# translation of katepart.po to Serbian # # Toplica Tanasković , 2003. # Toplica Tanasković , 2003. # Tanasković Toplica , 2003. # Marko Rosić , 2003. # Toplica Tanaskovic , 2003. # Toplica Tanaskovic , 2003, 2004, 2005. # Tanaskovic Toplica , 2003. # Marko Rosic , 2003. # Chusslove Illich , 2004, 2005, 2006, 2007. # Copyright (C) 2003, 2004, 2005, 2006, 2007 Free Software Foundation, Inc. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: katepart\n" "POT-Creation-Date: 2008-05-21 01:17+0200\n" "PO-Revision-Date: 2007-01-06 22:21+0100\n" "Last-Translator: Chusslove Illich \n" "Language-Team: Serbian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" "Plural-Forms: \n" "Plural-Forms: \n" #: part/kateprinter.cpp:72 #, c-format msgid "Print %1" msgstr "Odštampaj %1" #: part/kateprinter.cpp:202 msgid "(Selection of) " msgstr "(Označavanje)" #: part/kateprinter.cpp:309 part/kateprinter.cpp:528 #, c-format msgid "Typographical Conventions for %1" msgstr "Tipografske konvencije za %1" #: part/kateprinter.cpp:639 msgid "Te&xt Settings" msgstr "Postavke &teksta" #: part/kateprinter.cpp:644 msgid "Print &selected text only" msgstr "Štamaj &samo označeni tekst" #: part/kateprinter.cpp:647 msgid "Print &line numbers" msgstr "Štampaj brojeve &linija" #: part/kateprinter.cpp:650 msgid "Print syntax &guide" msgstr "O&dštampaj vodič sintakse" #: part/kateprinter.cpp:659 msgid "" "

This option is only available if some text is selected in the document.

" "

If available and enabled, only the selected text is printed.

" msgstr "" "

Ova opcija je dostupna samo ako je neki tekst označen.

" "

Ako je dostupna i uključna, samo će označeni tekst biti odštampan.

" #: part/kateprinter.cpp:662 msgid "" "

If enabled, line numbers will be printed on the left side of the page(s).

" msgstr "" "

Ako je uključeno brojevi linija će biti odštampani sa leve strane " "stranice(a).

" #: part/kateprinter.cpp:664 msgid "" "

Print a box displaying typographical conventions for the document type, as " "defined by the syntax highlighting being used." msgstr "" "

Štampa okvir koji prikazuje tipografske konvencije za ovaj tip dokumenta, " "kao što je definisano u isticanju teksta koje se koristi." #: part/kateprinter.cpp:700 msgid "Hea&der && Footer" msgstr "Za&glavlje i podnožje" #: part/kateprinter.cpp:708 msgid "Pr&int header" msgstr "Š&tampaj zaglavlje" #: part/kateprinter.cpp:710 msgid "Pri&nt footer" msgstr "Šta&mpaj podnožje" #: part/kateprinter.cpp:715 msgid "Header/footer font:" msgstr "Font zaglavlja/podnožja:" #: part/kateprinter.cpp:720 msgid "Choo&se Font..." msgstr "I&zaberi font..." #: part/kateprinter.cpp:724 msgid "Header Properties" msgstr "Osobine zaglavlja" #: part/kateprinter.cpp:727 msgid "&Format:" msgstr "&Format:" #: part/kateprinter.cpp:734 part/kateprinter.cpp:755 msgid "Colors:" msgstr "Boje:" #: part/kateprinter.cpp:737 part/kateprinter.cpp:758 msgid "Foreground:" msgstr "Boja ispisa:" #: part/kateprinter.cpp:740 msgid "Bac&kground" msgstr "Po&zadina" #: part/kateprinter.cpp:743 msgid "Footer Properties" msgstr "Osobine podnožja" #: part/kateprinter.cpp:747 msgid "For&mat:" msgstr "For&mat:" #: part/kateprinter.cpp:761 msgid "&Background" msgstr "&Pozadina" #: part/kateprinter.cpp:788 msgid "

