# translation of kxsldbg.po to Serbian # Copyright (C) 2004, 2005, 2007 Free Software Foundation, Inc. # # Toplica Tanaskovic , 2004. # Chusslove Illich , 2004. # Chusslove Illich , 2005, 2007. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kxsldbg\n" "POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:06-0500\n" "PO-Revision-Date: 2007-10-01 22:56+0200\n" "Last-Translator: Chusslove Illich \n" "Language-Team: Serbian \n" "Language: sr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>" "=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" #: xsldbgmain.cpp:51 msgid "A TDE console application for xsldbg, an XSLT debugger" msgstr "TDE конзолни програм за xsldbg, XSLT исправљач грешака" #: xsldbgmain.cpp:57 msgid "Start a shell" msgstr "Покрени шкољку" #: xsldbgmain.cpp:58 msgid "Path to change into before loading files" msgstr "Путања на коју треба променити пре учитавања фајлова" #: xsldbgmain.cpp:59 msgid "Add a parameter named and value to XSL environment" msgstr "Додај параметар по имену и вредност у XSL окружење" #: xsldbgmain.cpp:60 msgid "Use ISO 639 language code specified; for example en_US" msgstr "Задата је употреба ISO 639 језичког кôда; на пример en_US" #: xsldbgmain.cpp:60 msgid "Save to a given file. See output command documentation" msgstr "Сними у дати фајл. Погледајте документацију наредбе излаза" #: xsldbgmain.cpp:61 msgid "Show the version of libxml and libxslt used" msgstr "Прикажи верзије libxml-а and libxslt-а које се користе" #: xsldbgmain.cpp:62 msgid "Show logs of what is happening" msgstr "Прикажи дневнике дешавања" #: xsldbgmain.cpp:63 msgid "Display the time used" msgstr "Прикажи потрошено време" #: xsldbgmain.cpp:64 msgid "Run the transformation 20 times" msgstr "Уради трансформације 20 пута" #: xsldbgmain.cpp:66 msgid "Dump the tree of the result instead" msgstr "Избаци стабло резултата уместо тога" #: xsldbgmain.cpp:68 msgid "Disable the DTD loading phase" msgstr "Искључи фазу учитавања DTD-а" #: xsldbgmain.cpp:69 msgid "Disable the output of the result" msgstr "Искључи испис резултата" #: xsldbgmain.cpp:70 msgid "Increase the maximum depth" msgstr "Повећај максималну дубину" #: xsldbgmain.cpp:73 msgid "The input document is(are) an HTML file(s)" msgstr "Улазни документи су HTML фајлови" #: xsldbgmain.cpp:77 msgid "The input document is SGML docbook" msgstr "Улазни документ je SGML docbook" #: xsldbgmain.cpp:80 msgid "Disable the fetching DTDs or entities over network" msgstr "Искључи добављање DTD-ова или ентитета преко мреже" #: xsldbgmain.cpp:83 msgid "Use the catalogs from $SGML_CATALOG_FILES" msgstr "Користи каталоге из $SGML_CATALOGS_FILES" #: xsldbgmain.cpp:87 msgid "Disable XInclude processing on document input" msgstr "Искључи XInclude обраду при уносу документа" #: xsldbgmain.cpp:90 msgid "Print profiling informations" msgstr "Штампај профилишуће информације" #: xsldbgmain.cpp:91 msgid "Do not run gdb compatability mode and print less information" msgstr "Не покрећи режим компатибилности gdb-а и приказуј мање информација" #: xsldbgmain.cpp:92 msgid "Detect and use encodings in the stylesheet" msgstr "Детектуј и користи кодирања у опису стила" #: xsldbgmain.cpp:93 msgid "Treat command line input as encoded in UTF-8" msgstr "Третирај улаз са командне линије као UTF-8 кодиран" #: xsldbgmain.cpp:94 msgid "Use HTML output when generating search reports" msgstr "Користи HTML излаз при генерисању извештаја о претрази" #: xsldbgmain.cpp:95 msgid "" "Print all error messages to stdout, normally error messages go to stderr" msgstr "Исписуј све поруке о грешкама на стд.изл., нормално оне иду на стд.гр." #: xsldbgmain.cpp:96 msgid "" "Disable the automatic restarting of execution when current processing pass is " "complete" msgstr "" "Искључи аутоматско поновно покретање извршавања када се заврши текући пролаз " "обраде" #: main.cpp:14 xsldbgmain.cpp:97 msgid "XSL script to run" msgstr "XSL скрипта за покретање" #: main.cpp:15 xsldbgmain.cpp:98 msgid "XML data to be transformed" msgstr "XML подаци за трансформисање" #: xsldbgmain.cpp:124 msgid "" "Using libxml %1, libxslt %2 and libexslt %3\n" msgstr "" "Користе се libxml %1, libxslt %2 и libexslt %3\n" #: xsldbgmain.cpp:125 msgid "" "xsldbg was compiled against libxml %1, libxslt %2 and libexslt %3\n" msgstr "" "xsldbg је преведен уз libxml %1, libxslt %2 и libexslt %3\n" #: xsldbgmain.cpp:126 msgid "" "libxslt %1 was compiled against libxml %2\n" msgstr "" "libxslt %1 је преведен уз libxml %2\n" #: xsldbgmain.cpp:127 msgid "" "libexslt %1 was compiled against libxml %2\n" msgstr "" "libexslt %1 је преведен уз libxml %2\n" #: xsldbgmain.cpp:130 msgid "Xsldbg" msgstr "Xsldbg" #: kxsldbg.cpp:67 msgid "&XSLDbg Handbook" msgstr "" #: kxsldbg.cpp:76 msgid "Could not find our part." msgstr "Не могу да нађем свој део." #: kxsldbg.cpp:176 msgid "File: %1 Line: %2 Col: %3" msgstr "Фајл: %1 Лин.: %2 Кол.: %3" #. i18n: file kxsldbg_shell.rc line 9 #: rc.cpp:6 rc.cpp:144 rc.cpp:381 #, no-c-format msgid "Debug" msgstr "Исправи грешке" #. i18n: file ./kxsldbgpart/xsldbgglobalvariables.ui line 25 #: rc.cpp:15 #, no-c-format msgid "Xsldbg Global Variables" msgstr "Xsldbg глобалне променљиве" #. i18n: file ./kxsldbgpart/xsldbgglobalvariables.ui line 40 #: rc.cpp:18 rc.cpp:60 rc.cpp:285 rc.cpp:339 #, no-c-format msgid "Name" msgstr "Име" #. i18n: file ./kxsldbgpart/xsldbgglobalvariables.ui line 51 #: rc.cpp:21 rc.cpp:153 rc.cpp:294 #, no-c-format msgid "Source File" msgstr "Изворни фајл" #. i18n: file ./kxsldbgpart/xsldbgglobalvariables.ui line 62 #: rc.cpp:24 rc.cpp:297 #, no-c-format msgid "Source Line Number" msgstr "Изворни број линије" #. i18n: file ./kxsldbgpart/xsldbgglobalvariables.ui line 150 #: rc.cpp:27 rc.cpp:273 #, no-c-format msgid "Expression:" msgstr "Израз:" #. i18n: file ./kxsldbgpart/xsldbgglobalvariables.ui line 158 #: rc.cpp:30 rc.cpp:276 #, no-c-format msgid "Enter a valid XPath expression" msgstr "Унесите исправан XPath израз" #. i18n: file ./kxsldbgpart/xsldbgglobalvariables.ui line 185 #: kxsldbgpart/kxsldbg_part.cpp:95 rc.cpp:33 rc.cpp:279 #, no-c-format msgid "Evaluate" msgstr "Израчунај" #. i18n: file ./kxsldbgpart/xsldbgglobalvariables.ui line 188 #: rc.cpp:36 rc.cpp:282 #, no-c-format msgid "Result of evaluation will appear in message window" msgstr "Резултат израчунавања ће се појавити у прозору порука" #. i18n: file ./kxsldbgpart/xsldbgglobalvariables.ui line 229 #: rc.cpp:39 rc.cpp:51 rc.cpp:141 rc.cpp:162 rc.cpp:315 rc.cpp:366 #, no-c-format msgid "Refresh" msgstr "Освежи" #. i18n: file ./kxsldbgpart/xsldbgentities.ui line 25 #: rc.cpp:42 #, no-c-format msgid "Xsldbg Entities" msgstr "Xsldbg ентитети" #. i18n: file ./kxsldbgpart/xsldbgentities.ui line 40 #: rc.cpp:45 #, no-c-format msgid "PublicID" msgstr "Јавни ид." #. i18n: file ./kxsldbgpart/xsldbgentities.ui line 51 #: rc.cpp:48 #, no-c-format msgid "SystemID" msgstr "Ид. система" #. i18n: file ./kxsldbgpart/xsldbgbreakpoints.ui line 17 #: rc.cpp:54 #, no-c-format msgid "Xsldbg Breakpoints" msgstr "Xsldbg преломне тачке" #. i18n: file ./kxsldbgpart/xsldbgbreakpoints.ui line 26 #: rc.cpp:57 #, no-c-format msgid "ID" msgstr "Ид." #. i18n: file ./kxsldbgpart/xsldbgbreakpoints.ui line 48 #: rc.cpp:63 rc.cpp:342 #, no-c-format msgid "Mode" msgstr "Режим" #. i18n: file ./kxsldbgpart/xsldbgbreakpoints.ui line 59 #: rc.cpp:66 #, no-c-format msgid "File Name" msgstr "Име фајла" #. i18n: file ./kxsldbgpart/xsldbgbreakpoints.ui line 70 #: rc.cpp:69 rc.cpp:348 rc.cpp:360 #, no-c-format msgid "Line Number" msgstr "Број линије" #. i18n: file ./kxsldbgpart/xsldbgbreakpoints.ui line 81 #: kxsldbgpart/xsldbgbreakpointlistitem.cpp:38 rc.cpp:72 #, no-c-format msgid "Enabled" msgstr "Укључено" #. i18n: file ./kxsldbgpart/xsldbgbreakpoints.ui line 102 #: rc.cpp:75 #, no-c-format msgid "Click breakpoint in list to modify or delete it" msgstr "Кликните на преломну тачку у листи да бисте је изменили или обрисали" #. i18n: file ./kxsldbgpart/xsldbgbreakpoints.ui line 138 #: rc.cpp:78 #, no-c-format msgid "ID:" msgstr "Ид.:" #. i18n: file ./kxsldbgpart/xsldbgbreakpoints.ui line 146 #: rc.cpp:81 #, no-c-format msgid "Line number:" msgstr "Број линије:" #. i18n: file ./kxsldbgpart/xsldbgbreakpoints.ui line 154 #: rc.cpp:84 #, no-c-format msgid "You don't need to specify directory for file name" msgstr "Не морате да наведете директоријум за име фајла" #. i18n: file ./kxsldbgpart/xsldbgbreakpoints.ui line 162 #: rc.cpp:87 #, no-c-format msgid "Template name or match name to look for" msgstr "Име шаблона или поклапања које треба потражити" #. i18n: file ./kxsldbgpart/xsldbgbreakpoints.ui line 198 #: rc.cpp:90 rc.cpp:93 #, no-c-format msgid "Must be positive" msgstr "Мора бити позитивно" #. i18n: file ./kxsldbgpart/xsldbgbreakpoints.ui line 285 #: rc.cpp:96 #, no-c-format msgid "Mode:" msgstr "Режим:" #. i18n: file ./kxsldbgpart/xsldbgbreakpoints.ui line 293 #: rc.cpp:99 #, no-c-format msgid "Name:" msgstr "Име:" #. i18n: file ./kxsldbgpart/xsldbgbreakpoints.ui line 301 #: rc.cpp:102 #, no-c-format msgid "File name:" msgstr "Име фајла:" #. i18n: file ./kxsldbgpart/xsldbgbreakpoints.ui line 375 #: rc.cpp:108 #, no-c-format msgid "Delete breakpoint using ID" msgstr "Обриши преломну тачку користећи ид." #. i18n: file ./kxsldbgpart/xsldbgbreakpoints.ui line 386 #: rc.cpp:114 #, no-c-format msgid "Clear entered text" msgstr "Очисти унесени текст" #. i18n: file ./kxsldbgpart/xsldbgbreakpoints.ui line 394 #: rc.cpp:117 #, no-c-format msgid "Add All" msgstr "Додај све" #. i18n: file ./kxsldbgpart/xsldbgbreakpoints.ui line 397 #: rc.cpp:120 #, no-c-format msgid "Add breakpoint on all templates found" msgstr "Додај преломну тачку у све нађене шаблоне" #. i18n: file ./kxsldbgpart/xsldbgbreakpoints.ui line 408 #: rc.cpp:126 #, no-c-format msgid "Delete all breakpoints" msgstr "Обриши све преломне тачке" #. i18n: file ./kxsldbgpart/xsldbgbreakpoints.ui line 416 #: rc.cpp:129 #, no-c-format msgid "Enable" msgstr "Укључи" #. i18n: file ./kxsldbgpart/xsldbgbreakpoints.ui line 419 #: rc.cpp:132 #, no-c-format msgid "Enable breakpoint using ID" msgstr "Укључи преломну тачку користећи ид." #. i18n: file ./kxsldbgpart/xsldbgbreakpoints.ui line 430 #: rc.cpp:138 #, no-c-format msgid "Add breakpoint using file name with line number or a template name" msgstr "" "Додај преломну тачку користећи име фајла са бројем линије или име шаблона" #. i18n: file ./kxsldbgpart/xsldbgsources.ui line 17 #: rc.cpp:150 #, no-c-format msgid "Xsldbg Source Files" msgstr "Xsldbg изворни фајлови" #. i18n: file ./kxsldbgpart/xsldbgsources.ui line 43 #: rc.cpp:156 #, no-c-format msgid "Parent File" msgstr "Родитељски фајл" #. i18n: file ./kxsldbgpart/xsldbgsources.ui line 54 #: rc.cpp:159 #, no-c-format msgid "Parent Line Number" msgstr "Родитељски број линије" #. i18n: file ./kxsldbgpart/xsldbgconfig.ui line 31 #: rc.cpp:165 #, no-c-format msgid "KXsldbg Configuration" msgstr "KXsldbg подешавања" #. i18n: file ./kxsldbgpart/xsldbgconfig.ui line 75 #: rc.cpp:168 #, no-c-format msgid "LibXSLT Parameters" msgstr "LibXSLT параметри" #. i18n: file ./kxsldbgpart/xsldbgconfig.ui line 108 #: rc.cpp:171 #, no-c-format msgid "Parameter value:" msgstr "Вредност параметра:" #. i18n: file ./kxsldbgpart/xsldbgconfig.ui line 148 #: rc.cpp:174 #, no-c-format msgid "Parameter name:" msgstr "Име параметра:" #. i18n: file ./kxsldbgpart/xsldbgconfig.ui line 229 #: rc.cpp:177 #, no-c-format msgid "Prev" msgstr "Прет" #. i18n: file ./kxsldbgpart/xsldbgconfig.ui line 261 #: kxsldbgpart/kxsldbg_part.cpp:140 rc.cpp:183 #, no-c-format msgid "Next" msgstr "Следеће" #. i18n: file ./kxsldbgpart/xsldbgconfig.ui line 464 #: rc.cpp:195 #, no-c-format msgid "Output file:" msgstr "Излазни фајл:" #. i18n: file ./kxsldbgpart/xsldbgconfig.ui line 488 #: rc.cpp:198 rc.cpp:204 rc.cpp:210 #, no-c-format msgid "..." msgstr "..." #. i18n: file ./kxsldbgpart/xsldbgconfig.ui line 512 #: rc.cpp:201 #, no-c-format msgid "XML data:" msgstr "XML подаци:" #. i18n: file ./kxsldbgpart/xsldbgconfig.ui line 560 #: rc.cpp:207 #, no-c-format msgid "XSL source:" msgstr "XSL извор:" #. i18n: file ./kxsldbgpart/xsldbgconfig.ui line 621 #: rc.cpp:216 #, no-c-format msgid "catalogs" msgstr "каталози" #. i18n: file ./kxsldbgpart/xsldbgconfig.ui line 624 #: rc.cpp:219 #, no-c-format msgid "use catalogs from $SGML_CATALOGS_FILES" msgstr "користи каталоге из $SGML_CATALOGS_FILES" #. i18n: file ./kxsldbgpart/xsldbgconfig.ui line 632 #: rc.cpp:222 #, no-c-format msgid "novalid" msgstr "без провере" #. i18n: file ./kxsldbgpart/xsldbgconfig.ui line 635 #: rc.cpp:225 #, no-c-format msgid "skip the DTD loading phase" msgstr "прескочи фазу учитавања DTD-а" #. i18n: file ./kxsldbgpart/xsldbgconfig.ui line 643 #: rc.cpp:228 #, no-c-format msgid "html" msgstr "html" #. i18n: file ./kxsldbgpart/xsldbgconfig.ui line 646 #: rc.cpp:231 #, no-c-format msgid "the input document is(are) an HTML file(s)" msgstr "улазни документ je HTML фајл" #. i18n: file ./kxsldbgpart/xsldbgconfig.ui line 654 #: rc.cpp:234 #, no-c-format msgid "docbook" msgstr "docbook" #. i18n: file ./kxsldbgpart/xsldbgconfig.ui line 657 #: rc.cpp:237 #, no-c-format msgid "the input document is SGML docbook" msgstr "улазни документ je SGML docbook" #. i18n: file ./kxsldbgpart/xsldbgconfig.ui line 665 #: rc.cpp:240 #, no-c-format msgid "debug" msgstr "исправљање" #. i18n: file ./kxsldbgpart/xsldbgconfig.ui line 668 #: rc.cpp:243 #, no-c-format msgid "dump the tree of the result instead" msgstr "уместо тога избаци дрво резултата" #. i18n: file ./kxsldbgpart/xsldbgconfig.ui line 676 #: rc.cpp:246 #, no-c-format msgid "noout" msgstr "без излаза" #. i18n: file ./kxsldbgpart/xsldbgconfig.ui line 679 #: rc.cpp:249 #, no-c-format msgid "do not dump the result" msgstr "не избацуј резултат" #. i18n: file ./kxsldbgpart/xsldbgconfig.ui line 687 #: rc.cpp:252 #, no-c-format msgid "profile" msgstr "профил" #. i18n: file ./kxsldbgpart/xsldbgconfig.ui line 690 #: rc.cpp:255 #, no-c-format msgid "print profiling information" msgstr "испиши профилишуће информације" #. i18n: file ./kxsldbgpart/xsldbgconfig.ui line 698 #: rc.cpp:258 #, no-c-format msgid "timing" msgstr "време" #. i18n: file ./kxsldbgpart/xsldbgconfig.ui line 701 #: rc.cpp:261 #, no-c-format msgid "display the time used" msgstr "прикажи потрошено време" #. i18n: file ./kxsldbgpart/xsldbgconfig.ui line 709 #: rc.cpp:264 #, no-c-format msgid "nonet" msgstr "без мреже" #. i18n: file ./kxsldbgpart/xsldbgconfig.ui line 712 #: rc.cpp:267 #, no-c-format msgid "refuse to fetch DTDs or entities over network" msgstr "одбиј да дохватиш DTD-ове или ентитете преко мреже" #. i18n: file ./kxsldbgpart/xsldbglocalvariables.ui line 25 #: rc.cpp:270 #, no-c-format msgid "Xsldbg Local Variables" msgstr "Xsldbg локалне променљиве" #. i18n: file ./kxsldbgpart/xsldbglocalvariables.ui line 161 #: rc.cpp:288 #, no-c-format msgid "Template Context" msgstr "Шаблонски контекст" #. i18n: file ./kxsldbgpart/xsldbglocalvariables.ui line 172 #: rc.cpp:291 #, no-c-format msgid "Type" msgstr "Тип" #. i18n: file ./kxsldbgpart/xsldbglocalvariables.ui line 228 #: rc.cpp:300 #, no-c-format msgid "Variable expression:" msgstr "Израз променљиве:" #. i18n: file ./kxsldbgpart/xsldbglocalvariables.ui line 249 #: rc.cpp:303 #, no-c-format msgid "Variable type:" msgstr "Тип променљиве:" #. i18n: file ./kxsldbgpart/xsldbglocalvariables.ui line 270 #: rc.cpp:306 #, no-c-format msgid "Set Expression" msgstr "Постави израз" #. i18n: file ./kxsldbgpart/xsldbglocalvariables.ui line 273 #: rc.cpp:309 #, no-c-format msgid "Set the selection for variable " msgstr "Постави избор за променљиву " #. i18n: file ./kxsldbgpart/xsldbglocalvariables.ui line 283 #: rc.cpp:312 #, no-c-format msgid "Variable name:" msgstr "Име променљиве:" #. i18n: file ./kxsldbgpart/xsldbgwalkspeed.ui line 17 #: rc.cpp:318 #, no-c-format msgid "Configure xsldbg's Walk Speed" msgstr "Подеси брзину корачања xsldbg-а" #. i18n: file ./kxsldbgpart/xsldbgwalkspeed.ui line 51 #: rc.cpp:321 #, no-c-format msgid "" "Change the speed at which xsldbg walks through execution of the stylesheet." msgstr "Промени брзину којом xsldbg корача кроз извршавање описа стила." #. i18n: file ./kxsldbgpart/xsldbgwalkspeed.ui line 95 #: rc.cpp:324 #, no-c-format msgid "Slow" msgstr "Споро" #. i18n: file ./kxsldbgpart/xsldbgwalkspeed.ui line 117 #: rc.cpp:327 #, no-c-format msgid "Fast" msgstr "Брзо" #. i18n: file ./kxsldbgpart/xsldbgtemplates.ui line 17 #: rc.cpp:336 #, no-c-format msgid "Xsldbg Templates" msgstr "Xsldbg шаблони" #. i18n: file ./kxsldbgpart/xsldbgtemplates.ui line 54 #: rc.cpp:345 rc.cpp:357 #, no-c-format msgid "Source File Name" msgstr "Име изворног фајла" #. i18n: file ./kxsldbgpart/xsldbgcallstack.ui line 17 #: rc.cpp:351 #, no-c-format msgid "Xsldbg Callstack" msgstr "Xsldbg стек позива" #. i18n: file ./kxsldbgpart/xsldbgcallstack.ui line 32 #: rc.cpp:354 #, no-c-format msgid "Frame# Template Name" msgstr "Оквир# Име шаблона" #. i18n: file ./kxsldbgpart/xsldbgcallstack.ui line 75 #: rc.cpp:363 #, no-c-format msgid "Oldest Frame # is 0, Frame # has been added to the first column" msgstr "Најстарији оквир # је 0, оквир # је додат у прву колону" #. i18n: file ./kxsldbgpart/xsldbgmsgdialog.ui line 26 #: rc.cpp:369 #, no-c-format msgid "qxsldbg Message" msgstr "qxsldbg порука" #. i18n: file ./kxsldbgpart/xsldbgmsgdialog.ui line 71 #: rc.cpp:372 #, no-c-format msgid "TextLabel1" msgstr "ТекстаулнаОзнака1" #: main.cpp:9 msgid "A TDE KPart Application for xsldbg, an XSLT debugger" msgstr "TDE KPart за xsldbg, XSLT исправљач грешака" #: main.cpp:16 msgid "File to save results to" msgstr "Фајл за снимање резултата" #: main.cpp:22 msgid "KXSLDbg" msgstr "KXSLDbg" #: _translatorinfo.cpp:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Топлица Танасковић" #: _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "toptan@kde.org.yu" #: kxsldbgpart/xsldbglocallistitem.cpp:32 #: kxsldbgpart/xsldbglocalvariablesimpl.cpp:71 msgid "Local" msgstr "Локално" #: kxsldbgpart/xsldbglocallistitem.cpp:34 #: kxsldbgpart/xsldbglocalvariablesimpl.cpp:73 msgid "Global" msgstr "Глобално" #: kxsldbgpart/libxsldbg/breakpoint_cmds.cpp:97 #: kxsldbgpart/libxsldbg/breakpoint_cmds.cpp:352 #: kxsldbgpart/libxsldbg/breakpoint_cmds.cpp:800 #: kxsldbgpart/libxsldbg/debugXSL.cpp:510 msgid "" "Error: Debugger has no files loaded. Try reloading files.\n" msgstr "" "Грешка: Исправљач нема учитаних фајлова. Покушајте да поново учитате фајлове.\n" #: kxsldbgpart/libxsldbg/debugXSL.cpp:532 msgid "" "Error: The XSLT template named \"%1\" was not found.\n" msgstr "" "Грешка: XSLT шаблон по имену „%1“ није пронађен.\n" #: kxsldbgpart/libxsldbg/debugXSL.cpp:535 msgid "" " template: \"%1\"\n" msgstr "" " шаблон: „%1“\n" #: kxsldbgpart/libxsldbg/debugXSL.cpp:560 #: kxsldbgpart/libxsldbg/debugXSL.cpp:566 msgid "" "Error: Unable to cd. No stylesheet loaded.\n" msgstr "" "Грешка: Не могу да cd. Није учитан опис стила.\n" #: kxsldbgpart/libxsldbg/debugXSL.cpp:563 msgid "" "Error: Unknown arguments to the command %1.\n" msgstr "" "Грешка: Непознати аргументи за наредбу %1.\n" #: kxsldbgpart/libxsldbg/debugXSL.cpp:585 msgid "" "Error: Invalid arguments to the command %1.\n" msgstr "" "Грешка: Неисправни аргументи за наредбу %1.\n" #: kxsldbgpart/libxsldbg/debugXSL.cpp:606 msgid "" "_n: Warning: XPath %1 is a Node Set with %n child.\n" "Warning: XPath %1 is a Node Set with %n children." msgstr "" "Упозорење: XPath %1 је скуп чворова са %n дететом.\n" "Упозорење: XPath %1 је скуп чворова са %n детета.\n" "Упозорење: XPath %1 је скуп чворова са %n деце." #: kxsldbgpart/libxsldbg/debugXSL.cpp:608 msgid "" "Warning: XPath %1 is an empty Node Set.\n" msgstr "" "Упозорење: XPath %1 је празан скуп чворова.\n" #: kxsldbgpart/libxsldbg/debugXSL.cpp:617 msgid "" "Error: XPath %1 was not found.\n" msgstr "" "Грешка: XPath %1 није пронађена.\n" #: kxsldbgpart/libxsldbg/debugXSL.cpp:672 #: kxsldbgpart/libxsldbg/debugXSL.cpp:675 #: kxsldbgpart/libxsldbg/debugXSL.cpp:706 msgid "#%1 template: \"%2\" mode: \"%3\"" msgstr "#%1 шаблон: \"%2\" режим: \"%3\"" #: kxsldbgpart/libxsldbg/debugXSL.cpp:677 #: kxsldbgpart/libxsldbg/debugXSL.cpp:694 #: kxsldbgpart/libxsldbg/debugXSL.cpp:709 #: kxsldbgpart/libxsldbg/debugXSL.cpp:762 msgid "" " in file \"%1\" at line %2\n" msgstr "" " у фајлу „%1“ у линији %2\n" #: kxsldbgpart/libxsldbg/breakpoint_cmds.cpp:223 #: kxsldbgpart/libxsldbg/breakpoint_cmds.cpp:318 #: kxsldbgpart/libxsldbg/breakpoint_cmds.cpp:1031 #: kxsldbgpart/libxsldbg/debugXSL.cpp:679 #: kxsldbgpart/libxsldbg/debugXSL.cpp:713 #: kxsldbgpart/libxsldbg/debugXSL.cpp:1237 #: kxsldbgpart/libxsldbg/debugXSL.cpp:1340 #: kxsldbgpart/libxsldbg/files.cpp:1353 #: kxsldbgpart/libxsldbg/files_unix.cpp:61 #: kxsldbgpart/libxsldbg/files_unix.cpp:153 #: kxsldbgpart/libxsldbg/search.cpp:106 kxsldbgpart/libxsldbg/search.cpp:1191 #: kxsldbgpart/libxsldbg/search.cpp:1254 kxsldbgpart/libxsldbg/search.cpp:1315 #: kxsldbgpart/libxsldbg/search.cpp:1367 kxsldbgpart/libxsldbg/search.cpp:1415 #: kxsldbgpart/libxsldbg/search.cpp:1469 kxsldbgpart/libxsldbg/search.cpp:1515 #: kxsldbgpart/libxsldbg/variable_cmds.cpp:105 #: kxsldbgpart/libxsldbg/xsldbg.cpp:512 kxsldbgpart/libxsldbg/xsldbg.cpp:1069 msgid "" "Error: Out of memory.\n" msgstr "" "Грешка: Нема више меморије.\n" #: kxsldbgpart/libxsldbg/debugXSL.cpp:692 msgid "#%1 template: \"LIBXSLT_DEFAULT\" mode: \"\"" msgstr "#%1 шаблон: \"LIBXSLT_DEFAULT\" режим: \"\"" #: kxsldbgpart/libxsldbg/debugXSL.cpp:735 msgid "" "\tNo items in call stack.\n" msgstr "" "\tНема ставки на стеку позива.\n" #: kxsldbgpart/libxsldbg/debugXSL.cpp:758 msgid "#%1 template: \"%2\"" msgstr "#%1 шаблон: \"%2\"" #: kxsldbgpart/libxsldbg/debugXSL.cpp:1025 msgid "" "Information: Updating search database. This may take a while...\n" msgstr "" "Информација: Ажурирам базу претраживања. Ово може потрајати...\n" #: kxsldbgpart/libxsldbg/debugXSL.cpp:1028 msgid "" "Information: Looking for breakpoints.\n" msgstr "" "Информација: Тражим преломне тачке.\n" #: kxsldbgpart/libxsldbg/debugXSL.cpp:1030 msgid "" "Information: Looking for imports and top-level stylesheets.\n" msgstr "" "Информација: Тражим увозе и описе стила највишег нивоа.\n" #: kxsldbgpart/libxsldbg/debugXSL.cpp:1032 msgid "" "Information: Looking for xsl:includes.\n" msgstr "" "Инфомација: Тражим xsl:include-ове.\n" #: kxsldbgpart/libxsldbg/debugXSL.cpp:1034 msgid "" "Information: Looking for templates.\n" msgstr "" "Информација: Тражим шаблоне.\n" #: kxsldbgpart/libxsldbg/debugXSL.cpp:1036 msgid "" "Information: Looking for global variables.\n" msgstr "" "Информација: Тражим глобалне променљиве.\n" #: kxsldbgpart/libxsldbg/debugXSL.cpp:1038 msgid "" "Information: Looking for local variables.