1470 msgid "Summary:" msgstr "Сажетак:" #: incidenceformatter.cpp:1486 msgid "Person:" msgstr "Особа:" #: incidenceformatter.cpp:1487 msgid "Start date:" msgstr "Датум почетка:" #: incidenceformatter.cpp:1489 msgid "End date:" msgstr "Датум краја:" #: incidenceformatter.cpp:1507 #, c-format msgid "" "_n: 1 minute\n" "%n minutes " msgstr "" "%n минут \n" "%n минута \n" "%n минута " #: incidenceformatter.cpp:1564 #, fuzzy msgid "This invitation has been published" msgstr "Овај задатак је објављен" #: incidenceformatter.cpp:1567 #, fuzzy, c-format msgid "This invitation has been updated by the organizer %1" msgstr "Овај састанак је ажуриран" #: incidenceformatter.cpp:1571 #, fuzzy msgid "I created this invitation" msgstr "%1 прихвата овај позив на састанак" #: incidenceformatter.cpp:1581 #, c-format msgid "You received an invitation from %1" msgstr "" #: incidenceformatter.cpp:1583 msgid "You received an invitation" msgstr "" #: incidenceformatter.cpp:1587 msgid "You received an invitation from %1 as a representative of %2" msgstr "" #: incidenceformatter.cpp:1590 msgid "You received an invitation from %1 as the organizer's representative" msgstr "" #: incidenceformatter.cpp:1596 msgid "This invitation was refreshed" msgstr "Ова позивница је освежена" #: incidenceformatter.cpp:1598 #, fuzzy msgid "This invitation has been canceled" msgstr "Овај састанак је отказан" #: incidenceformatter.cpp:1600 #, fuzzy msgid "Addition to the invitation" msgstr "Додатак за позив на састанак" #: incidenceformatter.cpp:1604 incidenceformatter.cpp:1684 #: incidenceformatter.cpp:1748 incidenceformatter.cpp:1837 #, fuzzy msgid "%1 makes this counter proposal" msgstr "Пошиљалац даје овај противпредлог" #: incidenceformatter.cpp:1605 incidenceformatter.cpp:1617 #: incidenceformatter.cpp:1685 incidenceformatter.cpp:1689 #: incidenceformatter.cpp:1749 incidenceformatter.cpp:1761 #: incidenceformatter.cpp:1838 incidenceformatter.cpp:1842 msgid "Sender" msgstr "Пошиљалац" #: incidenceformatter.cpp:1628 msgid "%1 indicates this invitation still needs some action" msgstr "%1 тврди да је и даље потребна нека акција за ову позивницу" #: incidenceformatter.cpp:1632 #, fuzzy, c-format msgid "This invitation has been updated by attendee %1" msgstr "Овај састанак је ажуриран" #: incidenceformatter.cpp:1634 #, fuzzy msgid "This invitation has been updated by an attendee" msgstr "Овај састанак је ажуриран" #: incidenceformatter.cpp:1638 #, fuzzy msgid "%1 accepts this invitation" msgstr "%1 прихвата овај позив на састанак" #: incidenceformatter.cpp:1640 #, fuzzy msgid "%1 accepts this invitation on behalf of %2" msgstr "%1 прихвата овај позив на састанак у име %2" #: incidenceformatter.cpp:1646 #, fuzzy msgid "%1 tentatively accepts this invitation" msgstr "%1 условно прихвата овај позив на састанак" #: incidenceformatter.cpp:1649 #, fuzzy msgid "%1 tentatively accepts this invitation on behalf of %2" msgstr "%1 условно прихвата овај позив на састанак у име %2" #: incidenceformatter.cpp:1654 #, fuzzy msgid "%1 declines this invitation" msgstr "%1 одбија овај позив на састанак" #: incidenceformatter.cpp:1656 #, fuzzy msgid "%1 declines this invitation on behalf of %2" msgstr "%1 одбија овај позив на састанак у име %2" #: incidenceformatter.cpp:1666 #, fuzzy msgid "%1 has delegated this invitation to %2" msgstr "%1 је делегирао овај позив на састанак за %2" #: incidenceformatter.cpp:1669 #, fuzzy msgid "%1 has delegated this invitation" msgstr "%1 је делегирао овај позив на састанак" #: incidenceformatter.cpp:1673 #, fuzzy msgid "This invitation is now completed" msgstr "Овај позив на састанак сада је употпуњен" #: incidenceformatter.cpp:1675 msgid "%1 is still processing the invitation" msgstr "%1 и даље обрађује позивницу" #: incidenceformatter.cpp:1678 #, fuzzy msgid "Unknown response to this invitation" msgstr "Непознат одговор на овај позив на састанак" #: incidenceformatter.cpp:1688 incidenceformatter.cpp:1841 #, fuzzy msgid "%1 declines the counter proposal" msgstr "Пошиљалац одбија противпредлог" #: incidenceformatter.cpp:1692 incidenceformatter.cpp:1845 #: incidenceformatter.cpp:1910 msgid "Error: iMIP message with unknown method: '%1'" msgstr "Грешка: iMIP порука са непознатим методом: „%1“" #: incidenceformatter.cpp:1707 msgid "This task has been published" msgstr "Овај задатак је објављен" #: incidenceformatter.cpp:1710 #, fuzzy, c-format msgid "This task has been updated by the organizer %1" msgstr "Овај задатак је ажуриран" #: incidenceformatter.cpp:1714 #, fuzzy msgid "I created this task" msgstr "Пошиљалац прихвата овај задатак" #: incidenceformatter.cpp:1724 #, fuzzy, c-format msgid "You have been assigned this task by %1" msgstr "Додељен вам је овај задатак" #: incidenceformatter.cpp:1726 msgid "You have been assigned this task" msgstr "Додељен вам је овај задатак" #: incidenceformatter.cpp:1730 #, fuzzy msgid "You have been assigned this task by %1 as a representative of %2" msgstr "Додељен вам је овај задатак" #: incidenceformatter.cpp:1733 #, fuzzy msgid "" "You have been assigned this task by %1 as the organizer's representative" msgstr "Додељен вам је овај задатак" #: incidenceformatter.cpp:1740 