# translation of kfloppy.po to Srpski # translation of kfloppy.po to Serbian # Copyright (C) 1999,2003, 2004, 2005 Free Software Foundation, Inc. # Slobodan Mišković , 1999. # Chusslove Illich , 2003. # Toplica Tanaskovic , 2003, 2004. # Chusslove Illich , 2005. # Slobodan Simic , 2005. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kfloppy\n" "POT-Creation-Date: 2018-12-25 18:05+0100\n" "PO-Revision-Date: 2005-09-19 13:51+0200\n" "Last-Translator: Slobodan Simic \n" "Language-Team: Serbian \n" "Language: sr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.10.2\n" #: _translatorinfo:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Слободан Мишковић,Часлав Илић,Слободан Симић" #: _translatorinfo:2 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "Yugoslavia@Canada.COM,caslav.ilic@gmx.net,simicsl@verat.net" #: floppy.cpp:70 msgid "Floppy &drive:" msgstr "Флопи &уређај:" #: floppy.cpp:77 floppy.cpp:356 floppy.cpp:704 msgid "Primary" msgstr "Примарни" #: floppy.cpp:78 floppy.cpp:360 msgid "Secondary" msgstr "Секундарни" #: floppy.cpp:80 msgid "Select the floppy drive." msgstr "Изаберите флопи уређај." #: floppy.cpp:87 msgid "&Size:" msgstr "&Величина:" #: floppy.cpp:92 floppy.cpp:706 msgid "Auto-Detect" msgstr "Аутоматски откриј" #: floppy.cpp:94 floppy.cpp:367 floppy.cpp:708 msgid "3.5\" 1.44MB" msgstr "3.5\" 1.44MB" #: floppy.cpp:95 floppy.cpp:371 msgid "3.5\" 720KB" msgstr "3.5\" 720kB" #: floppy.cpp:96 floppy.cpp:375 msgid "5.25\" 1.2MB" msgstr "5.25\" 1.2MB" #: floppy.cpp:97 floppy.cpp:379 msgid "5.25\" 360KB" msgstr "5.25\" 360kB" #: floppy.cpp:100 msgid "This allows you to select the floppy disk's size and density." msgstr "" "Ово вам омогућава да изаберете величину и густину флопи диска." #: floppy.cpp:108 msgid "F&ile system:" msgstr "С&истем фајлова:" #: floppy.cpp:115 floppy.cpp:127 msgid "" "_: Linux\n" "KFloppy supports three file formats under Linux: MS-DOS, Ext2, and Minix" msgstr "" "KFloppy подржава три формата фајлова под Линуксом: MS-DOS, Ext2, и Minix" #: floppy.cpp:118 msgid "" "_: BSD\n" "KFloppy supports three file formats under BSD: MS-DOS, UFS, and Ext2" msgstr "KFloppy подржава три формата фајлова под BSD-ом: MS-DOS, UFS и Ext2" #: floppy.cpp:129 floppy.cpp:158 floppy.cpp:578 floppy.cpp:710 msgid "DOS" msgstr "DOS" #: floppy.cpp:131 msgid "" "_: Linux\n" "Program mkdosfs found." msgstr "Нађен је програм mkdosfs." #: floppy.cpp:134 msgid "" "_: Linux\n" "Program mkdosfs not found. MSDOS formatting not available." msgstr "" "Програм mkdosfs није нађен. Форматирање за MSDOS није доступно." #: floppy.cpp:138 floppy.cpp:176 floppy.cpp:595 msgid "ext2" msgstr "ext2" #: floppy.cpp:140 floppy.cpp:178 msgid "Program mke2fs found." msgstr "Нађен је програм mke2fs." #: floppy.cpp:143 floppy.cpp:181 msgid "Program mke2fs not found. Ext2 formatting not available" msgstr "" "Програм mke2fs није нађен. Форматирање на ext2 није доступно" #: floppy.cpp:147 floppy.cpp:622 msgid "Minix" msgstr "Minix" #: floppy.cpp:149 msgid "" "_: Linux\n" "Program mkfs.minix found." msgstr "Нађен је програм mkfs.minix." #: floppy.cpp:152 msgid "" "_: Linux\n" "Program mkfs.minix not found. Minix formatting not available" msgstr "" "Програм mkfs.minix није нађен. Форматирање на Minix није доступно" #: floppy.cpp:156 msgid "" "_: BSD\n" "KFloppy supports two file formats under BSD: MS-DOS and UFS" msgstr "KFloppy подржава два формата фајлова под BSD-ом: MS-DOS и UFS" #: floppy.cpp:160 msgid "" "_: BSD\n" "Program newfs_msdos found." msgstr "Нађен је програм newfs_msdos." #: floppy.cpp:163 msgid "" "_: BSD\n" "Program newfs_msdos not found. MSDOS formatting not available." msgstr "" "Програм newfs_msdos није нађен. Форматирање на MSDOS није " "доступно." #: floppy.cpp:167 floppy.cpp:488 floppy.cpp:613 msgid "UFS" msgstr "UFS" #: floppy.cpp:169 msgid "" "_: BSD\n" "Program newfs found." msgstr "Нађен је програм newfs." #: floppy.cpp:172 msgid "" "_: BSD\n" "Program newfs not found. UFS formatting not available." msgstr "" "Програм newfs није нађен. Форматирање на UFS није доступно." #: floppy.cpp:187 msgid "&Formatting" msgstr "&Форматирање" #: floppy.cpp:190 msgid "Q&uick format" msgstr "&Брзи формат" #: floppy.cpp:192 msgid "" "Quick format is only a high-level format: it creates only a file system." "" msgstr "" "Брзи формат је само форматирање високог нивоа: он само прави фајл-систем." "" #: floppy.cpp:195 msgid "&Zero out and quick format" msgstr "&Нулирање и брзи формат" #: floppy.cpp:197 msgid "" "This first erases the floppy by writing zeros and then it creates the " "file system." msgstr "" "Ово прво обрише флопи уписивањем нула а затим прави фајл-систем." #: floppy.cpp:199 msgid "Fu&ll format" msgstr "&Пун формат" #: floppy.cpp:201 msgid "" "Full format is a low-level and high-level format. It erases everything on " "the disk." msgstr "" "Пун формат је форматирање ниског и високог нивоа. Он брише све на диску." #: floppy.cpp:210 msgid "Program fdformat found." msgstr "Нађен је програм fdformat." #: floppy.cpp:215 msgid "Program fdformat not found. Full formatting disabled." msgstr "" "Програм fdformat није нађен. Пуно форматирање је искључено." #: floppy.cpp:222 msgid "Program dd found." msgstr "Нађен је програм dd." #: floppy.cpp:226 msgid "Program dd not found. Zeroing-out disabled." msgstr "Програм dd није нађен. Нулирање је искључено." #: floppy.cpp:230 msgid "&Verify integrity" msgstr "&Провери интегритет" #: floppy.cpp:234 msgid "" "Check this if you want the floppy disk to be checked after formatting. " "Please note that the floppy will be checked twice if you have selected full " "formatting." msgstr "" "Означите ово ако желите да се дискета провери након форматирања. Имајте " "на уму да ће се провера вршити два пута ако сте изабрали пуно форматирање." #: floppy.cpp:238 msgid "Volume la&bel:" msgstr "&Ознака дискете:" #: floppy.cpp:242 msgid "" "Check this if you want a volume label for your floppy. Please note that " "Minix does not support labels at all." msgstr "" "Означите ово ако хоћете да дискета има ознаку (volume label). Имајте на " "уму да Minix уопште не подржава ознаке." #: floppy.cpp:250 floppy.cpp:702 msgid "" "_: Volume label, maximal 11 characters\n" "TDE Floppy" msgstr "TDE Floppy" #: floppy.cpp:254 msgid "" "This is for the volume label. Due to a limitation of MS-DOS the label " "can only be 11 characters long. Please note that Minix does not support " "labels, whatever you enter here." msgstr "" "Ово је за ознаку дискете. Због ограничења MS-DOS-а ознака може бити дуга " "само 11 знакова. Minix не подржава ознаке, шта год унели овде." #: floppy.cpp:263 floppy.cpp:470 msgid "&Format" msgstr "&Форматирај" #: floppy.cpp:270 msgid "Click here to start formatting." msgstr "Кликните овде за почетак форматирања." #: floppy.cpp:293 msgid "This is the status window, where error messages are displayed." msgstr "Ово је прозор стања, где се приказују поруке грешака." #: floppy.cpp:307 msgid "Shows progress of the format." msgstr "Приказује напредак форматирања." #: floppy.cpp:315 msgid "" "KFloppy cannot find any of the needed programs for creating file systems; " "please check your installation.

