# translation of kcmlirc.po to Srpski # translation of kcmlirc.po to Serbian # Copyright (C) 2003, 2004, 2005 Free Software Foundation, Inc. # Chusslove Illich , 2003. # Toplica Tanaskovic , 2003, 2004. # Chusslove Illich , 2005. # Slobodan Simic , 2005. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kcmlirc\n" "POT-Creation-Date: 2019-01-13 18:52+0100\n" "PO-Revision-Date: 2005-08-03 18:11+0200\n" "Last-Translator: Slobodan Simic \n" "Language-Team: Serbian \n" "Language: sr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.10\n" #: _translatorinfo:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Часлав Илић" #: _translatorinfo:2 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "caslav.ilic@gmx.net" #: addaction.cpp:99 msgid "" "You did not select a mode of that remote control. Please use %1, or revert " "back to select a different mode." msgstr "" "Нисте изабрали режим тог даљинског управљача. Користите %1, или се вратите " "на други режим." #: addaction.cpp:101 msgid "Incorrect Remote Control Detected" msgstr "Детектован је погрешан даљински управљач" #: addaction.cpp:231 msgid "" msgstr "<анонимно>" #: addaction.cpp:343 msgid "anonymous" msgstr "анонимно" #: editaction.cpp:65 editaction.cpp:108 kcmlirc.cpp:133 msgid "[Exit current mode]" msgstr "[Изађи из текућег режима]" #: kcmlirc.cpp:56 msgid "TDE Lirc" msgstr "TDE Lirc" #: kcmlirc.cpp:56 msgid "The TDE IR Remote Control System" msgstr "Систем за ИЦ даљинско управљање за TDE" #: kcmlirc.cpp:56 msgid "" "Use this to configure TDE's infrared remote control system in order to " "control any TDE application with your infrared remote control." msgstr "" "Употребите ово да подесите TDE-ов систем инфрацрвене даљинске контроле, за " "контролу било којих TDE програма помоћу инфрацрвеног даљинског управљача." #: kcmlirc.cpp:58 msgid "" "

Remote Controls

This module allows you to configure bindings " "between your remote controls and TDE applications. Simply select your remote " "control and click Add under the Actions/Buttons list. If you want TDE to " "attempt to automatically assign buttons to a supported application's " "actions, try clicking the Auto-Populate button.

To view the recognised " "applications and remote controls, simply select the Loaded Extensions tab.

" msgstr "" "

Даљински управљачи

Овај модул вам омогућава да подесите везе " "између даљинских управљача и TDE програма. Једноставно изаберите даљински " "управљач и кликните на „Додај“ у листи акције/дугмади. Ако желите да TDE " "покуша да аутоматски додели дугмад подржаним акцијама програма, кликните на " "дугме „Аутоматски попуни“.

Да бисте видели препознате програме и " "даљинске управљаче, изаберите језичак Учитана проширења.