msgid "This task was refreshed" msgstr "Овај задатак је освежен" #: incidenceformatter.cpp:1742 msgid "This task was canceled" msgstr "Овај задатак је отказан" #: incidenceformatter.cpp:1744 msgid "Addition to the task" msgstr "Додатак задатку" #: incidenceformatter.cpp:1772 #, fuzzy msgid "%1 indicates this task assignment still needs some action" msgstr "" "Пошиљалац тврди да је и даље потребна нека акција за ову доделу задатка" #: incidenceformatter.cpp:1777 #, fuzzy, c-format msgid "This task has been completed by assignee %1" msgstr "Овај задатак је ажуриран" #: incidenceformatter.cpp:1779 #, fuzzy, c-format msgid "This task has been updated by assignee %1" msgstr "Овај задатак је ажуриран" #: incidenceformatter.cpp:1783 #, fuzzy msgid "This task has been completed by an assignee" msgstr "Овај задатак је ажуриран" #: incidenceformatter.cpp:1785 #, fuzzy msgid "This task has been updated by an assignee" msgstr "Овај задатак је ажуриран" #: incidenceformatter.cpp:1790 #, fuzzy msgid "%1 accepts this task" msgstr "Пошиљалац прихвата овај задатак" #: incidenceformatter.cpp:1792 #, fuzzy msgid "%1 accepts this task on behalf of %2" msgstr "%1 прихвата овај позив на састанак у име %2" #: incidenceformatter.cpp:1798 #, fuzzy msgid "%1 tentatively accepts this task" msgstr "Пошиљалац условно прихвата овај задатак" #: incidenceformatter.cpp:1801 #, fuzzy msgid "%1 tentatively accepts this task on behalf of %2" msgstr "%1 условно прихвата овај позив на састанак у име %2" #: incidenceformatter.cpp:1806 #, fuzzy msgid "%1 declines this task" msgstr "Пошиљалац одбија овај задатак" #: incidenceformatter.cpp:1808 #, fuzzy msgid "%1 declines this task on behalf of %2" msgstr "%1 одбија овај позив на састанак у име %2" #: incidenceformatter.cpp:1818 #, fuzzy msgid "%1 has delegated this request for the task to %2" msgstr "Пошиљалац је делегирао овај захтев за задатак за %1" #: incidenceformatter.cpp:1821 #, fuzzy msgid "%1 has delegated this request for the task" msgstr "Пошиљалац је делегирао овај захтев за задатак" #: incidenceformatter.cpp:1826 msgid "The request for this task is now completed" msgstr "Захтев за овај задатак сада је употпуњен" #: incidenceformatter.cpp:1828 #, fuzzy msgid "%1 is still processing the task" msgstr "%1 и даље обрађује позивницу" #: incidenceformatter.cpp:1831 msgid "Unknown response to this task" msgstr "Непознат одговор на овај задатак" #: incidenceformatter.cpp:1859 msgid "This journal has been published" msgstr "Овај дневник је објављен" #: incidenceformatter.cpp:1861 msgid "You have been assigned this journal" msgstr "Додељен вам је овај дневник" #: incidenceformatter.cpp:1863 msgid "This journal was refreshed" msgstr "Овај дневник је освежен" #: incidenceformatter.cpp:1865 msgid "This journal was canceled" msgstr "Овај дневник је отказан" #: incidenceformatter.cpp:1867 msgid "Addition to the journal" msgstr "Додатак дневнику" #: incidenceformatter.cpp:1871 incidenceformatter.cpp:1906 msgid "Sender makes this counter proposal" msgstr "Пошиљалац даје овај противпредлог" #: incidenceformatter.cpp:1887 msgid "Sender indicates this journal assignment still needs some action" msgstr "" "Пошиљалац тврди да је и даље потребна нека акција за ову доделу дневника" #: incidenceformatter.cpp:1889 msgid "Sender accepts this journal" msgstr "Пошиљалац прихвата овај дневник" #: incidenceformatter.cpp:1891 msgid "Sender tentatively accepts this journal" msgstr "Пошиљалац условно прихвата овај дневник" #: incidenceformatter.cpp:1893 msgid "Sender declines this journal" msgstr "Пошиљалац одбија овај дневник" #: incidenceformatter.cpp:1895 msgid "Sender has delegated this request for the journal" msgstr "Пошиљалац је делегирао овај захтев за дневник" #: incidenceformatter.cpp:1897 msgid "The request for this journal is now completed" msgstr "Захтев за овај дневник сада је употпуњен" #: incidenceformatter.cpp:1899 msgid "Sender is still processing the invitation" msgstr "Пошиљалац и даље обрађује позивницу" #: incidenceformatter.cpp:1901 msgid "Unknown response to this journal" msgstr "Непознат одговор на овај дневник" #: incidenceformatter.cpp:1908 msgid "Sender declines the counter proposal" msgstr "Пошиљалац одбија противпредлог" #: incidenceformatter.cpp:1924 msgid "This free/busy list has been published" msgstr "Ова слободно/заузето листа је објављена" #: incidenceformatter.cpp:1926 msgid "The free/busy list has been requested" msgstr "Слободно/заузето листа је затражена" #: incidenceformatter.cpp:1928 msgid "This free/busy list was refreshed" msgstr "Ова слободно/заузето листа је освежена" #: incidenceformatter.cpp:1930 msgid "This free/busy list was canceled" msgstr "Ова слободно/заузето листа је отказана" #: incidenceformatter.cpp:1932 msgid "Addition to the free/busy list" msgstr "Додатак листи слободно/заузето" #: incidenceformatter.cpp:1935 msgid "Error: Free/Busy iMIP message with unknown method: '%1'" msgstr "Грешка: Слободно/заузето iMIP порука са непознатим методом: „%1“" #: incidenceformatter.cpp:1948 msgid "Assignees" msgstr "" #: incidenceformatter.cpp:1984 #, fuzzy msgid "" "_: No attendee\n" "None" msgstr "Нема" #: incidenceformatter.cpp:1999 