\n" msgstr "" "Информација: Тражим локалне променљиве.\n" #: kxsldbgpart/libxsldbg/debugXSL.cpp:1040 msgid "" "Information: Formatting output.\n" msgstr "" "Информација: Форматирам излаз.\n" #: kxsldbgpart/libxsldbg/debugXSL.cpp:1108 #: kxsldbgpart/libxsldbg/debugXSL.cpp:1118 #: kxsldbgpart/libxsldbg/debugXSL.cpp:1136 #: kxsldbgpart/libxsldbg/debugXSL.cpp:1138 msgid "" "\n" "Reached template: \"%1\" mode: \"%2\"\n" msgstr "" "\n" "Дошао сам до шаблона: \"%1\" режим: \"%2\"\n" #: kxsldbgpart/libxsldbg/debugXSL.cpp:1295 #: kxsldbgpart/libxsldbg/debugXSL.cpp:2091 msgid "" "Breakpoint for file \"%1\" at line %2.\n" msgstr "" "Преломна тачка за фајл „%1“ у линији %2.\n" #: kxsldbgpart/libxsldbg/debugXSL.cpp:1297 #: kxsldbgpart/libxsldbg/debugXSL.cpp:2093 msgid "" "Breakpoint at text node in file \"%1\".\n" msgstr "" "Преломна тачка код текстуалног чвора у фајлу „%1“.\n" #: kxsldbgpart/libxsldbg/debugXSL.cpp:1460 msgid "" "Unable to print local help. Online help can be found at " "http://xsldbg.sourceforge.net/docs/index.html.\n" msgstr "" "Не могу да штампам локлну помоћ. Помоћ на вези може се наћи на " "http://xsldbg.sourceforge.net/docs/index.html.\n" #: kxsldbgpart/libxsldbg/debugXSL.cpp:1613 msgid "" "\n" "No breakpoints are set for the file.\n" msgstr "" "\n" "Нема постављених преломних тачака за фајл.\n" #: kxsldbgpart/libxsldbg/debugXSL.cpp:1615 #, c-format msgid "" "_n: \tTotal of %n breakpoint present.\n" "\tTotal of %n breakpoints present." msgstr "" "\tПрисутна је укупно %n преломна тачка.\n" "\tПрисутне су укупно %n преломне тачке.\n" "\tПрисутно је укупно %n преломних тачка." #: kxsldbgpart/libxsldbg/debugXSL.cpp:1634 msgid "" "Error: Unable to delete breakpoint.\n" msgstr "" "Грешка: Не могу да обришем преломну тачку.\n" #: kxsldbgpart/libxsldbg/debugXSL.cpp:1656 #: kxsldbgpart/libxsldbg/debugXSL.cpp:1676 msgid "" "Error: Unable to enable/disable breakpoint.\n" msgstr "" "Грешка: Не могу да укључим/искључим преломну тачку.\n" #: kxsldbgpart/libxsldbg/debugXSL.cpp:1709 msgid " in file \"%1\" at line %2" msgstr " у фајлу „%1“ у линији %2" #: kxsldbgpart/libxsldbg/debugXSL.cpp:1717 msgid "" "Error: Unable to print working directory.\n" msgstr "" "Грешка: Не могу да одштампам радни директоријум.\n" #: kxsldbgpart/libxsldbg/debugXSL.cpp:1737 #: kxsldbgpart/libxsldbg/debugXSL.cpp:1759 msgid "" "Error: Need to use the run command first.\n" msgstr "" "Грешка: Морам прво да употребим наредбу покретања.\n" #: kxsldbgpart/libxsldbg/debugXSL.cpp:1794 msgid "" "Load of source deferred. Use the run command.\n" msgstr "" "Учитавање извора је одложено. Употребите наредбу покретања.\n" #: kxsldbgpart/libxsldbg/debugXSL.cpp:1834 msgid "" "Load of data file deferred. Use the run command.\n" msgstr "" "Учитавање фајла са подацима је одложено. Употребите наредбу покретања.\n" #: kxsldbgpart/libxsldbg/debugXSL.cpp:1888 #: kxsldbgpart/libxsldbg/debugXSL.cpp:1901 #: kxsldbgpart/libxsldbg/debugXSL.cpp:2061 #: kxsldbgpart/libxsldbg/file_cmds.cpp:248 #: kxsldbgpart/libxsldbg/file_cmds.cpp:265 #: kxsldbgpart/libxsldbg/param_cmds.cpp:52 #: kxsldbgpart/libxsldbg/param_cmds.cpp:71 #: kxsldbgpart/libxsldbg/param_cmds.cpp:101 #: kxsldbgpart/libxsldbg/param_cmds.cpp:115 msgid "" "Error: Invalid arguments for the command %1.\n" msgstr "" "Грешка: Неисправни аргументи за наредбу %1.\n" #: kxsldbgpart/libxsldbg/debugXSL.cpp:1911 #: kxsldbgpart/libxsldbg/debugXSL.cpp:1932 #: kxsldbgpart/libxsldbg/debugXSL.cpp:1940 msgid "" "Warning: The %1 command is disabled.\n" msgstr "" "Упозорење: Наредба %1 је искључена.\n" #: kxsldbgpart/libxsldbg/debugXSL.cpp:1996 msgid "" "Opening terminal %1.\n" msgstr "" "Отварам терминал %1.\n" #: kxsldbgpart/libxsldbg/debugXSL.cpp:2012 #: kxsldbgpart/libxsldbg/file_cmds.cpp:213 #: kxsldbgpart/libxsldbg/file_cmds.cpp:269 #: kxsldbgpart/libxsldbg/option_cmds.cpp:113 #: kxsldbgpart/libxsldbg/option_cmds.cpp:116 #: kxsldbgpart/libxsldbg/os_cmds.cpp:48 msgid "" "Error: Missing arguments for the command %1.\n" msgstr "" "Грешка: Недостају аргументи за наредбу %1.\n" #: kxsldbgpart/libxsldbg/debugXSL.cpp:2016 msgid "" "Warning: The %1 command is disabled\n" msgstr "" "Упозорење: Наредба %1 је искључена\n" #: kxsldbgpart/libxsldbg/debugXSL.cpp:2080 msgid "" "Error: Unknown command %1. Try help.\n" msgstr "" "Грешка: Непознате наредба %1. Погледајте у помоћи.\n" #: kxsldbgpart/libxsldbg/options.cpp:296 kxsldbgpart/libxsldbg/options.cpp:326 msgid "" "Error: Option %1 is not a valid boolean/integer option.\n" msgstr "" "Грешка: Опција %1 није исправна логичка/целобројна вредност.\n" #: kxsldbgpart/libxsldbg/options.cpp:368 kxsldbgpart/libxsldbg/options.cpp:399 msgid "" "Error: Option %1 is not a valid string xsldbg option.\n" msgstr "" "Грешка: Опција %1 није исправан знаковни низ xsldbg опције.\n" #: kxsldbgpart/libxsldbg/options.cpp:511 msgid "" " Parameter %1 %2=\"%3\"\n" msgstr "" " Параметар %1 %2=\"%3\"\n" #: kxsldbgpart/libxsldbg/options.cpp:546 msgid "" "\n" "No parameters present.\n" msgstr "" "\n" "Нема присутних параметара.\n" #: kxsldbgpart/libxsldbg/breakpoint.cpp:619 msgid "disabled" msgstr "искључено" #: kxsldbgpart/libxsldbg/breakpoint.cpp:620 msgid "enabled" msgstr "укључено" #: kxsldbgpart/libxsldbg/breakpoint.cpp:639 msgid "" "Breakpoint %1 %2 for template: \"%3\" mode: \"%4\" in file \"%5\" at line %6" msgstr "" "Преломна тачка %1 %2 за шаблон: „%3“ режим: „%4“ у фајлу „%5“ у линији %6" #: kxsldbgpart/libxsldbg/breakpoint.cpp:641 msgid "Breakpoint %1 %2 for template: \"%3\" mode: \"%4\"" msgstr "Преломна тачка %1 %2 за шаблон: „%3“ режим: „%4“" #: kxsldbgpart/libxsldbg/template_cmds.cpp:184 #: kxsldbgpart/libxsldbg/variable_cmds.cpp:36 msgid "" "Error: Stylesheet is not valid.\n" msgstr "" "Грешка: Опис стила није исправан.\n" #: kxsldbgpart/libxsldbg/variable_cmds.cpp:99 msgid "" "Error: Cannot change a variable that does not use the select attribute.\n" msgstr "" "Грешка: Не могу да изменим променљиву која не користи атрибут select.\n" #: kxsldbgpart/libxsldbg/variable_cmds.cpp:102 msgid "" "Error: Variable %1 was not found.\n" msgstr "" "Грешка: Променљива %1 није била пронађена.\n" #: kxsldbgpart/libxsldbg/breakpoint_cmds.cpp:425 #: kxsldbgpart/libxsldbg/search.cpp:484 #: kxsldbgpart/libxsldbg/trace_cmds.cpp:68 #: kxsldbgpart/libxsldbg/variable_cmds.cpp:111 msgid "" "Error: Invalid arguments to command %1.\n" msgstr "" "Грешка: Неисправни аргументи за наредбу %1.\n" #: kxsldbgpart/libxsldbg/breakpoint_cmds.cpp:94 #: kxsldbgpart/libxsldbg/breakpoint_cmds.cpp:345 msgid "Failed to add breakpoint." msgstr "Нисам успео да додам преломну тачку." #: kxsldbgpart/libxsldbg/breakpoint_cmds.cpp:113 msgid "" "Error: Unable to parse %1 as a number of frames.\n" msgstr "" "Грешка: Не могу да рашчланим %1 као број оквира.\n" #: kxsldbgpart/libxsldbg/breakpoint_cmds.cpp:151 msgid "" "Error: Stylesheet is not valid or file is not loaded.\n" msgstr "" "Грешка: Опис стила није исправан или фајл није учитан.\n" #: kxsldbgpart/libxsldbg/breakpoint_cmds.cpp:191 #: kxsldbgpart/libxsldbg/breakpoint_cmds.cpp:215 #: kxsldbgpart/libxsldbg/breakpoint_cmds.cpp:302 msgid "" "Warning: Breakpoint for file \"%1\" at line %2 does not seem to be valid.\n" msgstr "" "Упозорење: Преломна тачка за фајл „%1“ у линији %2 не изгледа исправно.\n" #: kxsldbgpart/libxsldbg/breakpoint_cmds.cpp:213 msgid "" "Error: Unable to find a stylesheet file whose name contains %1.\n" msgstr "" "Грешка: Не могу да нађем фајл описа стила чије име садржи %1.\n" #: kxsldbgpart/libxsldbg/breakpoint_cmds.cpp:249 msgid "" "Error: Data file is invalid. Try the run command first.