Format of the page header. The following tags are supported:

" msgstr "

Format zaglavlja stranice. Sledeće oznake su podržane:

" #: part/kateprinter.cpp:790 msgid "" "
    " "
  • %u: current user name
  • " "
  • %d: complete date/time in short format
  • " "
  • %D: complete date/time in long format
  • " "
  • %h: current time
  • " "
  • %y: current date in short format
  • " "
  • %Y: current date in long format
  • " "
  • %f: file name
  • " "
  • %U: full URL of the document
  • " "
  • %p: page number
" "
Note: Do not use the '|' (vertical bar) character." msgstr "" "
    " "
  • %u: trenutno korisničo ime
  • " "
  • %d: kompletan datum i vreme u kratkom formatu
  • " "
  • %D: kompletan datum i vreme u dugačkom formatu
  • " "
  • %h: trenutno vreme
  • " "
  • %y: trenutan datum u kratkom formatu
  • " "
  • %Y: trenutan datum u dugačkom formatu
  • " "
  • %f: ime fajla
  • " "
  • %U: pun URL dokumenta
  • " "
  • %p: broj stranice
" "
Pažnja: Ne koristiti znak „|“ (uspravna crta)." #: part/kateprinter.cpp:804 msgid "

Format of the page footer. The following tags are supported:

" msgstr "

Format podnožja stranice. Sledeće oznake su podržane:

" #: part/kateprinter.cpp:908 msgid "L&ayout" msgstr "R&aspored" #: part/kateprinter.cpp:915 part/kateschema.cpp:834 msgid "&Schema:" msgstr "Še&ma:" #: part/kateprinter.cpp:919 msgid "Draw bac&kground color" msgstr "Iscrtavaj pozadins&ku boju" #: part/kateprinter.cpp:922 msgid "Draw &boxes" msgstr "Iscrtavaj &okvire" #: part/kateprinter.cpp:925 msgid "Box Properties" msgstr "Osobine okvira" #: part/kateprinter.cpp:928 msgid "W&idth:" msgstr "Š&irina:" #: part/kateprinter.cpp:932 msgid "&Margin:" msgstr "&Margina:" #: part/kateprinter.cpp:936 msgid "Co&lor:" msgstr "&Boja:" #: part/kateprinter.cpp:954 msgid "" "

If enabled, the background color of the editor will be used.

" "

This may be useful if your color scheme is designed for a dark " "background.

" msgstr "" "

Ako je uključeno, biće korišćena boja pozadine uređivača.

" "

Ovo može biti korisno ako je vaša šema boja dizajnirana za tamnu " "pozadinu.

" #: part/kateprinter.cpp:957 msgid "" "

If enabled, a box as defined in the properties below will be drawn around " "the contents of each page. The Header and Footer will be separated from the " "contents with a line as well.

" msgstr "" "

Ako je uključeno, biće iscrtan okvir oko sadržaja svake stranice, definisan " "osobinama ispod. Zaglavlje i podnožje biće, takođe, odvojeni linijom od " "sadržaja.

