# translation of ark.po to # Copyright (C) 1999,2003, 2004, 2005, 2006, 2007 Free Software Foundation, Inc. # # Zoltan Čala , 1999. # Toplica Tanaskovic , 2003. # Chusslove Illich , 2004, 2005, 2006. # Slobodan Simic , 2005. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: ark\n" "POT-Creation-Date: 2007-11-07 01:15+0100\n" "PO-Revision-Date: 2007-01-08 23:50+0100\n" "Last-Translator: Caslav Ilic\n" "Language-Team: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" #: _translatorinfo.cpp:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Милош Пузовић,Слободан Марковић,Часлав Илић,Слободан Симић" #: _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "" "m.puzovic@etoncollege.org.uk,twiddle@eunet.yu,caslav.ilic@gmx.net," "simicsl@verat.net" #: ace.cpp:104 ace.cpp:170 ar.cpp:102 ar.cpp:121 ar.cpp:165 ar.cpp:222 #: ar.cpp:255 compressedfile.cpp:202 compressedfile.cpp:313 lha.cpp:156 #: lha.cpp:226 lha.cpp:267 lha.cpp:297 rar.cpp:133 rar.cpp:208 rar.cpp:265 #: rar.cpp:301 sevenzip.cpp:112 sevenzip.cpp:151 sevenzip.cpp:191 #: sevenzip.cpp:239 tar.cpp:272 tar.cpp:560 tar.cpp:639 tar.cpp:683 #: zip.cpp:105 zip.cpp:177 zip.cpp:236 zip.cpp:272 zoo.cpp:122 zoo.cpp:189 #: zoo.cpp:248 zoo.cpp:279 msgid "Could not start a subprocess." msgstr "Нисам мога да покренем потпроцес." #: arch.cpp:132 msgid "The deletion operation failed." msgstr "Операција брисања није успела." #: arch.cpp:161 msgid "The password was incorrect. " msgstr "Лозинка је била неисправна. " #: arch.cpp:162 msgid "You must enter a password to extract the file:" msgstr "Морате унети лозинку да бисте распаковали фајл:" #: arch.cpp:180 msgid "The extraction operation failed." msgstr "Операција распакивања није успела." #: arch.cpp:218 msgid "The addition operation failed." msgstr "Операција додавања није успела." #: archiveformatdlg.cpp:33 msgid "Choose Archive Format" msgstr "Изаберите формат архиве" #: archiveformatdlg.cpp:40 msgid "" "This file appears to be of type %1,\n" "which is not a supported archive format.\n" "In order to proceed, please choose the format\n" "of the file." msgstr "" "Изгледа да је фајл типа %1, што\n" "није подржан формат архиве. Да бисте\n" "наставили, изаберите формат фајла." #: archiveformatdlg.cpp:45 msgid "" "You are about to open a file that has a non-standard extension.\n" "Ark has detected the format: %1\n" "If this is not correct, please choose the appropriate format." msgstr "" "Управо ћете отворити фајл који има нестандардни наставак.\n" "Ark је детектовао формат: %1\n" "Ако ово није тачно, изаберите ручно одговарајући формат." #: archiveformatinfo.cpp:70 msgid "Compressed File" msgstr "Компресовни фајл" #: archiveformatinfo.cpp:114 msgid "" "All Valid Archives\n" msgstr "" "Све подржане архиве\n" #: archiveformatinfo.cpp:115 msgid "All Files" msgstr "Сви фајлови" #: ark_part.cpp:47 msgid "ark" msgstr "ark" #: ark_part.cpp:49 msgid "Ark KParts Component" msgstr "Ark, KParts компонента" #: ark_part.cpp:51 msgid "(c) 1997-2003, The Various Ark Developers" msgstr "© 1997-2003, разни програмери Ark-а" #: ark_part.cpp:119 msgid "Add &File..." msgstr "Додај &фајл..." #: ark_part.cpp:122 msgid "Add Folde&r..." msgstr "Додај ф&асциклу..." #: ark_part.cpp:125 msgid "E&xtract..." msgstr "&Распакуј..." #: ark_part.cpp:128 msgid "De&lete" msgstr "&Обриши" #: ark_part.cpp:131 msgid "" "_: to view something\n" "&View" msgstr "П&риказ" #: ark_part.cpp:135 msgid "&Open With..." msgstr "&Отвори помоћу..." #: ark_part.cpp:139 msgid "Edit &With..." msgstr "&Уреди помоћу..." #: ark_part.cpp:144 msgid "&Unselect All" msgstr "&Поништи сав избор" #: ark_part.cpp:146 msgid "&Invert Selection" msgstr "Ин&вертуј избор" #: ark_part.cpp:152 msgid "Configure &Ark..." msgstr "Поде&си Ark..." #: ark_part.cpp:156 msgid "Show Search Bar" msgstr "Прикажи претраживачку траку" #: ark_part.cpp:157 msgid "Hide Search Bar" msgstr "Сакриј претраживачку траку" #: ark_part.cpp:296 msgid "" "The archive \"%1\" has been modified.\n" "Do you want to save it?" msgstr "" "Архива „%1“ је измењена.\n" "Желите ли да је снимите?" #: ark_part.cpp:298 msgid "Save Archive?" msgstr "Снимити архиву?" #: ark_part.cpp:323 msgid "Downloading %1..." msgstr "Преузимам %1..." #: ark_part.cpp:415 msgid "Total: 0 files" msgstr "Укупно: 0 фајлова" #: ark_part.cpp:420 arkwidget.cpp:1808 msgid "0 files selected" msgstr "0 фајлова је изабрано" #: arkapp.cpp:136 msgid "Wrong number of arguments specified" msgstr "Наведен је погрешан број аргумената" #: arkapp.cpp:145 arkapp.cpp:188 msgid "You need to specify at least one file to be added to the archive." msgstr "Морате навести бар један фајл за додавање у архиву." #: arkutils.cpp:201 msgid "You have run out of disk space." msgstr "Остали сте без простора на диску." #: arkwidget.cpp:91 msgid "" "The file you're trying to view may be an executable. Running untrusted " "executables may compromise your system's security.\n" "Are you sure you want to run that file?" msgstr "" "Фајл који желите да погледате је можда извршан. Покретање фајлова који нису од " "поверења може угрозити безбедност система.\n" "Да ли сте сигурни да желите да покренете тај фајл?" #: arkwidget.cpp:92 msgid "Run Nevertheless" msgstr "Свеједно покрени" #: arkwidget.cpp:132 msgid "&Search:" msgstr "&Тражи:" #: arkwidget.cpp:198 msgid "" "_n: %n file %1\n" "%n files %1" msgstr "" "%n фајл %1\n" "%n фајла %1\n" "%n фајлова %1" #: arkwidget.cpp:273 msgid "Save Archive As" msgstr "Сними архиву као" #: arkwidget.cpp:278 msgid "" "Please save your archive in the same format as the original.\n" "Hint: Use one of the suggested extensions." msgstr "" "Снимите вашу архиву у истом формату као и оригинал.\n" "Савет: Користите један од понуђених наставака." #: arkwidget.cpp:296 msgid "Saving..." msgstr "Снимам..." #: arkwidget.cpp:431 #, c-format msgid "Could not create the folder %1" msgstr "Нисам могао да направим фасциклу %1" #: arkwidget.cpp:467 #, c-format msgid "An error occurred while opening the archive %1." msgstr "Дошло је до грешке при отварању архиве %1." #: arkwidget.cpp:498 arkwidget.cpp:1378 msgid "" "The following files will not be extracted\n" "because they already exist:" msgstr "" "Следећи фајлови неће бити распаковани\n" "зато што већ постоје:" #: arkwidget.cpp:513 msgid "Not enough free disc space to extract the archive." msgstr "Нема довољно простора на диску да би се архива распаковала." #: arkwidget.cpp:529 msgid "An error occurred while extracting the archive." msgstr "Дошло је до грешке при распакивању архиве." #: arkwidget.cpp:669 msgid "An error occurred while adding the files to the archive." msgstr "Дошло је до грешке при додавању фајлова у архиву." #: arkwidget.cpp:708 msgid "The archive %1 does not exist." msgstr "Архива %1 не постоји." #: arkwidget.cpp:714 msgid "You do not have permission to access that archive." msgstr "Немате право приступа овој архиви." #: arkwidget.cpp:795 msgid "Archive already exists. Do you wish to overwrite it?" msgstr "Архива већ постоји. Желите ли да је пребришете?" #: arkwidget.cpp:796 msgid "Archive Already Exists" msgstr "Архива већ постоји" #: arkwidget.cpp:796 msgid "Overwrite" msgstr "Пребриши" #: arkwidget.cpp:796 msgid "Do Not Overwrite" msgstr "Немој да пребришеш" #: arkwidget.cpp:816 #, c-format msgid "You do not have permission to write to the directory %1" msgstr "Немате дозволу за писање у директоријум %1" #: arkwidget.cpp:829 arkwidget.cpp:979 msgid "Create New Archive" msgstr "Направи нову архиву" #: arkwidget.cpp:976 msgid "" "You are currently working with a simple compressed file.\n" "Would you like to make it into an archive so that it can contain multiple " "files?\n" "If so, you must choose a name for your new archive." msgstr "" "Тренутно радите са једноставним компресованим фајлом.\n" "Желите ли да га претворите у архиву која може да садржи више фајлова?\n" "Ако желите, онда морате изабрати име за нову архиву." #: arkwidget.cpp:976 msgid "Make Into Archive" msgstr "Претвори у архиву" #: arkwidget.cpp:976 msgid "Do Not Make" msgstr "Не претварај" #: arkwidget.cpp:991 arkwidget.cpp:2064 msgid "Creating archive..." msgstr "Правим архиву..." #: arkwidget.cpp:1094 msgid "Select Files to Add" msgstr "Изаберите фајлове за додавање" #: arkwidget.cpp:1133 msgid "Adding files..." msgstr "Додајем фајлове..." #: arkwidget.cpp:1152 msgid "Select Folder to Add" msgstr "Изаберите фасциклу за додавање" #: arkwidget.cpp:1157 msgid "Adding folder..." msgstr "Додајем фасциклу..." #: arkwidget.cpp:1249 msgid "Do you really want to delete the selected items?" msgstr "Желите ли заиста да обришете изабране ставке?" #: arkwidget.cpp:1270 msgid "Removing..." msgstr "Уклањам..." #: arkwidget.cpp:1317 msgid "Open with:" msgstr "Отвори помоћу:" #: arkwidget.cpp:1432 msgid "The archive to extract from no longer exists." msgstr "Архива за распакивање више не постоји." #: arkwidget.cpp:1514 arkwidget.cpp:1541 arkwidget.cpp:1575 mainwindow.cpp:399 msgid "Extracting..." msgstr "Распакујем..." #: arkwidget.cpp:1603 msgid "Edit with:" msgstr "Уреди помоћу:" #: arkwidget.cpp:1614 msgid "Trouble editing the file..." msgstr "Проблем код уређивања фајла..." #: arkwidget.cpp:1654 msgid "Readding edited file..." msgstr "Читам уређени фајл..." #: arkwidget.cpp:1673 msgid "Extracting file to view" msgstr "Распакујем фајл ради приказивања" #: arkwidget.cpp:1691 msgid "" "The internal viewer is not able to display this file. Would you like to view it " "using an external program?" msgstr "" "Унутрашњи приказивач не може да прикаже овај фајл. Желели ли да га погледате " "користећи спољашњи програм?" #: arkwidget.cpp:1692 msgid "View Externally" msgstr "Погледај спољашњим" #: arkwidget.cpp:1692 msgid "Do Not View" msgstr "Не гледај" #: arkwidget.cpp:1812 msgid "%1 files selected %2" msgstr "%1 фајлова изабрано %2" #: arkwidget.cpp:1818 #, c-format msgid "1 file selected %2" msgstr "1 фајл изабран %2" #: arkwidget.cpp:1891 msgid "" "Do you wish to add this to the current archive or open it as a new archive?" msgstr "" "Желите ли ово да додате у текућу архиву или да га отворите као нову архиву?" #: arkwidget.cpp:1893 msgid "&Add" msgstr "Дод&ај" #: arkwidget.cpp:1893 msgid "&Open" msgstr "&Отвори" #: arkwidget.cpp:1948 msgid "" "There is no archive currently open. Do you wish to create one now for these " "files?" msgstr "" "Тренутно нема отворених архива. Желите ли да направите нову архиву за ове " "фајлове?" #: arkwidget.cpp:1949 msgid "" "There is no archive currently open. Do you wish to create one now for this " "file?" msgstr "" "Тренутно нема отворених архива. Желите ли да направите нову за овај фајл?" #: arkwidget.cpp:1950 msgid "Create Archive" msgstr "Направи архиву" #: arkwidget.cpp:1950 extractiondialog.cpp:149 msgid "Do Not Create" msgstr "Не прави" #: arkwidget.cpp:2033 arkwidget.cpp:2146 msgid "Unknown archive format or corrupted archive" msgstr "Непознат формат архиве или је архива оштећена" #: arkwidget.cpp:2040 arkwidget.cpp:2152 msgid "" "The utility %1 is not in your PATH.\n" "Please install it or contact your system administrator." msgstr "" "Алатка %1 није у вашој PATH променљиви.\n" "Инсталирајте је или контактирајте администратора вашег система." #: arkwidget.cpp:2101 msgid "An error occurred while trying to create the archive." msgstr "Дошло је до грешке приликом покушаја да се направи архива." #: arkwidget.cpp:2165 msgid "Opening the archive..." msgstr "Отварам архиву..." #: arkwidget.cpp:2189 msgid "" "This archive is read-only. If you want to save it under a new name, go to the " "File menu and select Save As." msgstr "" "Ова архива обележена као само-за-читање. Ако желите да је снимите под новим " "именом, изаберите опцију „Сними као“ из менија „Фајл“." #: arkwidget.cpp:2207 #, c-format msgid "An error occurred while trying to open the archive %1" msgstr "Дошло је до грешке приликом покушаја да се отвори архива %1" #. i18n: file general.ui line 16 #: arkwidget.cpp:2242 rc.cpp:60 #, no-c-format msgid "General" msgstr "Опште" #: arkwidget.cpp:2242 msgid "General Settings" msgstr "Опште поставке" #: arkwidget.cpp:2243 msgid "Addition" msgstr "Додавање" #: arkwidget.cpp:2243 msgid "File Addition Settings" msgstr "Поставке за додавање фајлова" #: arkwidget.cpp:2244 msgid "Extraction" msgstr "Распакивање" #: arkwidget.cpp:2244 msgid "Extraction Settings" msgstr "Поставке распакивања" #: common_texts.cpp:1 msgid " Filename " msgstr " Име фајла " #: common_texts.cpp:2 msgid " Permissions " msgstr " Дозволе " #: common_texts.cpp:3 msgid " Owner/Group " msgstr " Власник/група " #: common_texts.cpp:4 msgid " Size " msgstr " Величина " #: common_texts.cpp:5 msgid " Timestamp " msgstr " Временски печат " #: common_texts.cpp:6 msgid " Link " msgstr " Веза " #: common_texts.cpp:7 msgid " Size Now " msgstr " Величина у архиви " #: common_texts.cpp:8 msgid " Ratio " msgstr " Однос " #: common_texts.cpp:9 msgid "" "_: acronym for Cyclic Redundancy Check\n" " CRC " msgstr " CRC " #: common_texts.cpp:10 msgid " Method " msgstr " Метод " #: common_texts.cpp:11 msgid " Version " msgstr " Верзија " #: common_texts.cpp:12 msgid " Owner " msgstr " Власник " #: common_texts.cpp:13 msgid " Group " msgstr " Група " #: common_texts.cpp:14 msgid "" "_: (used as part of a sentence)\n" "start-up folder" msgstr "почетна фасцикла" #: common_texts.cpp:15 msgid "" "_: folder for opening files (used as part of a sentence)\n" "open folder" msgstr "фасцикла за отварање" #: common_texts.cpp:16 msgid "" "_: folder for extracting files (used as part of a sentence)\n" "extract