# translation of kdevtipofday.po to Serbian # Copyright (C) 2003, 2006, 2007 Free Software Foundation, Inc. # # Slobodan Simic , 2003. # Chusslove Illich , 2003. # Chusslove Illich , 2006, 2007. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kdevtipofday\n" "POT-Creation-Date: 2019-01-13 19:03+0100\n" "PO-Revision-Date: 2007-04-22 12:28+0200\n" "Last-Translator: Chusslove Illich \n" "Language-Team: Serbian \n" "Language: sr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" #: _translatorinfo:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "" #: _translatorinfo:2 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "" #: tipofday_part.cpp:36 msgid "&Tip of the Day" msgstr "Саве&т дана" #: tipofday_part.cpp:38 #, fuzzy msgid "A tip how to use TDevelop" msgstr "Савет како да користите KDevelop" #: tipofday_part.cpp:39 msgid "" "Tip of the day

Will display another good tip \n" "contributed by KDevelop users." msgstr "" "Савет дана

Приказује још један савет \n" "послат од корисника KDevelop-а." #: tips:3 msgid "" "

If you want to specify additional command-line options to your make " "program, you can set them in the Project Options dialog, Make " "Options tab.\n" msgstr "" "

Ако желите да наведете додатне опције командне линије за справљачки " "програм, можете то учинити у дијалогу Опције пројекта, језичак " "Опције справљача.\n" #: tips:10 msgid "" "

If you use functions of other libraries than the target is currently " "linked with, you can specify them in the Target Options dialog.\n" msgstr "" "

Ако користите функције библиотека различитих од оних са којима је циљ " "тренутно повезан, можете их навести у дијалогу Опције циља.\n" #: tips:17 msgid "" "

If you want to change your application's version number, you can change " "it in the Project Options dialog, General tab, automatically " "updating your project.\n" msgstr "" "

Ако желите да промените број верзије вашег програма, можете то учинити у " "дијалогу Опције пројекта, језичак Опште, чиме се пројекат " "аутоматски ажурира.\n" #: tips:24 msgid "" "

If you want to create a new project, choose \"Project\"->\"New Project\" " "from the menu.\n" msgstr "" "

Ако хоћете да направите нови пројекат, изаберите „Пројекат“->„Нови " "пројекат“ из менија.\n" #: tips:31 msgid "" "

If you changed your applications' classes, you should update your API " "documentation by selecting \"Build API Documentation\" from the Build menu.\n" msgstr "" "

Ако сте изменили класе вашег програма, требало би да ажурирате " "документацију API-ја избором „Изгради документацију API-ја“ из менија " "„Изгради“.\n" #: tips:38 msgid "" "

You can save time if you select \"Compile File\" from the Build menu or " "the toolbar, to only compile your current implementation file.\n" msgstr "" "

Можете уштедети време ако изаберете да „Преведи фајл“ из менија “Изгради“ " "или траке са алатима, да бисте превели само текући имплементациони фајл.\n" #: tips:45 msgid "" "

If you're searching for information on classes or classmembers, select " "\"Search for Help on...\" from the Help menu or use \"Index\" tab of the " "documentation tree.\n" msgstr "" "

Ако тражите информације о класама или члановима класа, изаберите „Тражи " "помоћ о...“ у менију „Помоћ“, или користите језичак „Индекс“ у " "документационом дрвету.\n" #: tips:52 #, fuzzy msgid "" "

If you want to have info about something in the TDevelop window, select " "the \"What's this?\" button in the toolbar and click on the item you don't " "know about.\n" msgstr "" "

Ако желите информацију о нечему у KDevelop-овом прозору, изаберите дугме " "„Шта је ово?“ у траци са алатима и кликните на оно што вас интересује.\n" #: tips:59 msgid "" "

Hint: You can search the documentation for a keyword by marking the word " "and select \"Search in Documentation\" in the right button popup menu.\n" msgstr "" "

Савет: Можете претражити документацију по кључној речи, тако што ћете " "означити реч и изабрати „Тражи у документацији“ у искачућем менију десног " "дугмета миша.\n" #: tips:66 #, fuzzy msgid "

The TDevelop Team wishes you a nice day !\n" msgstr "

Екипа KDevelop-а вам жели пријатан дан!\n" #: tips:73 #, fuzzy msgid "" "

If you have found a bug in TDevelop, please let us know. Use KDE Bugzilla " "at http://bugs.trinitydesktop.org/ or select \"Help\"->\"Report Bug\" from " "the menu.\n" msgstr "" "