\n" msgstr "" "Грешка: Фајл са подацима није исправан. Покушајте прво са наредбом покретања.\n" #: kxsldbgpart/libxsldbg/breakpoint_cmds.cpp:304 msgid "" "Error: Unable to find a data file whose name contains %1.\n" msgstr "" "Грешка: Не могу да нађем фајл са подацима чије име садржи %1.\n" #: kxsldbgpart/libxsldbg/breakpoint_cmds.cpp:375 #: kxsldbgpart/libxsldbg/breakpoint_cmds.cpp:695 #: kxsldbgpart/libxsldbg/breakpoint_cmds.cpp:821 #: kxsldbgpart/libxsldbg/param_cmds.cpp:107 msgid "" "Error: Unable to parse %1 as a line number.\n" msgstr "" "Грешка: Не могу да рашчланим %1 као број линије.\n" #: kxsldbgpart/libxsldbg/breakpoint_cmds.cpp:419 msgid "Error: Unable to find the added breakpoint." msgstr "Грешка: Не могу да нађем додату преломну тачку." #: kxsldbgpart/libxsldbg/breakpoint_cmds.cpp:527 #: kxsldbgpart/libxsldbg/breakpoint_cmds.cpp:722 #: kxsldbgpart/libxsldbg/breakpoint_cmds.cpp:848 msgid "" "Error: Invalid arguments for command %1.\n" msgstr "" "Грешка: Неисправни аргументи за наредбу %1.\n" #: kxsldbgpart/libxsldbg/breakpoint_cmds.cpp:596 #: kxsldbgpart/libxsldbg/breakpoint_cmds.cpp:952 msgid "" "Information: Breakpoint validation has caused breakpoint %1 to be re-created.\n" msgstr "" "Информација: Овера преломних тачака проузроковала је да се преломна тачка %1 " "поново направи.\n" #: kxsldbgpart/libxsldbg/breakpoint_cmds.cpp:603 msgid "" "Warning: Breakpoint exits for file \"%1\" at line %2.\n" msgstr "" "Упозорење: Преломна тачка излази за фајл „%1“ у линији %2.\n" #: kxsldbgpart/libxsldbg/breakpoint_cmds.cpp:626 msgid "" "Error: No templates found or unable to add breakpoint.\n" msgstr "" "Грешка: Ниједан шаблон није нађен или не могу да додам преломну тачку.\n" #: kxsldbgpart/libxsldbg/breakpoint_cmds.cpp:631 #, c-format msgid "" "_n: Information: Added %n new breakpoint.\n" "Information: Added %n new breakpoints." msgstr "" "Информација: Додата је %n преломна тачка.\n" "Информација: Додате су %n преломне тачке.\n" "Информација: Додато је %n преломних тачака." #: kxsldbgpart/libxsldbg/breakpoint_cmds.cpp:651 msgid "" "Error: Failed to add breakpoint for file \"%1\" at line %2.\n" msgstr "" "Грешка: Нисам успео да додам преломну тачку за фајл „%1“ у линији %2.\n" #: kxsldbgpart/libxsldbg/breakpoint_cmds.cpp:653 msgid "" "Error: Failed to add breakpoint.\n" msgstr "" "Грешка: Нисам успео да додам преломну тачку.\n" #: kxsldbgpart/libxsldbg/breakpoint_cmds.cpp:677 msgid "Failed to delete breakpoint." msgstr "Нисам успео да додам преломну тачку." #: kxsldbgpart/libxsldbg/breakpoint_cmds.cpp:714 #: kxsldbgpart/libxsldbg/breakpoint_cmds.cpp:842 msgid "" "Error: Breakpoint does not exist for file \"%1\" at line %2.\n" msgstr "" "Грешка: Преломна тачка не постоји за фајл „%1“ у линији %2.\n" #: kxsldbgpart/libxsldbg/breakpoint_cmds.cpp:735 msgid "" "Error: Unable to delete breakpoint %1.\n" msgstr "" "Грешка: Не могу да обришем преломну тачку %1.\n" #: kxsldbgpart/libxsldbg/breakpoint_cmds.cpp:738 #: kxsldbgpart/libxsldbg/breakpoint_cmds.cpp:864 msgid "" "Error: Breakpoint %1 does not exist.\n" msgstr "" "Грешка: Преломна тачка %1 не постоји.\n" #: kxsldbgpart/libxsldbg/breakpoint_cmds.cpp:745 msgid "" "Error: Unable to delete breakpoint at template %1.\n" msgstr "" "Грешка: Не могу да обришем преломну тачку у шаблону %1.\n" #: kxsldbgpart/libxsldbg/breakpoint_cmds.cpp:748 #: kxsldbgpart/libxsldbg/breakpoint_cmds.cpp:871 msgid "" "Error: Breakpoint at template \"%1\" does not exist.\n" msgstr "" "Грешка: Преломна тачка у шаблону „%1“ не постоји.\n" #: kxsldbgpart/libxsldbg/breakpoint_cmds.cpp:797 msgid "Failed to enable/disable breakpoint." msgstr "Нисам успео да укључим/искључим преломну тачку." #: kxsldbgpart/libxsldbg/breakpoint_cmds.cpp:861 msgid "" "Error: Unable to enable/disable breakpoint %1.\n" msgstr "" "Грешка: Не могу да укључим/искључим преломну тачку %1.\n" #: kxsldbgpart/libxsldbg/breakpoint_cmds.cpp:956 #: kxsldbgpart/libxsldbg/breakpoint_cmds.cpp:995 msgid "" "Warning: Validation of breakpoint %1 failed.\n" msgstr "" "Упозорење: Овера преломне тачке %1 није успела.\n" #: kxsldbgpart/libxsldbg/breakpoint_cmds.cpp:984 msgid "" "Information: Breakpoint validation has caused one or more breakpoints to be " "re-created.\n" msgstr "" "Информација: Овера преломних тачака узроковала је да се једна или више " "преломних тачака поново направе.\n" #: kxsldbgpart/libxsldbg/search_cmds.cpp:52 msgid "" "Error: No path to documentation; aborting searching.\n" msgstr "" "Грешка: Нема путање до документације; прекидам претрагу.\n" #: kxsldbgpart/libxsldbg/search_cmds.cpp:54 msgid "" "Error: Error in value of USE_DOCS_MACRO; look at Makefile.am.\n" msgstr "" "Грешка: Грешка у вредности USE_DOCS_MACRO; погледате у Makefile.am.\n" #: kxsldbgpart/libxsldbg/search_cmds.cpp:56 msgid "" "Error: Required environment variable %1 not set to the directory of xsldbg " "documentation.\n" msgstr "" "Грешка: Захтевана променљива окружења %1 није постављена на директоријум " "документације xsldbg-а.\n" #: kxsldbgpart/libxsldbg/search_cmds.cpp:62 msgid "" "Error: Stylesheet not valid, files not loaded yet?\n" msgstr "" "Грешка: Опис стила није исправан, фајлови још увек нису учитани?\n" #: kxsldbgpart/libxsldbg/template_cmds.cpp:135 msgid "" " template: \"%1\" mode: \"%2\" in file \"%3\" at line %4\n" msgstr "" " шаблон: \"%1\" режим: \"%2\" у фајлу „%3“ у линији %4\n" #: kxsldbgpart/libxsldbg/template_cmds.cpp:226 msgid "" "\tNo XSLT templates found.\n" msgstr "" "\tXSLT шаблони нису нађени.\n" #: kxsldbgpart/libxsldbg/template_cmds.cpp:228 #, c-format msgid "" "_n: \tTotal of %n XSLT template found\n" "\tTotal of %n XSLT templates found" msgstr "" "\tНађен је укупно %n XSLT шаблон\n" "\tНађена су укупно %n XSLT шаблона\n" "\tНађено је укупно %n XSLT шаблона" #: kxsldbgpart/libxsldbg/template_cmds.cpp:229 #, c-format msgid "" "_n: \tTotal of %n XSLT template printed\n" "\tTotal of %n XSLT templates printed" msgstr "" "\tОдштампан је укупно %n XSLT шаблон\n" "\tОдштампана су укупно %n XSLT шаблона\n" "\tОдштампано је укупно %n XSLT шаблона" #: kxsldbgpart/libxsldbg/template_cmds.cpp:261 #: kxsldbgpart/libxsldbg/template_cmds.cpp:290 msgid "" " Stylesheet %1\n" msgstr "" " Опис стила %1\n" #: kxsldbgpart/libxsldbg/template_cmds.cpp:325 #, c-format msgid "" "_n: \tTotal of %n XSLT stylesheet found.\n" "\tTotal of %n XSLT stylesheets found." msgstr "" "\tНађен је укупно %n XSLT опис стила.\n" "\tНађена су укупно %n XSLT описа стила.\n" "\tНађено је укупно %n XSLT описа стила." #: kxsldbgpart/libxsldbg/template_cmds.cpp:328 msgid "" "\tNo XSLT stylesheets found.\n" msgstr "" "\tXSLT описи стила нису нађени.\n" #: kxsldbgpart/libxsldbg/help_unix.cpp:51 #: kxsldbgpart/libxsldbg/help_unix.cpp:56 msgid "xsldbg version" msgstr "верзија xsldbg" #: kxsldbgpart/libxsldbg/help_unix.cpp:52 #: kxsldbgpart/libxsldbg/help_unix.cpp:57 msgid "Help document version" msgstr "Верзија документа помоћи" #: kxsldbgpart/libxsldbg/help_unix.cpp:53 #: kxsldbgpart/libxsldbg/help_unix.cpp:58 msgid "Help not found for command" msgstr "Помоћ за наредбу није нађена" #: kxsldbgpart/libxsldbg/help_unix.cpp:90 msgid "" "Error: Unable to display help. Help files not found in %1 or xsldbg not found " "in path.\n" msgstr "" "Грешка: Не могу да прикажем помоћ. Фајлови помоћи нису нађени у %1 или xsldbg " "није нађен у путањи.\n" #: kxsldbgpart/libxsldbg/help_unix.cpp:92 msgid "" "Error: Unable to find xsldbg or help files.\n" msgstr "" "Грешка: Не могу да нађем xsldbg или фајлове помоћи.\n" #: kxsldbgpart/libxsldbg/help_unix.cpp:97 msgid "" "Error: Unable to print help file.