# translation of kedit.po to Srpski # translation of kedit.po to Serbian # Copyright (C) 2003, 2004 Free Software Foundation, Inc. # Aleksandar Dezelin , 2001. # Chusslove Illich , 2003. # Toplica Tanaskovic , 2003, 2004. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kedit\n" "POT-Creation-Date: 2008-07-08 01:19+0200\n" "PO-Revision-Date: 2004-08-01 23:16+0200\n" "Last-Translator: Toplica Tanaskovic \n" "Language-Team: Serbian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.9\n" #. i18n: file color.ui line 66 #: rc.cpp:6 #, no-c-format msgid "Use &custom colors" msgstr "Користи &посебне боје" #. i18n: file color.ui line 77 #: rc.cpp:9 #, no-c-format msgid "&Foreground color:" msgstr "Боја &исписа:" #. i18n: file color.ui line 91 #: rc.cpp:12 #, no-c-format msgid "&Background color:" msgstr "&Боја позадине:" #. i18n: file misc.ui line 27 #: rc.cpp:15 #, no-c-format msgid "&Word wrap:" msgstr "&Прелом речи:" #. i18n: file misc.ui line 49 #: rc.cpp:18 #, no-c-format msgid "Make &backup when saving a file" msgstr "Направи &резервну копију пре снимања фајла" #. i18n: file misc.ui line 58 #: rc.cpp:21 #, no-c-format msgid "Disable Wrapping" msgstr "Искључи прелом" #. i18n: file misc.ui line 63 #: rc.cpp:24 #, no-c-format msgid "Soft Wrapping" msgstr "Меки прелом" #. i18n: file misc.ui line 68 #: rc.cpp:27 #, no-c-format msgid "At Specified Column" msgstr "У наведеној колони" #. i18n: file misc.ui line 100 #: rc.cpp:30 #, no-c-format msgid "Wrap &column:" msgstr "&Колона прелома:" #. i18n: file kedit.kcfg line 16 #: rc.cpp:36 #, no-c-format msgid "Use custom colors." msgstr "Користи посебне боје." #. i18n: file kedit.kcfg line 20 #: rc.cpp:39 #, no-c-format msgid "Text color" msgstr "Боја текста" #. i18n: file kedit.kcfg line 24 #: rc.cpp:42 #, no-c-format msgid "Background color" msgstr "Боја позадине" #. i18n: file kedit.kcfg line 28 #: rc.cpp:45 #, no-c-format msgid "Wrapping mode" msgstr "Режим преламања" #. i18n: file kedit.kcfg line 37 #: rc.cpp:48 #, no-c-format msgid "Wrap at column" msgstr "Преломи на колони" #. i18n: file kedit.kcfg line 41 #: rc.cpp:51 #, no-c-format msgid "Make backup when saving a file" msgstr "Направи резервну копију пре снимања фајла" #: _translatorinfo.cpp:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Александар Дезелин,Часлав Илић" #: _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "deza@ptt.yu,chaslav@sezampro.yu" #: kedit.cpp:220 msgid "&Insert File..." msgstr "&Уметни фајл..." #: kedit.cpp:222 msgid "In&sert Date" msgstr "У&метни датум" #: kedit.cpp:224 msgid "Cl&ean Spaces" msgstr "И&збриши размаке" #: kedit.cpp:239 msgid "OVR" msgstr "ПРЕ" #: kedit.cpp:240 msgid "Line:000000 Col: 000" msgstr "Линија: 000000 Колона: 000" #: kedit.cpp:246 msgid "Line: 1 Col: 1" msgstr "Линија: 1 Колона: 1" #: kedit.cpp:247 msgid "INS" msgstr "УМЕ" #: kedit.cpp:390 msgid "Spellcheck: Started." msgstr "Провера правописа: покренута." #: kedit.cpp:393 msgid "Spellcheck" msgstr "Провера правописа" #: kedit.cpp:421 msgid "Spellcheck: %1% complete" msgstr "Провера правописа: %1% завршено" #: kedit.cpp:433 msgid "Spellcheck: Aborted." msgstr "Провера правописа: прекинута." #: kedit.cpp:437 msgid "Spellcheck: Complete." msgstr "Провера правописа: завршена." #: kedit.cpp:464 msgid "" "ISpell could not be started.\n" "Please make sure you have ISpell properly configured and in your PATH." msgstr "" "Није могуће покренути ISpell.