msgid "Attached Documents:" msgstr "" #: incidenceformatter.cpp:2158 #, fuzzy msgid "The invitation starting time has been changed from %1 to %2" msgstr "Почетак састанка је померен са %1 на %2" #: incidenceformatter.cpp:2161 #, fuzzy msgid "The invitation ending time has been changed from %1 to %2" msgstr "Почетак састанка је померен са %1 на %2" #: incidenceformatter.cpp:2172 #, fuzzy msgid "The task has been completed" msgstr "Овај задатак је ажуриран" #: incidenceformatter.cpp:2175 #, fuzzy msgid "The task is no longer completed" msgstr "Захтев за овај задатак сада је употпуњен" #: incidenceformatter.cpp:2180 #, fuzzy msgid "The task completed percentage has changed from %1 to %2" msgstr "Крај састанка је померен са %1 на %2" #: incidenceformatter.cpp:2185 #, fuzzy msgid "A task starting time has been added" msgstr "Додат је присутни %1" #: incidenceformatter.cpp:2188 #, fuzzy msgid "The task starting time has been removed" msgstr "Уклоњен је присутни %1" #: incidenceformatter.cpp:2192 #, fuzzy msgid "The task starting time has been changed from %1 to %2" msgstr "Крај састанка је померен са %1 на %2" #: incidenceformatter.cpp:2198 #, fuzzy msgid "A task due time has been added" msgstr "Додат је присутни %1" #: incidenceformatter.cpp:2201 #, fuzzy msgid "The task due time has been removed" msgstr "Уклоњен је присутни %1" #: incidenceformatter.cpp:2205 #, fuzzy msgid "The task due time has been changed from %1 to %2" msgstr "Крај састанка је померен са %1 на %2" #: incidenceformatter.cpp:2216 msgid "The summary has been changed to: \"%1\"" msgstr "Сажетак је измењен: „%1“" #: incidenceformatter.cpp:2218 msgid "The location has been changed to: \"%1\"" msgstr "Локација је промењена: „%1“" #: incidenceformatter.cpp:2220 msgid "The description has been changed to: \"%1\"" msgstr "Опис је промењен: „%1“" #: incidenceformatter.cpp:2227 msgid "Attendee %1 has been added" msgstr "Додат је присутни %1" #: incidenceformatter.cpp:2230 msgid "The status of attendee %1 has been changed to: %2" msgstr "Измењен је статус присутног %1: %2" #: incidenceformatter.cpp:2240 msgid "Attendee %1 has been removed" msgstr "Уклоњен је присутни %1" #: incidenceformatter.cpp:2304 msgid "[Record]" msgstr "" #: incidenceformatter.cpp:2309 msgid "[Move to Trash]" msgstr "" #: incidenceformatter.cpp:2316 incidenceformatter.cpp:2367 msgid "[Accept]" msgstr "[Прихвати]" #: incidenceformatter.cpp:2322 msgid "" "_: Accept conditionally\n" "[Accept cond.]" msgstr "[Прихвати усл.]" #: incidenceformatter.cpp:2327 msgid "[Counter proposal]" msgstr "[Противпредлог]" #: incidenceformatter.cpp:2332 incidenceformatter.cpp:2372 msgid "[Decline]" msgstr "[Одбиј]" #: incidenceformatter.cpp:2339 msgid "[Delegate]" msgstr "[Делегирај]" #: incidenceformatter.cpp:2344 msgid "[Forward]" msgstr "[Проследи]" #: incidenceformatter.cpp:2350 incidenceformatter.cpp:2378 msgid "[Check my calendar]" msgstr "[Провери мој календар]" #: incidenceformatter.cpp:2452 #, fuzzy msgid "The following changes have been made by the organizer:" msgstr "

Организатор је начинио следеће измене:

" #: incidenceformatter.cpp:2462 #, fuzzy msgid "The following changes have been made by %1:" msgstr "

Организатор је начинио следеће измене:

" #: incidenceformatter.cpp:2464 #, fuzzy msgid "The following changes have been made by an attendee:" msgstr "

Организатор је начинио следеће измене:

" #: incidenceformatter.cpp:2516 msgid "Your %1 response has already been recorded" msgstr "" #: incidenceformatter.cpp:2519 msgid "Your status for this invitation is %1" msgstr "" #: incidenceformatter.cpp:2524 #, fuzzy msgid "This invitation was declined" msgstr "Ова позивница је освежена" #: incidenceformatter.cpp:2526 #, fuzzy msgid "This invitation was accepted" msgstr "Ова позивница је освежена" #: incidenceformatter.cpp:2531 msgid "Awaiting delegation response" msgstr "" #: incidenceformatter.cpp:2564 #, fuzzy msgid "[Record invitation in my task list]" msgstr "[Унеси ово у моју листу задатака]" #: incidenceformatter.cpp:2567 #, fuzzy msgid "[Record invitation in my calendar]" msgstr "[Унеси ово у мој календар]" #: incidenceformatter.cpp:2584 #, fuzzy msgid "[Remove invitation from my task list]" msgstr "[Уклони ово из мог календара]" #: incidenceformatter.cpp:2587 #, fuzzy msgid "[Remove invitation from my calendar]" msgstr "[Уклони ово из мог календара]" #: incidenceformatter.cpp:2630 #, fuzzy msgid "The response has been recorded [%1]" msgstr "Опис је промењен: „%1“" #: incidenceformatter.cpp:2637 #, fuzzy msgid "[Record response in my task list]" msgstr "[Унеси ово у моју листу задатака]" #: incidenceformatter.cpp:2639 #, fuzzy msgid "[Record response in my calendar]" msgstr "[Унеси ово у мој календар]" #: incidenceformatter.cpp:3026 msgid "Reminder" msgstr "Подсетник" #: incidenceformatter.cpp:3219 #, c-format msgid "" "_: Event start\n" "From: %1" msgstr "Од: %1" #: incidenceformatter.cpp:3225 #, c-format msgid "" "_: Event end\n" "To: %1" msgstr "До: %1" #: incidenceformatter.cpp:3233 incidenceformatter.cpp:3314 #, c-format msgid "Date: %1" msgstr "Датум: %1" #: incidenceformatter.cpp:3242 #, c-format msgid "" "_: time for event,   to prevent