\n" msgstr "" "Грешка: Не могу да одштампам фајл помоћи.\n" #: kxsldbgpart/libxsldbg/help_unix.cpp:102 msgid "" "Error: No path to documentation; aborting help.\n" msgstr "" "Грешка: Нема путање до документације; прекидам помоћ.\n" #: kxsldbgpart/libxsldbg/files_unix.cpp:67 msgid "" "Error: USER environment variable is not set.\n" msgstr "" "Грешка: Променљива окружења USER није постављена.\n" #: kxsldbgpart/libxsldbg/files_unix.cpp:199 msgid "" "Error: The value of the option docspath or searchresultspath is empty. See help " "on setoption or options command for more information.\n" msgstr "" "Грешка: Вредност опције docspath или searchresultspath је празна. Погледајте " "помоћ за наредбе setoption или options за више информација.\n" #: kxsldbgpart/libxsldbg/search.cpp:407 msgid "" "Error: Unable to write search Database to file %1. Try setting the " "\"searchresultspath\" option to a writable path.\n" msgstr "" "Грешка: Не могу да запишем базу претраживања у фајл %1. Покушајте да поставите " "опцију „searchresultspath“ на путању у коју се може писати.\n" #: kxsldbgpart/libxsldbg/search.cpp:482 msgid "" "Information: Transformed %1 using %2 and saved to %3.\n" msgstr "" "Информација: Трансформисао сам %1 користећи %2 и снимио у %3.\n" #: kxsldbgpart/libxsldbg/search.cpp:723 msgid "" "Error: XSLT template named \"%1\" was not found.\n" msgstr "" "Грешка: XSLT шаблон по имену „%1“ није пронађен.\n" #: kxsldbgpart/libxsldbg/utils.cpp:111 msgid "" "Error: Unmatched quotes in input.\n" msgstr "" "Грешка: Непоклопљени наводници у улазу.\n" #: kxsldbgpart/libxsldbg/os_cmds.cpp:72 msgid "" "Error: No command processor available for shell command \"%1\".\n" msgstr "" "Грешка: Није доступан обрађивач наредби за наредбу шкољке „%1“.\n" #: kxsldbgpart/libxsldbg/os_cmds.cpp:77 msgid "" "Information: Starting shell command \"%1\".\n" msgstr "" "Информација: Покрећем наредбу шкољке „%1“.\n" #: kxsldbgpart/libxsldbg/os_cmds.cpp:92 msgid "" "Information: Finished shell command.\n" msgstr "" "Информација: Завршио сам наредбу шкољке.\n" #: kxsldbgpart/libxsldbg/os_cmds.cpp:96 msgid "" "Error: Unable to run command. System error %1.\n" msgstr "" "Грешка: Не могу да покренем наредбу. Системска грешка %1.\n" #: kxsldbgpart/libxsldbg/debug.cpp:135 msgid "" "Error: XSLT source and XML data are empty. Cannot enter the debugger.\n" msgstr "" "Грешка: XSLT извор и XML подаци су празни. Не могу да уђем у исправљач.\n" #: kxsldbgpart/libxsldbg/option_cmds.cpp:73 #: kxsldbgpart/libxsldbg/option_cmds.cpp:107 msgid "" "Error: Unable to parse %1 as an option value.\n" msgstr "" "Грешка: Не могу да рашчланим %1 као вредност опције.\n" #: kxsldbgpart/libxsldbg/option_cmds.cpp:110 msgid "" "Error: Unknown option name %1.\n" msgstr "" "Грешка: Непознато име опције %1.\n" #: kxsldbgpart/libxsldbg/option_cmds.cpp:146 msgid "" "Option %1 = %2\n" msgstr "" "Опција %1 = %2\n" #: kxsldbgpart/libxsldbg/option_cmds.cpp:157 msgid "" "Option %1 = \"%2\"\n" msgstr "" "Опција %1 = \"%2\"\n" #: kxsldbgpart/libxsldbg/option_cmds.cpp:159 msgid "" "Option %1 = \"\"\n" msgstr "" "Опција %1 = \"\"\n" #: kxsldbgpart/libxsldbg/option_cmds.cpp:230 msgid "" "\tNo expression watches set.\n" msgstr "" "\tНема постављених посматрања израза.\n" #: kxsldbgpart/libxsldbg/option_cmds.cpp:237 msgid " WatchExpression %1 " msgstr " Израз за посматрање %1 " #: kxsldbgpart/libxsldbg/option_cmds.cpp:263 msgid "" "Error: Unable to add watch expression \"%1\". It already has been added or it " "cannot be watched.\n" msgstr "" "Грешка: Не могу да додам израз за посматрање „%1“. Већ је додат или не може да " "се посматра.\n" #: kxsldbgpart/libxsldbg/option_cmds.cpp:287 msgid "" "Error: Unable to parse %1 as a watchID.\n" msgstr "" "Грешка: Не могу да рашчланим %1 као ид. посматрања.\n" #: kxsldbgpart/libxsldbg/option_cmds.cpp:292 msgid "" "Error: Watch expression %1 does not exist.\n" msgstr "" "Грешка: Израз за посматрање %1 не постоји.\n" #: kxsldbgpart/libxsldbg/files.cpp:192 kxsldbgpart/libxsldbg/files.cpp:215 msgid "" "Error: Unable to open terminal %1.\n" msgstr "" "Грешка: Не могу да отворим терминал %1.\n" #: kxsldbgpart/libxsldbg/files.cpp:195 msgid "" "Error: Did not previously open terminal.\n" msgstr "" "Грешка: Нисам претходно отворио терминал.\n" #: kxsldbgpart/libxsldbg/files.cpp:497 msgid "" "Error: The file name \"%1\" is too long.\n" msgstr "" "Грешка: Име фајла „%1“ је предугачко.\n" #: kxsldbgpart/libxsldbg/files.cpp:521 msgid "" "Error: Unable to change to directory %1.\n" msgstr "" "Грешка: Не могу да променим на директоријум %1.\n" #: kxsldbgpart/libxsldbg/files.cpp:524 msgid "" "Changed to directory %1.\n" msgstr "" "Променио на директоријум %1.\n" #: kxsldbgpart/libxsldbg/files.cpp:552 msgid "" "Setting XML Data file name to %1.\n" msgstr "" "Постављам име фајла XML података на %1.\n" #: kxsldbgpart/libxsldbg/files.cpp:564 msgid "" "Setting stylesheet file name to %1.\n" msgstr "" "Постављам име фајла описа стила на %1.\n" #: kxsldbgpart/libxsldbg/files.cpp:581 msgid "" "Setting stylesheet base path to %1.\n" msgstr "" "Постављам базну путању описа стила на %1.\n" #: kxsldbgpart/libxsldbg/files.cpp:598 msgid "" "Missing file name.\n" msgstr "" "Недостаје име фајла.\n" #: kxsldbgpart/libxsldbg/files.cpp:1108 kxsldbgpart/libxsldbg/files.cpp:1143 msgid "" "Encoding of text failed.\n" msgstr "" "Кодирање текста није успело.\n" #: kxsldbgpart/libxsldbg/files.cpp:1179 #, c-format msgid "Unable to initialize encoding %1." msgstr "Не могу да иницијализујем кодирање %1." #: kxsldbgpart/libxsldbg/files.cpp:1184 msgid "" "Invalid encoding %1.\n" msgstr "" "Неисправно кодирање %1.\n" #: kxsldbgpart/libxsldbg/files.cpp:1245 msgid "" " ----- more ---- \n" msgstr "" " ----- још ---- \n" #: kxsldbgpart/libxsldbg/files.cpp:1363 msgid "" "Error: Unable to convert %1 to local file name.\n" msgstr "" "Грешка: Не могу да претворим %1 у локално име фајла.\n" #: kxsldbgpart/libxsldbg/xsldbg.cpp:270 kxsldbgpart/libxsldbg/xsldbg.cpp:298 #: kxsldbgpart/libxsldbg/xsldbg.cpp:320 msgid "" "%1 took %2 ms to complete.\n" msgstr "" "Требало је %2 ms да се %1 заврши.\n" #: kxsldbgpart/libxsldbg/xsldbg.cpp:361 #, c-format msgid "XInclude processing %1." msgstr "XInclude обрађује %1." #: kxsldbgpart/libxsldbg/xsldbg.cpp:399 kxsldbgpart/libxsldbg/xsldbg.cpp:446 msgid "" "Error: Unable to write temporary results to %1.\n" msgstr "" "Грешка: Не могу да запишем привремене резултате у %1.\n" #: kxsldbgpart/libxsldbg/xsldbg.cpp:409 #, c-format msgid "" "_n: Applying stylesheet %n time\n" "Applying stylesheet %n times" msgstr "" "Примењујем опис стила %n пут\n" "Примењујем опис стила %n пута\n" "Примењујем опис стила %n пута " #: kxsldbgpart/libxsldbg/xsldbg.cpp:412 msgid "Applying stylesheet" msgstr "Примењујем опис стила" #: kxsldbgpart/libxsldbg/xsldbg.cpp:473 kxsldbgpart/libxsldbg/xsldbg.cpp:491 msgid "Saving result" msgstr "Снимам резултат" #: kxsldbgpart/libxsldbg/xsldbg.cpp:476 msgid "" "Warning: Generating non-standard output XHTML.\n" msgstr "" "Упозорење: Генеришем нестандардни излазни XHTML.\n" #: kxsldbgpart/libxsldbg/xsldbg.cpp:493 msgid "" "Warning: Unsupported, non-standard output method %1.\n" msgstr "" "Упозорење: Неподржани, нестандардни излазни метод %1.\n" #: kxsldbgpart/libxsldbg/xsldbg.cpp:509 msgid "Running stylesheet and saving result" msgstr "Извршавам опис стила и снимам резултат" #: kxsldbgpart/libxsldbg/xsldbg.cpp:516 msgid "" "Error: Unable to save results of transformation to file %1.\n" msgstr "" "Грешка: Не могу да снимим резултате трансформације у фајл %1.