\n" "Постарајте се да је ISpell исправно подешен и да се налази у вашој променљивој " "PATH." #: kedit.cpp:470 msgid "Spellcheck: Crashed." msgstr "Провера правописа: срушила се." #: kedit.cpp:471 msgid "ISpell seems to have crashed." msgstr "Изгледа да се ISpell срушио." #: kedit.cpp:483 msgid "Open File" msgstr "Отвори фајл" #: kedit.cpp:494 msgid "" "The file you have requested is larger than KEdit is designed for. Please ensure " "you have enough system resources available to safely load this file, or " "consider using a program that is designed to handle large files such as KWrite." msgstr "" "Фајл који сте захтевали је већи од онога зашта је KEdit пројектован. Осигурајте " "да има довољно системских ресурса да се овај фајл безбедно учита, или " "размислите о употреби програма који је пројектован да ради са великим " "фајловима, као што је KWrite." #: kedit.cpp:497 msgid "Attempting to Open Large File" msgstr "Покушава се отварање великог фајла" #: kedit.cpp:530 kedit.cpp:568 kedit.cpp:1154 msgid "Done" msgstr "Урађено" #: kedit.cpp:553 msgid "Insert File" msgstr "Уметни фајл" #: kedit.cpp:597 kedit.cpp:661 msgid "" "This document has been modified.\n" "Would you like to save it?" msgstr "" "Овај документ је промењен.\n" "Желите ли да га снимите?" #: kedit.cpp:618 msgid "" "Could not save the file.\n" "Exit anyways?" msgstr "" "Фајл није могао да се сними.\n" "Да ли да се ипак изађе?" #: kedit.cpp:702 #, c-format msgid "Wrote: %1" msgstr "Уписан: %1" #: kedit.cpp:725 msgid "Save File As" msgstr "Сними фајл као" #: kedit.cpp:734 msgid "" "A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite it?" msgstr "Фајл са именом „%1“ већ постоји. Желите ли заиста да га пребришете?" #: kedit.cpp:736 msgid "Overwrite File?" msgstr "Да ли да се фајл пребрише?" #: kedit.cpp:737 msgid "Overwrite" msgstr "Пребриши" #: kedit.cpp:751 #, c-format msgid "Saved as: %1" msgstr "Снимљен као: %1" #: kedit.cpp:856 msgid "[New Document]" msgstr "[Нови документ]" #: kedit.cpp:889 msgid "Line: %1 Col: %2" msgstr "Линија: %1 Колона %2" #: kedit.cpp:899 #, c-format msgid "Date: %1" msgstr "Датум: %1" #: kedit.cpp:900 #, c-format msgid "File: %1" msgstr "Фајл: %1" #: kedit.cpp:911 #, c-format msgid "Print %1" msgstr "Штампај %1" #: kedit.cpp:979 msgid "Printing aborted." msgstr "Штампање је обустављено." #: kedit.cpp:981 msgid "Printing complete." msgstr "Штампање је завршено." #: kedit.cpp:1026 kedit.cpp:1079 msgid "You have specified a folder" msgstr "Навели сте фасциклу" #: kedit.cpp:1034 msgid "The specified file does not exist" msgstr "Наведени фајл не постоји" #: kedit.cpp:1042 msgid "You do not have read permission to this file." msgstr "Немате дозволу за читање над овим фајлом." #: kedit.cpp:1087 msgid "Unable to make a backup of the original file." msgstr "Не може да се направи резервна копија оригиналног фајла." #: kedit.cpp:1098 msgid "Unable to write to file." msgstr "Не може да се пише у фајл." #: kedit.cpp:1115 msgid "Could not save file." msgstr "Фајл није могао да се сними." #: kedit.cpp:1128 #, c-format msgid "" "Malformed URL\n" "%1" msgstr "" "Лоше формиран URL\n" "%1" #: kedit.cpp:1144 msgid "Cannot download file." msgstr "Не могу да преузмем фајл." #: kedit.cpp:1187 msgid "New Window" msgstr "Нови прозор" #: kedit.cpp:1190 msgid "New Window Created" msgstr "Направљен је нови прозор." #: kedit.cpp:1192 msgid "Load Command Done" msgstr "Завршена команда учитавања." #: kedit.cpp:1253 msgid "TDE text editor" msgstr "TDE-ов уређивач текста" #: kedit.cpp:1257 msgid "Encoding to use for the following documents" msgstr "Кодирање које треба да се користи за следеће документе" #: kedit.cpp:1258 msgid "File or URL to open" msgstr "Фајл или URL који треба отворити" #: kedit.cpp:1266 msgid "KEdit" msgstr "KEdit" #: kedit.cpp:1329 msgid "Editor Font" msgstr "Фонт едитора" #: kedit.cpp:1333 msgid "Color" msgstr "Боја" #: kedit.cpp:1333 msgid "Text Color in Editor Area" msgstr "Боја текста у области едитора" #: kedit.cpp:1336 msgid "Spelling" msgstr "Правопис" #: kedit.cpp:1337 msgid "Spelling Checker" msgstr "Проверавач правописа" #: ktextfiledlg.cpp:65 msgid "Select Encoding..." msgstr "Изаберите кодирање..." #: ktextfiledlg.cpp:93 msgid "Select Encoding" msgstr "Изаберите кодирање" #: ktextfiledlg.cpp:100 msgid "Select encoding for text file: " msgstr "Изаберите кодирање за текстуални фајл: " #: ktextfiledlg.cpp:104 msgid "Default Encoding" msgstr "Предефинисано кодирање" #: ktextfiledlg.cpp:107 msgid "Default encoding" msgstr "Предефинисано кодирање"