# translation of umbrello.po to Serbian # Copyright (C) 2003, 2004, 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc. # # Toplica Tanaskovic , 2003, 2004. # Tanaskovic Toplica , 2003. # Chusslove Illich , 2004. # Bojan Bozovic , 2004. # Chusslove Illich , 2005, 2006. # Slobodan Simic , 2005. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: umbrello\n" "POT-Creation-Date: 2019-01-13 19:01+0100\n" "PO-Revision-Date: 2006-10-01 13:46+0200\n" "Last-Translator: Chusslove Illich \n" "Language-Team: Serbian \n" "Language: sr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.2\n" #: _translatorinfo:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Топлица Танасковић" #: _translatorinfo:2 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "toptan@kde.org.yu" #: activitywidget.cpp:163 toolbarstateother.cpp:143 umlview.cpp:2545 msgid "Enter Activity Name" msgstr "Унесите име за активност" #: activitywidget.cpp:163 dialogs/activitypage.cpp:134 statewidget.cpp:176 #: toolbarstateother.cpp:144 umlview.cpp:2546 msgid "Enter the name of the new activity:" msgstr "Унесите име за нову активност:" #: aligntoolbar.cpp:40 msgid "Align Left" msgstr "Поравнај лево" #: aligntoolbar.cpp:41 msgid "Align Right" msgstr "Поравнај десно" #: aligntoolbar.cpp:42 msgid "Align Top" msgstr "Поравнај на врху" #: aligntoolbar.cpp:43 msgid "Align Bottom" msgstr "Поравнај на дну" #: aligntoolbar.cpp:44 #, fuzzy msgid "Align Vertical Middle" msgstr "Поравнај усправно у средини" #: aligntoolbar.cpp:45 #, fuzzy msgid "Align Horizontal Middle" msgstr "Поравнај водоравно у средини" #: aligntoolbar.cpp:46 #, fuzzy msgid "Align Vertical Distribute" msgstr "Поравнај усправно распоређено" #: aligntoolbar.cpp:47 #, fuzzy msgid "Align Horizontal Distribute" msgstr "Поравнај водоравно распоређено" #: aligntoolbar.cpp:383 msgid "" "For alignment you have to select at least 2 objects like classes or actors. " "You can not align associations." msgstr "" "За поравнање морате изабрати бар два објекта као класе или актере. Не можете " "поравнати придруживања." #: association.cpp:84 msgid "Generalization" msgstr "Уопштење" #: association.cpp:85 worktoolbar.cpp:256 msgid "Aggregation" msgstr "Агрегација" #: association.cpp:86 worktoolbar.cpp:255 msgid "Dependency" msgstr "Зависност" #: association.cpp:87 worktoolbar.cpp:248 msgid "Association" msgstr "Придруживање" #: association.cpp:88 msgid "Self Association" msgstr "Самопридруживање" #: association.cpp:89 msgid "Collaboration Message" msgstr "Порука о сарадњи" #: association.cpp:90 msgid "Sequence Message" msgstr "Порука о секвенци" #: association.cpp:91 msgid "Collaboration Self Message" msgstr "Порука о самосарадњи" #: association.cpp:92 msgid "Sequence Self Message" msgstr "Порука о самосеквенци" #: association.cpp:93 worktoolbar.cpp:249 msgid "Containment" msgstr "Садржалац" #: association.cpp:94 worktoolbar.cpp:260 msgid "Composition" msgstr "Композиција" #: association.cpp:95 msgid "Realization" msgstr "Реализација" #: association.cpp:96 msgid "Uni Association" msgstr "Једнострано придруживање" #: association.cpp:97 worktoolbar.cpp:250 msgid "Anchor" msgstr "Сидро" #: association.cpp:98 worktoolbar.cpp:284 msgid "State Transition" msgstr "Прелаз стања" #: association.cpp:99 dialogs/activitydialog.cpp:70 #: dialogs/diagramprintpage.cpp:96 dialogs/diagramprintpage.cpp:208 #: worktoolbar.cpp:286 msgid "Activity" msgstr "Активност" #: associationwidget.cpp:2328 msgid "Multiplicity" msgstr "Вишеструкост" #: associationwidget.cpp:2329 floatingtextwidget.cpp:164 msgid "Enter multiplicity:" msgstr "Унесите вишеструкост:" #: associationwidget.cpp:2346 msgid "Association Name" msgstr "Име придруживања" #: associationwidget.cpp:2347 floatingtextwidget.cpp:171 msgid "Enter association name:" msgstr "Унесите име придруживања:" #: associationwidget.cpp:2366 msgid "Role Name" msgstr "Име улоге" #: associationwidget.cpp:2367 floatingtextwidget.cpp:162 msgid "Enter role name:" msgstr "Унесите име улоге:" #: classifier.cpp:201 msgid "" "An operation with the same name and signature already exists. You can not " "add it again." msgstr "" "Операција са истим именом и потписом већ постоји. Не можете је поново додати." #: classifier.cpp:294 classifier.cpp:522 entity.cpp:78 enum.cpp:76 #: object_factory.cpp:158 umldoc.cpp:1037 umldoc.cpp:1063 msgid "That is an invalid name." msgstr "То име није исправно." #: classifier.cpp:294 classifier.cpp:522 dialogs/umlviewdialog.cpp:165 #: entity.cpp:78 enum.cpp:76 object_factory.cpp:159 umldoc.cpp:984 #: umldoc.cpp:1017 umldoc.cpp:1037 umldoc.cpp:1063 msgid "Invalid Name" msgstr "Неисправно име" #: classifier.cpp:296 classifier.cpp:524 entity.cpp:80 object_factory.cpp:169 #: umldoc.cpp:1043 umldoc.cpp:1073 msgid "That name is already being used." msgstr "То име се већ користи." #: classifier.cpp:296 classifier.cpp:524 entity.cpp:80 object_factory.cpp:170 #: umldoc.cpp:998 umldoc.cpp:1025 umldoc.cpp:1043 umldoc.cpp:1073 msgid "Not a Unique Name" msgstr "Није јединствено име" #: clipboard/umlclipboard.cpp:687 msgid "" "At least one of the items in the clipboard could not be pasted because an " "item of the same name already exists. Any other items have been pasted." msgstr "" "Бар једна ставка из клипборда није могла бити уметнута зато што ставка са " "истим именом већ постоји. Све остале ставке су уметнуте." #: clipboard/umlclipboard.cpp:691 uml.cpp:851 msgid "Paste Error" msgstr "Грешка приликом уметања" #: codegenerator.cpp:473 msgid "" "Cannot open file %1 for writing. Please make sure the folder exists and you " "have permissions to write to it." msgstr "" "Не могу да отворим фајл %1 за упис. Уверите се да фасцикла постоји и да " "имате право уписа у њу." #: codegenerator.cpp:473 msgid "Cannot Open File" msgstr "Не могу да отворим фајл" #: codegenerator.cpp:531 codegenerators/simplecodegenerator.cpp:128 msgid "Cannot create the folder:\n" msgstr "Не могу да направим фасциклу:\n" #: codegenerator.cpp:532 codegenerators/simplecodegenerator.cpp:129 msgid "" "\n" "Please check the access rights" msgstr "" "\n" "Проверите права приступа" #: codegenerator.cpp:533 codegenerators/simplecodegenerator.cpp:130 msgid "Cannot Create Folder" msgstr "Не могу да направим фасциклу" #: codegenerators/cppcodegenerationform.cpp:36 msgid "General Options" msgstr "Опште опције" #: codegenerators/cppcodegenerationform.cpp:38 msgid "Package is a namespace" msgstr "Пакет је именски простор" #: codegenerators/cppcodegenerationform.cpp:41 msgid "Virtual destructors" msgstr "Виртуелни разграђивач" #: codegenerators/cppcodegenerationform.cpp:44 msgid "Generate empty constructors" msgstr "Генериши празне конструскторе" #: codegenerators/cppcodegenerationform.cpp:47 msgid "Generate accessor methods" msgstr "Генериши приступне методе" #: codegenerators/cppcodegenerationform.cpp:50 msgid "Operations are inline" msgstr "Операције су у линији" #: codegenerators/cppcodegenerationform.cpp:53 msgid "Accessors are inline" msgstr "Приступачи су у линији" #: codegenerators/cppcodegenerationform.cpp:57 msgid "Accessors are public" msgstr "Приступачи су јавни" #: codeimport/classimport.cpp:34 msgid "Importing file: %1 Progress: %2/%3" msgstr "Увозим фајл: %1 Напредак: %2/%3" #: codeimport/classimport.cpp:39 uml.cpp:376 uml.cpp:483 uml.cpp:660 #: uml.cpp:688 uml.cpp:712 uml.cpp:722 uml.cpp:753 uml.cpp:758 uml.cpp:783 #: uml.cpp:793 uml.cpp:814 uml.cpp:819 uml.cpp:832 uml.cpp:839 uml.cpp:853 #: uml.cpp:874 uml.cpp:887 umlviewimageexporter.cpp:52 #: umlviewimageexporterall.cpp:73 msgid "Ready." msgstr "Спреман." #: codeimport/import_utils.cpp:181 msgid "Is the scope %1 a namespace or a class?" msgstr "Да ли је опсег %1 именски простор или класа?" #: codeimport/import_utils.cpp:182 msgid "C++ Import Requests Your Help" msgstr "Увоз C++-а захтева вашу помоћ" #: codeimport/import_utils.cpp:183 msgid "Namespace" msgstr "Именски простор" #: codeimport/import_utils.cpp:183 dialogs/codegenerationwizardbase.ui:249 #: dialogs/diagramprintpage.cpp:91 dialogs/diagramprintpage.cpp:198 #: dialogs/settingsdlg.cpp:210 listpopupmenu.cpp:609 worktoolbar.cpp:262 #, no-c-format msgid "Class" msgstr "Класа" #: codeimport/kdevcppparser/errors.cpp:23 msgid "Internal Error" msgstr "Унутрашња грешка" #: codeimport/kdevcppparser/errors.cpp:24 msgid "Syntax Error before '%1'" msgstr "Синтаксна грешка пре „%1“" #: codeimport/kdevcppparser/errors.cpp:25 msgid "Parse Error before '%1'" msgstr "Грешка у рашчлањивању пре „%1“" #: codeimport/kdevcppparser/parser.cpp:138 msgid "" msgstr "" #: codeimport/kdevcppparser/parser.cpp:323 #: codeimport/kdevcppparser/parser.cpp:2679 #: codeimport/kdevcppparser/parser.cpp:2878 #: codeimport/kdevcppparser/parser.cpp:2884 msgid "expression expected" msgstr "очекиван је израз" #: codeimport/kdevcppparser/parser.cpp:598 msgid "Declaration syntax error" msgstr "Синтаксна грешка декларације" #: codeimport/kdevcppparser/parser.cpp:643 #: codeimport/kdevcppparser/parser.cpp:2770 #: codeimport/kdevcppparser/parser.cpp:3224 msgid "} expected" msgstr "очекивано је }" #: codeimport/kdevcppparser/parser.cpp:684 msgid "namespace expected" msgstr "очекиван је именски простор" #: codeimport/kdevcppparser/parser.cpp:688 msgid "{ expected" msgstr "очекивано је {" #: codeimport/kdevcppparser/parser.cpp:761 #: codeimport/kdevcppparser/parser.cpp:2965 msgid "Namespace name expected" msgstr "Очекивано је име именског простора" #: codeimport/kdevcppparser/parser.cpp:869 msgid "Need a type specifier to declare" msgstr "Потребан је спецификатор типа за декларацију" #: codeimport/kdevcppparser/parser.cpp:938 msgid "expected a declaration" msgstr "очекивана је декларација" #: codeimport/kdevcppparser/parser.cpp:1212 #: codeimport/kdevcppparser/parser.cpp:2178 msgid "Constant expression expected" msgstr "Очекиван је константан израз" #: codeimport/kdevcppparser/parser.cpp:1281 #: codeimport/kdevcppparser/parser.cpp:1378 msgid "')' expected" msgstr "очекивано је „)“" #: codeimport/kdevcppparser/parser.cpp:1451 #: codeimport/kdevcppparser/parser.cpp:1914 #: codeimport/kdevcppparser/parser.cpp:2392 msgid "} missing" msgstr "недостаје }" #: codeimport/kdevcppparser/parser.cpp:2074 msgid "Member initializers expected" msgstr "Очекивани су иницијализатори чланова" #: codeimport/kdevcppparser/parser.cpp:2235 msgid "Base class specifier expected" msgstr "Очекиван је спецификатор базне класе" #: codeimport/kdevcppparser/parser.cpp:2260 msgid "Initializer clause expected" msgstr "Очекивана је клаузула иницијализатора" #: codeimport/kdevcppparser/parser.cpp:2303 msgid "Identifier expected" msgstr "Очекиван је идентификатор" #: codeimport/kdevcppparser/parser.cpp:2337 msgid "Type id expected" msgstr "Очекиван је ид. типа" #: codeimport/kdevcppparser/parser.cpp:2374 msgid "Class name expected" msgstr "Очекивано је име класе" #: codeimport/kdevcppparser/parser.cpp:2641 #: codeimport/kdevcppparser/parser.cpp:2795 #: codeimport/kdevcppparser/parser.cpp:2835 #: codeimport/kdevcppparser/parser.cpp:3282 msgid "condition expected" msgstr "очекиван је услов" #: codeimport/kdevcppparser/parser.cpp:2648 #: codeimport/kdevcppparser/parser.cpp:2670 #: codeimport/kdevcppparser/parser.cpp:2802 #: codeimport/kdevcppparser/parser.cpp:2813 msgid "statement expected" msgstr "очекивана је наредба" #: codeimport/kdevcppparser/parser.cpp:2705 msgid "for initialization expected" msgstr "очекивана је иницијализација for петље" #: codeimport/kdevcppparser/parser.cpp:3273 msgid "catch expected" msgstr "очекивано је catch" #: dialogs/activitydialog.cpp:70 msgid "Initial activity" msgstr "Почетна активност" #: dialogs/activitydialog.cpp:70 msgid "End activity" msgstr "Завршна активност" #: dialogs/activitydialog.cpp:70 listpopupmenu.cpp:1044 worktoolbar.cpp:265 msgid "Branch/Merge" msgstr "Гранај/Стопи" #: dialogs/activitydialog.cpp:70 worktoolbar.cpp:266 msgid "Fork/Join" msgstr "Подели/Споји" #: codegenerators/cppcodegenerationformbase.ui:118 #: dialogs/activitydialog.cpp:73 dialogs/assocpropdlg.cpp:87 #: dialogs/classpropdlg.cpp:69 dialogs/classpropdlg.cpp:170 #: dialogs/classpropdlg.cpp:232 dialogs/codegenerationoptionsbase.ui:50 #: dialogs/settingsdlg.cpp:99 dialogs/statedialog.cpp:88 #: dialogs/umlviewdialog.cpp:70 #, no-c-format msgid "General" msgstr "Опште" #: dialogs/activitydialog.cpp:73 dialogs/statedialog.cpp:88 #: dialogs/umlattributedialog.cpp:55 dialogs/umlentityattributedialog.cpp:56 #: dialogs/umloperationdialog.cpp:64 dialogs/umltemplatedialog.cpp:48 msgid "General Properties" msgstr "Опште особине" #: dialogs/activitydialog.cpp:82 msgid "Activity type:" msgstr "Тип активности:" #: dialogs/activitydialog.cpp:87 msgid "Activity name:" msgstr "Име активности:" #: codegenerators/cppcodegenerationformbase.ui:36 #: codegenerators/javacodegenerationformbase.ui:225 #: codegenerators/rubycodegenerationformbase.ui:196 #: dialogs/activitydialog.cpp:90 dialogs/assocgenpage.cpp:56 #: dialogs/assocrolepage.cpp:76 dialogs/assocrolepage.cpp:77 #: dialogs/classgenpage.cpp:193 dialogs/classgenpage.cpp:293 #: dialogs/classgenpage.cpp:356 dialogs/classifierlistpage.cpp:106 #: dialogs/diagrampropertiespage.ui:388 dialogs/notedialog.cpp:29 #: dialogs/parmpropdlg.cpp:100 dialogs/statedialog.cpp:104 #: dialogs/umlrolepropertiesbase.ui:88 docwindow.cpp:33 #, no-c-format msgid "Documentation" msgstr "Документација" #: dialogs/activitydialog.cpp:108 dialogs/assocpropdlg.cpp:109 #: dialogs/classpropdlg.cpp:243 dialogs/settingsdlg.cpp:306 #: dialogs/statedialog.cpp:124 dialogs/umlviewdialog.cpp:107 msgid "Font Settings" msgstr "Поставке фонта" #: dialogs/activitydialog.cpp:114 dialogs/classpropdlg.cpp:75 #: dialogs/classpropdlg.cpp:125 dialogs/settingsdlg.cpp:49 #: dialogs/statedialog.cpp:130 dialogs/umlviewdialog.cpp:100 #: dialogs/umlwidgetcolorpage.cpp:53 