\n" #: kxsldbgpart/libxsldbg/xsldbg.cpp:558 kxsldbgpart/libxsldbg/xsldbg.cpp:887 #: kxsldbgpart/libxsldbg/xsldbg.cpp:919 kxsldbgpart/libxsldbg/xsldbg.cpp:997 msgid "" "Fatal error: Aborting debugger due to an unrecoverable error.\n" msgstr "" "Кобна грешка: Прекидам исправљач због неповратне грешке.\n" #: kxsldbgpart/kxsldbg_part.cpp:738 kxsldbgpart/libxsldbg/xsldbg.cpp:591 msgid "" "Error: Too many file names supplied via command line.\n" msgstr "" "Грешка: Задато је превише имена фајлова у командној линији.\n" #: kxsldbgpart/libxsldbg/xsldbg.cpp:683 msgid "" "Warning: Too many libxslt parameters provided via the command line option " "--param.\n" msgstr "" "Упозорење: Задато је превише libxslt параметара помоћу опције командне линије " "--param.\n" #: kxsldbgpart/libxsldbg/xsldbg.cpp:692 msgid "" "Error: Argument \"%1\" to --param is not in the format :.\n" msgstr "" "Грешка: Аргумент „%1“ опције --param није у формату :.\n" #: kxsldbgpart/libxsldbg/xsldbg.cpp:744 msgid "" "\n" "Starting stylesheet\n" "\n" msgstr "" "\n" "Покрећем опис стила\n" "\n" #: kxsldbgpart/libxsldbg/xsldbg.cpp:755 msgid "" "Error: No XSLT source file supplied.\n" msgstr "" "Грешка: Није дат XSLT изворни фајл.\n" #: kxsldbgpart/libxsldbg/xsldbg.cpp:758 msgid "" "Error: No XML data file supplied.\n" msgstr "" "Грешка: Није дат XML фајл са подацима.\n" #: kxsldbgpart/libxsldbg/xsldbg.cpp:795 msgid "" "\n" "Debugger never received control.\n" msgstr "" "\n" "Исправљач уопште није добио контролу.\n" #: kxsldbgpart/libxsldbg/xsldbg.cpp:800 msgid "" "\n" "Finished stylesheet\n" "\n" msgstr "" "\n" "Опис стила је завршен\n" "\n" #: kxsldbgpart/libxsldbg/xsldbg.cpp:857 msgid "" "Going to the command shell; not all xsldbg commands will work as not all needed " "have been loaded.\n" msgstr "" "Идем у командну шкољку; неће радити све xsldbg наредбе пошто нису учитане све " "које су потребне.\n" #: kxsldbgpart/libxsldbg/xsldbg.cpp:914 #, c-format msgid "Parsing stylesheet %1" msgstr "Рашчлањујем опис стила %1" #: kxsldbgpart/libxsldbg/xsldbg.cpp:916 msgid "" "Error: Cannot parse file %1.\n" msgstr "" "Грешка: Не могу да рашчланим фајл %1.\n" #: kxsldbgpart/libxsldbg/xsldbg.cpp:995 kxsldbgpart/libxsldbg/xsldbg.cpp:1043 msgid "" "Error: Unable to parse file %1.\n" msgstr "" "Грешка: Не могу да рашчланим фајл %1.\n" #: kxsldbgpart/libxsldbg/nodeview_cmds.cpp:140 #: kxsldbgpart/libxsldbg/nodeview_cmds.cpp:243 #: kxsldbgpart/libxsldbg/nodeview_cmds.cpp:383 msgid "" "Error: XPath %1 results in an empty Node Set.\n" msgstr "" "Грешка: XPath %1 резултује празним скупом чворова.\n" #: kxsldbgpart/libxsldbg/nodeview_cmds.cpp:175 msgid "" "Information: Temporarily setting document's encoding to UTF-8. Previously was " "%1.\n" msgstr "" "Информација: Привремено постављам кодирање документа на UTF-8. Претходно је " "било %1.\n" #: kxsldbgpart/libxsldbg/nodeview_cmds.cpp:229 msgid "" "Error: Unable to save temporary results to %1.\n" msgstr "" "Грешка: Не могу да снимим привремене резултате у %1.\n" #: kxsldbgpart/libxsldbg/nodeview_cmds.cpp:251 msgid "NULL string value supplied." msgstr "Дата је NULL вредност знаковног низа." #: kxsldbgpart/libxsldbg/nodeview_cmds.cpp:262 msgid "Unable to convert XPath to string." msgstr "Не могу да претворим XPath у знаковни низ." #: kxsldbgpart/libxsldbg/nodeview_cmds.cpp:358 msgid "" "Warning: Unable to print expression. No stylesheet was properly loaded.\n" msgstr "" "Упозорење: Не могу да одштампам израз. Ниједан опис стила није правилно " "учитан.\n" #: kxsldbgpart/libxsldbg/nodeview_cmds.cpp:418 msgid "" " Global %1\n" msgstr "" " Глобално %1\n" #: kxsldbgpart/libxsldbg/nodeview_cmds.cpp:421 msgid " Global " msgstr " Глобално " #: kxsldbgpart/libxsldbg/nodeview_cmds.cpp:424 msgid "" " Global = %1\n" msgstr "" " Глобално = %1\n" #: kxsldbgpart/libxsldbg/nodeview_cmds.cpp:427 #: kxsldbgpart/libxsldbg/nodeview_cmds.cpp:430 msgid "" " Global = %1\n" "%2" msgstr "" " Глобално = %1\n" "%2" #: kxsldbgpart/libxsldbg/nodeview_cmds.cpp:430 #: kxsldbgpart/libxsldbg/nodeview_cmds.cpp:568 msgid "" "Warning: No value assigned to variable.\n" msgstr "" "Упозорење: Вредност није дата променљивој.\n" #: kxsldbgpart/libxsldbg/nodeview_cmds.cpp:483 msgid "" "Error: Debugger has no files loaded or libxslt has not reached a template.\n" "Try reloading files or taking more steps.\n" msgstr "" "Грешка: Исправљач нема учитаних фајлова или libxslt није дошао до шаблона.\n" "Покушајте да поново учитате фајлове или да предузмете више корака.\n" #: kxsldbgpart/libxsldbg/nodeview_cmds.cpp:520 msgid "" "Error: Libxslt has not initialized variables yet; try stepping to a template.\n" msgstr "" "Грешка: Libxslt још увек није иницијализовао променљиве; покушајте да одете до " "шаблона.\n" #: kxsldbgpart/libxsldbg/nodeview_cmds.cpp:556 #, c-format msgid " Local %1" msgstr " Локално %1" #: kxsldbgpart/libxsldbg/nodeview_cmds.cpp:559 msgid " Local " msgstr " Локално " #: kxsldbgpart/libxsldbg/nodeview_cmds.cpp:562 msgid "" " Local = %1\n" msgstr "" " Локално = %1\n" #: kxsldbgpart/libxsldbg/nodeview_cmds.cpp:565 #: kxsldbgpart/libxsldbg/nodeview_cmds.cpp:568 msgid "" " Local = %1\n" "%2" msgstr "" " Локално = %1\n" "%2" #: kxsldbgpart/libxsldbg/nodeview_cmds.cpp:583 msgid "" "Error: Libxslt has not initialized variables yet; try stepping past the " "xsl:param elements in the template.\n" msgstr "" "Грешка: Libxslt још увек није иницијализовао променљиве; покушајте да прођете " "преко xsl:param елемената у шаблону.\n" #: kxsldbgpart/libxsldbg/param_cmds.cpp:48 msgid "Failed to add parameter" msgstr "Нисам успео да додам параметар" #: kxsldbgpart/libxsldbg/param_cmds.cpp:96 msgid "Failed to delete parameter" msgstr "Нисам успео да обришем параметар" #: kxsldbgpart/libxsldbg/param_cmds.cpp:112 msgid "" "Error: Unable to find parameter %1.\n" msgstr "" "Грешка: Не могу да нађем параметар %1.\n" #: kxsldbgpart/libxsldbg/param_cmds.cpp:146 msgid "Unable to print parameters" msgstr "Не могу да одштампам параметре" #: kxsldbgpart/libxsldbg/file_cmds.cpp:71 msgid "Entity %1 " msgstr "Ентитет %1 " #: kxsldbgpart/libxsldbg/file_cmds.cpp:78 msgid "" "No external General Parsed entities present.\n" msgstr "" "Нема присутних спољашњих опште рашчлањених ентитета.\n" #: kxsldbgpart/libxsldbg/file_cmds.cpp:80 #, c-format msgid "" "_n: \tTotal of %n entity found.\n" "\tTotal of %n entities found." msgstr "" "\tНађен је укупно %n ентитет.\n" "\tНађена су укупно %n ентитета.\n" "\tНађено је укупно %n ентитета." #: kxsldbgpart/libxsldbg/file_cmds.cpp:121 #: kxsldbgpart/libxsldbg/file_cmds.cpp:129 msgid "" "SystemID \"%1\" was not found in current catalog.\n" msgstr "" "Системски ид. „%1“ није нађен у текућем каталогу.\n" #: kxsldbgpart/libxsldbg/file_cmds.cpp:125 msgid "" "SystemID \"%1\" maps to: \"%2\"\n" msgstr "" "Системски ид. „%1“ мапира се на: „%2“\n" #: kxsldbgpart/libxsldbg/file_cmds.cpp:168 #: kxsldbgpart/libxsldbg/file_cmds.cpp:176 msgid "" "PublicID \"%1\" was not found in current catalog.\n" msgstr "" "Јавни ид. „%1“ није нађен у текућем каталогу.\n" #: kxsldbgpart/libxsldbg/file_cmds.cpp:172 msgid "" "PublicID \"%1\" maps to: \"%2\"\n" msgstr "" "Јавни ид. „%1“ мапира се на: „%2“\n" #: kxsldbgpart/libxsldbg/trace_cmds.cpp:69 msgid "" "Warning: Assuming normal speed.\n" msgstr "" "Упозорење: Претпостављам нормалну брзину.