ugly line breaks\n" "Time: %1" msgstr "Време: %1" #: incidenceformatter.cpp:3246 msgid "" "_: time range for event,   to prevent ugly line breaks\n" "Time: %1 - %2" msgstr "Време: %1 - %2" #: incidenceformatter.cpp:3269 #, c-format msgid "Start: %1" msgstr "Почетак: %1" #: incidenceformatter.cpp:3284 #, c-format msgid "Due: %1" msgstr "Крајњи рок: %1" #: incidenceformatter.cpp:3322 incidenceformatter.cpp:3324 #, c-format msgid "Period start: %1" msgstr "Почетак периода: %1" #: incidenceformatter.cpp:3380 msgid "" "_: elipsis\n" "..." msgstr "" #: incidenceformatter.cpp:3384 msgid "" "_: separator for lists of people names\n" ", " msgstr "" #: incidenceformatter.cpp:3581 msgid "This is a Free Busy Object" msgstr "Ово је слободно-заузето објекат" #: incidenceformatter.cpp:3591 msgid "" "Summary: %1\n" msgstr "" "Сажетак: %1\n" #: incidenceformatter.cpp:3594 msgid "" "Organizer: %1\n" msgstr "" "Организатор: %1\n" #: incidenceformatter.cpp:3597 msgid "" "Location: %1\n" msgstr "" "Локација: %1\n" #: incidenceformatter.cpp:3604 msgid "" "_: no recurrence\n" "None" msgstr "Нема" #: incidenceformatter.cpp:3605 msgid "Minutely" msgstr "Минутно" #: incidenceformatter.cpp:3605 msgid "Hourly" msgstr "Часовно" #: incidenceformatter.cpp:3605 msgid "Daily" msgstr "Дневно" #: incidenceformatter.cpp:3606 msgid "Weekly" msgstr "Седмично" #: incidenceformatter.cpp:3606 msgid "Monthly Same Day" msgstr "Месечно у исти дан" #: incidenceformatter.cpp:3606 msgid "Monthly Same Position" msgstr "Месчно на истом положају" #: incidenceformatter.cpp:3607 msgid "Yearly" msgstr "Годишње" #: incidenceformatter.cpp:3610 incidenceformatter.cpp:3671 msgid "" "Start Date: %1\n" msgstr "" "Почетни датум: %1\n" #: incidenceformatter.cpp:3613 incidenceformatter.cpp:3674 msgid "" "Start Time: %1\n" msgstr "" "Време почетка: %1\n" #: incidenceformatter.cpp:3617 msgid "" "End Date: %1\n" msgstr "" "Датум краја: %1\n" #: incidenceformatter.cpp:3621 msgid "" "End Time: %1\n" msgstr "" "Време краја: %1\n" #: incidenceformatter.cpp:3627 msgid "" "Recurs: %1\n" msgstr "" "Понавља се: %1\n" #: incidenceformatter.cpp:3629 msgid "" "Frequency: %1\n" msgstr "" "Учестаност: %1\n" #: incidenceformatter.cpp:3633 #, c-format msgid "" "_n: Repeats once\n" "Repeats %n times" msgstr "" "Понавља се %n пут\n" "Понавља се %n пута\n" "Понавља се %n пута" #: incidenceformatter.cpp:3644 msgid "" "Repeat until: %1\n" msgstr "" "Понављај до: %1\n" #: incidenceformatter.cpp:3646 msgid "" "Repeats forever\n" msgstr "" "Понавља се заувек\n" #: incidenceformatter.cpp:3652 #, fuzzy msgid "" "This recurring meeting has been cancelled on the following days:\n" msgstr "Овај састанак је отказан" #: incidenceformatter.cpp:3655 msgid "" " %1\n" msgstr "" #: incidenceformatter.cpp:3661 incidenceformatter.cpp:3688 msgid "" "Details:\n" "%1\n" msgstr "" "Детаљи:\n" "%1\n" #: incidenceformatter.cpp:3679 msgid "" "Due Date: %1\n" msgstr "" "Крајњи рок: %1\n" #: incidenceformatter.cpp:3682 msgid "" "Due Time: %1\n" msgstr "" "Крајње време: %1\n" #: incidenceformatter.cpp:3696 msgid "" "Date: %1\n" msgstr "" "Датум: %1\n" #: incidenceformatter.cpp:3699 msgid "" "Time: %1\n" msgstr "" "Време: %1\n" #: incidenceformatter.cpp:3703 msgid "" "Text of the journal:\n" "%1\n" msgstr "" "Текст дневника:\n" "%1\n" #: incidenceformatter.cpp:3738 incidenceformatter.cpp:3811 msgid "No recurrence" msgstr "Без понављања" #: incidenceformatter.cpp:3741 msgid "31st Last" msgstr "" #: incidenceformatter.cpp:3742 msgid "30th Last" msgstr "" #: incidenceformatter.cpp:3743 msgid "29th Last" msgstr "" #: incidenceformatter.cpp:3744 msgid "28th Last" msgstr "" #: incidenceformatter.cpp:3745 msgid "27th Last" msgstr "" #: incidenceformatter.cpp:3746 msgid "26th Last" msgstr "" #: incidenceformatter.cpp:3747 msgid "25th Last" msgstr "" #: incidenceformatter.cpp:3748 msgid "24th Last" msgstr "" #: incidenceformatter.cpp:3749 msgid "23rd Last" msgstr "" #: incidenceformatter.cpp:3750 msgid "22nd Last" msgstr "" #: incidenceformatter.cpp:3751 msgid "21st Last" msgstr "" #: incidenceformatter.cpp:3752 msgid "20th Last" msgstr "" #: incidenceformatter.cpp:3753 msgid "19th Last" msgstr "" #: incidenceformatter.cpp:3754 msgid "18th Last" msgstr "" #: incidenceformatter.cpp:3755 msgid "17th Last" msgstr "" #: incidenceformatter.cpp:3756 msgid "16th Last" msgstr "" #: incidenceformatter.cpp:3757 msgid "15th Last" msgstr "" #: incidenceformatter.cpp:3758 msgid "14th Last" msgstr "" #: incidenceformatter.cpp:3759 msgid "13th Last" msgstr "" #: incidenceformatter.cpp:3760 msgid "12th Last" msgstr "" #: incidenceformatter.cpp:3761 msgid "11th Last" msgstr "" #: incidenceformatter.cpp:3762 msgid "10th Last" msgstr "" #: incidenceformatter.cpp:3763 msgid "9th Last" msgstr "" #: incidenceformatter.cpp:3764 msgid "8th Last" msgstr "" #: incidenceformatter.cpp:3765 msgid "7th Last" msgstr "" #: incidenceformatter.cpp:3766 msgid "6th Last" msgstr "" #: incidenceformatter.cpp:3767 msgid "5th Last" msgstr "" #: incidenceformatter.cpp:3768 msgid "4th Last" msgstr "" #: incidenceformatter.cpp:3769 msgid "3rd Last" msgstr "" #: incidenceformatter.cpp:3770 msgid "2nd Last" msgstr "" #: incidenceformatter.cpp:3771 