listpopupmenu.cpp:739 #: listpopupmenu.cpp:750 msgid "Color" msgstr "Боја" #: dialogs/activitydialog.cpp:114 dialogs/classpropdlg.cpp:75 #: dialogs/classpropdlg.cpp:125 msgid "Widget Colors" msgstr "Боје контроле" #: dialogs/activitypage.cpp:38 dialogs/statedialog.cpp:137 msgid "Activities" msgstr "Активности" #: dialogs/activitypage.cpp:72 msgid "New Activity..." msgstr "Нова активност..." #: dialogs/activitypage.cpp:75 floatingtextwidget.cpp:178 msgid "Rename" msgstr "Промени име" #: dialogs/activitypage.cpp:134 msgid "New Activity" msgstr "Нова активност" #: dialogs/activitypage.cpp:135 statewidget.cpp:176 toolbarstateother.cpp:144 #: umlview.cpp:2547 msgid "new activity" msgstr "нова активност" #: dialogs/activitypage.cpp:153 msgid "Rename Activity" msgstr "Промени име активности" #: dialogs/activitypage.cpp:153 msgid "Enter the new name of the activity:" msgstr "Унесите ново име за активност:" #: dialogs/assocgenpage.cpp:67 dialogs/diagrampropertiespage.ui:61 #, no-c-format msgid "Name:" msgstr "Име:" #: dialogs/assocgenpage.cpp:80 msgid "Type:" msgstr "Тип:" #: dialogs/assocpage.cpp:25 dialogs/classpropdlg.cpp:222 msgid "Associations" msgstr "Придруживања" #: dialogs/assocpropdlg.cpp:39 msgid "Association Properties" msgstr "Својства придруживања" #: dialogs/assocpropdlg.cpp:87 dialogs/classpropdlg.cpp:69 #: dialogs/classpropdlg.cpp:170 dialogs/classpropdlg.cpp:232 #: dialogs/settingsdlg.cpp:99 dialogs/umlviewdialog.cpp:70 msgid "General Settings" msgstr "Опште поставке" #: dialogs/assocpropdlg.cpp:94 msgid "Roles" msgstr "Улоге" #: dialogs/assocpropdlg.cpp:94 msgid "Role Settings" msgstr "Поставке улоге" #: dialogs/assocpropdlg.cpp:112 msgid "Association font" msgstr "Фонт придруживања" #: dialogs/assocrolepage.cpp:50 msgid "Role A Properties" msgstr "Својства улоге „А“" #: dialogs/assocrolepage.cpp:51 msgid "Role B Properties" msgstr "Својства улоге „B“" #: dialogs/assocrolepage.cpp:68 msgid "Role A Visibility" msgstr "Видљивост улоге „А“" #: dialogs/assocrolepage.cpp:69 msgid "Role B Visibility" msgstr "Видљивост улоге „B“" #: dialogs/assocrolepage.cpp:70 msgid "Role A Changeability" msgstr "Променљивост улоге „А“" #: dialogs/assocrolepage.cpp:71 msgid "Role B Changeability" msgstr "Променљивост улоге „B“" #: dialogs/assocrolepage.cpp:93 dialogs/assocrolepage.cpp:152 #: dialogs/umlrolepropertiesbase.ui:59 #, no-c-format msgid "Rolename:" msgstr "Име улоге:" #: dialogs/assocrolepage.cpp:99 dialogs/assocrolepage.cpp:158 #: dialogs/umlrolepropertiesbase.ui:77 #, no-c-format msgid "Multiplicity:" msgstr "Вишеструкост:" #: codegenerators/javacodegenerationformbase.ui:129 #: codegenerators/javacodegenerationformbase.ui:183 #: codegenerators/rubycodegenerationformbase.ui:100 #: codegenerators/rubycodegenerationformbase.ui:154 #: dialogs/assocrolepage.cpp:106 dialogs/assocrolepage.cpp:166 #: dialogs/settingsdlg.cpp:259 dialogs/settingsdlg.cpp:267 #: dialogs/umlrolepropertiesbase.ui:167 #, no-c-format msgid "Public" msgstr "Јавни" #: codegenerators/javacodegenerationformbase.ui:134 #: codegenerators/javacodegenerationformbase.ui:188 #: codegenerators/rubycodegenerationformbase.ui:105 #: codegenerators/rubycodegenerationformbase.ui:159 #: dialogs/assocrolepage.cpp:109 dialogs/assocrolepage.cpp:169 #: dialogs/settingsdlg.cpp:260 dialogs/settingsdlg.cpp:268 #: dialogs/umlrolepropertiesbase.ui:178 #, no-c-format msgid "Private" msgstr "Приватни" #: codegenerators/javacodegenerationformbase.ui:139 #: codegenerators/javacodegenerationformbase.ui:193 #: codegenerators/rubycodegenerationformbase.ui:110 #: codegenerators/rubycodegenerationformbase.ui:164 #: dialogs/assocrolepage.cpp:112 dialogs/assocrolepage.cpp:172 #: dialogs/settingsdlg.cpp:261 dialogs/settingsdlg.cpp:269 #: dialogs/umlrolepropertiesbase.ui:186 #, no-c-format msgid "Protected" msgstr "Заштићени" #: dialogs/assocrolepage.cpp:115 dialogs/assocrolepage.cpp:175 #: dialogs/umlrolepropertiesbase.ui:194 #, no-c-format msgid "Implementation" msgstr "Примена" #: dialogs/assocrolepage.cpp:132 dialogs/assocrolepage.cpp:192 #: dialogs/umlrolepropertiesbase.ui:141 #, no-c-format msgid "Changeable" msgstr "Измењиво" #: dialogs/assocrolepage.cpp:135 dialogs/assocrolepage.cpp:195 #: dialogs/umlrolepropertiesbase.ui:133 #, no-c-format msgid "Frozen" msgstr "Замрзнуто" #: dialogs/assocrolepage.cpp:138 dialogs/assocrolepage.cpp:198 #: dialogs/umlrolepropertiesbase.ui:125 #, no-c-format msgid "Add only" msgstr "Додај само" #: dialogs/classgenpage.cpp:50 msgid "Class &name:" msgstr "Име &класе:" #: dialogs/classgenpage.cpp:52 msgid "Actor &name:" msgstr "Име &актера:" #: dialogs/classgenpage.cpp:54 msgid "Package &name:" msgstr "Име &пакета:" #: dialogs/classgenpage.cpp:56 msgid "Use case &name:" msgstr "&Име случаја употребе:" #: dialogs/classgenpage.cpp:58 msgid "Interface &name:" msgstr "Име и&нтерфејса:" #: dialogs/classgenpage.cpp:60 msgid "Component &name:" msgstr "Име &компоненте:" #: dialogs/classgenpage.cpp:62 msgid "Artifact &name:" msgstr "Име &артифакта:" #: dialogs/classgenpage.cpp:64 msgid "Enum &name:" msgstr "И&ме набрајања:" #: dialogs/classgenpage.cpp:66 msgid "Datatype &name:" msgstr "Име типа по&датка:" #: dialogs/classgenpage.cpp:68 msgid "Entity &name:" msgstr "И&ме ентитета:" #: dialogs/classgenpage.cpp:93 dialogs/umltemplatedialog.cpp:65 msgid "&Stereotype name:" msgstr "Име &стереотипа:" #: dialogs/classgenpage.cpp:107 msgid "&Package name:" msgstr "Име &пакета:" #: dialogs/classgenpage.cpp:121 msgid "A&bstract class" msgstr "А&пстрактна класа" #: dialogs/classgenpage.cpp:123 msgid "A&bstract use case" msgstr "Случај коришћења а&пстракције" #: dialogs/classgenpage.cpp:131 msgid "&Executable" msgstr "&Извршно" #: dialogs/classgenpage.cpp:138 msgid "Draw As" msgstr "Цртај као" #: dialogs/classgenpage.cpp:143 dialogs/umlwidgetcolorpage.cpp:65 msgid "&Default" msgstr "По&дразумевано" #: dialogs/classgenpage.cpp:149 msgid "&Library" msgstr "&Библиотека" #: dialogs/classgenpage.cpp:152 msgid "&Table" msgstr "&Табела" #: dialogs/classgenpage.cpp:171 dialogs/settingsdlg.cpp:211 #: dialogs/umlattributedialog.cpp:87 dialogs/umloperationdialog.cpp:101 #: listpopupmenu.cpp:678 msgid "Visibility" msgstr "Видљивост" #: dialogs/classgenpage.cpp:176 dialogs/umloperationdialog.cpp:106 msgid "P&ublic" msgstr "Ја&вно" #: dialogs/classgenpage.cpp:179 dialogs/umlattributedialog.cpp:94 #: dialogs/umloperationdialog.cpp:109 msgid "P&rivate" msgstr "П&риватно" #: dialogs/classgenpage.cpp:182 msgid "Pro&tected" msgstr "Заш&тићено" #: dialogs/classgenpage.cpp:186 msgid "Imple&mentation" msgstr "При&мена" #: dialogs/classgenpage.cpp:256 msgid "Class name:" msgstr "Име класе:" #: dialogs/classgenpage.cpp:264 dialogs/classgenpage.cpp:344 msgid "Instance name:" msgstr "Име примерка:" #: dialogs/classgenpage.cpp:272 msgid "Draw as actor" msgstr "Цртај као актера" #: dialogs/classgenpage.cpp:277 msgid "Multiple instance" msgstr "Вишеструки примерак" #: dialogs/classgenpage.cpp:284 msgid "Show destruction" msgstr "Прикажи разграђивање" #: dialogs/classgenpage.cpp:322 msgid "Component name:" msgstr "Име компоненте:" #: dialogs/classgenpage.cpp:324 msgid "Node name:" msgstr "Име чвора:" #: dialogs/classgenpage.cpp:334 dialogs/parmpropdlg.cpp:77 #: dialogs/umlattributedialog.cpp:76 dialogs/umlentityattributedialog.cpp:77 #: dialogs/umloperationdialog.cpp:84 msgid "Stereotype name:" msgstr "Име стереотипа:" #: dialogs/classgenpage.cpp:398 dialogs/classgenpage.cpp:445 #: dialogs/classgenpage.cpp:456 msgid "" "The name you have chosen\n" "is already being used.\n" "The name has been reset." msgstr "" "Име које сте одабрали\n" "већ се користи.\n" "Име је ресетовано." #: dialogs/classgenpage.cpp:399 dialogs/classgenpage.cpp:446 #: dialogs/classgenpage.cpp:457 msgid "Name is Not Unique" msgstr "Име није јединствено" #: dialogs/classifierlistpage.cpp:38 dialogs/classpropdlg.cpp:179 #: listpopupmenu.cpp:670 refactoring/refactoringassistant.cpp:482 msgid "Attributes" msgstr "Атрибути" #: dialogs/classifierlistpage.cpp:39 msgid "N&ew Attribute..." msgstr "Н&ови атрибут..." #: dialogs/classifierlistpage.cpp:41 dialogs/classpropdlg.cpp:187 #: listpopupmenu.cpp:674 refactoring/refactoringassistant.cpp:499 msgid "Operations" msgstr "Операције" #: dialogs/classifierlistpage.cpp:42 msgid "N&ew Operation..." msgstr "Н&ова операција..." #: dialogs/classifierlistpage.cpp:44 dialogs/classpropdlg.cpp:195 msgid "Templates" msgstr "Шаблони" #: dialogs/classifierlistpage.cpp:45 msgid "N&ew Template..." msgstr "Н&ови шаблон..." #: dialogs/classifierlistpage.cpp:47 dialogs/classpropdlg.cpp:202 msgid "Enum Literals" msgstr "Литерали набрајања" #: dialogs/classifierlistpage.cpp:48 msgid "N&ew Enum Literal..." msgstr "Н&ови литерал набрајања..." #: dialogs/classifierlistpage.cpp:50 dialogs/classpropdlg.cpp:209 msgid "Entity Attributes" msgstr "Атрибути ентитета" #: dialogs/classifierlistpage.cpp:51 msgid "N&ew Entity Attribute..." msgstr "Н&ов атрибут ентитета..." #: dialogs/classifierlistpage.cpp:101 dialogs/umloperationdialog.cpp:143 #: uml.cpp:273 msgid "&Properties" msgstr "&Својства" #: dialogs/classoptionspage.cpp:59 dialogs/classoptionspage.cpp:120 #: listpopupmenu.cpp:699 msgid "Show" msgstr "Прикажи" #: dialogs/classoptionspage.cpp:66 dialogs/classoptionspage.cpp:126 msgid "Operatio&ns" msgstr "О&перације" #: dialogs/classoptionspage.cpp:70 dialogs/classoptionspage.cpp:143 msgid "&Visibility" msgstr "&Видљивост" #: dialogs/classoptionspage.cpp:79 dialogs/classoptionspage.cpp:130 msgid "O&peration signature" msgstr "Потпис о&перације" #: dialogs/classoptionspage.cpp:83 dialogs/classoptionspage.cpp:147 msgid "Pac&kage" msgstr "Па&кет" #: dialogs/classoptionspage.cpp:90 dialogs/classoptionspage.cpp:135 msgid "Att&ributes" msgstr "Ат&рибути" #: dialogs/classoptionspage.cpp:94 dialogs/classoptionspage.cpp:151 msgid "Stereot&ype" msgstr "Стереот&ип" #: dialogs/classoptionspage.cpp:98 dialogs/classoptionspage.cpp:139 msgid "Attr&ibute signature" msgstr "Потпис атр&ибута" #: dialogs/classoptionspage.cpp:108 msgid "Draw as circle" msgstr "Цртај као круг" #: dialogs/classpropdlg.cpp:118 dialogs/umlviewdialog.cpp:93 msgid "Display" msgstr "Приказ" #: dialogs/classpropdlg.cpp:118 msgid "Display Options" msgstr "Опције приказа" #: dialogs/classpropdlg.cpp:179 msgid "Attribute Settings" msgstr "Поставке атрибута" #: dialogs/classpropdlg.cpp:187 msgid "Operation Settings" msgstr "Поставке операција" #: dialogs/classpropdlg.cpp:195 msgid "Templates Settings" msgstr "Поставке шаблона" #: dialogs/classpropdlg.cpp:202 msgid "Enum Literals Settings" msgstr "Поставке литерала набрајања" #: dialogs/classpropdlg.cpp:209 msgid "Entity Attributes Settings" msgstr "Поставке атрибута ентитета" #: dialogs/classpropdlg.cpp:216 msgid "Contents Settings" msgstr "Поставке садржаја" #: dialogs/classpropdlg.cpp:222 msgid "Class Associations" msgstr "Придружења класа" #: dialogs/classwizard.cpp:33 model_utils.cpp:242 msgid "new_class" msgstr "nova_klasa" #: dialogs/classwizard.cpp:54 msgid "New Class" msgstr "Нова класа" #: dialogs/classwizard.cpp:59 msgid "Class Attributes" msgstr "Атрибути класе" #: dialogs/classwizard.cpp:63 msgid "Class Operations" msgstr "Операције класе" #: dialogs/codegenerationoptionsbase.ui:24 dialogs/codegenerationwizard.cpp:54 #, no-c-format msgid "Code Generation Options" msgstr "Опције за генерисање кôда" #: dialogs/codegenerationwizard.cpp:70 msgid "&Generate" msgstr "&Генериши" #: dialogs/codegenerationwizard.cpp:120 msgid "Finish" msgstr "Завршетак" #: dialogs/codegenerationwizard.cpp:132 msgid "Code Generated" msgstr "Кôд је генерисан" #: dialogs/codegenerationwizard.cpp:134 msgid "Not Generated" msgstr "Није генерисан" #: dialogs/codegenerationwizard.cpp:141 msgid "Not Yet Generated" msgstr "Још увек није генерисан" #: dialogs/codegenerationwizard.cpp:162 msgid "The folder %1 does not exist. Do you want to create it now?" msgstr "Фасцикла %1 не постоји. Желите ли да је направите сада?" #: dialogs/codegenerationwizard.cpp:163 dialogs/codegenerationwizard.cpp:177 msgid "Output Folder Does Not Exist" msgstr "Излазна фасцикла не постоји" #: dialogs/codegenerationwizard.cpp:163 msgid "Create Folder" msgstr "Направи фасциклу" #: dialogs/codegenerationwizard.cpp:163 msgid "Do Not Create" msgstr "Не прави" #: dialogs/codegenerationwizard.cpp:168 msgid "" "The folder could not be created.\n" "Please make sure you have write access to its parent folder or select " "another, valid, folder." msgstr "" "Фасцикла се не може направити.\n" "Проверите да ли имате право уписа у њену родитељску фасциклу или изаберите " "другу, исправану, фасциклу." #: dialogs/codegenerationwizard.cpp:169 msgid "Error Creating Folder" msgstr "Грешка при прављењу фасцикле" #: dialogs/codegenerationwizard.cpp:176 msgid "Please select a valid folder." msgstr "Изаберите исправну фасциклу." #: dialogs/codegenerationwizard.cpp:184 msgid "" "The output folder exists, but it is not writable.\n" "Please set the appropriate permissions or choose another folder." msgstr "" "Излазна фасцикла постоји, али се у њу не може писати.\n" "Поставите одговарајуће дозволе или изаберите другу фасциклу." #: dialogs/codegenerationwizard.cpp:185 msgid "Error Writing to Output Folder" msgstr "Грешка при писању у излазну фасциклу" #: dialogs/codegenerationwizard.cpp:191 msgid "%1 does not seem to be a folder. Please choose a valid folder." msgstr "%1 не изгледа као фасцикла. Изаберите исправну фасциклу." #: dialogs/codegenerationwizard.cpp:192 msgid "Please Choose Valid Folder" msgstr "Изаберите исправну фасциклу" #: dialogs/codeviewerdialog.cpp:119 dialogs/codeviewerdialogbase.ui:21 #: dialogs/settingsdlg.cpp:301 #, no-c-format msgid "Code Viewer" msgstr "Приказивач кода" #: dialogs/defaultcodegenpolicypage.cpp:36 msgid "