folder" msgstr "фасцикла за распакивање" #: common_texts.cpp:17 msgid "" "_: folder for adding files (used as part of a sentence)\n" "add folder" msgstr "фасцикла за додавање" #: common_texts.cpp:19 msgid "Settings" msgstr "Поставке" #: common_texts.cpp:20 msgid "&Adding" msgstr "&Додавање" #: common_texts.cpp:21 msgid "&Extracting" msgstr "&Распакивање" #: common_texts.cpp:22 msgid "&Folders" msgstr "&Фасцикле" #: common_texts.cpp:23 msgid "Add Settings" msgstr "Поставке додавања" #: common_texts.cpp:24 msgid "Extract Settings" msgstr "Поставке распакивања" #: common_texts.cpp:25 msgid "Replace &old files only with newer files" msgstr "Замени &старе фајлове само новијим фајловима" #: common_texts.cpp:26 msgid "Keep entries &generic (Lha)" msgstr "Чувај ставке у &генеричком облику (Lha)" #. i18n: file addition.ui line 32 #: common_texts.cpp:27 rc.cpp:33 #, no-c-format msgid "Force &MS-DOS short filenames (Zip)" msgstr "&Форсирај MS-DOS-ова кратка имена фајлова (Zip)" #: common_texts.cpp:28 msgid "Translate LF to DOS &CRLF (Zip)" msgstr "П&реведи LF у DOS-ов CRLF (Zip)" #. i18n: file addition.ui line 56 #: common_texts.cpp:29 rc.cpp:42 #, no-c-format msgid "&Recursively add subfolders (Zip, Rar)" msgstr "&Рекурзивно додај подфасцикле (Zip, Rar)" #. i18n: file addition.ui line 48 #: common_texts.cpp:30 rc.cpp:39 #, no-c-format msgid "&Store symlinks as links (Zip, Rar)" msgstr "&Сачувај симболичке везе као везе (Zip, Rar)" #. i18n: file extraction.ui line 24 #: common_texts.cpp:31 rc.cpp:45 #, no-c-format msgid "O&verwrite files (Zip, Tar, Zoo, Rar)" msgstr "&Пребриши постојеће фајлове (Zip, Tar, Zoo, Rar)" #. i18n: file extraction.ui line 32 #: common_texts.cpp:32 rc.cpp:48 #, no-c-format msgid "&Preserve permissions (Tar)" msgstr "Сачувај &дозволе приступа (Tar)" #. i18n: file extraction.ui line 40 #: common_texts.cpp:33 rc.cpp:51 #, no-c-format msgid "&Ignore folder names (Zip)" msgstr "&Игнориши имена фасцикли (Zip)" #: common_texts.cpp:34 msgid "Convert filenames to &lowercase (Zip, Rar)" msgstr "Пребаци имена фајлова у &мала слова (Zip, Rar)" #: common_texts.cpp:35 msgid "Convert filenames to &uppercase (Rar)" msgstr "Пребаци имена фајлова у &велика слова (Rar)" #: compressedfile.cpp:73 msgid "" "You are creating a simple compressed archive which contains only one input " "file.\n" "When uncompressed, the file name will be based on the name of the archive " "file.\n" "If you add more files you will be prompted to convert it to a real archive." msgstr "" "Правите једноставну компресовану архиву која садржи само један улазни фајл.\n" "Када се декомпресује, има фајла ће бити засновано на имену архивског фајла.\n" "Ако додате још фајлова, бићете упитани да претворите ово у праву архиву." #: compressedfile.cpp:76 msgid "Simple Compressed Archive" msgstr "Једноставна компресована архива" #: compressedfile.cpp:328 tar.cpp:176 tar.cpp:192 msgid "Trouble writing to the archive..." msgstr "Проблем приликом писања у архиву..." #: extractiondialog.cpp:59 msgid "Extract" msgstr "Распакуј" #: extractiondialog.cpp:66 #, c-format msgid "Extract Files From %1" msgstr "Распакуј фајлове из %1" #: extractiondialog.cpp:83 msgid "Extract:" msgstr "Распакуј:" #: extractiondialog.cpp:85 msgid "Selected files only" msgstr "Само изабрани фајлови" #: extractiondialog.cpp:86 msgid "All files" msgstr "Сви фајлови" #: extractiondialog.cpp:93 msgid "Extract all files" msgstr "Распакуј све фајлове" #: extractiondialog.cpp:98 msgid "Destination folder: " msgstr "Одредишна фасцикла: " #. i18n: file ark.kcfg line 82 #: extractiondialog.cpp:122 rc.cpp:135 #, no-c-format msgid "Open destination folder after extraction" msgstr "Отвори одредишну фасциклу након распакивања" #: extractiondialog.cpp:148 msgid "Create folder %1?" msgstr "Направити фасциклу %1?" #: extractiondialog.cpp:149 msgid "Missing Folder" msgstr "Недостаје фасцикла" #: extractiondialog.cpp:149 msgid "Create Folder" msgstr "Направи фасциклу" #: extractiondialog.cpp:158 msgid "The folder could not be created. Please check permissions." msgstr "Фасцикла није могла да се направи. Проверите дозволе." #: extractiondialog.cpp:164 msgid "" "You do not have write permission to this folder. Please provide another folder." msgstr "Немате дозволе за писање у ову фасциклу. Задајте другу фасциклу." #: filelistview.cpp:155 msgid "" "_: Packed Ratio\n" "%1 %" msgstr "%1 %" #: filelistview.cpp:201 msgid "" "This area is for displaying information about the files contained within an " "archive." msgstr "" "Ово је област за приказ информација о фајловима који се налазе у архиви." #: main.cpp:50 msgid "Open extract dialog, quit when finished" msgstr "Отвори дијалог за распакивање, изађи након завршетка" #: main.cpp:51 msgid "" "Extract 'archive' to 'folder'. Quit when finished.\n" "'folder' will be created if it does not exist." msgstr "" "Распакуј „архиву“ у „фасциклу“. Изађи након завршетка.\n" "„Фасцикла“ ће бити направљена ако већ не постоји." #: main.cpp:53 msgid "Ask for the name of the archive to add 'files' to. Quit when finished." msgstr "" "Питај за име архиве у коју треба да се додају „фајлови“. Изађи након завршетка." #: main.cpp:54 msgid "" "Add 'files' to 'archive'. Quit when finished.\n" "'archive' will be created if it does not exist." msgstr "" "Додај „фајлове“ у „архиву“. Изађи након завршетка.\n" "„Архива“ ће бити направљена ако већ не постоји." #: main.cpp:56 msgid "" "Used with '--extract-to'. When specified, 'archive'\n" "will be extracted to a subfolder of 'folder'\n" "whose name will be the name of 'archive' without the filename extension." msgstr "" "Користи се са „--extract-to“. Када се наведе, „архива“\n" "ће бити распакована у подфасциклу „фасцикле“\n" "чије име ће бити исто као име „архиве“ без наставка имена фајла." #: main.cpp:59 msgid "Folder to extract to" msgstr "Фасцикла за распакивање" #: main.cpp:60 msgid "Files to be added" msgstr "Фајлови за додавање" #: main.cpp:61 msgid "Open 'archive'" msgstr "Отвори „архиву“" #: main.cpp:67 msgid "Ark" msgstr "Ark" #: main.cpp:68 msgid "TDE Archiving tool" msgstr "TDE-ов алат за архивирање" #: main.cpp:70 msgid "(c) 1997-2006, The Various Ark Developers" msgstr "© 1997-2006, разни развијачи Ark-а" #: main.cpp:74 msgid "Maintainer" msgstr "Одржавалац" #: main.cpp:80 msgid "Former maintainer" msgstr "Ранији одржавалац" #: main.cpp:102 msgid "Icons" msgstr "Иконе" #: main.cpp:105 msgid "Ideas, help with the icons" msgstr "Идеје, помоћ са иконама" #: mainwindow.cpp:112 msgid "New &Window" msgstr "Нови &прозор" #: mainwindow.cpp:118 msgid "Re&load" msgstr "По&ново учитај" #: mainwindow.cpp:224 msgid "" "The archive %1 is already open and has been raised.