msgid "" "_: last day of the month\n" "Last" msgstr "" #: incidenceformatter.cpp:3772 msgid "" "_: unknown day of the month\n" "unknown" msgstr "" #: incidenceformatter.cpp:3773 msgid "1st" msgstr "" #: incidenceformatter.cpp:3774 msgid "2nd" msgstr "" #: incidenceformatter.cpp:3775 msgid "3rd" msgstr "" #: incidenceformatter.cpp:3776 msgid "4th" msgstr "" #: incidenceformatter.cpp:3777 msgid "5th" msgstr "" #: incidenceformatter.cpp:3778 msgid "6th" msgstr "" #: incidenceformatter.cpp:3779 msgid "7th" msgstr "" #: incidenceformatter.cpp:3780 msgid "8th" msgstr "" #: incidenceformatter.cpp:3781 msgid "9th" msgstr "" #: incidenceformatter.cpp:3782 msgid "10th" msgstr "" #: incidenceformatter.cpp:3783 msgid "11th" msgstr "" #: incidenceformatter.cpp:3784 msgid "12th" msgstr "" #: incidenceformatter.cpp:3785 msgid "13th" msgstr "" #: incidenceformatter.cpp:3786 msgid "14th" msgstr "" #: incidenceformatter.cpp:3787 msgid "15th" msgstr "" #: incidenceformatter.cpp:3788 msgid "16th" msgstr "" #: incidenceformatter.cpp:3789 msgid "17th" msgstr "" #: incidenceformatter.cpp:3790 msgid "18th" msgstr "" #: incidenceformatter.cpp:3791 msgid "19th" msgstr "" #: incidenceformatter.cpp:3792 msgid "20th" msgstr "" #: incidenceformatter.cpp:3793 msgid "21st" msgstr "" #: incidenceformatter.cpp:3794 msgid "22nd" msgstr "" #: incidenceformatter.cpp:3795 msgid "23rd" msgstr "" #: incidenceformatter.cpp:3796 msgid "24th" msgstr "" #: incidenceformatter.cpp:3797 msgid "25th" msgstr "" #: incidenceformatter.cpp:3798 msgid "26th" msgstr "" #: incidenceformatter.cpp:3799 msgid "27th" msgstr "" #: incidenceformatter.cpp:3800 msgid "28th" msgstr "" #: incidenceformatter.cpp:3801 msgid "29th" msgstr "" #: incidenceformatter.cpp:3802 msgid "30th" msgstr "" #: incidenceformatter.cpp:3803 msgid "31st" msgstr "" #: incidenceformatter.cpp:3814 #, c-format msgid "" "_n: Recurs every minute\n" "Recurs every %n minutes" msgstr "" "Понавља се сваки %n минут\n" "Понавља се свака %n минута\n" "Понавља се сваких %n минута" #: incidenceformatter.cpp:3816 incidenceformatter.cpp:3827 #: incidenceformatter.cpp:3839 msgid "%1 until %2" msgstr "" #: incidenceformatter.cpp:3818 incidenceformatter.cpp:3829 #: incidenceformatter.cpp:3841 incidenceformatter.cpp:3868 #: incidenceformatter.cpp:3888 incidenceformatter.cpp:3914 #: incidenceformatter.cpp:3937 incidenceformatter.cpp:3974 #: incidenceformatter.cpp:3998 #, fuzzy msgid " (%1 occurrences)" msgstr "Без понављања" #: incidenceformatter.cpp:3825 #, c-format msgid "" "_n: Recurs hourly\n" "Recurs every %n hours" msgstr "" "Понавља се сваки %n час\n" "Понавља се свака %n часа\n" "Понавља се сваких %n часова" #: incidenceformatter.cpp:3836 #, c-format msgid "" "_n: Recurs daily\n" "Recurs every %n days" msgstr "" "Понавља се сваки %n дан\n" "Понавља се свака %n дана\n" "Понавља се сваких %n дана" #: incidenceformatter.cpp:3849 #, c-format msgid "" "_n: Recurs weekly\n" "Recurs every %n weeks" msgstr "" "Понавља се сваку %n седмицу\n" "Понавља се сваке %n седмице\n" "Понавља се сваких %n седмица" #: incidenceformatter.cpp:3855 #, fuzzy msgid "" "_: separator for list of days\n" ", " msgstr "%1, %2" #: incidenceformatter.cpp:3862 msgid "" "_: Recurs weekly on no days\n" "no days" msgstr "" #: incidenceformatter.cpp:3865 msgid "%1 on %2 until %3" msgstr "" #: incidenceformatter.cpp:3872 msgid "%1 on %2" msgstr "" #: incidenceformatter.cpp:3877 incidenceformatter.cpp:3904 #, fuzzy, c-format msgid "" "_n: Recurs monthly\n" "Recurs every %n months" msgstr "" "Понавља се сваки %n час\n" "Понавља се свака %n часа\n" "Понавља се сваких %n часова" #: incidenceformatter.cpp:3882 msgid "%1 on the %2 %3 until %4" msgstr "" #: incidenceformatter.cpp:3892 msgid "%1 on the %2 %3" msgstr "" #: incidenceformatter.cpp:3909 msgid "%1 on the %2 day until %3" msgstr "" #: incidenceformatter.cpp:3918 msgid "%1 on the %2 day" msgstr "" #: incidenceformatter.cpp:3927 incidenceformatter.cpp:3966 #, fuzzy, c-format msgid "" "_n: Recurs yearly\n" "Recurs every %n years" msgstr "" "Понавља се сваки %n дан\n" "Понавља се свака %n дана\n" "Понавља се сваких %n дана" #: incidenceformatter.cpp:3931 msgid "%1 on %2 %3 until %4" msgstr "" #: incidenceformatter.cpp:3943 msgid "%1 on %2 %3" msgstr "" #: incidenceformatter.cpp:3950 incidenceformatter.cpp:3955 #, fuzzy msgid "Recurs yearly on %1 %2" msgstr "Понавља се годишње до %1" #: incidenceformatter.cpp:3969 msgid "%1 on day %2 until %3" msgstr "" #: incidenceformatter.cpp:3978 msgid "%1 on day %2" msgstr "" #: incidenceformatter.cpp:3987 #, fuzzy, c-format msgid "" "_n: Every year\n" "Every %n years" msgstr "" "Понавља се сваки %n дан\n" "Понавља се свака %n дана\n" "Понавља се сваких %n дана" #: incidenceformatter.cpp:3991 msgid "%1 on the %2 %3 of %4 until %5" msgstr "" #: incidenceformatter.cpp:4002 msgid "%1 on the %2 %3 of %4" msgstr "" #: incidenceformatter.cpp:4015 msgid "Incidence recurs" msgstr "Случај се понавља" #: incidenceformatter.cpp:4071 incidenceformatter.cpp:4097 #: incidenceformatter.cpp:4110 #, fuzzy, c-format msgid "" "_n: 1 day\n" "%n days" msgstr "" "%n секунда\n" "%n секунде\n" "%n секунди" #: incidenceformatter.cpp:4077 #, fuzzy, c-format msgid "" "_n: 1 hour\n" "%n hours" msgstr "" "%n час\n" "%n часа\n" "%n часова" #: incidenceformatter.cpp:4083 #, fuzzy, c-format msgid "" "_n: 1 minute\n" "%n minutes" msgstr "" "%n минут \n" "%n минута \n" "%n минута " #: incidenceformatter.cpp:4101 #, fuzzy msgid "forever" msgstr "Никад" #: incidenceformatter.cpp:4143 msgid "" "_: N days/hours/minutes before the start datetime\n" "%1 before the start" msgstr "" #: incidenceformatter.cpp:4146 msgid "" "_: N days/hours/minutes after the start datetime\n" "%1 after the start" msgstr "" #: incidenceformatter.cpp:4158 msgid "" "_: N days/hours/minutes before the due datetime\n" "%1 before the to-do is due" msgstr "" #: incidenceformatter.cpp:4161 msgid "" "_: N days/hours/minutes before the end datetime\n" "%1 before the end" msgstr "" #: incidenceformatter.cpp:4166 msgid "" "_: N days/hours/minutes after the due datetime\n" "%1 after the to-do is due" msgstr "" #: incidenceformatter.cpp:4169 msgid "" "_: N days/hours/minutes after the end datetime\n" "%1 after the end" msgstr "" #: incidenceformatter.cpp:4187 #, c-format msgid "" "_: reminder occurs at datetime\n" "at %1" msgstr "" #: incidenceformatter.cpp:4194 #, fuzzy, c-format msgid "" "_n: repeats once\n" "repeats %n times" msgstr "" "Понавља се %n пут\n" "Понавља се %n пута\n" "Понавља се %n пута" #: incidenceformatter.cpp:4195 #, c-format msgid "" "_: interval is N days/hours/minutes\n" "interval is %1" msgstr "" #: incidenceformatter.cpp:4197 msgid "" "_: (repeat string, interval string)\n" "(%1, %2)" msgstr "" #: qtopiaformat.cpp:297 msgid "Could not open file '%1'" msgstr "Нисам могао да отворим фајл „%1“" #. i18n: file htmlexportsettings.kcfg line 12 #: rc.cpp:3 #, no-c-format msgid "Full name of the calendar owner" msgstr "Пуно име власника календара" #. i18n: file htmlexportsettings.kcfg line 13 #: rc.cpp:6 #, no-c-format msgid "WhatsThis text for FullName setting" msgstr "„Шта је ово“ текст за подешавање пуног имена" #. i18n: file htmlexportsettings.kcfg line 16 #: rc.cpp:9 #, no-c-format msgid "Email of the calendar owner" msgstr "Е-адреса власника календара" #. i18n: file htmlexportsettings.kcfg line 17 #: rc.cpp:12 #, no-c-format msgid "WhatsThis text for Email setting" msgstr "„Шта је ово“ текст за подешавање е-адресе" #. i18n: file htmlexportsettings.kcfg line 20 #: rc.cpp:15 #, no-c-format msgid "Creator application" msgstr "Програм стваралац" #. i18n: file htmlexportsettings.kcfg line 21 #: rc.cpp:18 #, no-c-format msgid "Creator application of the calendar" msgstr "Програм којим је календар направљен" #. i18n: file htmlexportsettings.kcfg line 24 #: rc.cpp:21 #, no-c-format msgid "Creator URL" msgstr "URL ствараоца" #. i18n: file htmlexportsettings.kcfg line 25 #: rc.cpp:24 #, no-c-format msgid "URL of the creator application of the calendar." msgstr "URL програма којим је направљен календар." #. i18n: file htmlexportsettings.kcfg line 29 #: rc.cpp:27 #, no-c-format msgid "Page Title" msgstr "Наслов стране" #. i18n: file htmlexportsettings.kcfg line 34 #: rc.cpp:30 #, no-c-format msgid "Date start" msgstr "Почетни датум" #. i18n: file htmlexportsettings.kcfg line 35 #: rc.cpp:33 #, no-c-format msgid "First day of the range that shall be exported to HTML." msgstr "Први дан опсега који ће бити извезен у HTML." #. i18n: file htmlexportsettings.kcfg line 38 #: rc.cpp:36 #, no-c-format msgid "Date end" msgstr "Крајњи датум" #. i18n: file htmlexportsettings.kcfg line 39 #: rc.cpp:39 #, no-c-format msgid "Last day of the range that shall be exported to HTML." msgstr "Задњи дан опсега који ће бити извезен у HTML." #. i18n: file htmlexportsettings.kcfg line 43 #: rc.cpp:42 #, no-c-format msgid "Output filename" msgstr "Име излазног фајла" #. i18n: file htmlexportsettings.kcfg line 44 #: rc.cpp:45 #, no-c-format msgid "The output file name for the HTML export." msgstr "Име HTML фајла који ће бити извезен." #. i18n: file htmlexportsettings.kcfg line 48 #: rc.cpp:48 #, no-c-format msgid "Style sheet" msgstr "Опис стила" #. i18n: file htmlexportsettings.kcfg line 49 #: rc.cpp:51 #, no-c-format msgid "" "CSS style sheet to be used by the final HTML page. This string contains the " "actual contents of the CSS, not a path to the style sheet." msgstr "" "CSS опис стила који ће крајња HTML страна користити. Овај знаковни низ садржи " "стваран садржај CSS-а, не путању до описа стила." #. i18n: file htmlexportsettings.kcfg line 53 #: rc.cpp:54 #, no-c-format msgid "Exclude private incidences from the export" msgstr "Искључи приватне случајеве из извоза" #. i18n: file htmlexportsettings.kcfg line 57 #: rc.cpp:57 #, no-c-format msgid "Exclude confidential incidences from the export" msgstr "Искључи поверљиве случајеве из извоза" #. i18n: file htmlexportsettings.kcfg line 65 #: rc.cpp:60 #, no-c-format msgid "Export events as list" msgstr "Извези догађаје као листу" #. i18n: file htmlexportsettings.kcfg line 69 #: rc.cpp:63 #, no-c-format msgid "Export in month view" msgstr "Извези у месечном приказу" #. i18n: file htmlexportsettings.kcfg line 73 #: rc.cpp:66 #, no-c-format msgid "Export in week view" msgstr "Извези у седмичном приказу" #. i18n: file