No Options Available.

" msgstr "

Нема доступних опција.

" #: dialogs/diagramprintpage.cpp:35 msgid "&Diagrams" msgstr "&Дијаграми" #: dialogs/diagramprintpage.cpp:40 msgid "Filter" msgstr "Филтер" #: dialogs/diagramprintpage.cpp:48 msgid "&Current diagram" msgstr "&Текући дијаграм" #: dialogs/diagramprintpage.cpp:53 msgid "&All diagrams" msgstr "&Сви дијаграми" #: dialogs/diagramprintpage.cpp:57 msgid "&Select diagrams" msgstr "&Одабери дијаграм" #: dialogs/diagramprintpage.cpp:61 msgid "&Type of diagram" msgstr "&Тип дијаграма" #: dialogs/diagramprintpage.cpp:65 msgid "Selection" msgstr "Избор" #: dialogs/diagramprintpage.cpp:92 dialogs/diagramprintpage.cpp:202 #: listpopupmenu.cpp:548 worktoolbar.cpp:261 msgid "Use Case" msgstr "Случај употребе" #: dialogs/diagramprintpage.cpp:93 dialogs/diagramprintpage.cpp:204 msgid "Collaboration" msgstr "Сарадња" #: dialogs/diagramprintpage.cpp:94 dialogs/diagramprintpage.cpp:200 msgid "Sequence" msgstr "Секвенца" #: dialogs/diagramprintpage.cpp:95 dialogs/diagramprintpage.cpp:206 #: dialogs/statedialog.cpp:85 worktoolbar.cpp:287 msgid "State" msgstr "Стање" #: dialogs/diagramprintpage.cpp:97 dialogs/diagramprintpage.cpp:210 #: listpopupmenu.cpp:515 worktoolbar.cpp:268 msgid "Component" msgstr "Компонента" #: dialogs/diagramprintpage.cpp:98 dialogs/diagramprintpage.cpp:212 msgid "Deployment" msgstr "Искориштење" #: dialogs/diagramprintpage.cpp:111 umldoc.cpp:1918 msgid "kde-uml-Diagram" msgstr "kde-uml-дијаграм" #: dialogs/diagramprintpage.cpp:135 msgid "No diagrams selected." msgstr "Нема одабраних дијаграма." #: dialogs/exportallviewsdialog.cpp:51 dialogs/exportallviewsdialogbase.ui:90 #, no-c-format msgid "The format that the images will be exported to" msgstr "Формат у којем ће слике бити извезене" #: dialogs/notedialog.cpp:25 msgid "Note Documentation" msgstr "Документација напомене" #: dialogs/overwritedialogue.cpp:27 msgid "Destination File Already Exists" msgstr "Одредишни фајл већ постоји" #: dialogs/overwritedialogue.cpp:31 msgid "" "The file %1 already exists in %2.\n" "\n" "Umbrello can overwrite the file, generate a similar\n" "file name or not generate this file." msgstr "" "Фајл %1 већ постоји у %2.\n" "\n" "Umbrello може да пребрише фајл, направи фајл\n" "сличног имена или да га уопше и не направи." #: dialogs/overwritedialogue.cpp:34 msgid "&Apply to all remaining files" msgstr "&Примени на све преостале фајлове" #: dialogs/overwritedialogue.cpp:38 umlviewimageexporter.cpp:67 msgid "&Overwrite" msgstr "&Пребриши" #: dialogs/overwritedialogue.cpp:39 msgid "&Generate Similar File Name" msgstr "&Направи слично име фајла" #: dialogs/overwritedialogue.cpp:40 msgid "&Do Not Generate File" msgstr "Не&мој да правиш фајл" #: dialogs/parmpropdlg.cpp:35 msgid "Parameter Properties" msgstr "Својства параметра" #: dialogs/parmpropdlg.cpp:62 dialogs/umlattributedialog.cpp:60 #: dialogs/umlentityattributedialog.cpp:61 dialogs/umloperationdialog.cpp:77 #: dialogs/umltemplatedialog.cpp:53 msgid "&Type:" msgstr "&Тип:" #: dialogs/parmpropdlg.cpp:70 dialogs/umlattributedialog.cpp:68 #: dialogs/umlentityattributedialog.cpp:69 dialogs/umloperationdialog.cpp:74 #: dialogs/umltemplatedialog.cpp:61 msgid "&Name:" msgstr "&Име:" #: dialogs/parmpropdlg.cpp:74 dialogs/umlattributedialog.cpp:72 msgid "&Initial value:" msgstr "&Почетна вредност:" #: dialogs/parmpropdlg.cpp:82 msgid "Passing Direction" msgstr "Правац проласка" #: dialogs/parmpropdlg.cpp:84 msgid "" "\"in\" is a readonly parameter, \"out\" is a writeonly parameter and \"inout" "\" is a parameter for reading and writing." msgstr "" "„in“ је параметар само за читање, „out“ је параметар само за уписивање, а " "„inout“ је параметар и за читање и за уписивање." #: dialogs/pkgcontentspage.cpp:29 msgid "Contained Items" msgstr "Садржане ставке" #: dialogs/selectopdlg.cpp:30 dialogs/selectopdlg.cpp:35 msgid "Select Operation" msgstr "Одаберите операцију" #: dialogs/selectopdlg.cpp:43 msgid "Sequence number:" msgstr "Број секвенце:" #: dialogs/selectopdlg.cpp:46 msgid "Class operation:" msgstr "Операција класе:" #: dialogs/selectopdlg.cpp:54 msgid "Custom operation:" msgstr "Посебна операција:" #: dialogs/settingsdlg.cpp:30 msgid "Umbrello Setup" msgstr "Подешавање Umbrellо-а" #: dialogs/settingsdlg.cpp:47 msgid "User Interface" msgstr "Кориснички интерфејс" #: dialogs/settingsdlg.cpp:47 msgid "User Interface Settings" msgstr "Поставке корисничког интерфејса" #: dialogs/settingsdlg.cpp:54 msgid "Line color:" msgstr "Боја линије:" #: dialogs/settingsdlg.cpp:60 msgid "D&efault Color" msgstr "По&дразумевана боја" #: dialogs/settingsdlg.cpp:63 msgid "Fill color:" msgstr "Боја за попуњавање:" #: dialogs/settingsdlg.cpp:69 msgid "De&fault Color" msgstr "По&дразумевана боја" #: dialogs/settingsdlg.cpp:73 msgid "Line width:" msgstr "Ширина линије:" #: dialogs/settingsdlg.cpp:81 msgid "D&efault Width" msgstr "П&одразумевана ширина" #: dialogs/settingsdlg.cpp:86 msgid "&Use fill color" msgstr "&Користи боју за попуњавање" #: dialogs/settingsdlg.cpp:108 msgid "Enable undo" msgstr "Укључи опозивање" #: dialogs/settingsdlg.cpp:112 msgid "Use tabbed diagrams" msgstr "Користи дијаграме са језичцима" #: dialogs/settingsdlg.cpp:116 msgid "Use new C++/Java/Ruby generators" msgstr "Користите нове C++/Java/Ruby генераторе" #: dialogs/settingsdlg.cpp:120 msgid "Use angular association lines" msgstr "Користи угловне линије придруживања" #: dialogs/settingsdlg.cpp:126 msgid "Autosave" msgstr "Аутоматско снимање" #: dialogs/settingsdlg.cpp:132 msgid "E&nable autosave" msgstr "&Укључи аутоматско снимање" #: dialogs/settingsdlg.cpp:136 msgid "Select auto-save time interval (mins):" msgstr "Одаберите период аутоматског снимања (минута):" #: dialogs/settingsdlg.cpp:146 msgid "Set autosave suffix:" msgstr "Поставите суфикс аутоматског снимања:" #: dialogs/settingsdlg.cpp:148 msgid "" "

The autosave file will be saved to ~/autosave.xmi if the autosaving " "occurs before you have manually saved the file.

If you've already " "saved it, the autosave file will be saved in the same folder as the file and " "will be named like the file's name, followed by the suffix specified.

If the suffix is equal to the suffix of the file you've saved, the " "autosave will overwrite your file automatically.

" msgstr "" "

Ако нисте већ једном ручно снимили фајл, при аутоматском снимању фајл " "ће бити именован ~/autosave.xmi.

Ако јесте већ једном снимили, при " "аутоматском снимању биће направљен фајл у истој фасцикли и истог имена, али " "са додатком наведеног суфикса.

Ако је суфикс исти као суфикс фајла " "који сте снимили, аутоматско снимање ће пребрисати тај фајл.

