# translation of kedit.po to Srpski # translation of kedit.po to Serbian # Copyright (C) 2003, 2004 Free Software Foundation, Inc. # Aleksandar Dezelin , 2001. # Chusslove Illich , 2003. # Toplica Tanaskovic , 2003, 2004. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kedit\n" "POT-Creation-Date: 2019-01-13 18:51+0100\n" "PO-Revision-Date: 2004-08-01 23:16+0200\n" "Last-Translator: Toplica Tanaskovic \n" "Language-Team: Serbian \n" "Language: sr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.9\n" #: _translatorinfo:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Александар Дезелин,Часлав Илић" #: _translatorinfo:2 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "deza@ptt.yu,chaslav@sezampro.yu" #: kedit.cpp:218 msgid "&Insert File..." msgstr "&Уметни фајл..." #: kedit.cpp:220 msgid "In&sert Date" msgstr "У&метни датум" #: kedit.cpp:222 msgid "Cl&ean Spaces" msgstr "И&збриши размаке" #: kedit.cpp:237 msgid "OVR" msgstr "ПРЕ" #: kedit.cpp:238 msgid "Line:000000 Col: 000" msgstr "Линија: 000000 Колона: 000" #: kedit.cpp:244 msgid "Line: 1 Col: 1" msgstr "Линија: 1 Колона: 1" #: kedit.cpp:245 msgid "INS" msgstr "УМЕ" #: kedit.cpp:388 msgid "Spellcheck: Started." msgstr "Провера правописа: покренута." #: kedit.cpp:391 msgid "Spellcheck" msgstr "Провера правописа" #: kedit.cpp:419 msgid "Spellcheck: %1% complete" msgstr "Провера правописа: %1% завршено" #: kedit.cpp:431 msgid "Spellcheck: Aborted." msgstr "Провера правописа: прекинута." #: kedit.cpp:435 msgid "Spellcheck: Complete." msgstr "Провера правописа: завршена." #: kedit.cpp:462 msgid "" "ISpell could not be started.\n" "Please make sure you have ISpell properly configured and in your PATH." msgstr "" "Није могуће покренути ISpell.\n" "Постарајте се да је ISpell исправно подешен и да се налази у вашој " "променљивој PATH." #: kedit.cpp:468 msgid "Spellcheck: Crashed." msgstr "Провера правописа: срушила се." #: kedit.cpp:469 msgid "ISpell seems to have crashed." msgstr "Изгледа да се ISpell срушио." #: kedit.cpp:481 msgid "Open File" msgstr "Отвори фајл" #: kedit.cpp:492 msgid "" "The file you have requested is larger than KEdit is designed for. Please " "ensure you have enough system resources available to safely load this file, " "or consider using a program that is designed to handle large files such as " "KWrite." msgstr "" "Фајл који сте захтевали је већи од онога зашта је KEdit пројектован. " "Осигурајте да има довољно системских ресурса да се овај фајл безбедно учита, " "или размислите о употреби програма који је пројектован да ради са великим " "фајловима, као што је KWrite." #: kedit.cpp:495 msgid "Attempting to Open Large File" msgstr "Покушава се отварање великог фајла" #: kedit.cpp:528 kedit.cpp:566 kedit.cpp:1152 msgid "Done" msgstr "Урађено" #: kedit.cpp:551 msgid "Insert File" msgstr "Уметни фајл" #: kedit.cpp:595 kedit.cpp:659 msgid "" "This document has been modified.\n" "Would you like to save it?" msgstr "" "Овај документ је промењен.\n" "Желите ли да га снимите?" #: kedit.cpp:616 msgid "" "Could not save the file.\n" "Exit anyways?" msgstr "" "Фајл није могао да се сними.\n" "Да ли да се ипак изађе?" #: kedit.cpp:700 #, c-format msgid "Wrote: %1" msgstr "Уписан: %1" #: kedit.cpp:723 msgid "Save File As" msgstr "Сними фајл као" #: kedit.cpp:732 msgid "" "A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite it?" msgstr "Фајл са именом „%1“ већ постоји. Желите ли заиста да га пребришете?" #: kedit.cpp:734 msgid "Overwrite File?" msgstr "Да ли да се фајл пребрише?" #: kedit.cpp:735 msgid "Overwrite" msgstr "Пребриши" #: kedit.cpp:749 #, c-format msgid "Saved as: %1" msgstr "Снимљен као: %1" #: kedit.cpp:854 msgid "[New Document]" msgstr "[Нови документ]" #: kedit.cpp:887 msgid "Line: %1 Col: %2" msgstr "Линија: %1 Колона %2" #: kedit.cpp:897 #, c-format msgid "Date: %1" msgstr "Датум: %1" #: kedit.cpp:898 #, c-format