Log:" msgstr "" "KFloppy не може да нађен ниједан од програма потребних за прављење система " "фајлова; проверите своју инсталацију.

Дневник:" #: floppy.cpp:347 msgid "TDE Floppy Formatter" msgstr "Форматирање дискета за TDE" #: floppy.cpp:490 msgid "" "_: BSD\n" "Formatting with BSD on a user-given device is only possible with UFS" msgstr "" "Форматирање са BSD-ом на уређају задатом од корисника могуће је само са UFS-" "ом" #: floppy.cpp:498 msgid "" "Formatting will erase all data on the device:
%1
(Please " "check the correctness of the device name.)
Are you sure you wish to " "proceed?
" msgstr "" "Форматирање ће обрисати све податке на уређају:
%1
(Проверите исправност имена уређаја.)
Сигурни сте да желите да " "наставите?
" #: floppy.cpp:501 floppy.cpp:516 msgid "Proceed?" msgstr "Да наставим?" #: floppy.cpp:515 msgid "" "Formatting will erase all data on the disk.\n" "Are you sure you wish to proceed?" msgstr "" "Форматирање ће се избрисати све податке на дискети.\n" "Сигурни сте да желите наставите?" #: format.cpp:269 #, c-format msgid "Unexpected drive number %1." msgstr "Неочекивани број драјва %1." #: format.cpp:281 #, c-format msgid "Unexpected density number %1." msgstr "Неочекивани број густине %1." #: format.cpp:296 msgid "Cannot find a device for drive %1 and density %2." msgstr "Не могу да нађем уређај за драјв %1 и густину %2." #: format.cpp:315 msgid "" "Cannot access %1\n" "Make sure that the device exists and that you have write permission to it." msgstr "" "Не могуда приступим уређају %1\n" "Проверите да ли уређај постоји и да ли је имате дозволу писања за њега." #: format.cpp:346 msgid "The program %1 terminated with an error." msgstr "Програм %1 је обустављен са грешком." #: format.cpp:352 msgid "The program %1 terminated abnormally." msgstr "Програм %1 је ненормално обустављен." #: format.cpp:415 format.cpp:576 format.cpp:675 format.cpp:776 format.cpp:855 #: format.cpp:949 msgid "Internal error: device not correctly defined." msgstr "Интерна грешка: уређај није исправно дефинисан." #: format.cpp:422 msgid "Cannot find fdformat." msgstr "Не могу да нађем fdformat." #: format.cpp:454 msgid "Could not start fdformat." msgstr "Не могу да покренем fdformat." #: format.cpp:481 #, c-format msgid "Error formatting track %1." msgstr "Грешка при форматирању стазе %1." #: format.cpp:489 format.cpp:522 msgid "" "Cannot access floppy or floppy drive.\n" "Please insert a floppy and make sure that you have selected a valid floppy " "drive." msgstr "" "Не могу да приступим дискети или уређају.\n" "Убаците дискету и проверите да ли сте изабрали исправан уређај." #: format.cpp:510 #, c-format msgid "Low-level formatting error at track %1." msgstr "Грешка при форматирању ниског нивоа на стази %1." #: format.cpp:515 #, c-format msgid "Low-level formatting error: %1" msgstr "Грешка при форматирању ниског нивоа: %1" #: format.cpp:529 format.cpp:732 format.cpp:898 format.cpp:989 msgid "" "Device busy.\n" "Perhaps you need to unmount the floppy first." msgstr "" "Уређај је заузет.