" #: dialogs/settingsdlg.cpp:158 msgid "Startup" msgstr "Покретање" #: dialogs/settingsdlg.cpp:164 msgid "Sta&rtup logo" msgstr "Лого п&ри покретању" #: dialogs/settingsdlg.cpp:168 msgid "&Tip of the day" msgstr "&Савет дана" #: dialogs/settingsdlg.cpp:172 msgid "&Load last project" msgstr "&Учитај последњи пројекат" #: dialogs/settingsdlg.cpp:176 msgid "Start new project with:" msgstr "Почни нови пројекат:" #: dialogs/settingsdlg.cpp:183 msgid "No Diagram" msgstr "Без дијаграма" #: dialogs/settingsdlg.cpp:183 msgid "Class Diagram" msgstr "Дијаграм класа" #: dialogs/settingsdlg.cpp:184 msgid "Use Case Diagram" msgstr "Дијаграм случаја употребе" #: dialogs/settingsdlg.cpp:184 msgid "Sequence Diagram" msgstr "Дијаграм секвенци" #: dialogs/settingsdlg.cpp:185 msgid "Collaboration Diagram" msgstr "Дијаграм сарадње" #: dialogs/settingsdlg.cpp:185 msgid "State Diagram" msgstr "Дијаграм стања" #: dialogs/settingsdlg.cpp:186 msgid "Activity Diagram" msgstr "Дијаграм активности" #: dialogs/settingsdlg.cpp:186 msgid "Component Diagram" msgstr "Дијаграм компоненти" #: dialogs/settingsdlg.cpp:187 msgid "Deployment Diagram" msgstr "Дијаграм развијања" #: dialogs/settingsdlg.cpp:210 msgid "Class Settings" msgstr "Поставке класе" #: dialogs/settingsdlg.cpp:217 msgid "Show &visibility" msgstr "Прикажи &видљивост" #: dialogs/settingsdlg.cpp:221 msgid "Show attributes" msgstr "Прикажи атрибуте" #: dialogs/settingsdlg.cpp:225 msgid "Show operations" msgstr "Прикажи операције" #: dialogs/settingsdlg.cpp:229 msgid "Show stereot&ype" msgstr "Пр&икажи стереотип" #: dialogs/settingsdlg.cpp:233 msgid "Show attribute signature" msgstr "Прикажи потпис атрибута" #: dialogs/settingsdlg.cpp:238 msgid "Show package" msgstr "Прикажи пакет" #: dialogs/diagrampropertiespage.ui:146 dialogs/settingsdlg.cpp:242 #, no-c-format msgid "Show operation signature" msgstr "Прикажи потпис операције" #: dialogs/settingsdlg.cpp:247 msgid "Starting Scope" msgstr "Почетни опсег" #: dialogs/settingsdlg.cpp:252 msgid "Default attribute scope:" msgstr "Подразумевани опсег атрибута:" #: dialogs/settingsdlg.cpp:255 msgid "Default operation scope:" msgstr "Подразумевани опсег операције:" #: dialogs/settingsdlg.cpp:294 msgid "Code Generation" msgstr "Генерисање кôда" #: dialogs/settingsdlg.cpp:294 msgid "Code Generation Settings" msgstr "Поставке генерисања кôда" #: dialogs/settingsdlg.cpp:301 msgid "Code Viewer Settings" msgstr "Поставке приказивача кôда" #: dialogs/statedialog.cpp:85 msgid "Initial state" msgstr "Почетно стање" #: dialogs/statedialog.cpp:85 msgid "End state" msgstr "Завршно стање" #: dialogs/statedialog.cpp:96 msgid "State type:" msgstr "Тип стања:" #: dialogs/statedialog.cpp:101 msgid "State name:" msgstr "Име стања:" #: dialogs/statedialog.cpp:130 msgid "Widget Color" msgstr "Боја контроле" #: dialogs/umlattributedialog.cpp:42 msgid "Attribute Properties" msgstr "Својства атрибута" #: dialogs/umlattributedialog.cpp:79 dialogs/umloperationdialog.cpp:92 msgid "Classifier &scope (\"static\")" msgstr "Оп&сег класификатора („static“)" #: dialogs/umlattributedialog.cpp:91 msgid "&Public" msgstr "&Јавно" #: dialogs/umlattributedialog.cpp:97 dialogs/umloperationdialog.cpp:112 msgid "Prot&ected" msgstr "З&аштићено" #: dialogs/umlattributedialog.cpp:100 dialogs/umloperationdialog.cpp:115 msgid "I&mplementation" msgstr "При&мена" #: dialogs/umlattributedialog.cpp:155 msgid "You have entered an invalid attribute name." msgstr "Унели сте неисправно име атрибута." #: dialogs/umlattributedialog.cpp:156 msgid "Attribute Name Invalid" msgstr "Неисправно име атрибута" #: dialogs/umlattributedialog.cpp:163 msgid "" "The attribute name you have chosen is already being used in this operation." msgstr "Име које сте одабрали за атрибут већ се користи у овој операцији." #: dialogs/umlattributedialog.cpp:164 msgid "Attribute Name Not Unique" msgstr "Име атрибута није јединствено" #: dialogs/umlentityattributedialog.cpp:43 msgid "Entity Attribute Properties" msgstr "Својства атрибута ентитета" #: dialogs/umlentityattributedialog.cpp:73 msgid "&Default value:" msgstr "&Подразумевана вредност:" #: dialogs/umlentityattributedialog.cpp:81 msgid "Length/Values:" msgstr "Дужина/вредности:" #: dialogs/umlentityattributedialog.cpp:84 msgid "&Auto increment" msgstr "&Аутоматско увећање" #: dialogs/umlentityattributedialog.cpp:88 msgid "Allow &null" msgstr "Дозволи &нулто" #: dialogs/umlentityattributedialog.cpp:92 msgid "Attributes:" msgstr "Атрибути:" #: dialogs/umlentityattributedialog.cpp:108 msgid "Indexing" msgstr "Индексирање" #: dialogs/umlentityattributedialog.cpp:112 msgid "&None" msgstr "&Никакво" #: dialogs/umlentityattributedialog.cpp:115 msgid "&Primary" msgstr "&Примарно" #: dialogs/umlentityattributedialog.cpp:118 msgid "&Index" msgstr "&Индекс" #: dialogs/umlentityattributedialog.cpp:121 msgid "&Unique" msgstr "&Јединствено" #: dialogs/umlentityattributedialog.cpp:184 msgid "You have entered an invalid entity attribute name." msgstr "Унели сте неисправно име атрибута ентитета." #: dialogs/umlentityattributedialog.cpp:185 msgid "Entity Attribute Name Invalid" msgstr "Неисправно име атрибута ентитета" #: dialogs/umlentityattributedialog.cpp:192 msgid "" "The entity attribute name you have chosen is already being used in this " "operation." msgstr "" "Име које сте одабрали за атрибут ентитета већ се користи у овој операцији." #: dialogs/umlentityattributedialog.cpp:193 msgid "Entity Attribute Name Not Unique" msgstr "Име атрибута ентитета није јединствено" #: dialogs/umloperationdialog.cpp:50 msgid "Operation Properties" msgstr "Својства операција" #: dialogs/umloperationdialog.cpp:89 msgid "&Abstract operation" msgstr "&Апстрактна операција" #: dialogs/umloperationdialog.cpp:95 msgid "&Query (\"const\")" msgstr "&Упит („const“)" #: dialogs/umloperationdialog.cpp:120 msgid "Parameters" msgstr "Параметри" #: dialogs/umloperationdialog.cpp:141 msgid "Ne&w Parameter..." msgstr "Но&ви параметар..." #: dialogs/umloperationdialog.cpp:323 dialogs/umloperationdialog.cpp:376 msgid "You have entered an invalid parameter name." msgstr "Унели сте неисправно име за параметар." #: dialogs/umloperationdialog.cpp:324 dialogs/umloperationdialog.cpp:377 msgid "Parameter Name Invalid" msgstr "Неисправно име параметра" #: dialogs/umloperationdialog.cpp:339 msgid "" "The parameter name you have chosen\n" "is already being used in this operation." msgstr "" "Име које сте одабрали за параметар\n" "већ се користи у овој операцији." #: dialogs/umloperationdialog.cpp:340 dialogs/umloperationdialog.cpp:407 msgid "Parameter Name Not Unique" msgstr "Име параметра није јединствено" #: dialogs/umloperationdialog.cpp:406 msgid "" "The parameter name you have chosen is already being used in this operation." msgstr "Име које сте одабрали за параметар већ се користи у овој операцији." #: dialogs/umloperationdialog.cpp:456 msgid "You have entered an invalid operation name." msgstr "Унели сте неисправно име операције." #: dialogs/umloperationdialog.cpp:457 dialogs/umloperationdialog.cpp:469 #: refactoring/refactoringassistant.cpp:656 msgid "Operation Name Invalid" msgstr "Неисправно име операције" #: dialogs/umloperationdialog.cpp:466 refactoring/refactoringassistant.cpp:653 msgid "An operation with that signature already exists in %1.\n" msgstr "Операција са таквим потписом већ постоји у %1.\n" #: dialogs/umloperationdialog.cpp:468 refactoring/refactoringassistant.cpp:655 msgid "Choose a different name or parameter list." msgstr "Изаберите другачије име или параметарску листу." #: dialogs/umlroledialog.cpp:25 dialogs/umlrolepropertiesbase.ui:36 #, no-c-format msgid "Role Properties" msgstr "Својства улоге" #: dialogs/umltemplatedialog.cpp:36 msgid "Template Properties" msgstr "Својства шаблона" #: dialogs/umltemplatedialog.cpp:128 msgid "You have entered an invalid template name." msgstr "Унели сте неисправно име за шаблон." #: dialogs/umltemplatedialog.cpp:129 msgid "Template Name Invalid" msgstr "Неисправно име за шаблон" #: dialogs/umltemplatedialog.cpp:138 msgid "" "The template parameter name you have chosen is already being used in this " "operation." msgstr "" "Име које сте одабрали за параметар шаблона већ се користи у овој операцији." #: dialogs/umltemplatedialog.cpp:139 msgid "Template Name Not Unique" msgstr "Име шаблона није јединствено" #: dialogs/umlviewdialog.cpp:93 msgid "Classes Display Options" msgstr "Опције за приказ класа" #: dialogs/umlviewdialog.cpp:100 msgid "Diagram Colors" msgstr "Боје за дијаграм" #: dialogs/umlviewdialog.cpp:164 msgid "The name you have entered is invalid." msgstr "Име које сте унели није исправно." #: dialogs/umlviewdialog.cpp:170 msgid "The name you have entered is not unique." msgstr "Име које сте унели није јединствено." #: dialogs/umlviewdialog.cpp:171 umldoc.cpp:1068 umllistview.cpp:1917 #: umllistview.cpp:1924 umllistview.cpp:2161 msgid "Name Not Unique" msgstr "Име није јединствено" #: dialogs/umlwidgetcolorpage.cpp:58 msgid "&Line:" msgstr "&Линија:" #: dialogs/umlwidgetcolorpage.cpp:68 msgid "&Fill:" msgstr "&Попуњавање:" #: dialogs/umlwidgetcolorpage.cpp:75 msgid "D&efault" msgstr "П&одразумевано" #: dialogs/umlwidgetcolorpage.cpp:78 msgid "&Use fill" msgstr "&Користи попуњавање" #: docgenerators/docbookgenerator.cpp:70 umlviewimageexporterall.cpp:58 msgid "Exporting all views..." msgstr "Извозим све приказе..." #: docgenerators/docbookgenerator.cpp:77 docgenerators/docbookgenerator.cpp:83 #: umlviewimageexporterall.cpp:64 umlviewimageexporterall.cpp:70 msgid "Some errors happened when exporting the images:" msgstr "Дошло је до неких грешака при извозу слика:" #: docgenerators/docbookgenerator.cpp:99 umldoc.cpp:556 umldoc.cpp:565 #: umldoc.cpp:585 umldoc.cpp:620 umldoc.cpp:633 umllistview.cpp:384 #: umlviewimageexportermodel.cpp:158 #, c-format msgid "There was a problem saving file: %1" msgstr "Дошло је до проблема приликом снимања фајла: %1" #: docgenerators/docbookgenerator.cpp:99 umldoc.cpp:556 umldoc.cpp:565 #: umldoc.cpp:585 umldoc.cpp:620 umldoc.cpp:633 umldoc.cpp:641 #: umllistview.cpp:385 msgid "Save Error" msgstr "Грешка при снимању" #: docgenerators/main.cpp:41 docgenerators/main.cpp:62 msgid "Umbrello UML Modeller autonomous code generator" msgstr "Umbrello-ов генератор аутономног кода" #: docgenerators/main.cpp:47 msgid "File to transform" msgstr "фајл за трансформисање" #: docgenerators/main.cpp:48 msgid "The XSLT file to use" msgstr "XSLT фајл који треба употребити" #: docgenerators/main.cpp:64 msgid "" "(c) 2006 Gael de Chalendar (aka Kleag), (c) 2002-2006 Umbrello UML Modeller " "Authors" msgstr "© 2006 Gael de Chalendar (тпк. Kleag), © 2002-2006 аутори Umbrello-а" #: docgenerators/main.cpp:67 main.cpp:98 msgid "Umbrello UML Modeller Authors" msgstr "Аутори Umbrello-а, UML моделара" #: enumliteral.cpp:65 floatingtextwidget.cpp:111 object_factory.cpp:153 #: umldoc.cpp:976 umldoc.cpp:1012 umldoc.cpp:1033 umldoc.cpp:1059 msgid "Name" msgstr "Име" #: enumliteral.cpp:65 object_factory.cpp:153 stereotype.cpp:76 umldoc.cpp:976 #: umldoc.cpp:1012 umldoc.cpp:1033 umldoc.cpp:1059 msgid "Enter name:" msgstr "Унесите име:" #: floatingtextwidget.cpp:112 msgid "Enter operation name:" msgstr "Унесите име операције:" #: floatingtextwidget.cpp:173 floatingtextwidget.cpp:264 msgid "Enter new text:" msgstr "Унесите нови текст:" #: floatingtextwidget.cpp:175 msgid "ERROR" msgstr "ГРЕШКА" #: floatingtextwidget.cpp:264 msgid "Change Text" msgstr "Измени текст" #: folder.cpp:289 msgid "The folderfile %1 does not exist." msgstr "Фајл фасцикле %1 не постоји." #: folder.cpp:289 folder.cpp:293 umldoc.cpp:355 umldoc.cpp:380 umldoc.cpp:422 #: umldoc.cpp:434 umldoc.cpp:448 umldoc.cpp:461 umldoc.cpp:472 umldoc.cpp:488 msgid "Load Error" msgstr "Грешка при учитавању" #: folder.cpp:293 msgid "The folderfile %1 cannot be opened." msgstr "Фајл фасцикле %1 се не може отворити." #: listpopupmenu.cpp:231 listpopupmenu.cpp:486 msgid "Change Font..." msgstr "Промени фонт..." #: listpopupmenu.cpp:233 msgid "Delete Selected Items" msgstr "Обриши одабране ставке" #: listpopupmenu.cpp:240 listpopupmenu.cpp:718 msgid "Draw as Circle" msgstr "Цртај као круг" #: listpopupmenu.cpp:243 listpopupmenu.cpp:720 msgid "Change into Class" msgstr "Претвори у класу" #: listpopupmenu.cpp:247 listpopupmenu.cpp:726 msgid "Change into Interface" msgstr "Претвори у интерфејс" #: listpopupmenu.cpp:281 listpopupmenu.cpp:1155 msgid "Enum Literal..." msgstr "Литерал набрајања..." #: listpopupmenu.cpp:292 listpopupmenu.cpp:1143 msgid "Entity Attribute..." msgstr "Атрибут ентитета..." #: listpopupmenu.cpp:318 msgid "Move Up" msgstr "Помери горе" #: listpopupmenu.cpp:319 msgid "Move Down" msgstr "Помери доле" #: listpopupmenu.cpp:325 msgid "Rename Class..." msgstr "Преименуј класу..." #: listpopupmenu.cpp:326 msgid "Rename Object..." msgstr "Преименуј објекат..." #: listpopupmenu.cpp:334 listpopupmenu.cpp:423 listpopupmenu.cpp:564 msgid "New Operation..." msgstr "Нова операција..." #: listpopupmenu.cpp:335 listpopupmenu.cpp:424 listpopupmenu.cpp:1302 msgid "Select Operation..." msgstr "Одабери операцију..." #: listpopupmenu.cpp:346 listpopupmenu.cpp:430 msgid "Change Text..." msgstr "Измени текст..." #: listpopupmenu.cpp:360 listpopupmenu.cpp:579 listpopupmenu.cpp:1043 msgid "Activity..." msgstr "Активност..." #: listpopupmenu.cpp:366 msgid "Change State Name..." msgstr "Промени име стања..." #: listpopupmenu.cpp:376 #, fuzzy msgid "Flip Horizontal" msgstr "Преврни водоравно" #: listpopupmenu.cpp:378 #, fuzzy msgid "Flip Vertical" msgstr "Преврни усправно" #: listpopupmenu.cpp:388 msgid "Change Activity Name..." msgstr "Промени име активности..." #: listpopupmenu.cpp:397 listpopupmenu.cpp:400 listpopupmenu.cpp:1268 #: listpopupmenu.cpp:1272 msgid "Change Multiplicity..." msgstr "Промени вишеструкост..." #: listpopupmenu.cpp:403 listpopupmenu.cpp:1276 msgid "Change Name" msgstr "Промени име" #: listpopupmenu.cpp:406 listpopupmenu.cpp:1260 listpopupmenu.cpp:1282 msgid "Change Role A Name..." msgstr "Промени име улоге А..." #: listpopupmenu.cpp:409 listpopupmenu.cpp:1264 listpopupmenu.cpp:1283 msgid "Change Role B Name..." msgstr "Промени име улоге B..." #: listpopupmenu.cpp:461 msgid "New" msgstr "Нови" #: listpopupmenu.cpp:471 listpopupmenu.cpp:1306 msgid "Rename..." msgstr "Преименуј..." #: listpopupmenu.cpp:489 listpopupmenu.cpp:734 listpopupmenu.cpp:745 msgid "Line Color..." msgstr "Боја линија..." #: listpopupmenu.cpp:492 