" #: part/kateprinter.cpp:961 msgid "The width of the box outline" msgstr "Širina linije okvira" #: part/kateprinter.cpp:963 msgid "The margin inside boxes, in pixels" msgstr "Margina unutar okvira, u pikselima" #: part/kateprinter.cpp:965 msgid "The line color to use for boxes" msgstr "Boja linija koje će se koristiti za okvire" #: part/katebookmarks.cpp:77 msgid "Set &Bookmark" msgstr "Postavi &marker" #: part/katebookmarks.cpp:80 msgid "If a line has no bookmark then add one, otherwise remove it." msgstr "Ako linija nema marker onda dodajte jedan, inače ga uklonite." #: part/katebookmarks.cpp:81 msgid "Clear &Bookmark" msgstr "Ukloni &marker" #: part/katebookmarks.cpp:84 msgid "Clear &All Bookmarks" msgstr "Ukloni &sve markere" #: part/katebookmarks.cpp:87 msgid "Remove all bookmarks of the current document." msgstr "Ukloni sve markere iz tekućeg dokumenta." #: part/katebookmarks.cpp:90 part/katebookmarks.cpp:242 msgid "Next Bookmark" msgstr "Sledeći marker" #: part/katebookmarks.cpp:93 msgid "Go to the next bookmark." msgstr "Idi na sledeći marker." #: part/katebookmarks.cpp:96 part/katebookmarks.cpp:244 msgid "Previous Bookmark" msgstr "Prethodni marker" #: part/katebookmarks.cpp:99 msgid "Go to the previous bookmark." msgstr "Idi na prethodni marker." #: part/katebookmarks.cpp:203 msgid "&Next: %1 - \"%2\"" msgstr "&Sledeći: %1 - „%2“" #: part/katebookmarks.cpp:210 msgid "&Previous: %1 - \"%2\"" msgstr "&Prethodni: %1 - „%2“" #: part/katefactory.cpp:70 msgid "Kate Part" msgstr "Kate-ov deo" #: part/katefactory.cpp:71 msgid "Embeddable editor component" msgstr "Ugradiva uređivačka komponenta" #: part/katefactory.cpp:72 msgid "(c) 2000-2004 The Kate Authors" msgstr "© 2000-2004, autori Kate" #: part/katefactory.cpp:83 msgid "Maintainer" msgstr "Održavač" #: part/katefactory.cpp:84 part/katefactory.cpp:85 part/katefactory.cpp:86 #: part/katefactory.cpp:91 msgid "Core Developer" msgstr "Programer jezgra" #: part/katefactory.cpp:87 msgid "The cool buffersystem" msgstr "Kul sistem baferisanja" #: part/katefactory.cpp:88 msgid "The Editing Commands" msgstr "Naredbe uređivanja" #: part/katefactory.cpp:89 msgid "Testing, ..." msgstr "Testiranje, ..." #: part/katefactory.cpp:90 msgid "Former Core Developer" msgstr "Bivši programer jezgra" #: part/katefactory.cpp:92 msgid "KWrite Author" msgstr "KWrite autor" #: part/katefactory.cpp:93 msgid "KWrite port to KParts" msgstr "KWrite port na KParts" #: part/katefactory.cpp:96 msgid "KWrite Undo History, Kspell integration" msgstr "KWrite istorijat opozivanja, integracija Kspell-a" #: part/katefactory.cpp:97 msgid "KWrite XML Syntax highlighting support" msgstr "KWrite podrška isticanju XML sintakse" #: part/katefactory.cpp:98 msgid "Patches and more" msgstr "Zakrpe i ostalo" #: part/katefactory.cpp:99 msgid "Developer & Highlight wizard" msgstr "Programer i čarobnjak isticanja" #: part/katefactory.cpp:101 msgid "Highlighting for RPM Spec-Files, Perl, Diff and more" msgstr "" "Isticanje RPM spec fajlova, Perl fajlova, Diff fajlova i još mnogo toga" #: part/katefactory.cpp:102 msgid "Highlighting for VHDL" msgstr "Isticanje VHDL-a" #: part/katefactory.cpp:103 msgid "Highlighting for SQL" msgstr "Isticanje SQL-a" #: part/katefactory.cpp:104 msgid "Highlighting for Ferite" msgstr "Isticanje Ferite-a" #: part/katefactory.cpp:105 msgid "Highlighting for ILERPG" msgstr "Isticanje ILERPG" #: part/katefactory.cpp:106 msgid "Highlighting for LaTeX" msgstr "Isticanje LaTeX-a" #: part/katefactory.cpp:107 msgid "Highlighting for Makefiles, Python" msgstr "Isticanje