\n" "Можда треба прво да демонтирате флопи." #: format.cpp:535 #, c-format msgid "Low-level format error: %1" msgstr "Грешка у форматирању ниског нивоа: %1" #: format.cpp:583 msgid "Cannot find dd." msgstr "Не могу да нађем dd." #: format.cpp:598 msgid "Could not start dd." msgstr "Не могу да покренем dd." #: format.cpp:682 msgid "Cannot find a program to create FAT filesystems." msgstr "Не могу да нађем програм за прављење FAT система фајлова." #: format.cpp:713 msgid "Cannot start FAT format program." msgstr "Не могу да покренем програм за FAT форматирање." #: format.cpp:727 format.cpp:893 format.cpp:984 msgid "" "Floppy is mounted.\n" "You need to unmount the floppy first." msgstr "" "Флопи је монтиран.\n" "Морате га прво демонтирати." #: format.cpp:783 msgid "" "_: BSD\n" "Cannot find a program to create UFS filesystems." msgstr "Не могу да нађем програм за прављење UFS система фајлова." #: format.cpp:801 msgid "" "_: BSD\n" "Cannot start UFS format program." msgstr "Не могу да покренем програм за UFS форматирање." #: format.cpp:862 msgid "Cannot find a program to create ext2 filesystems." msgstr "Не могу да нађем програм за прављење система фајлова ext2." #: format.cpp:879 msgid "Cannot start ext2 format program." msgstr "Не могу да покренем програм за ext2 форматирање." #: format.cpp:956 msgid "Cannot find a program to create Minix filesystems." msgstr "Не могу да нађем програм за прављење система фајлова Minix." #: format.cpp:973 msgid "Cannot start Minix format program." msgstr "Не могу да покренем програм за Minix форматирање." #: main.cpp:34 msgid "TDE Floppy Disk Utility" msgstr "TDE-ова алатка за дискете" #: main.cpp:38 msgid "Default device" msgstr "Подразумевани уређај" #: main.cpp:45 msgid "KFloppy" msgstr "KFloppy" #: main.cpp:51 msgid "KFloppy helps you format floppies with the filesystem of your choice." msgstr "" "KFloppy вам помаже да форматирате дискете за систем фајлова по вашем избору." #: main.cpp:54 msgid "Author and former maintainer" msgstr "Аутор и ранији одржавалац" #: main.cpp:55 msgid "User interface re-design" msgstr "Редизајнирање корисничког интерфејса" #: main.cpp:56 msgid "Add BSD support" msgstr "Подршка за BSD" #: main.cpp:57 #, fuzzy msgid "Make KFloppy work again for KDE 3.4" msgstr "Учинио да KFloppy поново ради у TDE-у 3.4" #: zip.cpp:56 msgid "Zero entire disk" msgstr "" #: zip.cpp:58 msgid "" "Try to write zeroes to the entire disk before adding a filesystem, in order " "to check the disk's integrity." msgstr "" #: zip.cpp:62 msgid "Enable softupdates" msgstr "" #: zip.cpp:75 msgid "UFS Zip100" msgstr "" #: zip.cpp:194 #, fuzzy msgid "Cannot start dd to zero disk." msgstr "Не могу да покренем програм за FAT форматирање." #: zip.cpp:204 msgid "Zeroing disk..." msgstr "" #: zip.cpp:211 msgid "Zeroing disk failed." msgstr "" #: zip.cpp:227 #, fuzzy msgid "Cannot start newfs." msgstr "Не могу да покренем dd." #: zip.cpp:231 msgid "Making filesystem..." msgstr "" #: zip.cpp:236 msgid "newfs failed." msgstr "" #: zip.cpp:241 msgid "Disk formatted successfully." msgstr "" #: zip.cpp:266 msgid "Zeroing block %1 of %2..." msgstr ""