msgid "Expand All" msgstr "Рашири све" #: listpopupmenu.cpp:495 msgid "Collapse All" msgstr "Сажми све" #: listpopupmenu.cpp:498 msgid "Duplicate" msgstr "Удвостручи" #: listpopupmenu.cpp:501 msgid "Externalize Folder..." msgstr "Учини фасциклу спољном..." #: listpopupmenu.cpp:504 msgid "Internalize Folder" msgstr "Учини фасциклу унутарњом" #: listpopupmenu.cpp:507 msgid "Import Classes..." msgstr "Увези класе..." #: listpopupmenu.cpp:510 listpopupmenu.cpp:692 worktoolbar.cpp:267 msgid "Package" msgstr "Пакет" #: listpopupmenu.cpp:512 msgid "Subsystem" msgstr "Подсистем" #: listpopupmenu.cpp:518 worktoolbar.cpp:270 msgid "Artifact" msgstr "Артифакт" #: listpopupmenu.cpp:521 uml.cpp:426 msgid "Component Diagram..." msgstr "Дијаграм компоненти..." #: listpopupmenu.cpp:525 worktoolbar.cpp:269 msgid "Node" msgstr "Чвор" #: listpopupmenu.cpp:528 uml.cpp:427 msgid "Deployment Diagram..." msgstr "Дијаграм развијања..." #: listpopupmenu.cpp:535 listpopupmenu.cpp:608 msgid "Folder" msgstr "Фасцикла" #: listpopupmenu.cpp:538 worktoolbar.cpp:274 msgid "Entity" msgstr "Ентитет" #: listpopupmenu.cpp:541 uml.cpp:428 msgid "Entity Relationship Diagram..." msgstr "Дијаграм односа међу ентитетима..." #: listpopupmenu.cpp:545 worktoolbar.cpp:254 msgid "Actor" msgstr "Актер" #: listpopupmenu.cpp:551 uml.cpp:423 msgid "Use Case Diagram..." msgstr "Дијаграм случаја употребе..." #: listpopupmenu.cpp:555 msgid "Text Line..." msgstr "Линија текста..." #: listpopupmenu.cpp:558 msgid "Reset Label Positions" msgstr "Ресетуј позиције ознака" #: listpopupmenu.cpp:561 msgid "New Parameter..." msgstr "Нови параметар..." #: listpopupmenu.cpp:567 msgid "New Attribute..." msgstr "Нови атрибут..." #: listpopupmenu.cpp:570 listpopupmenu.cpp:1232 msgid "New Template..." msgstr "Нови шаблон..." #: listpopupmenu.cpp:573 msgid "New Literal..." msgstr "Нови литерал..." #: listpopupmenu.cpp:576 msgid "New Entity Attribute..." msgstr "Нови атрибут ентитета..." #: listpopupmenu.cpp:582 msgid "Export as Picture..." msgstr "Извези као слику..." #: listpopupmenu.cpp:610 worktoolbar.cpp:271 msgid "Interface" msgstr "Интерфејс" #: listpopupmenu.cpp:611 worktoolbar.cpp:272 msgid "Datatype" msgstr "Тип података" #: listpopupmenu.cpp:612 worktoolbar.cpp:273 msgid "Enum" msgstr "Набрајање" #: listpopupmenu.cpp:615 uml.cpp:420 msgid "Class Diagram..." msgstr "Дијаграм класа..." #: listpopupmenu.cpp:616 uml.cpp:424 msgid "State Diagram..." msgstr "Дијаграм стања..." #: listpopupmenu.cpp:617 uml.cpp:425 msgid "Activity Diagram..." msgstr "Дијаграм активности..." #: listpopupmenu.cpp:618 uml.cpp:421 msgid "Sequence Diagram..." msgstr "Дијаграм секвенце..." #: listpopupmenu.cpp:619 uml.cpp:422 msgid "Collaboration Diagram..." msgstr "Дијаграм сарадње..." #: listpopupmenu.cpp:676 msgid "Public Only" msgstr "Само јавно" #: listpopupmenu.cpp:680 msgid "Operation Signature" msgstr "Потпис операције" #: listpopupmenu.cpp:686 msgid "Attribute Signature" msgstr "Потпис атрибута" #: listpopupmenu.cpp:695 stereotype.cpp:76 msgid "Stereotype" msgstr "Стереотип" #: listpopupmenu.cpp:707 msgid "Attribute..." msgstr "Атрибут..." #: listpopupmenu.cpp:708 msgid "Operation..." msgstr "Операција..." #: listpopupmenu.cpp:722 msgid "Refactor" msgstr "Рефакториши" #: listpopupmenu.cpp:723 msgid "View Code" msgstr "Прикажи кôд" #: listpopupmenu.cpp:735 listpopupmenu.cpp:746 msgid "Fill Color..." msgstr "Боја попуњавања..." #: listpopupmenu.cpp:736 listpopupmenu.cpp:747 msgid "Use Fill Color" msgstr "Користи боју попуњавања" #: listpopupmenu.cpp:1007 msgid "Actor..." msgstr "Актер..." #: listpopupmenu.cpp:1008 msgid "Use Case..." msgstr "Случај употребе..." #: listpopupmenu.cpp:1017 msgid "Class..." msgstr "Класа..." #: listpopupmenu.cpp:1018 msgid "Interface..." msgstr "Интерфејс..." #: listpopupmenu.cpp:1019 msgid "Datatype..." msgstr "Тип података..." #: listpopupmenu.cpp:1020 msgid "Enum..." msgstr "Набрајање..." #: listpopupmenu.cpp:1021 msgid "Package..." msgstr "Пакет..." #: listpopupmenu.cpp:1030 worktoolbar.cpp:263 msgid "Initial State" msgstr "Почетно стање" #: listpopupmenu.cpp:1031 worktoolbar.cpp:264 msgid "End State" msgstr "Завршно стање" #: listpopupmenu.cpp:1032 msgid "State..." msgstr "Стање..." #: listpopupmenu.cpp:1041 worktoolbar.cpp:289 msgid "Initial Activity" msgstr "Почетна активност" #: listpopupmenu.cpp:1042 worktoolbar.cpp:288 msgid "End Activity" msgstr "Завршна активност" #: listpopupmenu.cpp:1053 msgid "Subsystem..." msgstr "Подсистем..." #: listpopupmenu.cpp:1054 msgid "Component..." msgstr "Компонента..." #: listpopupmenu.cpp:1055 msgid "Artifact..." msgstr "Артифакт..." #: listpopupmenu.cpp:1063 msgid "Node..." msgstr "Чвор..." #: listpopupmenu.cpp:1071 msgid "Entity..." msgstr "Ентитет..." #: listpopupmenu.cpp:1080 msgid "Object..." msgstr "Објекат..." #: listpopupmenu.cpp:1089 msgid "Attribute" msgstr "Атрибут" #: listpopupmenu.cpp:1090 listpopupmenu.cpp:1099 msgid "Operation" msgstr "Операција" #: listpopupmenu.cpp:1091 listpopupmenu.cpp:1100 msgid "Template" msgstr "Шаблон" #: listpopupmenu.cpp:1256 msgid "Delete Anchor" msgstr "Обриши сидро" #: listpopupmenu.cpp:1281 msgid "Change Association Name..." msgstr "Промени име придруживања..." #: listpopupmenu.cpp:1339 msgid "Clear Diagram" msgstr "Очисти дијаграм" #: listpopupmenu.cpp:1342 msgid "Snap to Grid" msgstr "Уклапај уз мрежу" #: listpopupmenu.cpp:1344 msgid "Show Grid" msgstr "Прикажи мрежу" #: main.cpp:32 main.cpp:93 msgid "Umbrello UML Modeller" msgstr "Umbrello, UML моделар" #: main.cpp:40 msgid "File to open" msgstr "фајл за отварање" #: main.cpp:41 msgid "export diagrams to extension and exit" msgstr "извези дијаграме у наставак и изађи" #: main.cpp:42 msgid "the local directory to save the exported diagrams in" msgstr "локална фасцикла у коју се снимају извезени дијаграми" #: main.cpp:42 msgid "the directory of the file" msgstr "фасцикла фајла" #: main.cpp:43 msgid "" "keep the tree structure used to store the views in the document in the " "target directory" msgstr "" "држи у циљној фасцикли структуру стабла која се користи за складиштење " "приказа у документу" #: main.cpp:95 msgid "(c) 2001 Paul Hensgen, (c) 2002-2006 Umbrello UML Modeller Authors" msgstr "© 2001 Пол Хенсген (Paul Hensgen), © 2002-2006 аутори Umbrello-а" #: model_utils.cpp:244 msgid "new_actor" msgstr "novi_akter" #: model_utils.cpp:246 msgid "new_usecase" msgstr "novi_slucaj_upotrebe" #: model_utils.cpp:248 msgid "new_package" msgstr "novi_paket" #: model_utils.cpp:250 msgid "new_component" msgstr "nova_komponenta" #: model_utils.cpp:252 msgid "new_node" msgstr "novi_cvor" #: model_utils.cpp:254 msgid "new_artifact" msgstr "novi_artifakt" #: model_utils.cpp:256 msgid "new_interface" msgstr "novi_interfejs" #: model_utils.cpp:258 msgid "new_datatype" msgstr "novi_tip_podataka" #: model_utils.cpp:260 msgid "new_enum" msgstr "novo_nabrajanje" #: model_utils.cpp:262 msgid "new_entity" msgstr "novi_entitet" #: model_utils.cpp:264 msgid "new_folder" msgstr "nova_fascikla" #: model_utils.cpp:266 umlcanvasobject.cpp:147 msgid "new_association" msgstr "novo_pridruzivanje" #: model_utils.cpp:268 msgid "new_object" msgstr "novi_objekat" #: model_utils.cpp:559 msgid "Empty" msgstr "Празно" #: model_utils.cpp:559 msgid "Malformed argument" msgstr "Лоше формиран аргумент" #: model_utils.cpp:560 msgid "Unknown argument type" msgstr "Непознат тип аргумента" #: model_utils.cpp:560 msgid "Illegal method name" msgstr "Недозвољено име метода" #: model_utils.cpp:561 msgid "Unknown return type" msgstr "Непознат повратни тип" #: model_utils.cpp:561 msgid "Unspecified error" msgstr "Неодређена грешка" #: object_factory.cpp:164 msgid "" "This is a reserved keyword for the language of the configured code generator." msgstr "Ово је резервисана кључна реч за језик подешеног генератора кôда." #: object_factory.cpp:165 msgid "Reserved Keyword" msgstr "Резервисана кључна реч" #: objectwidget.cpp:90 msgid "Rename Object" msgstr "Промени име објекту" #: objectwidget.cpp:91 msgid "Enter object name:" msgstr "Унесите име објекта:" #: operation.cpp:185 msgid "new_parameter" msgstr "novi_parametar" #: refactoring/refactoringassistant.cpp:289 msgid "Add Base Class" msgstr "Додај базну класу" #: refactoring/refactoringassistant.cpp:290 msgid "Add Derived Class" msgstr "Додај изведену класу" #: refactoring/refactoringassistant.cpp:292 #: refactoring/refactoringassistant.cpp:299 #: refactoring/refactoringassistant.cpp:313 msgid "Add Operation" msgstr "Додај операцију" #: refactoring/refactoringassistant.cpp:293 #: refactoring/refactoringassistant.cpp:317 msgid "Add Attribute" msgstr "Додај атрибут" #: refactoring/refactoringassistant.cpp:297 msgid "Add Base Interface" msgstr "Додај базни интерфејс" #: refactoring/refactoringassistant.cpp:298 msgid "Add Derived Interface" msgstr "Додај изведени интерфејс" #: refactoring/refactoringassistant.cpp:355 #: refactoring/refactoringassistant.cpp:511 msgid "Base Classifiers" msgstr "Базни класификатори" #: refactoring/refactoringassistant.cpp:397 #: refactoring/refactoringassistant.cpp:530 msgid "Derived Classifiers" msgstr "Изведени класификатори" #: statewidget.cpp:165 toolbarstateother.cpp:147 umlview.cpp:2509 msgid "Enter State Name" msgstr "Унесите име стања" #: statewidget.cpp:165 toolbarstateother.cpp:148 umlview.cpp:2510 msgid "Enter the name of the new state:" msgstr "Унесите име новог стања:" #: statewidget.cpp:176 msgid "Enter Activity" msgstr "Унесите активност" #: toolbarstateassociation.cpp:119 toolbarstateassociation.cpp:175 msgid "Incorrect use of associations." msgstr "Неисправно коришћење придруживања." #: toolbarstateassociation.cpp:119 toolbarstateassociation.cpp:175 msgid "Association Error" msgstr "Грешка придруживања" #: toolbarstateother.cpp:148 umlview.cpp:2511 msgid "new state" msgstr "ново стање" #: uml.cpp:179 msgid "&Export model to DocBook" msgstr "&Извези модел у DocBook" #: uml.cpp:182 msgid "&Export model to XHTML" msgstr "&Извези модел у XHTML" #: uml.cpp:186 msgid "&New Class Wizard..." msgstr "Чаробњак за &нову класу..." #: uml.cpp:188 msgid "&Add Default Datatypes for Active Language" msgstr "&Додај подразумеване типове података за активан језик" #: uml.cpp:193 msgid "&Code Generation Wizard..." msgstr "Чаробњак за генерисање &кôда..." #: uml.cpp:195 msgid "&Generate All Code" msgstr "&Генериши сав кôд" #: uml.cpp:198 msgid "&Import Classes..." msgstr "&Увези класе..." #: uml.cpp:201 msgid "Creates a new document" msgstr "Прави нови документ" #: uml.cpp:202 msgid "Opens an existing document" msgstr "Отвара постојећи документ" #: uml.cpp:203 msgid "Opens a recently used file" msgstr "Отвара скоро коришћени фајл" #: uml.cpp:204 msgid "Saves the document" msgstr "Снима документ" #: uml.cpp:205 msgid "Saves the document as..." msgstr "Снима документ као..." #: uml.cpp:206 msgid "Closes the document" msgstr "Затвара документ" #: uml.cpp:207 msgid "Prints out the document" msgstr "Штампа документ" #: uml.cpp:208 msgid "Quits the application" msgstr "Излази из програма" #: uml.cpp:209 msgid "Exports the model to the docbook format" msgstr "Извози модел у формату DocBook-а" #: uml.cpp:210 msgid "Exports the model to the XHTML format" msgstr "Извози модел у формату XHTML-а" #: uml.cpp:211 msgid "Cuts the selected section and puts it to the clipboard" msgstr "Исеца изабрану секцију и ставља је у клипборд" #: uml.cpp:212 msgid "Copies the selected section to the clipboard" msgstr "Копира тренутни избор у клипборд" #: uml.cpp:213 msgid "Pastes the contents of the clipboard" msgstr "Преноси садржај клипборда" #: uml.cpp:214 msgid "Set the default program preferences" msgstr "Поставља подразумевана подешавања програма" #: uml.cpp:216 msgid "Delete &Selected" msgstr "Обриши &означено" #: uml.cpp:224 msgid "&Class Diagram..." msgstr "Дијаграм &класе..." #: uml.cpp:228 msgid "&Autolayout..." msgstr "С&ам распореди..." #: uml.cpp:231 msgid "&Sequence Diagram..." msgstr "Дијаграм &секвенце..." #: uml.cpp:234 msgid "C&ollaboration Diagram..." msgstr "Дијаграм с&арадње..." #: uml.cpp:237 msgid "&Use Case Diagram..." msgstr "Д&ијаграм случаја употребе..." #: uml.cpp:240 msgid "S&tate Diagram..." msgstr "Дијаграм с&тања..." #: uml.cpp:243 msgid "&Activity Diagram..." msgstr "Дијаграм &активности..." #: uml.cpp:246 msgid "Co&mponent Diagram..." msgstr "Дијаграм &компоненте..." #: uml.cpp:250 msgid "&Deployment Diagram..." msgstr "Дијаграм &развијања..." #: uml.cpp:254 msgid "&Entity Relationship Diagram..." msgstr "Дијаграм односа &међу ентитетима..." #: uml.cpp:258 msgid "&Clear Diagram" msgstr "&Очисти дијаграм" #: uml.cpp:260 msgid "&Snap to Grid" msgstr "&Уклапај уз мрежу" #: uml.cpp:262 msgid "S&how Grid" msgstr "П&рикажи мрежу" #: uml.cpp:265 msgid "&Hide Grid" msgstr "&Сакриј мрежу" #: uml.cpp:269 msgid "&Export as Picture..." msgstr "Изв&ези као слику..." #: uml.cpp:271 msgid "Export &All Diagrams as Pictures..." msgstr "Извези &све дијаграме као слике..." #: uml.cpp:286 msgid "&Zoom Slider" msgstr "Клизач &зумирања" #: uml.cpp:289 #, c-format msgid "Z&oom to 100%" msgstr "&Зумирај на 100%" #: uml.cpp:295 msgid "&Move Tab Left" msgstr "Помери језичак у&лево" #: uml.cpp:296 msgid "&Move Tab Right" msgstr "Помери језичак у&десно" #: uml.cpp:308 msgid "Select Diagram on Left" msgstr "Одабери дијаграм лево" #: uml.cpp:309 msgid "Select Diagram on Right" msgstr "Одабери дијаграм десно" #: uml.cpp:327 msgid "&Windows" msgstr "&Прозори" #: uml.cpp:347 #, c-format msgid " &33%" msgstr " &33%" #: uml.cpp:348 #, c-format msgid " &50%" msgstr " &50%" #: uml.cpp:349 #, c-format msgid " &75%" msgstr " &75%" #: uml.cpp:350 #, c-format msgid "&100%" msgstr "&100%" #: uml.cpp:351 #, c-format msgid "1&50%" msgstr "1&50%" #: uml.cpp:352 #, c-format msgid "&200%" msgstr "&200%" #: uml.cpp:353 #, c-format msgid "3&00%" msgstr "3&00%" #: uml.cpp:394 msgid "Diagram Toolbar" msgstr "Трака дијаграма" #: uml.cpp:398 msgid "Alignment Toolbar" msgstr "Трака поравнања" #: uml.cpp:458 msgid "&Tree View" msgstr "&Стаблолики приказ" #: uml.cpp:467 msgid "&Documentation" msgstr "&Документација" #: uml.cpp:479 uml.cpp:664 uml.cpp:692 msgid "Opening file..." msgstr "Отварам фајл..." #: uml.cpp:650 msgid "Creating new document..." msgstr "Правим нови документ..." #: uml.cpp:673 msgid "" "*.xmi *.xmi.tgz *.xmi.tar.bz2 *.mdl|All Supported Files (*.xmi, *.xmi.tgz, *." "xmi.tar.bz2, *.mdl)\n" "*.xmi|Uncompressed XMI Files (*.xmi)\n" "*.xmi.tgz|Gzip Compressed XMI Files (*.xmi.tgz)\n" "*.xmi.tar.bz2|Bzip2 Compressed XMI Files (*.xmi.tar.bz2)\n" "*.mdl|Rose model files" msgstr "" "*.xmi *.xmi.tgz *.xmi.tar.bz2|Сви подржани фајлови (*.xmi, *.xmi.tgz, *.xmi." "tar.bz2, *.mdl)\n" "*.xmi|Распаковани XMI фајлови (*.xmi)\n" "*.xmi.tgz|Gzip-ом компресовани XMI фајлови (*.xmi.tgz)\n" "*.xmi.tar.bz2|Bzip2-ом компресовани XMI фајлови (*.xmi.tar.bz2) *.mdl|Rose-" "ови моделски фајлови" #: uml.cpp:677 msgid "Open File" msgstr "Отвори фајл" #: uml.cpp:716 msgid "Saving file..." msgstr "Снимам фајл..." #: uml.cpp:727 msgid "Saving file with a new filename..." msgstr "Снимам фајл под новим именом..." #: uml.cpp:732 msgid "" "*.xmi|XMI File\n" "*.xmi.tgz|Gzip Compressed XMI File\n" "*.xmi.tar.bz2|Bzip2 Compressed XMI File\n" "*|All Files" msgstr "" "*.xmi|XMI фајл\n" "*.xmi.tgz|Gzip компресовани XMI фајл\n" "*.xmi.tar.bz2|Bzip2 компресовани XMI фајл\n" "*|Сви фајлови" #: uml.cpp:740 msgid "" "The file %1 exists.