make fajlova, Python" #: part/katefactory.cpp:108 msgid "Highlighting for Python" msgstr "Isticanje Python-a" #: part/katefactory.cpp:110 msgid "Highlighting for Scheme" msgstr "Isticanje Scheme-a" #: part/katefactory.cpp:111 msgid "PHP Keyword/Datatype list" msgstr "Lista ključnih reči i tipova podataka za PHP" #: part/katefactory.cpp:112 msgid "Very nice help" msgstr "Simpatična pomoć" #: part/katefactory.cpp:113 msgid "All people who have contributed and I have forgotten to mention" msgstr "Svi ljudi koji su doprineli, a ja sam zaboravio da ih pomenem" #: _translatorinfo.cpp:1 part/katefactory.cpp:115 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Slobodan Marković,Toplica Tanasković" #: _translatorinfo.cpp:3 part/katefactory.cpp:115 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "twiddle@EUnet.yu,toptan@kde.org.yu" #: part/katesearch.cpp:72 msgid "Look up the first occurrence of a piece of text or regular expression." msgstr "Traži prvo pojavljivanje dela teksta ili regularnog izraza." #: part/katesearch.cpp:74 msgid "Look up the next occurrence of the search phrase." msgstr "Traži sledeće pojavljivanje fraze za pretragu." #: part/katesearch.cpp:76 msgid "Look up the previous occurrence of the search phrase." msgstr "Traži prethodno pojavljivanje fraze za pretragu." #: part/katesearch.cpp:78 msgid "" "Look up a piece of text or regular expression and replace the result with some " "given text." msgstr "" "Traži deo teksta ili regularnog izraza i zameni rezultat nekim datim tekstom." #: part/katesearch.cpp:331 msgid "Search string '%1' not found!" msgstr "Tekst „%1“ nije pronađen!" #: part/katesearch.cpp:333 part/katesearch.cpp:498 msgid "Find" msgstr "Nađi" #: part/katesearch.cpp:353 part/katesearch.cpp:371 part/katesearch.cpp:475 #, c-format msgid "" "_n: %n replacement made.\n" "%n replacements made." msgstr "" "%n zamena je urađena.\n" "%n zamene su urađene.\n" "%n zamena je urađeno." #: part/katesearch.cpp:479 msgid "End of document reached." msgstr "Došlo se do kraja dokumenta." #: part/katesearch.cpp:480 msgid "Beginning of document reached." msgstr "Došlo se do početka dokumenta." #: part/katesearch.cpp:485 msgid "End of selection reached." msgstr "Došlo se do kraja označenog teksta." #: part/katesearch.cpp:486 msgid "Beginning of selection reached." msgstr "Došlo se do početka označenog teksta." #: part/katesearch.cpp:490 msgid "Continue from the beginning?" msgstr "Nastaviti od početka?" #: part/katesearch.cpp:491 msgid "Continue from the end?" msgstr "Nastaviti od kraja?" #: part/katesearch.cpp:499 msgid "&Stop" msgstr "&Zaustavi" #: part/katesearch.cpp:753 msgid "Replace Confirmation" msgstr "Potvrda zamene" #: part/katesearch.cpp:755 msgid "Replace &All" msgstr "Zameni &sve" #: part/katesearch.cpp:755 msgid "Re&place && Close" msgstr "Za&meni i zatvori" #: part/katesearch.cpp:755 msgid "&Replace" msgstr "&Zameni" #: part/katesearch.cpp:757 msgid "&Find Next" msgstr "&Nađi sledeće" #: part/katesearch.cpp:762 msgid "Found an occurrence of your search term. What do you want to do?" msgstr "" "Pronašao sam tekst koji se poklapa sa vašim uslovom pretrage. Šta želite da " "uradite?" #: part/katesearch.cpp:814 msgid "Usage: find[:[bcersw]] PATTERN" msgstr "Upotreba: find[:[bcersw]] UZORAK" #: part/katesearch.cpp:826 msgid "Usage: ifind[:[bcrs]] PATTERN" msgstr "Upotreba: ifind[:[bcrs]] UZORAK" #: part/katesearch.cpp:880 msgid "Usage: replace[:[bceprsw]] PATTERN [REPLACEMENT]" msgstr "Upotreba: replace[:[bceprsw]] UZORAK [ZAMENA]" #: part/katesearch.cpp:914 msgid "