htmlexportsettings.kcfg line 77 #: rc.cpp:69 #, no-c-format msgid "Title of the calendar" msgstr "Наслов календара" #. i18n: file htmlexportsettings.kcfg line 82 #: rc.cpp:72 #, no-c-format msgid "Export location of the events" msgstr "Извези локације догађаја" #. i18n: file htmlexportsettings.kcfg line 86 #: rc.cpp:75 #, no-c-format msgid "Export categories of the events" msgstr "Извези категорије догађаја" #. i18n: file htmlexportsettings.kcfg line 90 #: rc.cpp:78 #, no-c-format msgid "Export attendees of the events" msgstr "Извези присутне у догађајима" #. i18n: file htmlexportsettings.kcfg line 98 #: rc.cpp:81 #, no-c-format msgid "Export to-do list" msgstr "Извези листу послова" #. i18n: file htmlexportsettings.kcfg line 102 #: rc.cpp:84 #, no-c-format msgid "Title of the to-do list" msgstr "Наслов листе послова" #. i18n: file htmlexportsettings.kcfg line 107 #: rc.cpp:87 #, no-c-format msgid "Export due dates of the to-dos" msgstr "Извези крајње рокове послова" #. i18n: file htmlexportsettings.kcfg line 111 #: rc.cpp:90 #, no-c-format msgid "Export location of the to-dos" msgstr "Извези локације послова" #. i18n: file htmlexportsettings.kcfg line 115 #: rc.cpp:93 #, no-c-format msgid "Export categories of the to-dos" msgstr "Извези категорије послова" #. i18n: file htmlexportsettings.kcfg line 119 #: rc.cpp:96 #, no-c-format msgid "Export attendees of the to-dos" msgstr "Извези присутне у пословима" #. i18n: file htmlexportsettings.kcfg line 127 #: rc.cpp:99 rc.cpp:105 #, no-c-format msgid "Export journals" msgstr "Извези дневнике" #. i18n: file htmlexportsettings.kcfg line 131 #: rc.cpp:102 #, no-c-format msgid "Title of the journal list" msgstr "Наслов листе дневника" #. i18n: file htmlexportsettings.kcfg line 142 #: rc.cpp:108 #, no-c-format msgid "Title of the free/busy list" msgstr "Наслов слободно-заузето листе" #: resourcecached.cpp:691 #, c-format msgid "Last loaded: %1" msgstr "Последње учитан: %1" #: resourcecached.cpp:696 #, c-format msgid "Last saved: %1" msgstr "Последње снимљен: %1" #: resourcecachedconfig.cpp:44 msgid "Automatic Reload" msgstr "Аутоматско поновно учитавање" #: resourcecachedconfig.cpp:46 resourcecachedconfig.cpp:86 msgid "Never" msgstr "Никад" #: resourcecachedconfig.cpp:47 msgid "On startup" msgstr "При покретању" #: resourcecachedconfig.cpp:49 resourcecachedconfig.cpp:89 msgid "Regular interval" msgstr "Правилан интервал" #: resourcecachedconfig.cpp:54 resourcecachedconfig.cpp:94 msgid "Interval in minutes" msgstr "Интервал у минутима" #: resourcecachedconfig.cpp:84 msgid "Automatic Save" msgstr "Аутоматско снимање" #: resourcecachedconfig.cpp:87 msgid "On exit" msgstr "При завршетку" #: resourcecachedconfig.cpp:98 msgid "Delayed after changes" msgstr "Закаснело после промена" #: resourcecachedconfig.cpp:99 msgid "On every change" msgstr "При свакој промени" #: resourcecalendar.cpp:77 #, c-format msgid "Type: %1" msgstr "Врста: %1" #: resourcecalendar.cpp:175 msgid "" "Error while loading %1.\n" msgstr "" "Грешка при учитавању „%1“.\n" #: resourcecalendar.cpp:212 msgid "" "Error while saving %1.\n" msgstr "" "Грешка при снимању „%1“.\n" #: resourcelocalconfig.cpp:54 msgid "Calendar Format" msgstr "Формат календара" #: resourcelocalconfig.cpp:56 msgid "iCalendar" msgstr "iCalendar" #: resourcelocalconfig.cpp:57 msgid "vCalendar" msgstr "vCalendar" #: resourcelocalconfig.cpp:91 msgid "" "You did not specify a URL for this resource. Therefore, the resource will be " "saved in %1. It is still possible to change this location by editing the " "resource properties." msgstr "" "Нисте навели URL за овај ресурс. Зато, ресурс ће битисачуван у %1. Још увек је " "могуће изменити ову локацију уређивањем својстава ресурса." #: resourcelocaldirconfig.cpp:72 msgid "No location specified. The calendar will be read-only." msgstr "" #: scheduler.cpp:53 msgid "Updated Publish" msgstr "Ажурирана објава" #: scheduler.cpp:55 scheduler.cpp:160 msgid "Publish" msgstr "Објави" #: scheduler.cpp:57 msgid "Obsolete" msgstr "Застарело" #: scheduler.cpp:59 msgid "New Request" msgstr "Нови захтев" #: scheduler.cpp:61 msgid "Updated Request" msgstr "Ажуриран захтев" #: scheduler.cpp:63 #, c-format msgid "Unknown Status: %1" msgstr "Непознат статус: %1" #: scheduler.cpp:162 msgid "Request" msgstr "Захтев" #: scheduler.cpp:164 msgid "Refresh" msgstr "Освежи" #: scheduler.cpp:170 msgid "Reply" msgstr "Одговори" #: scheduler.cpp:172 msgid "" "_: counter proposal\n" "Counter" msgstr "Противпредлог" #: scheduler.cpp:174 msgid "" "_: decline counter proposal\n" "Decline Counter" msgstr "Одбиј противпредлог" #: scheduler.cpp:176 msgid "Unknown" msgstr "Непознат" #: scheduler.cpp:310 msgid "" "You accepted an invitation update, but an earlier version of the item could " "not be found in your calendar." "

This may have occurred because:" "

    " "
  • the organizer did not include you in the original invitation
  • " "
  • you did not accept the original invitation yet
  • " "
  • you deleted the original invitation from your calendar
  • " "
  • you no longer have access to the calendar containing the invitation
  • " "
This is not a problem, but we thought you should know.