\n" "Do you wish to overwrite it?" msgstr "" "Фајл %1 постоји.\n" "Желите ли да га пребришете?" #: uml.cpp:740 msgid "Overwrite" msgstr "Пребриши" #: uml.cpp:764 msgid "Closing file..." msgstr "Затварам фајл..." #: uml.cpp:772 msgid "Printing..." msgstr "Штампам..." #: uml.cpp:779 #, c-format msgid "Print %1" msgstr "Штампај %1" #: uml.cpp:787 msgid "Exiting..." msgstr "Излазим..." #: uml.cpp:823 msgid "Cutting selection..." msgstr "Исецам избор..." #: uml.cpp:836 msgid "Copying selection to clipboard..." msgstr "Копирам избор у клипборд..." #: uml.cpp:844 msgid "Inserting clipboard contents..." msgstr "Умећем садржај клипборда..." #: uml.cpp:849 msgid "" "Umbrello could not paste the clipboard contents. The objects in the " "clipboard may be of the wrong type to be pasted here." msgstr "" "Umbrello није могао да уметне садржај клипборда. Објекти у клипборду су " "можда погрешног типа да би се овде уметнули." #: uml.cpp:863 msgid "Toggling toolbar..." msgstr "Укључује/искључује траку са алатима..." #: uml.cpp:878 msgid "Toggle the statusbar..." msgstr "Укључује/искључује статусну траку..." #: uml.cpp:1186 msgid "Cannot view code until you generate some first." msgstr "Не могу да прикажем кôд док га не генеришите." #: uml.cpp:1186 uml.cpp:1189 msgid "Cannot View Code" msgstr "Не могу да прикажем кôд" #: uml.cpp:1189 msgid "Cannot view code from simple code writer." msgstr "Не могу да прикажем кôд из простог писача кôда." #: uml.cpp:1387 msgid "*.idl|IDL Files (*.idl)" msgstr "*.idl|IDL фајлови (*.idl)" #: uml.cpp:1389 msgid "*.py|Python Files (*.py)" msgstr "*.py|Python-ски фајлови (*.py)" #: uml.cpp:1391 msgid "*.java|Java Files (*.java)" msgstr "*.java|Java фајлови (*.java)" #: uml.cpp:1393 msgid "*.pas|Pascal Files (*.pas)" msgstr "*.pas|Pascal фајлови (*.pas)" #: uml.cpp:1395 msgid "*.ads *.ada|Ada Files (*.ads *.ada)" msgstr "*.ads *.ada|Ada Фајлови (*.ads *.ada)" #: uml.cpp:1397 msgid "*.h *.hh *.hpp *.hxx *.H|Header Files (*.h *.hh *.hpp *.hxx *.H)" msgstr "*.h *.hh *.hpp *.hxx *.H|Фајлови заглавља (*.h *.hh *.hpp *.hxx *.H)" #: uml.cpp:1399 msgid "All Files" msgstr "Сви фајлови" #: uml.cpp:1401 msgid "Select Code to Import" msgstr "Одаберите кôд за увоз" #: umlcanvasobject.cpp:150 msgid "new_attribute" msgstr "novi_atribut" #: umlcanvasobject.cpp:153 msgid "new_template" msgstr "novi_sablon" #: umlcanvasobject.cpp:156 msgid "new_operation" msgstr "nova_operacija" #: umlcanvasobject.cpp:159 msgid "new_literal" msgstr "novi_literal" #: umlcanvasobject.cpp:162 msgid "new_field" msgstr "novo_polje" #: umldoc.cpp:82 umldoc.cpp:1518 msgid "UML Model" msgstr "UML моделар" #: umldoc.cpp:106 msgid "Logical View" msgstr "Логички приказ" #: umldoc.cpp:107 msgid "Use Case View" msgstr "Приказ случаја употребе" #: umldoc.cpp:108 msgid "Component View" msgstr "Приказ компоненти" #: umldoc.cpp:109 msgid "Deployment View" msgstr "Приказ развијања" #: umldoc.cpp:110 msgid "Entity Relationship Model" msgstr "Модел односа међу ентитетима" #: umldoc.cpp:117 umldoc.cpp:293 msgid "Datatypes" msgstr "Типови података" #: umldoc.cpp:229 msgid "" "The current file has been modified.\n" "Do you want to save it?" msgstr "" "Текући фајл је измењен.\n" "Желите ли да га сачувате?" #: umldoc.cpp:355 msgid "The file %1 does not exist." msgstr "Фајл %1 не постоји." #: umldoc.cpp:380 msgid "The file %1 seems to be corrupted." msgstr "Фајл %1 изгледа покварено." #: umldoc.cpp:422 umldoc.cpp:434 umldoc.cpp:461 #, c-format msgid "There was no XMI file found in the compressed file %1." msgstr "Није нађен ниједан XMI фајл у компресованом фајлу %1." #: umldoc.cpp:448 #, c-format msgid "There was a problem loading the extracted file: %1" msgstr "Дошло је до проблема приликом учитавања распакованог фајла: %1" #: umldoc.cpp:472 umldoc.cpp:488 #, c-format msgid "There was a problem loading file: %1" msgstr "Дошло је до проблема приликом учитавања фајла: %1" #: umldoc.cpp:641 #, c-format msgid "There was a problem uploading file: %1" msgstr "Дошло је до проблема приликом слања фајла: %1" #: umldoc.cpp:934 msgid "use case diagram" msgstr "дијаграм случаја употребе" #: umldoc.cpp:936 msgid "class diagram" msgstr "дијаграм класе" #: umldoc.cpp:938 msgid "sequence diagram" msgstr "дијаграм секвенце" #: umldoc.cpp:940 msgid "collaboration diagram" msgstr "дијаграм сарадње" #: umldoc.cpp:942 msgid "state diagram" msgstr "дијаграм стања" #: umldoc.cpp:944 msgid "activity diagram" msgstr "дијаграм активности" #: umldoc.cpp:946 msgid "component diagram" msgstr "дијаграм компоненти" #: umldoc.cpp:948 msgid "deployment diagram" msgstr "дијаграм развијања" #: umldoc.cpp:950 msgid "entity relationship diagram" msgstr "дијаграма односа међу ентитетима" #: umldoc.cpp:984 umldoc.cpp:1017 msgid "That is an invalid name for a diagram." msgstr "То је неисправно име за дијаграм." #: umldoc.cpp:998 umldoc.cpp:1025 msgid "A diagram is already using that name." msgstr "Дијаграм већ користи то име." #: umldoc.cpp:1067 umllistview.cpp:1916 msgid "" "The name you entered was not unique.\n" "Is this what you wanted?" msgstr "" "Име које сте унели није јединствено.\n" "Да ли сте ово желели?" #: umldoc.cpp:1068 umllistview.cpp:1917 msgid "Use Name" msgstr "Користи име" #: umldoc.cpp:1068 umllistview.cpp:1917 msgid "Enter New Name" msgstr "Унесите ново име" #: umldoc.cpp:1099 msgid "Are you sure you want to delete diagram %1?" msgstr "Да ли сте сигурни да желите да обришете дијаграм %1?" #: umldoc.cpp:1099 msgid "Delete Diagram" msgstr "Обриши дијаграм" #: umldoc.cpp:1573 msgid "Setting up the document..." msgstr "Постављам документ..." #: umldoc.cpp:1600 msgid "Resolving object references..." msgstr "Разрешавам референце објекта..." #: umldoc.cpp:1638 msgid "Loading UML elements..." msgstr "Учитавам UML елементе..." #: umldoc.cpp:1811 msgid "Loading diagrams..." msgstr "Учитавам дијаграме..." #: umldoc.cpp:2104 #, c-format msgid "/autosave%1" msgstr "/аутоматско снимање%1" #: umllistview.cpp:348 msgid "Externalize Folder" msgstr "Учини фасциклу спољном" #: umllistview.cpp:416 msgid "Enter Model Name" msgstr "Унесите име модела" #: umllistview.cpp:417 msgid "Enter the new name of the model:" msgstr "Унесите ново име модела:" #: umllistview.cpp:1007 msgid "Views" msgstr "Прикази" #: umllistview.cpp:1906 msgid "" "The name you entered was invalid.\n" "Creation process has been canceled." msgstr "" "Име које сте унели није исправно.\n" "Процес прављења је отказан." #: umllistview.cpp:1907 umllistviewitem.cpp:479 msgid "Name Not Valid" msgstr "Име није исправно" #: umllistview.cpp:1923 umllistview.cpp:2160 msgid "" "The name you entered was not unique!\n" "Creation process has been canceled." msgstr "" "Име које сте унели није јединствено!\n" "Процес прављења је отказан." #: umllistview.cpp:2118 umllistview.cpp:2135 umllistview.cpp:2150 msgid "Creation canceled" msgstr "Прављење је отказано" #: umllistview.cpp:2338 msgid "Loading listview..." msgstr "Учитавам приказ листе..." #: umllistview.cpp:2670 msgid "The folder must be emptied before it can be deleted." msgstr "Фасцикла се мора прво испразнити да би се обрисала." #: umllistview.cpp:2671 msgid "Folder Not Empty" msgstr "Фасцикла није празна" #: umllistviewitem.cpp:372 umllistviewitem.cpp:406 umllistviewitem.cpp:434 msgid "Rename canceled" msgstr "Преименовање је отказано" #: umllistviewitem.cpp:468 msgid "Renaming an item of listview type %1 is not yet implemented." msgstr "" "Преименовање ставке типа %1 у приказу листе још увек није имплементирано." #: umllistviewitem.cpp:469 msgid "Function Not Implemented" msgstr "Функција није имплементирана" #: umllistviewitem.cpp:478 msgid "" "The name you entered was invalid.\n" "Renaming process has been canceled." msgstr "" "Име које сте унели није исправно.\n" "Процес промене имена је отказан." #: umlview.cpp:297 umlview.cpp:357 msgid "Diagram: %2 Page %1" msgstr "Дијаграм: %2 страна %1" #: umlview.cpp:2578 msgid "Enter Diagram Name" msgstr "Унесите име дијаграма" #: umlview.cpp:2579 msgid "Enter the new name of the diagram:" msgstr "Унесите ново име за дијаграм:" #: umlview.cpp:2736 msgid "" "You are about to delete the entire diagram.\n" "Are you sure?" msgstr "" "Управо ћете обрисати цео дијаграм.\n" "Да ли сте сигурни?" #: umlview.cpp:2738 msgid "Delete Diagram?" msgstr "Да ли да обришем дијаграм?" #: umlviewimageexporter.cpp:46 msgid "Exporting view..." msgstr "Извозим приказ..." #: umlviewimageexporter.cpp:50 msgid "An error happened when exporting the image:\n" msgstr "Дошло је до грешке при извозу слике:\n" #: umlviewimageexporter.cpp:66 msgid "" "The selected file %1 exists.\n" "Do you want to overwrite it?" msgstr "" "Изабрани фајл %1 постоји.\n" "Желите ли да га пребришете?" #: umlviewimageexporter.cpp:67 msgid "File Already Exists" msgstr "Фајл већ постоји" #: umlviewimageexportermodel.cpp:126 #, c-format msgid "Can not create directory: %1" msgstr "Не могу да направим фасциклу: %1" #: umlviewimageexportermodel.cpp:145 msgid "Can not save an empty diagram" msgstr "Не могу да снимим празан дијаграм" #: umlviewimageexportermodel.cpp:151 #, c-format msgid "A problem occured while saving diagram in %1" msgstr "Дошло је до проблема при снимању дијаграма у %1" #: umlwidgetcontroller.cpp:128 msgid "" "Hold shift or ctrl to move in X axis. Hold shift and control to move in Y " "axis. Right button click to cancel move." msgstr "" "Држите Shift или Ctrl за кретање дуж X-осе. Држите Shift и Ctrl за кретање " "дуж Y-осе. Десним кликом се прекида кретање." #: umlwidgetcontroller.cpp:379 msgid "" "Hold shift or ctrl to move in X axis. Hold shift and control to move in Y " "axis. Right button click to cancel resize." msgstr "" "Држите Shift или Ctrl за кретање дуж X-осе. Држите Shift и Ctrl за кретање " "дуж Y-осе. Десним кликом се прекида промена величине." #: worktoolbar.cpp:245 msgid "Object" msgstr "Објекат" #: worktoolbar.cpp:246 msgid "Synchronous Message" msgstr "Синхрона порука" #: worktoolbar.cpp:247 msgid "Asynchronous Message" msgstr "Асинхрона порука" #: worktoolbar.cpp:251 msgid "Label" msgstr "Ознака" #: worktoolbar.cpp:252 msgid "Note" msgstr "Забелешка" #: worktoolbar.cpp:253 msgid "Box" msgstr "Кутија" #: worktoolbar.cpp:257 msgid "Relationship" msgstr "Однос" #: worktoolbar.cpp:258 msgid "Directional Association" msgstr "Дирекционо придруживање" #: worktoolbar.cpp:259 msgid "Implements (Generalisation/Realisation)" msgstr "Имплементира (генерализација-реализација)" #: worktoolbar.cpp:275 msgid "Deep History" msgstr "Далека историја" #: worktoolbar.cpp:276 msgid "Shallow History" msgstr "Блиска историја" #: worktoolbar.cpp:277 msgid "Join" msgstr "Споји" #: worktoolbar.cpp:278 msgid "Fork" msgstr "Раздвој" #: worktoolbar.cpp:279 msgid "Junction" msgstr "Састав" #: worktoolbar.cpp:280 msgid "Choice" msgstr "Избор" #: worktoolbar.cpp:285 msgid "Activity Transition" msgstr "Прелаз активности" #: worktoolbar.cpp:290 msgid "Message" msgstr "Порука" #: worktoolbar.cpp:298 msgid "UNDEFINED" msgstr "НЕДЕФИНИСАНО" #: worktoolbar.cpp:302 msgid "Select" msgstr "Избор" #: autolayout/newautolayoutdialog.ui:41 #, no-c-format msgid "La&yout Algorithm" msgstr "" #: autolayout/newautolayoutdialog.ui:50 #, no-c-format msgid "dot" msgstr "" #: autolayout/newautolayoutdialog.ui:55 #, no-c-format msgid "neato" msgstr "" #: autolayout/newautolayoutdialog.ui:60 #, no-c-format msgid "circo" msgstr "" #: autolayout/newautolayoutdialog.ui:88 #, fuzzy, no-c-format msgid "Shape separation" msgstr "Прикажи операције" #: autolayout/newautolayoutdialog.ui:129 #, no-c-format msgid "Clusteri&ze Hierarchies" msgstr "" #: autolayout/newautolayoutdialog.ui:137 #, fuzzy, no-c-format msgid "Ce&nter Diagram" msgstr "Очисти дијаграм" #: autolayout/newautolayoutdialog.ui:145 #, no-c-format msgid "Co&mpress Shapes" msgstr "" #: autolayout/newautolayoutdialog.ui:183 #, fuzzy, no-c-format msgid "Generalization as Ed&ges" msgstr "Уопштење" #: autolayout/newautolayoutdialog.ui:203 autolayout/newautolayoutdialog.ui:258 #: autolayout/newautolayoutdialog.ui:313 #, no-c-format msgid "Weight" msgstr "" #: autolayout/newautolayoutdialog.ui:206 autolayout/newautolayoutdialog.ui:261 #: autolayout/newautolayoutdialog.ui:316 #, no-c-format msgid "" "Select the weight that the autolayout algoritm must use to compare " "association with other relationships like Generalization and Dependence" msgstr "" #: autolayout/newautolayoutdialog.ui:238 #, fuzzy, no-c-format msgid "Association as Ed&ges" msgstr "Име придруживања" #: autolayout/newautolayoutdialog.ui:293 #, no-c-format msgid "Dependencies &as Edges" msgstr "" #: autolayout/newautolayoutdialog.ui:353 #, no-c-format msgid "He&lp" msgstr "" #: autolayout/newautolayoutdialog.ui:412 #, fuzzy, no-c-format msgid "&Restore Default" msgstr "По&дразумевано" #: autolayout/newautolayoutdialog.ui:420 #, no-c-format msgid "Save As Defa&ult" msgstr "" #: codegenerators/cppcodegenerationformbase.ui:53 #: codegenerators/javacodegenerationformbase.ui:242 #, no-c-format msgid "Slash-Slash (//)" msgstr "Кроз-кроз (//)" #: codegenerators/cppcodegenerationformbase.ui:58 #: codegenerators/javacodegenerationformbase.ui:247 #, no-c-format msgid "Slash-Star (/** */)" msgstr "Кроз-звездица (/** */)" #: codegenerators/cppcodegenerationformbase.ui:70 #: codegenerators/javacodegenerationformbase.ui:236 #: codegenerators/rubycodegenerationformbase.ui:207 #, no-c-format msgid "Style:" msgstr "Стил:" #: codegenerators/cppcodegenerationformbase.ui:98 #, no-c-format msgid "