\n" "Note: if the filename does not match, it only means that one of the two is a " "symbolic link." msgstr "" "Архива %1 је већ отворена и подигнута је.\n" "Напомена: Ако се називи фајлова не поклапају, то једино значи да је један од " "два фајла симболичка веза." #: mainwindow.cpp:251 msgid "Open &as:" msgstr "Отвори &као:" #: mainwindow.cpp:259 msgid "Autodetect (default)" msgstr "Аутоматски детектуј (подразумевано)" #: mainwindow.cpp:421 msgid "Select Archive to Add Files To" msgstr "Изаберите архиву за додавање фајлова" #: mainwindow.cpp:434 msgid "Compressing..." msgstr "Компресујем..." #: mainwindow.cpp:456 msgid "Please Wait" msgstr "Сачекајте" #. i18n: file ark_part.rc line 16 #: rc.cpp:9 rc.cpp:21 #, no-c-format msgid "&Action" msgstr "&Акција" #. i18n: file addition.ui line 24 #: rc.cpp:30 #, no-c-format msgid "Replace old files only &with newer files" msgstr "Замени &старе фајлове само новијим фајловима" #. i18n: file addition.ui line 40 #: rc.cpp:36 #, no-c-format msgid "Translate &LF to DOS CRLF (Zip)" msgstr "П&реведи LF у DOS-ов CRLF (Zip)" #. i18n: file extraction.ui line 48 #: rc.cpp:54 #, no-c-format msgid "Convert file names to &lowercase (Zip, Rar)" msgstr "Пребаци имена фајлова у &мала слова (Zip, Rar)" #. i18n: file extraction.ui line 56 #: rc.cpp:57 #, no-c-format msgid "Convert file names to &uppercase (Rar)" msgstr "Пребаци имена фајлова у &велика слова (Rar)" #. i18n: file general.ui line 27 #: rc.cpp:63 #, no-c-format msgid "&Use integrated viewer" msgstr "&Користи интегрисани приказивач" #. i18n: file general.ui line 35 #: rc.cpp:66 #, no-c-format msgid "&Enable Konqueror integration" msgstr "&Укључи интеграцију са Konqueror-ом" #. i18n: file general.ui line 68 #: rc.cpp:69 #, no-c-format msgid "" "Konqueror integration is only available if you install the " "Konqueror integration plugin from the tdeaddons package." msgstr "" "Интеграција са Konqueror-ом доступна је само ако " "инсталирате прикључак за интеграцију са Konqueror-ом из пакета tdeaddons." "" #. i18n: file ark.kcfg line 9 #: rc.cpp:72 #, no-c-format msgid "Last folders used for extraction" msgstr "Последње фасцикле коришћене за распакивање" #. i18n: file ark.kcfg line 12 #: rc.cpp:75 #, no-c-format msgid "Replace old files only with newer files" msgstr "Замени старе фајлове само новијим фајловима" #. i18n: file ark.kcfg line 13 #: rc.cpp:78 #, no-c-format msgid "" "If this option is enabled and you add filenames that already exist in an " "archive, only replace the old files if the added files are newer than them" msgstr "" "Ако је ова опција укључена и додате фајлове који већ постоје у архиви, биће " "замењени само фајлови који су старији од истоимених који се додају." #. i18n: file ark.kcfg line 17 #: rc.cpp:81 #, no-c-format msgid "Overwrite files (Zip, Tar, Zoo, Rar)" msgstr "Пребриши фајлове (Zip, Tar, Zoo, Rar)" #. i18n: file ark.kcfg line 18 #: rc.cpp:84 #, no-c-format msgid "" "Overwrite any files that have matching names on disk with the one from the " "archive" msgstr "" "Када имају иста имена, пребрисују се сви фајлови на диску онима који се налазе " "у архиви." #. i18n: file ark.kcfg line 24 #: rc.cpp:87 #, no-c-format msgid "Preserve permissions" msgstr "Сачувај дозволе приступа" #. i18n: file ark.kcfg line 25 #: rc.cpp:90 #, no-c-format msgid "" "Save the user, group, and permission settings on files. Use with care, as this " "may result in files being extracted that do not