" msgstr "" #: scheduler.cpp:320 msgid "Cannot find invitation to be updated" msgstr "" #: scheduler.cpp:329 msgid "No calendars found, unable to save the invitation." msgstr "" #: scheduler.cpp:357 msgid "" "You canceled the save operation. Therefore, the appointment will not be stored " "in your calendar even though you accepted the invitation. Are you certain you " "want to discard this invitation? " msgstr "" #: scheduler.cpp:360 #, fuzzy msgid "Discard this invitation?" msgstr "%1 одбија овај позив на састанак" #: scheduler.cpp:361 msgid "Go Back to Folder Selection" msgstr "" #: scheduler.cpp:364 msgid "" "The invitation \"%1\" was not saved to your calendar but you are still listed " "as an attendee for that appointment.\n" "If you mistakenly accepted the invitation or do not plan to attend, please " "notify the organizer %2 and ask them to remove you from the attendee list." msgstr "" #: scheduler.cpp:380 msgid "Unable to save %1 \"%2\"." msgstr "" #: scheduler.cpp:487 msgid "" "The event or task could not be removed from your calendar. Maybe it has already " "been deleted or is not owned by you. Or it might belong to a read-only or " "disabled calendar." msgstr "" #: scheduler.cpp:520 msgid "" "The event or task to be canceled could not be removed from your calendar. Maybe " "it has already been deleted or is not owned by you. Or it might belong to a " "read-only or disabled calendar." msgstr "" #: scheduler.cpp:593 msgid "%1 wants to attend %2 but was not invited." msgstr "%1 жели да присуствује %2 али није позван." #: scheduler.cpp:596 msgid "%1 wants to attend %2 on behalf of %3." msgstr "%1 жели да присуствује %2 у име %3." #: scheduler.cpp:599 msgid "Uninvited attendee" msgstr "Непозвани присутан" #: scheduler.cpp:600 msgid "Accept Attendance" msgstr "Прихвати присуство" #: scheduler.cpp:600 msgid "Reject Attendance" msgstr "Одбиј присуство" #: scheduler.cpp:605 msgid "The organizer rejected your attendance at this meeting." msgstr "Организатор је одбио ваше присуство на овом састанку." #: scheduler.cpp:627 msgid "" "An attendee was added to the incidence. Do you want to email the attendees an " "update message?" msgstr "" #: scheduler.cpp:629 #, fuzzy msgid "Attendee Added" msgstr "Присутни" #: scheduler.cpp:629 msgid "Send Messages" msgstr "" #: scheduler.cpp:630 msgid "Do Not Send" msgstr "" #~ msgid "Date" #~ msgstr "Датум" #~ msgid "Description" #~ msgstr "Опис" #~ msgid "Next on" #~ msgstr "Следеће" #~ msgid "Due on" #~ msgstr "Крајњи рок" #~ msgid "Unspecified" #~ msgstr "Ненаведено" #~ msgid "Journal for %1" #~ msgstr "Дневник за %1" #~ msgid "This event has been published" #~ msgstr "Овај догађај је објављен" #~ msgid "You have been invited to this meeting" #~ msgstr "Позвани сте на овај састанак" #~ msgid "Completed: %1" #~ msgstr "Завршено: %1" #~ msgid "%1 % completed" #~ msgstr "%1 % завршено" #~ msgid "Location: %1" #~ msgstr "Локација: %1" #~ msgid "Description:
" #~ msgstr "Опис:
" #~ msgid "" #~ "_n: Recurs every minute until %1\n" #~ "Recurs every %n minutes until %1" #~ msgstr "" #~ "Понавља се сваки %n минут до %1\n" #~ "Понавља се свака %n минута до %1\n" #~ "Понавља се сваких %n минута до %1" #~ msgid "" #~ "_n: Recurs hourly until %1\n" #~ "Recurs every %n hours until %1" #~ msgstr "" #~ "Понавља се сваки %n час до %1\n" #~ "Понавља се свака %n часа до %1\n" #~ "Понавља се сваких %n часова до %1" #~ msgid "" #~ "_n: Recurs daily until %1\n" #~ "Recurs every %n days until %1" #~ msgstr "" #~ "Понавља се сваки %n дан до %1\n" #~ "Понавља се свака %n дана до %1\n" #~ "Понавља се сваких %n дана до %1" #~ msgid "" #~ "_n: Recurs weekly until %1\n" #~ "Recurs every %n weeks until %1" #~ msgstr "" #~ "Понавља се сваку %n седмицу до %1\n" #~ "Понавља се сваке %n седмице до %1\n" #~ "Понавља се сваких %n седмица до %1" #~ msgid "Recurs monthly until %1" #~ msgstr "Понавља се месечно до %1" #~ msgid "Recurs monthly" #~ msgstr "Понавља се месечно" #~ msgid "Recurs yearly" #~ msgstr "Понавља се годишње"