\n" #: kxsldbgpart/xsldbgbreakpointsimpl.cpp:83 #: kxsldbgpart/xsldbgbreakpointsimpl.cpp:92 #: kxsldbgpart/xsldbgbreakpointsimpl.cpp:115 #: kxsldbgpart/xsldbgbreakpointsimpl.cpp:120 #: kxsldbgpart/xsldbgbreakpointsimpl.cpp:143 #: kxsldbgpart/xsldbgbreakpointsimpl.cpp:148 #: kxsldbgpart/xsldbgdebugger.cpp:297 kxsldbgpart/xsldbgdebugger.cpp:317 #: kxsldbgpart/xsldbgdebugger.cpp:335 kxsldbgpart/xsldbgdebugger.cpp:355 #: kxsldbgpart/xsldbgdebugger.cpp:375 kxsldbgpart/xsldbgdebugger.cpp:394 msgid "Operation Failed" msgstr "Операција није успела" #: kxsldbgpart/xsldbgdebugger.cpp:298 kxsldbgpart/xsldbgdebugger.cpp:318 #: kxsldbgpart/xsldbgdebugger.cpp:336 kxsldbgpart/xsldbgdebugger.cpp:356 #: kxsldbgpart/xsldbgdebugger.cpp:376 kxsldbgpart/xsldbgdebugger.cpp:395 msgid "Cannot set/edit breakpoints on the output file." msgstr "Не могу да поставим или уредим тачке прекида у излазном фајлу." #: kxsldbgpart/xsldbgoutputview.cpp:61 msgid "xsldbg Output" msgstr "xsldbg излаз" #: kxsldbgpart/xsldbgoutputview.cpp:62 msgid "" "\t\txsldbg output capture ready\n" "\n" msgstr "" "\t\tхватање xsldbg излаза је спремно \n" "\n" #: kxsldbgpart/xsldbgoutputview.cpp:76 msgid "Result of evaluation" msgstr "Резултат израчунавања" #: kxsldbgpart/xsldbgoutputview.cpp:93 msgid "Request Failed " msgstr "Захтев није успео " #: kxsldbgpart/xsldbgconfigimpl.cpp:191 msgid "" "\t\"XSL source\" \n" msgstr "" "\t„XSL изворни код“ \n" #: kxsldbgpart/xsldbgconfigimpl.cpp:193 msgid "" "\t\"XML data\" \n" msgstr "" "\t„XML подаци“ \n" #: kxsldbgpart/xsldbgconfigimpl.cpp:195 msgid "" "\t\"Output file\" \n" msgstr "" "\t„Излазни фајл“ \n" #: kxsldbgpart/xsldbgconfigimpl.cpp:197 msgid "" "Missing values for \n" msgstr "" "Недостају вредности за \n" #: kxsldbgpart/xsldbgconfigimpl.cpp:201 msgid "" "Output file is the same as either XSL Source or XML Data file\n" msgstr "" "Излазни фајл је исти као XSL извор или XML фајл са подацима\n" #: kxsldbgpart/xsldbgconfigimpl.cpp:220 msgid "" "The following libxslt parameters are empty\n" "\t" msgstr "" "Следећи libxslt параметри су празни\n" "\t" #: kxsldbgpart/xsldbgconfigimpl.cpp:370 msgid "Choose XSL Source to Debug" msgstr "Одаберите XSL извор за исправљање" #: kxsldbgpart/xsldbgconfigimpl.cpp:382 msgid "Choose XML Data to Debug" msgstr "Одаберите XML податке за исправљање" #: kxsldbgpart/xsldbgconfigimpl.cpp:393 msgid "Choose Output File for XSL Transformation" msgstr "Одаберите излазни фајл за XSL трансформацију" #: kxsldbgpart/xsldbgconfigimpl.cpp:484 msgid "Suspect Configuration" msgstr "Предвиди подешавања" #: kxsldbgpart/xsldbgconfigimpl.cpp:488 msgid "Incomplete or Invalid Configuration" msgstr "Некомплетна или неисправна подешавања" #: kxsldbgpart/xsldbginspector.cpp:68 msgid "Xsldbg Inspector" msgstr "Xsldbg инспектор" #: kxsldbgpart/xsldbginspector.cpp:77 msgid "Breakpoints" msgstr "Преломне тачке" #: kxsldbgpart/xsldbginspector.cpp:83 msgid "Variables" msgstr "Променљиве" #: kxsldbgpart/xsldbginspector.cpp:89 msgid "CallStack" msgstr "Стек позива" #: kxsldbgpart/xsldbginspector.cpp:95 msgid "Templates" msgstr "Шаблони" #: kxsldbgpart/xsldbginspector.cpp:101 msgid "Sources" msgstr "Извори" #: kxsldbgpart/xsldbginspector.cpp:107 msgid "Entities" msgstr "Ентитети" #: kxsldbgpart/xsldbginspector.cpp:126 msgid "Apply changes to xsldbg after restarting execution" msgstr "Примени измене на xsldbg по поновном извршавању" #: kxsldbgpart/xsldbginspector.cpp:133 msgid "&Refresh" msgstr "&Освежи" #: kxsldbgpart/xsldbginspector.cpp:134 msgid "Refresh values in inspectors from xsldbg" msgstr "Освежи вредности у инспекторима из xsldbg-a" #: kxsldbgpart/xsldbgbreakpointlistitem.cpp:40 msgid "Disabled" msgstr "Искључено" #: kxsldbgpart/xsldbgbreakpointsimpl.cpp:84 #: kxsldbgpart/xsldbgbreakpointsimpl.cpp:116 #: kxsldbgpart/xsldbgbreakpointsimpl.cpp:144 msgid "A line number was provided without a file name." msgstr "Дат је број линије без имена фајла." #: kxsldbgpart/xsldbgbreakpointsimpl.cpp:93 msgid "No details provided or an invalid line number was supplied." msgstr "Нису дати детаљи или је дат погрешан број линије." #: kxsldbgpart/xsldbgbreakpointsimpl.cpp:121 msgid "No details provided or an invalid line or ID was supplied." msgstr "Нису дати детаљи или је дата погрешна линија или ид." #: kxsldbgpart/xsldbgbreakpointsimpl.cpp:149 msgid "No details provided." msgstr "Нису дати детаљи." #: kxsldbgpart/kxsldbg_part.cpp:87 kxsldbgpart/kxsldbg_part.cpp:634 #: kxsldbgpart/kxsldbg_part.cpp:636 msgid "Goto XPath" msgstr "Иди на XPath" #: kxsldbgpart/kxsldbg_part.cpp:109 msgid "Configure Editor..." msgstr "Подеси уређивач..." #: kxsldbgpart/kxsldbg_part.cpp:113 msgid "Configure..." msgstr "Подеси..." #: kxsldbgpart/kxsldbg_part.cpp:118 msgid "Inspect..." msgstr "Провери..." #: kxsldbgpart/kxsldbg_part.cpp:125 msgid "Run" msgstr "Покрени" #: kxsldbgpart/kxsldbg_part.cpp:135 msgid "Step" msgstr "Корак" #: kxsldbgpart/kxsldbg_part.cpp:145 msgid "Step Up" msgstr "Корак горе" #: kxsldbgpart/kxsldbg_part.cpp:150 msgid "Step Down" msgstr "Корак доле" #: kxsldbgpart/kxsldbg_part.cpp:156 msgid "Break" msgstr "Прекид" #: kxsldbgpart/kxsldbg_part.cpp:161 msgid "Enable/Disable" msgstr "Укључи/искључи" #: kxsldbgpart/kxsldbg_part.cpp:171 msgid "&Source" msgstr "&Извор" #: kxsldbgpart/kxsldbg_part.cpp:176 msgid "&Data" msgstr "&Подаци" #: kxsldbgpart/kxsldbg_part.cpp:181 msgid "&Output" msgstr "И&злаз" #: kxsldbgpart/kxsldbg_part.cpp:186 msgid "Reload Current File From Disk" msgstr "Учитај поново текући фајл са диска" #: kxsldbgpart/kxsldbg_part.cpp:192 msgid "Walk Through Stylesheet..." msgstr "Прошетај кроз опис стила..." #: kxsldbgpart/kxsldbg_part.cpp:196 msgid "Stop Wal&king Through Stylesheet" msgstr "Заустави ше&тњу кроз опис стила" #: kxsldbgpart/kxsldbg_part.cpp:200 msgid "Tr&ace Execution of Stylesheet" msgstr "Пр&ати извршавање описа стила" #: kxsldbgpart/kxsldbg_part.cpp:204 msgid "Stop Tracing of Stylesheet" msgstr "Заустави праћење описа стила" #: kxsldbgpart/kxsldbg_part.cpp:209 msgid "&Evaluate Expression..." msgstr "Израчу&нај израз..." #: kxsldbgpart/kxsldbg_part.cpp:214 msgid "Goto &XPath..." msgstr "Иди &на XPath..." #: kxsldbgpart/kxsldbg_part.cpp:219 msgid "Lookup SystemID..." msgstr "Потражи ид. система..." #: kxsldbgpart/kxsldbg_part.cpp:224 msgid "Lookup PublicID..." msgstr "Потражи јавни ид..." #: kxsldbgpart/kxsldbg_part.cpp:277 msgid "KXsldbgPart" msgstr "KXsldbgPart" #: kxsldbgpart/kxsldbg_part.cpp:358 msgid "Debugger Not Ready" msgstr "Исправљач грешака није спреман" #: kxsldbgpart/kxsldbg_part.cpp:359 msgid "Configure and start the debugger first." msgstr "Прво подесите и покрените исправљач грешака." #: kxsldbgpart/kxsldbg_part.cpp:376 kxsldbgpart/kxsldbg_part.cpp:382 msgid "Lookup SystemID" msgstr "Потражи ид. система" #: kxsldbgpart/kxsldbg_part.cpp:377 kxsldbgpart/kxsldbg_part.cpp:383 msgid "Please enter SystemID to find:" msgstr "Унесите ид. система за претрагу:" #: kxsldbgpart/kxsldbg_part.cpp:408 kxsldbgpart/kxsldbg_part.cpp:413 msgid "Lookup PublicID" msgstr "Потражи јавни ид." #: kxsldbgpart/kxsldbg_part.cpp:409 kxsldbgpart/kxsldbg_part.cpp:414 msgid "Please enter PublicID to find:" msgstr "Унесите јавни ид. за претрагу:" #: kxsldbgpart/kxsldbg_part.cpp:622 kxsldbgpart/kxsldbg_part.cpp:624 msgid "Evalute Expression" msgstr "Израчунај израз" #: kxsldbgpart/kxsldbg_part.cpp:622 kxsldbgpart/kxsldbg_part.cpp:624 #: kxsldbgpart/kxsldbg_part.cpp:634 kxsldbgpart/kxsldbg_part.cpp:636 msgid "XPath:" msgstr "XPath:" #: kxsldbgpart/kxsldbg_part.cpp:802 msgid "SystemID or PublicID Resolution Result" msgstr "Резултат разрешења системског или јавног ид." #: kxsldbgpart/kxsldbg_part.cpp:803 #, c-format msgid "" "SystemID or PublicID has been resolved to\n" ".%1" msgstr "" "Системски или јавни ид. је разрешен на\n" ".%1"