C++ Code Generation

" msgstr "

Генерисање C++ кôда

" #: codegenerators/cppcodegenerationformbase.ui:136 #, no-c-format msgid "Method Body Generation" msgstr "Генерисање тела метода" #: codegenerators/cppcodegenerationformbase.ui:164 #, no-c-format msgid "Use following for classes in generated code:" msgstr "Користи следеће за класе у генерисаном кôду:" #: codegenerators/cppcodegenerationformbase.ui:201 #, no-c-format msgid "QPtrList" msgstr "QPtrList" #: codegenerators/cppcodegenerationformbase.ui:202 #: codegenerators/cppcodegenerationformbase.ui:365 #, no-c-format msgid "vector" msgstr "vector" #: codegenerators/cppcodegenerationformbase.ui:211 #, no-c-format msgid "Variable" msgstr "Променљива" #: codegenerators/cppcodegenerationformbase.ui:233 #: codegenerators/cppcodegenerationformbase.ui:440 #, no-c-format msgid "..." msgstr "..." #: codegenerators/cppcodegenerationformbase.ui:273 #, no-c-format msgid "QString" msgstr "QString" #: codegenerators/cppcodegenerationformbase.ui:274 #: codegenerators/cppcodegenerationformbase.ui:398 #, no-c-format msgid "string" msgstr "string" #: codegenerators/cppcodegenerationformbase.ui:325 #, no-c-format msgid "

String

" msgstr "

Знаковни низ

" #: codegenerators/cppcodegenerationformbase.ui:341 #, no-c-format msgid "

List

" msgstr "

Листа

" #: codegenerators/cppcodegenerationformbase.ui:364 #, no-c-format msgid "qptrlist.h" msgstr "qptrlist.h" #: codegenerators/cppcodegenerationformbase.ui:374 #, no-c-format msgid "global?" msgstr "глобално?" #: codegenerators/cppcodegenerationformbase.ui:397 #, no-c-format msgid "qstring.h" msgstr "qstring.h" #: codegenerators/cppcodegenerationformbase.ui:418 #, no-c-format msgid "Class name" msgstr "Име класе" #: codegenerators/cppcodegenerationformbase.ui:448 #, no-c-format msgid "

Include file

" msgstr "

Укључни фајл

" #: codegenerators/javacodegenerationformbase.ui:40 #, no-c-format msgid "Project Generation" msgstr "Генерисање пројекта" #: codegenerators/javacodegenerationformbase.ui:51 #, no-c-format msgid "Create ANT build document" msgstr "Направи градитељски ANT документ" #: codegenerators/javacodegenerationformbase.ui:69 #: codegenerators/rubycodegenerationformbase.ui:40 #, no-c-format msgid "Auto-Generate Methods" msgstr "Аутоматски генериши методе" #: codegenerators/javacodegenerationformbase.ui:88 #: codegenerators/rubycodegenerationformbase.ui:59 #, no-c-format msgid "Empty constructor methods" msgstr "Празни конструкторски методи" #: codegenerators/javacodegenerationformbase.ui:99 #: codegenerators/rubycodegenerationformbase.ui:70 #, no-c-format msgid "Association accessor methods" msgstr "Приступни методи придруживања" #: codegenerators/javacodegenerationformbase.ui:110 #: codegenerators/rubycodegenerationformbase.ui:81 #, no-c-format msgid "Attribute accessor methods" msgstr "Приступни методи атрибута" #: codegenerators/javacodegenerationformbase.ui:144 #: codegenerators/rubycodegenerationformbase.ui:115 #, no-c-format msgid "From Parent Object" msgstr "Из родитељског објекта" #: codegenerators/javacodegenerationformbase.ui:159 #: codegenerators/rubycodegenerationformbase.ui:130 #, no-c-format msgid "Default attribute accessor scope:" msgstr "Подразумевани опсег приступа атрибута:" #: codegenerators/javacodegenerationformbase.ui:177 #: codegenerators/rubycodegenerationformbase.ui:148 #, no-c-format msgid "Default association field scope:" msgstr "Подразумевани опсег поља придруживања:" #: codegenerators/javacodegenerationformbase.ui:198 #: codegenerators/rubycodegenerationformbase.ui:169 #, no-c-format msgid "From Parent Role" msgstr "Из родитељске улоге" #: codegenerators/javacodegenerationformbase.ui:269 #, no-c-format msgid "

Java Code Generation

" msgstr "

Генерисање Java кôда

" #: codegenerators/rubycodegenerationformbase.ui:213 #, no-c-format msgid "Hash (#)" msgstr "Hash (#)" #: codegenerators/rubycodegenerationformbase.ui:218 #, no-c-format msgid "Begin-End (=begin =end)" msgstr "Почетак-Крај (=begin =end)" #: codegenerators/rubycodegenerationformbase.ui:240 #, no-c-format msgid "

Ruby Code Generation

" msgstr "

Генерисање Ruby кôда

" #: dialogs/codegenerationoptionsbase.ui:69 #, no-c-format msgid "Language" msgstr "Језик" #: dialogs/codegenerationoptionsbase.ui:93 #, no-c-format msgid "Folders" msgstr "Фасцикле" #: dialogs/codegenerationoptionsbase.ui:110 #, no-c-format msgid "Write all generated files to folder:" msgstr "Запиши све генерисане фајлове у фасциклу:" #: dialogs/codegenerationoptionsbase.ui:118 #, no-c-format msgid "Bro&wse..." msgstr "Пре&гледај..." #: dialogs/codegenerationoptionsbase.ui:126 #, no-c-format msgid "B&rowse..." msgstr "П&регледај..." #: dialogs/codegenerationoptionsbase.ui:134 #, no-c-format msgid "&Include heading files from folder:" msgstr "&Укључи заглавне фајлове из фасцикле:" #: dialogs/codegenerationoptionsbase.ui:145 #, no-c-format msgid "Files generated by Code Generator will be written to this folder" msgstr "Фајлови направљени генератором кôда биће записани у ову фасциклу" #: dialogs/codegenerationoptionsbase.ui:153 #, no-c-format msgid "" "Files in this folder will be used as heading files in the generated code" msgstr "" "Фајлови из ове фасцикле ће бити коришћени као заглавни фајлови у генерисаном " "кôду" #: dialogs/codegenerationoptionsbase.ui:197 #, no-c-format msgid "Overwrite Policy" msgstr "Политика пребрисавања" #: dialogs/codegenerationoptionsbase.ui:214 #, no-c-format msgid "" "If a file with the same name as the name code \n" "generator wants to use as output file already exists:" msgstr "" "Ако већ постоји фајл са истим именом какво \n" "генератор кôда хоће да користи за свој излазни фајл:" #: dialogs/codegenerationoptionsbase.ui:223 #, no-c-format msgid "O&verwrite" msgstr "Пре&бриши" #: dialogs/codegenerationoptionsbase.ui:226 #, no-c-format msgid "Overwrite existing files if they exist in the destination folder" msgstr "Пребриши постојеће фајлове ако они постоје у одредишној фасцикли" #: dialogs/codegenerationoptionsbase.ui:234 #, no-c-format msgid "As&k" msgstr "&Питај" #: dialogs/codegenerationoptionsbase.ui:240 #, no-c-format msgid "If a file with the same name already exists, ask what to do" msgstr "Ако фајл са истим именом већ постоји, питај шта да радиш" #: dialogs/codegenerationoptionsbase.ui:248 #, no-c-format msgid "&Use a different name" msgstr "&Користи другачије име" #: dialogs/codegenerationoptionsbase.ui:251 #, no-c-format msgid "" "If a file already exists in the destination folder, select a different name " "to use by adding a suffix to the file name" msgstr "" "Ако фајл већ постоји у одредишној фасцикли, изабери друго име додавањем " "суфикса на име фајла" #: dialogs/codegenerationoptionsbase.ui:265 #, no-c-format msgid "Formatting" msgstr "Форматирање" #: dialogs/codegenerationoptionsbase.ui:284 #, no-c-format msgid "Lines" msgstr "Линије" #: dialogs/codegenerationoptionsbase.ui:346 #, no-c-format msgid "Line ending style:" msgstr "Стил краја линије:" #: dialogs/codegenerationoptionsbase.ui:354 #, no-c-format msgid "Indentation type:" msgstr "Тип увлачења:" #: dialogs/codegenerationoptionsbase.ui:362 #, no-c-format msgid "Indentation amount:" msgstr "Величина увлачења:" #: dialogs/codegenerationoptionsbase.ui:368 #, no-c-format msgid "*NIX (\"\\n\")" msgstr "*NIX (\"\\n\")" #: dialogs/codegenerationoptionsbase.ui:373 #, no-c-format msgid "Windows (\"\\r\\n\")" msgstr "Windows (\"\\r\\n\")" #: dialogs/codegenerationoptionsbase.ui:378 #, no-c-format msgid "Mac (\"\\r\")" msgstr "Mac (\"\\r\")" #: dialogs/codegenerationoptionsbase.ui:388 #, no-c-format msgid "No Indentation" msgstr "Без увлачења" #: dialogs/codegenerationoptionsbase.ui:393 #, no-c-format msgid "Tab" msgstr "Табулатор" #: dialogs/codegenerationoptionsbase.ui:398 #, no-c-format msgid "Space" msgstr "Размак" #: dialogs/codegenerationoptionsbase.ui:417 #, no-c-format msgid "Comment Verbosity" msgstr "Опширност коментара" #: dialogs/codegenerationoptionsbase.ui:432 #, no-c-format msgid "" "Write comments &for sections even if section \n" "is empty" msgstr "" "Пиши коментаре &за одељке иако је одељак\n" "празан" #: dialogs/codegenerationoptionsbase.ui:436 #, no-c-format msgid "" "Writes comments to indicate the different sections (public, private etc) in " "a class, even if the sections are empty" msgstr "" "Пише коментаре за назнаку другог одељка (јавни, приватни итд.) у класи, чак " "и ако су одељци празни" #: dialogs/codegenerationoptionsbase.ui:452 #, no-c-format msgid "&Write documentation comments even if empty" msgstr "&Пиши документацију коментара чак иако су празни" #: dialogs/codegenerationoptionsbase.ui:455 #, no-c-format msgid "Write comments &for class and method documentation even if empty" msgstr "Пиши коментаре &за документацију класе и метода чак иако су празни" #: dialogs/codegenerationoptionsbase.ui:468 #, no-c-format msgid "Language Options" msgstr "Опције језика" #: dialogs/codegenerationwizardbase.ui:16 #, no-c-format msgid "Code Generation Wizard" msgstr "Чаробњак за генерисање кôда" #: dialogs/codegenerationwizardbase.ui:23 #, no-c-format msgid "Select Classes" msgstr "Изаберите класе" #: dialogs/codegenerationwizardbase.ui:40 #, no-c-format msgid "" "Place all the classes you want to generate code\n" "for in the right hand side list" msgstr "" "У листу десно сместите све класе за\n" "које желите да се генерише кôд" #: dialogs/codegenerationwizardbase.ui:78 #, no-c-format msgid "Add class for code generation" msgstr "Додај класу за генерисање кôда" #: dialogs/codegenerationwizardbase.ui:101 #, no-c-format msgid "Classes Selected" msgstr "Изабране класе" #: dialogs/codegenerationwizardbase.ui:136 #, no-c-format msgid "Remove class from Code Generation" msgstr "Уклони класу из генерисања кôда" #: dialogs/codegenerationwizardbase.ui:159 #, no-c-format msgid "Classes Available" msgstr "Доступне класе" #: dialogs/codegenerationwizardbase.ui:209 #, no-c-format msgid "Code Generation Status" msgstr "Статус генерисања кôда" #: dialogs/codegenerationwizardbase.ui:226 #, no-c-format msgid "Press the Generation button to start the code generation" msgstr "Притисните дугме за генерисање за почетак генерисања кôда" #: dialogs/codegenerationwizardbase.ui:234 #: dialogs/codegenerationwizardbase.ui:260 #, no-c-format msgid "Generation Status" msgstr "Статус генерисања" #: dialogs/codeviewerdialogbase.ui:43 #, no-c-format msgid "Show hidden blocks" msgstr "Прикажи скривене блокове" #: dialogs/codeviewerdialogbase.ui:59 #, no-c-format msgid "