" #: kcmlirc.cpp:62 msgid "" "The Infrared Remote Control software is not currently running. This " "configuration module will not work properly without it. Would you like to " "start it now?" msgstr "" "Софтвер за ИЦ даљинску контролу тренутно није покренут. Овај модул за " "подешавања неће исправно радити без њега. Желите ли сада да га покренете?" #: kcmlirc.cpp:62 msgid "Software Not Running" msgstr "Софтвер није покренут" #: kcmlirc.cpp:62 msgid "Start" msgstr "Покрени" #: kcmlirc.cpp:62 kcmlirc.cpp:67 msgid "Do Not Start" msgstr "Не покрећи" #: kcmlirc.cpp:67 msgid "" "Would you like the infrared remote control software to start automatically " "when you begin TDE?" msgstr "" "Желите ли да се софтвер за ИЦ даљинску контролу аутоматски покреће кад год " "покренете TDE?" #: kcmlirc.cpp:67 msgid "Automatically Start?" msgstr "Аутоматски покренути?" #: kcmlirc.cpp:67 msgid "Start Automatically" msgstr "Покрени аутоматски" #: kcmlirc.cpp:337 msgid "Are you sure you want to remove %1 and all its actions?" msgstr "Желите ли заиста да уклоните %1 и све његове акције?" #: kcmlirc.cpp:337 msgid "Erase Actions?" msgstr "Да ли да се избришу акције?" #: kcmlirc.cpp:359 msgid "" "You may only drag the selected items onto a mode of the same remote control" msgstr "Изабране ставке можете превући само у режим истог даљинског управљача" #: kcmlirc.cpp:359 msgid "You May Not Drag Here" msgstr "Не можете превући овде" #: kcmlirc.cpp:381 msgid "Actions always available" msgstr "Акције су увек доступне" #: kcmlirc.cpp:381 msgid "Actions available only in mode %1" msgstr "Акције су доступне само у режиму %1" #: addactionbase.ui:94 kcmlirc.cpp:442 kcmlirc.cpp:472 kcmlirc.cpp:477 #, no-c-format msgid "Applications" msgstr "Програми" #: kcmlirc.cpp:451 kcmlirc.cpp:474 kcmlirc.cpp:487 newmode.ui:25 #, no-c-format msgid "Remote Controls" msgstr "Даљински управљачи" #: kcmlirc.cpp:471 kcmlirc.cpp:485 kcmlirc.cpp:495 msgid "Information on %1:" msgstr "Информације о %1:" #: kcmlirc.cpp:473 msgid "Number of Applications" msgstr "Број програма" #: kcmlirc.cpp:475 msgid "Number of Remote Controls" msgstr "Број даљинских управљача" #: kcmlirc.cpp:481 kcmlirc.cpp:491 msgid "Extension Name" msgstr "Име проширења" #: kcmlirc.cpp:482 kcmlirc.cpp:492 msgid "Extension Author" msgstr "Аутор проширења" #: kcmlirc.cpp:483 msgid "Application Identifier" msgstr "Идентификатор програма" #: kcmlirc.cpp:484 msgid "Number of Actions" msgstr "Број акција" #: kcmlirc.cpp:493 msgid "Remote Control Identifier" msgstr "Идентификатор даљинског управљача" #: kcmlirc.cpp:494 msgid "Number of Buttons" msgstr "Број дугмади" #: kcmlircbase.ui.h:27 msgid "Remote Control" msgstr "Даљински управљач" #: kcmlircbase.ui.h:29 msgid "Icon" msgstr "Икона" #: addactionbase.ui:17 #, no-c-format msgid "Add Action" msgstr "Додај акцију" #: addactionbase.ui:24 #, no-c-format msgid "Select Action to Carry Out on Button Press" msgstr "Изаберите акцију која треба да се изврши притоском на дугме" #: addactionbase.ui:60 #, no-c-format msgid "I wish to select an &application below for usage:" msgstr "Желим да изаберем &програм испод за употребу:" #: addactionbase.ui:159 #, no-c-format msgid "I wish to manually select a &function from a running program" msgstr "Желим да ручно изаберем &функцију из покренутог програма" #: addactionbase.ui:184 #, no-c-format msgid "I wish to change the remote control's &mode" msgstr "Желим да променим &режим даљинског управљача" #: addactionbase.ui:213 #, no-c-format msgid "Select Button to Configure" msgstr "Изаберите дугме које треба да се подеси" #: addactionbase.ui:224 #, no-c-format msgid "" "You are attempting to configure an action for a button on [remote] (in mode " "[mode]). Press a button on this remote control or select from the list." msgstr "" "Покушавате да подесите акцију за дугме на [remote] (у режиму [mode]). " "Притисните дугме на овом даљинском или изаберите из листе." #: addactionbase.ui:258 kcmlircbase.ui:227 #, no-c-format msgid "Button" msgstr "Дугме" #: addactionbase.ui:308 addactionbase.ui:482 #, no-c-format msgid "Select Program Function" msgstr "Изаберите функцију програма" #: addactionbase.ui:324 kcmlircbase.ui:238 #, no-c-format msgid "Program" msgstr "Програм" #: addactionbase.ui:335 #, no-c-format msgid "IR Kick" msgstr "IR Kick" #: addactionbase.ui:343 #, no-c-format msgid "Xine" msgstr "Xine" #: addactionbase.ui:351 addactionbase.ui:358 #, no-c-format msgid "kicker" msgstr "kicker" #: addactionbase.ui:367 addactionbase.ui:390 #, no-c-format msgid "noatun" msgstr "noatun" #: addactionbase.ui:374 #, no-c-format msgid "Marquis" msgstr "Marquis" #: addactionbase.ui:382 #, no-c-format msgid "Noatun" msgstr "Noatun" #: addactionbase.ui:429 addactionbase.ui:541 editactionbase.ui:34 #: kcmlircbase.ui:249 #, no-c-format msgid "Function" msgstr "Функција" #: addactionbase.ui:440 #, no-c-format msgid "Parameter" msgstr "Параметар" #: addactionbase.ui:451 #, no-c-format msgid "Prototype" msgstr "Прототип" #: addactionbase.ui:507 #, no-c-format msgid "&Perform a function in the application:" msgstr "&Изврши функцију у програму:" #: addactionbase.ui:563 #, no-c-format msgid "Description" msgstr "Опис" #: addactionbase.ui:594 #, no-c-format msgid "&Just start the application. Do not do anything else." msgstr "&Само покрени програм и не ради ништа више" #: addactionbase.ui:623 #, no-c-format msgid "Populate Parameters" msgstr "Попуни параметре" #: addactionbase.ui:632 #, no-c-format msgid "Option Description" msgstr "Опис опције" #: addactionbase.ui:643 #, no-c-format msgid "Value" msgstr "Вредност" #: addactionbase.ui:654 #, no-c-format msgid "Type" msgstr "Тип" #: addactionbase.ui:665 #, no-c-format msgid "Place" msgstr "Место" #: addactionbase.ui:727 #, no-c-format msgid "Parameter:" msgstr "Параметар:" #: addactionbase.ui:976 #, no-c-format msgid "Finishing Up" msgstr "Завршетак" #: addactionbase.ui:992 #, no-c-format msgid "Miscellaneous Options" msgstr "Разне опције" #: addactionbase.ui:1014 #, no-c-format msgid "This action is &repeatable if the button is held down" msgstr "Ова акција се &понавља ако се дугме држи притиснуто" #: addactionbase.ui:1022 #, no-c-format msgid "This action causes the application to &start if not already running" msgstr "Ова акција &покреће програм ако није већ покренут" #: addactionbase.ui:1058 editactionbase.ui:741 #, no-c-format msgid "Multiple Instances" msgstr "Вишеструке инстанце" #: addactionbase.ui:1086 editactionbase.ui:769 #, no-c-format msgid "" "This application may have multiple instances. In the case of having multiple " "instances at once when this action should be executed, choose a course of " "action:" msgstr "" "Овај програм може имати вишеструке инстанце. У случају да већ постоји више " "инстанци када ова акција треба да се изврши, изаберите шта ће се десити:" #: addactionbase.ui:1123 editactionbase.ui:806 #, no-c-format msgid "&Ignore the action" msgstr "&Игнориши акцију" #: addactionbase.ui:1137 #, no-c-format msgid "Send the action to the instance hi&ghest in the window stacking order" msgstr "Пошаљи акцију инстанци највишој у редоследу сла&гања прозора" #: addactionbase.ui:1148 editactionbase.ui:831 #, no-c-format msgid "Send the action to the instance &lowest in window stacking order" msgstr "Пошаљи акцију инстанци најнижој у редоследу с&лагања прозора" #: addactionbase.ui:1159 #, no-c-format msgid "Send the action to &all instances" msgstr "Пошаљи &акцију свим инстанцама" #: addactionbase.ui:1188 #, no-c-format msgid "Select Required Mode Change" msgstr "Изаберите захтевану промену режима" #: addactionbase.ui:1216 #, no-c-format msgid "&Switch to mode:" msgstr "&Пребаци у режим:" #: addactionbase.ui:1247 #, no-c-format msgid "Mode" msgstr "Режим" #: addactionbase.ui:1295 #, no-c-format msgid "&Exit current mode" msgstr "&Изађи из текућег режима" #: addactionbase.ui:1323 #, no-c-format msgid "Options" msgstr "Опције" #: addactionbase.ui:1345 editactionbase.ui:694 #, no-c-format msgid "E&xecute all other actions before mode change (in original mode)" msgstr "И&зврши све остале акције пре промене режима (у првобитном режиму)" #: addactionbase.ui:1356 editactionbase.ui:708 #, no-c-format msgid "Exec&ute all actions after mode change (in new mode)" msgstr "Из&врши све акције после промене режима (у текућем режиму)" #: editactionbase.ui:16 #, no-c-format msgid "Edit Action" msgstr "Уреди акцију" #: editactionbase.ui:89 #, no-c-format msgid "O&bject:" msgstr "О&бјекат:" #: editactionbase.ui:125 #, no-c-format msgid "&Perform function:" msgstr "&Изврши функцију:" #: editactionbase.ui:149 #, no-c-format msgid "Just start application" msgstr "Само покрени програм" #: editactionbase.ui:162 #, no-c-format msgid "Fu&nction:" msgstr "Фу&нкција:" #: editactionbase.ui:173 #, no-c-format msgid "&Application:" msgstr "&Програм:" #: editactionbase.ui:205 #, no-c-format msgid "&Use application:" msgstr "&Користи програм:" #: editactionbase.ui:219 #, no-c-format msgid "App&lication:" msgstr "Про&грам:" #: editactionbase.ui:230 #, no-c-format msgid "Use &DCOP:" msgstr "Корис&ти DCOP:" #: editactionbase.ui:518 #, no-c-format msgid "A&pplication/DCOP options:" msgstr "Опције п&рограма/DCOP-а:" #: editactionbase.ui:556 #, no-c-format msgid "Change &mode to:" msgstr "Промени режи&м на:" #: editactionbase.ui:614 #, no-c-format msgid "DCOP/Application Action Options" msgstr "Опције акције програма/DCOP-а" #: editactionbase.ui:636 #, no-c-format msgid "&Action repeats if button is held down" msgstr "&Акција се понавља ако се дугме држи притиснуто" #: editactionbase.ui:644 #, no-c-format msgid "&Start program/service if not already running" msgstr "&Покрени програм/сервис ако није већ покренут" #: editactionbase.ui:669 #, no-c-format msgid "Mode Change Options" msgstr "Опције промене режима" #: editactionbase.ui:820 #, no-c-format msgid "Send the action to the instance hi&ghest in window stacking order" msgstr "Пошаљи акцију нај&вишој инстанци у редоследу слагања прозора" #: editactionbase.ui:842 #, no-c-format msgid "Send the action to all i&nstances" msgstr "Пошаљи акцију свим и&нстанцама" #: editactionbase.ui:889 #, no-c-format msgid "F1" msgstr "F1" #: editmodebase.ui:16 #, no-c-format msgid "Edit Mode" msgstr "Уреди режим" #: editmodebase.ui:27 #, no-c-format msgid "Description" msgstr "Опис" #: editmodebase.ui:57 #, no-c-format msgid "&Icon for system tray:" msgstr "&Икона за системску касету:" #: editmodebase.ui:130 #, no-c-format msgid "&Mode name:" msgstr "Име &режима:" #: editmodebase.ui:160 #, no-c-format msgid "Behavior" msgstr "Понашање" #: editmodebase.ui:182 #, no-c-format msgid "Mo&de is the default for its remote control" msgstr "Режим је по&дразумевани за свој даљински управљач" #: kcmlircbase.ui:17 #, no-c-format msgid "Linux Infrared Remote Control" msgstr "Linux-ова ИЦ даљинска контрола" #: kcmlircbase.ui:38 #, no-c-format msgid "Controller Functions" msgstr "Функције управљача" #: kcmlircbase.ui:75 #, no-c-format msgid "" "There are currently no remote controls available. You must first set up LIRC " "correctly; see www.lirc.org for more information." msgstr "" "Тренутно нема доступних даљинских управљача. Морате прво исправно поставити " "LIRC; погледајте www.lirc.org за више информација." #: kcmlircbase.ui:104 #, no-c-format msgid "Remote controls and modes:" msgstr "Даљински управљачи и режими:" #: kcmlircbase.ui:110 kcmlircbase.ui:121 #, no-c-format msgid "New Column" msgstr "Нова колона" #: kcmlircbase.ui:176 #, no-c-format msgid "&Add..." msgstr "&Додај..." #: kcmlircbase.ui:187 #, no-c-format msgid "&Edit..." msgstr "&Уреди..." #: kcmlircbase.ui:271 #, no-c-format msgid "Notes" msgstr "Белешке" #: kcmlircbase.ui:342 #, no-c-format msgid "Auto-Populate..." msgstr "Аутоматски попуни..." #: kcmlircbase.ui:356 #, no-c-format msgid "A&dd..." msgstr "Д&одај..." #: kcmlircbase.ui:367 #, no-c-format msgid "Ed&it..." msgstr "Уре&ди..." #: kcmlircbase.ui:378 #, no-c-format msgid "Re&move" msgstr "Ук&лони" #: kcmlircbase.ui:395 #, no-c-format msgid "Loaded Extensions" msgstr "Учитана проширења" #: kcmlircbase.ui:411 kcmlircbase.ui:452 #, no-c-format msgid "Name" msgstr "Име" #: newmode.ui:16 #, no-c-format msgid "New Mode" msgstr "Нови режим" #: newmode.ui:54 #, no-c-format msgid "Name:" msgstr "Име:" #: selectprofile.ui:16 #, no-c-format msgid "Select Profile to Add" msgstr "Изаберите профил који треба додати" #: selectprofile.ui:25 #, no-c-format msgid "Profile Name" msgstr "Име профила" #, fuzzy #~ msgid "Options" #~ msgstr "Опције" #, fuzzy #~ msgid "&Remove" #~ msgstr "Ук&лони" #, fuzzy #~ msgid "Information" #~ msgstr "&Игнориши акцију"