belong to any valid user on " "your computer" msgstr "" "Чува корисника, групу и дозволе које фајл има. Користите опрезно, пошто ово " "може резултовати да распаковани фајлови не припадају ниједном важећем кориснику " "на другом рачунару." #. i18n: file ark.kcfg line 31 #: rc.cpp:93 #, no-c-format msgid "Force MS-DOS short filenames (Zip)" msgstr "Форсирај MS-DOS-ова кратка имена фајлова (Zip)" #. i18n: file ark.kcfg line 32 #: rc.cpp:96 #, no-c-format msgid "Force names of files in Zip archives to the DOS 8.3 format" msgstr "Форсира имена фајлова у Zip архивама на MS-DOS-ов 8.3 формат" #. i18n: file ark.kcfg line 36 #: rc.cpp:99 #, no-c-format msgid "Translate LF to DOS CRLF" msgstr "Преведи LF у DOS-ов CRLF" #. i18n: file ark.kcfg line 40 #: rc.cpp:102 #, no-c-format msgid "Ignore folder names (Zip)" msgstr "Игнориши имена фасцикли (Zip)" #. i18n: file ark.kcfg line 41 #: rc.cpp:105 #, no-c-format msgid "" "Extract all the files into the extraction folder, ignoring any folder structure " "in the archive." msgstr "" "Распакуј све фајлове у фасциклу за распакивање, игноришући структуру фасцикли у " "архиви." #. i18n: file ark.kcfg line 47 #: rc.cpp:108 #, no-c-format msgid "Store symlinks as links (Zip, Rar)" msgstr "Сачувај симболичке везе као везе (Zip, Rar)" #. i18n: file ark.kcfg line 51 #: rc.cpp:111 #, no-c-format msgid "Recursively add subfolders (Zip, Rar)" msgstr "Рекурзивно додај подфасцикле (Zip, Rar)" #. i18n: file ark.kcfg line 55 #: rc.cpp:114 #, no-c-format msgid "Convert filenames to lowercase (Zip, Rar)" msgstr "Пребаци имена фајлова у мала слова (Zip, Rar)" #. i18n: file ark.kcfg line 59 #: rc.cpp:117 #, no-c-format msgid "Convert filenames to uppercase" msgstr "Пребаци имена фајлова у велика слова" #. i18n: file ark.kcfg line 65 #: rc.cpp:120 #, no-c-format msgid "Show search bar" msgstr "Прикажи претраживачку траку" #. i18n: file ark.kcfg line 69 #: rc.cpp:123 #, no-c-format msgid "Enable Konqueror integration" msgstr "Укључи интеграцију са Konqueror-ом" #. i18n: file ark.kcfg line 70 #: rc.cpp:126 #, no-c-format msgid "" "Enables integration with Konqueror's context menus, letting you easily archive " "or unarchive files. This option will only work if you have the tdeaddons " "package installed." msgstr "" "Укључује интеграцију са контекстним менијима Konqueror-а, омогућавајући вам да " "лако пакујете и распакујете фајлове. Ова опција ће радити само ако вам је " "инсталиран пакет tdeaddons." #. i18n: file ark.kcfg line 74 #: rc.cpp:129 #, no-c-format msgid "Use integrated viewer" msgstr "Користи интегрисани приказивач" #. i18n: file ark.kcfg line 78 #: rc.cpp:132 #, no-c-format msgid "Tar Command" msgstr "Tar наредба" #. i18n: file ark.kcfg line 86 #: rc.cpp:138 #, no-c-format msgid "Enable experimental support for loading ACE files" msgstr "Укључи експерименталну подршку за учитавање ACE фајлова" #: searchbar.cpp:38 msgid "Reset Search" msgstr "Ресетуј претрагу" #: searchbar.cpp:41 msgid "" "Reset Search\n" "Resets the search bar, so that all archive entries are shown again." msgstr "" "Ресетуј претрагу\n" "Ресетује претраживачку траку, тако да су све ставке у архиви поново приказне." #: tar.cpp:405 msgid "Unable to fork a decompressor" msgstr "Декомпресор не може да се покрене" #: tar.cpp:432 msgid "Trouble writing to the tempfile..." msgstr "Проблем приликом писања у привремени фајл..."