msgid "File: %1" msgstr "Фајл: %1" #: kedit.cpp:909 #, c-format msgid "Print %1" msgstr "Штампај %1" #: kedit.cpp:977 msgid "Printing aborted." msgstr "Штампање је обустављено." #: kedit.cpp:979 msgid "Printing complete." msgstr "Штампање је завршено." #: kedit.cpp:1024 kedit.cpp:1077 msgid "You have specified a folder" msgstr "Навели сте фасциклу" #: kedit.cpp:1032 msgid "The specified file does not exist" msgstr "Наведени фајл не постоји" #: kedit.cpp:1040 msgid "You do not have read permission to this file." msgstr "Немате дозволу за читање над овим фајлом." #: kedit.cpp:1085 msgid "Unable to make a backup of the original file." msgstr "Не може да се направи резервна копија оригиналног фајла." #: kedit.cpp:1096 msgid "Unable to write to file." msgstr "Не може да се пише у фајл." #: kedit.cpp:1113 msgid "Could not save file." msgstr "Фајл није могао да се сними." #: kedit.cpp:1126 #, c-format msgid "" "Malformed URL\n" "%1" msgstr "" "Лоше формиран URL\n" "%1" #: kedit.cpp:1142 msgid "Cannot download file." msgstr "Не могу да преузмем фајл." #: kedit.cpp:1185 msgid "New Window" msgstr "Нови прозор" #: kedit.cpp:1188 msgid "New Window Created" msgstr "Направљен је нови прозор." #: kedit.cpp:1190 msgid "Load Command Done" msgstr "Завршена команда учитавања." #: kedit.cpp:1251 msgid "TDE text editor" msgstr "TDE-ов уређивач текста" #: kedit.cpp:1255 msgid "Encoding to use for the following documents" msgstr "Кодирање које треба да се користи за следеће документе" #: kedit.cpp:1256 msgid "File or URL to open" msgstr "Фајл или URL који треба отворити" #: kedit.cpp:1264 msgid "KEdit" msgstr "KEdit" #: kedit.cpp:1327 msgid "Editor Font" msgstr "Фонт едитора" #: kedit.cpp:1331 msgid "Color" msgstr "Боја" #: kedit.cpp:1331 msgid "Text Color in Editor Area" msgstr "Боја текста у области едитора" #: kedit.cpp:1334 msgid "Spelling" msgstr "Правопис" #: kedit.cpp:1335 msgid "Spelling Checker" msgstr "Проверавач правописа" #: ktextfiledlg.cpp:65 msgid "Select Encoding..." msgstr "Изаберите кодирање..." #: ktextfiledlg.cpp:93 msgid "Select Encoding" msgstr "Изаберите кодирање" #: ktextfiledlg.cpp:100 msgid "Select encoding for text file: " msgstr "Изаберите кодирање за текстуални фајл: " #: ktextfiledlg.cpp:104 msgid "Default Encoding" msgstr "Предефинисано кодирање" #: ktextfiledlg.cpp:107 msgid "Default encoding" msgstr "Предефинисано кодирање" #: color.ui:66 #, no-c-format msgid "Use &custom colors" msgstr "Користи &посебне боје" #: color.ui:77 #, no-c-format msgid "&Foreground color:" msgstr "Боја &исписа:" #: color.ui:91 #, no-c-format msgid "&Background color:" msgstr "&Боја позадине:" #: kedit.kcfg:16 #, no-c-format msgid "Use custom colors." msgstr "Користи посебне боје." #: kedit.kcfg:20 #, no-c-format msgid "Text color" msgstr "Боја текста" #: kedit.kcfg:24 #, no-c-format msgid "Background color" msgstr "Боја позадине" #: kedit.kcfg:28 #, no-c-format msgid "Wrapping mode" msgstr "Режим преламања" #: kedit.kcfg:37 #, no-c-format msgid "Wrap at column" msgstr "Преломи на колони" #: kedit.kcfg:41 #, no-c-format msgid "Make backup when saving a file" msgstr "Направи резервну копију пре снимања фајла" #: misc.ui:27 #, no-c-format msgid "&Word wrap:" msgstr "&Прелом речи:" #: misc.ui:49 #, no-c-format msgid "Make &backup when saving a file" msgstr "Направи &резервну копију пре снимања фајла" #: misc.ui:58 #, no-c-format msgid "Disable Wrapping" msgstr "Искључи прелом" #: misc.ui:63 #, no-c-format msgid "Soft Wrapping" msgstr "Меки прелом" #: misc.ui:68 #, no-c-format msgid "At Specified Column" msgstr "У наведеној колони" #: misc.ui:100 #, no-c-format msgid "Wrap &column:" msgstr "&Колона прелома:" #, fuzzy #~ msgid "Malformed URL" #~ msgstr "" #~ "Лоше формиран URL\n" #~ "%1" #, fuzzy #~ msgid "Open" #~ msgstr "Отвори фајл" #, fuzzy #~ msgid "Save As" #~ msgstr "Сними фајл као" #, fuzzy #~ msgid "&Edit" #~ msgstr "KEdit"