Ако сте пронашли грешку у KDevelop-у, обавестите нас. Користите TDE-ову " "Bugzilla-у на адреси http://bugs.trinitydesktop.org/ или изаберите из менија " "„Помоћ“->„Пријави грешку“.\n" #: tips:80 #, fuzzy msgid "" "

If you want to add your own documentation to the documentation tree use " "Documentation Tree tab in the Configure TDevelop dialog.\n" msgstr "" "

Ако желите да додате сопствену документацију у дрво документације, " "користите језичак Дрво документације у дијалогу Подеси KDevelop.\n" #: tips:87 msgid "" "

...that you can create a new class with \"New Class\" from the \"Project" "\" menu?\n" msgstr "" "

...да можете направити нову класу помоћу „Нова класа“ из менија " "„Пројекат“?\n" #: tips:94 msgid "" "

To open a project, select \"Open Project\" from the \"Project\" menu.\n" msgstr "" "

Да бисте отворили пројекат, изаберите „Отвори“ из менија „Пројекат“.\n" #: tips:101 msgid "" "

If you compile your project and get an error, you can click on the error " "message to switch to the file and line where the error occurred.\n" msgstr "" "

Ако добијете грешку при превођењу пројекта, можете кликнути на поруку " "грешке да бисте се пребацили на фајл и линију где се грешка догодила.\n" #: tips:108 #, fuzzy msgid "" "

...that you can debug your programs within TDevelop by selecting \"Debug" "\"->\"Start\" in the menu?\n" msgstr "" "

...да у KDevelop-у можете исправљати грешке бирајући „Исправи грешке“ из " "менија „Покрени“?.\n" #: tips:115 msgid "" "

...that you can switch between classes or namespaces by selecting the " "class or namespace combo in the toolbar?\n" msgstr "" "

...да се можете пребацивати између класа или именских простора избором " "класе или простора у траци са алатима?\n" #: tips:122 msgid "" "

...that you can preview images and icons by selecting them in the file " "viewer's trees?\n" msgstr "" "

...да можете да прегледати слике и иконе бирајући их у стаблима " "приказивача?\n" #: tips:129 msgid "" "

...that you can set the compiler options in the Project Options " "dialog, Configure Options tab?\n" msgstr "" "

...да можете подесити опције преводиоца у дијалогу Опције пројекта, језичак Подеси опције?\n" #: tips:136 msgid "" "

...that you can copy text from the documentation browser to the clipboard " "and insert it into your sources?\n" msgstr "" "

...да можете копирати текст из прегледача документације у клипборд и " "пренети га у ваш изворни кôд?\n" #: tips:143 msgid "" "

...that you should keep your library documentation up to date after " "installing new libraries?\n" msgstr "" "

...да би требало да ажурирате документацију библиотека после инсталације " "нових библиотека?\n" #: tips:150 msgid "

...that you can configure the syntax-highlighting of the editor?\n" msgstr "

...да можете подесити истицање синтаксе у уређивачу?\n" #: tips:157 msgid "" "

...that you can access more internal debug functions selecting \"Debug\"->" "\"Viewers\"?\n" msgstr "" "

...да можете приступити додатним функцијама отклањања грешака избором " "„Исправи грешке“->„Приказивачи“?\n" #: tips:164 msgid "" "

...that you can move the cursor by words with Ctrl and left or right " "arrow?\n" msgstr "" "

...да можете померати курсор за по реч држећи Ctrl и стрелицу лево или " "десно?\n" #: tips:171 msgid "

...that your source bookmarks are stored in the project?\n" msgstr "

...да су изворни маркери складиштени у пројекту?\n" #: tips:178 #, fuzzy msgid "" "

...that your documentation bookmarks are stored globally in TDevelop " "configuration?\n" msgstr "" "

...да су документациони маркери складиштени глобално, у подешавањима " "KDevelop-а?\n" #: tips:185 msgid "" "

...that you can start grep search from inside editor with context menu?\n" msgstr "" "

...да помоћу контекстног менија можете покренути grep тражење унутар " "уређивача?\n" #: tips:192 msgid "" "

...that you can set the installation path in \"Project\"->\"Project " "Options\" \"Configure Options\" with just adding \"--prefix=/install/path/\" " "to the \"Configure arguments\"-list?\n" msgstr "" "

...да можете да поставите инсталациону путању у „Пројекат“->„Опције " "пројекта“ „Подеси опције“ само додајући „--prefix=/install/path/“ у листу " "„Подеси аргументе“?\n" #: tips:199 msgid "" "

...that you can compilie your project in \"debug-mode\" and \"optimized-" "mode\"?\n" msgstr "" "

...да можете превести свој пројекат у „режиму исправљања грешака“ и " "„оптимизованом режиму“?\n"