component name here

" msgstr "

овде иде име компоненте

" #: dialogs/codeviewerdialogbase.ui:86 #, no-c-format msgid "Show block type" msgstr "Прикажи тип блока" #: dialogs/codevieweroptionsbase.ui:45 #, no-c-format msgid "Colors" msgstr "Боје" #: dialogs/codevieweroptionsbase.ui:72 #, no-c-format msgid "Font:" msgstr "Фонт:" #: dialogs/codevieweroptionsbase.ui:103 #, no-c-format msgid "Paper:" msgstr "Папир:" #: dialogs/codevieweroptionsbase.ui:134 #, no-c-format msgid "Selected:" msgstr "Изабрано:" #: dialogs/codevieweroptionsbase.ui:260 #, no-c-format msgid "

UML object block:

" msgstr "

UML блок објекта:

" #: dialogs/codevieweroptionsbase.ui:276 #, no-c-format msgid "

Hidden block:

" msgstr "

Скривени блок:

" #: dialogs/codevieweroptionsbase.ui:294 #, no-c-format msgid "

Uneditable text:

" msgstr "

Неизменљив текст:

" #: dialogs/codevieweroptionsbase.ui:333 #, no-c-format msgid "

Editable text:

" msgstr "

Уредив текст:

" #: dialogs/diagrampropertiespage.ui:30 #, no-c-format msgid "Diagram Properties" msgstr "Својства дијаграма" #: dialogs/diagrampropertiespage.ui:92 #, no-c-format msgid "Zoom:" msgstr "Увеличавање:" #: dialogs/diagrampropertiespage.ui:119 #, no-c-format msgid "%" msgstr "%" #: dialogs/diagrampropertiespage.ui:186 #, no-c-format msgid "Show &grid" msgstr "Прикажи &мрежу" #: dialogs/diagrampropertiespage.ui:194 #, no-c-format msgid "Snap &to grid" msgstr "&Уклапај уз мрежу" #: dialogs/diagrampropertiespage.ui:202 #, no-c-format msgid "Snap component size" msgstr "Величина компоненте уклапања" #: dialogs/diagrampropertiespage.ui:205 #, no-c-format msgid "" "Snap the size of the components to be a multiple of the grid spacing.\n" "If 'Snap to Grid' is enabled a component will always be aligned with the " "grid on all 4 sides." msgstr "" "Поставља величину компоненте тако да она буде умножак размака у мрежи.\n" "Ако је укључена опција „уклапај уз мрежу“ компонента ће увек бити поравната " "са мрежом на све четири стране." #: dialogs/diagrampropertiespage.ui:257 #, no-c-format msgid "Grid spacing: " msgstr "Размак у мрежи: " #: dialogs/diagrampropertiespage.ui:265 #, no-c-format msgid "X" msgstr "X" #: dialogs/diagrampropertiespage.ui:284 #, no-c-format msgid "Y" msgstr "Y" #: dialogs/diagrampropertiespage.ui:346 #, no-c-format msgid "Line width: " msgstr "Ширина линија: " #: dialogs/exportallviewsdialogbase.ui:16 #, no-c-format msgid "Export all views" msgstr "Извези све приказе" #: dialogs/exportallviewsdialogbase.ui:49 #, no-c-format msgid "&Directory to save the diagrams in:" msgstr "&Фасцикла у којој се снимају дијаграми:" #: dialogs/exportallviewsdialogbase.ui:55 #: dialogs/exportallviewsdialogbase.ui:66 #, no-c-format msgid "The base directory used to save the images" msgstr "Основна фасцикла за снимање слика" #: dialogs/exportallviewsdialogbase.ui:84 #, no-c-format msgid "&Image type:" msgstr "&Тип слике:" #: dialogs/exportallviewsdialogbase.ui:100 #, no-c-format msgid "Use &folders" msgstr "Користи &фасцикле" #: dialogs/exportallviewsdialogbase.ui:103 #, no-c-format msgid "" "Create in the target directory the same tree structure used\n" "in the document to store the views" msgstr "" "Направи у циљној фасцикли исту структуру стабла каква се\n" "користи у документу за складиштење приказа" #: dialogs/exportallviewsdialogbase.ui:107 #, no-c-format msgid "" "The views are stored in folders in the document. The same tree structure " "used in the document to store the views can be created in the selected base " "directory with this option.\n" "Only the folders made by the user are created in the base directory (Logical " "view, use case view and so on aren't created)." msgstr "" "Прикази се држе у фасциклама у документу. Иста структура стабла која се " "користи у документу може бити направљена у изабраној основној фасцикли на " "диску.\n" "Само фасцикле које је направио корисник праве се у основној фасцикли " "(логички приказ, прикази случајева употребе, и слични, не праве се)." #: dialogs/umlrolepropertiesbase.ui:106 #, no-c-format msgid "Role Changeability" msgstr "Изменљивост улоге" #: dialogs/umlrolepropertiesbase.ui:156 #, no-c-format msgid "Role Visibility" msgstr "Видљивост улоге" #: umbrelloui.rc:5 #, no-c-format msgid "&Export" msgstr "&Извези" #: umbrelloui.rc:13 #, no-c-format msgid "&Diagram" msgstr "&Дијаграм" #: umbrelloui.rc:14 #, no-c-format msgid "&New" msgstr "&Нови" #: umbrelloui.rc:31 #, no-c-format msgid "Sh&ow" msgstr "Пр&икажи" #: umbrelloui.rc:43 #, no-c-format msgid "&Code" msgstr "&Кôд" #: umbrelloui.rc:47 #, no-c-format msgid "Active &Language" msgstr "Активни &језик" #: tips:3 #, fuzzy msgid "" "

Welcome to Umbrello.

\n" "\n" "

UML diagrams let you design and document object oriented software. The Umbrello Handbook is a good introduction to " "using UML.

\n" msgstr "" "

Добродошли у Umbrello.

\n" "

Помоћу UML дијаграма можете дизајнирати и документисати објектно " "оријентисани софтвер. Приручник за Umbrello " "је добар увод у коришћење UML-а.

\n" #: tips:11 msgid "" "

Welcome to Umbrello 1.5. New in this version are association classes, " "Ruby code generation, externalizable folders, ability to change interfaces " "into classes, and more.

\n" msgstr "" "

Добродошли у Umbrello 1.5. Ново у овој верзији су класе придруживања, " "генерација Ruby кода, екстернализација фасцикли, могућност претварања " "интерфејса у класе и још много тога.

\n" #: tips:17 msgid "" "

Tabbed Diagrams and Externalized Folders are mutually exclusive. If you " "need External Folders then deselect "Use tabbed diagrams" in the " "General Settings.

\n" msgstr "" "

Дијаграми са језичцима и Спољне фасцикле се међусобно искључују. Ако вам " "требају Спољне фасцикле онда демаркирајте "Користи дијаграме са " "језичцима" у општим подешавањима.

\n" #: tips:23 msgid "" "

Most diagram items can not be resized, they will resize themselves to fit " "to their contents.\n" "Boxes, notes and sequence diagram messages can be resized, just click and " "drag on the red square.

\n" msgstr "" "

Већини дијаграмских ставки не може да се промени величина, већ ће то " "учинити саме да би се прилагодиле свом садржају.\n" "Кутијама, белешкама и порукама дијаграма секвенце величина може бити " "промењена кликом на и повлачењем црвеног квадрата.

\n" #: tips:30 msgid "" "

If you want to add an already existing class to a diagram just drag its " "entry from the tree view.

\n" msgstr "" "

Ако желите у дијаграм да додате класу која већ постоји, само превуците " "њен унос из стаблоликог приказа.

\n" #: tips:36 msgid "" "

Umbrello's refactoring agent lets you move operations between a class and " "its derived and base \n" "classes.\n" "Right click a class to open the refactoring agent.

\n" msgstr "" "

Umbrello-ов рефакторизациони агент вам омогућава да премештате операције " "између класе и њених изведених и базних класа.\n" "Десно кликните на класу да бисте отворили рефакторизациони агент.

\n" #: tips:44 msgid "" "

Sequence diagram objects can have a destructor box and be drawn as " "actors. Double click one for\n" "the Properties dialogue.

\n" msgstr "" "

Објекти дијаграма секвенце могу имати кућицу за разграђивање и бити " "нацртани као актери. Двокликните на неки за дијалог са својствима.

\n" #: tips:51 msgid "" "

Sequence diagram messages can act as constructors. Click on the object " "box (rather than the vertical line) to make it a constructor.

\n" msgstr "" "

Поруке дијаграма секвенце могу имати улогу конструктора. Кликните на " "кутију објекта (уместо на усправну линију) да је учините конструктором.

\n" #: tips:57 msgid "" "

Sequence diagrams support messages to self. Click on the same vertical " "line again to create an automessage.

\n" msgstr "" "

Дијаграми секвенце подржавају поруке за саме себе. Кликните поново на " "исту усправну линију да направите аутопоруку.

\n" #: tips:63 msgid "" "

If on loading a foreign file nothing is displayed in the list view, try " "saving the model under a different name,\n" "closing, and reloading the saved file. Usually the list view is then " "properly populated.\n" "

\n" msgstr "" "

Ако се по учитавању страног фајла ништа не појави у приказу листе, " "покушајте да снимите модел под другим именом, затворите, и поново учитате " "снимљени фајл. Обично ће тада приказ листе бити исправно попуњен.

\n" #: tips:71 msgid "" "

Cut and Copy will also export the image to a PNG clipboard which can be " "pasted into KWord\n" "and other applications.

\n" msgstr "" "

Исеци и копирај ће такође извести слику у PNG клипборд, одакле може бити " "уметнута у KWord и друге програме.

\n" #: tips:78 msgid "" "

Associations do not have to be in straight lines, double clicking on one " "will create a movable point.

\n" msgstr "" "

Придруживања не морају да буду у правим линијама, двоклик на неку ће " "направити померљиву тачку.

\n" #: tips:84 msgid "

You can turn on autosaving in the Configure Umbrello dialog.

\n" msgstr "" "

Аутоматско снимање можете укључити у дијалогу за подешавање Umbrello-а.\n" #: tips:90 msgid "" "

Is a feature missing that you need in Umbrello? Please let us know. \n" "Either add it to the bugs database with Report Bug from the Help menu\n" "or send it to the uml-devel mailing list.

\n" "\n" msgstr "" "

Да ли Umbrello нема неку могућност која вам треба? Ако је тако, " "обавестите нас.\n" "Или је додајте у базу података о грешкама помоћу пријаве грешака из менија " "Помоћ, или нам је пошаљите на досписну листу uml-devel.

\n" "
\n" #: tips:101 msgid "" "

You can delete all selected objects by pressing Del or Backspace.

\n" msgstr "" "

Све изабране објекте можете обрисати притиском на Del или Backspace.

\n" #: tips:107 msgid "" "

If you've found a bug in Umbrello, please let us know. \n" "You can submit bugs with the Report Bug tool in the Help menu.

\n" msgstr "" "

Ако сте нашли грешку у Umbrello-у, обавестите нас.\n" "Грешке можете послати алатом за пријаву грешака из менија Помоћ.

\n" #: tips:114 msgid "" "

Pressing the Escape key sets the current tool to the select tool.\n" "Backspace jumps to the previously used tool.

\n" msgstr "" "

Притиском на тастер Escape поставља се текући алат на изабрани алат.\n" "Backspace-ом се скаче на претходно коришћени алат.

\n" #: tips:121 msgid "

You can select all objects by pressing Ctrl-A.

\n" msgstr "

Можете изабрати све објекте притиском на Ctrl-A.

\n" #: tips:127 msgid "" "

You can create and setup a new class using the New Class Wizard in the " "Code menu.

\n" msgstr "" "

Можете направити и подесити нову класу користећи чаробњака из менија Кôд." "

\n" #, fuzzy #~ msgid "Information" #~ msgstr "Форматирање" #, fuzzy #~ msgid "Properties" #~ msgstr "&Својства" #, fuzzy #~ msgid "Font" #~ msgstr "Фонт:" #, fuzzy #~ msgid "Delete" #~ msgstr "Обриши сидро" #, fuzzy #~ msgid "&File" #~ msgstr "&Попуњавање:" #, fuzzy #~ msgid "&Delete" #~ msgstr "Обриши сидро" #, fuzzy #~ msgid "Contents" #~ msgstr "Садржалац" #, fuzzy #~ msgid "Paste" #~ msgstr "Грешка приликом уметања" #, fuzzy #~ msgid "&Zoom" #~ msgstr "Увеличавање:" #~ msgid "new_stereotype" #~ msgstr "novi_stereotip" #~ msgid "Enables/disables the toolbar" #~ msgstr "Укључује/искључује траку са алатима" #~ msgid "Enables/disables the statusbar" #~ msgstr "Укључује/искључује статусну траку"