Usage: find[:bcersw] PATTERN

" msgstr "

Upotreba: find[:bcersw] UZORAK

" #: part/katesearch.cpp:917 msgid "" "

Usage: ifind:[:bcrs] PATTERN" "
ifind does incremental or 'as-you-type' search

" msgstr "" "

Upotreba: ifind:[:bcrs] UZORAK" "
ifind radi inkrementalnu „dok kucate“ pretragu

" #: part/katesearch.cpp:921 msgid "

Usage: replace[:bceprsw] PATTERN REPLACEMENT

" msgstr "

Upotreba: replace[:bceprsw] UZORAK ZAMENA

" #: part/katesearch.cpp:924 msgid "" "

Options

" "

b - Search backward" "
c - Search from cursor" "
r - Pattern is a regular expression" "
s - Case sensitive search" msgstr "" "

Opcije

" "

b - traži unazad" "
c - traži od kursora" "
r - uzorak je regularni izraz" "
s - razliku mala i velika slova" #: part/katesearch.cpp:933 msgid "" "
e - Search in selected text only" "
w - Search whole words only" msgstr "" "
e - traži samo u označenom tekstu" "
w - traži samo cele reči" #: part/katesearch.cpp:939 msgid "" "
p - Prompt for replace

" "

If REPLACEMENT is not present, an empty string is used.

" "

If you want to have whitespace in your PATTERN, you need to quote both " "PATTERN and REPLACEMENT with either single or double quotes. To have the quote " "characters in the strings, prepend them with a backslash." msgstr "" "
p - upitaj za zamenu

" "

Ako ZAMENA nije data, koristiće se prazan niz.

" "

Ako želite da imate praznine u vašem UZORKU, morate da stavite pod navodnike " "i UZORAK i ZAMENI bilo pod jednostruke ili dvostruke navodnike. Ako želite da " "imate navodnike u nizovima, ispred njih dodajte obrnutu kosu crtu." #: part/kateluaindentscript.cpp:86 msgid "indenter.register requires 2 parameters (event id, function to call)" msgstr "" "indenter.register zahteva 2 parametra (id. događaja, funkcija za poziv)" #: part/kateluaindentscript.cpp:94 msgid "" "indenter.register requires 2 parameters (event id (number), function to call " "(function))" msgstr "" "indenter.register zahteva 2 parametra (id. događaja (broj), funkcija za poziv " "(funkcija))" #: part/kateluaindentscript.cpp:108 msgid "indenter.register:invalid event id" msgstr "indenter.register: nevažeći id. događaja" #: part/kateluaindentscript.cpp:113 msgid "indenter.register:there is already a function set for given" msgstr "indenter.register: funkcija je već postavljena za dati" #: part/kateluaindentscript.cpp:126 msgid "document.textLine:One parameter (line number) required" msgstr "document.textLine: Potreban je jedan parametar (broj linije)" #: part/kateluaindentscript.cpp:130 msgid "document.textLine:One parameter (line number) required (number)" msgstr "document.textLine: Potreban je jedan parametar (broj linije) (broj)" #: part/kateluaindentscript.cpp:139 msgid "" "document.removeText:Four parameters needed (start line, start col,end line, end " "col)" msgstr "" "document.removeText: Potrebna su 4 parametra (počena linija, početna kolona, " "krajnja linija, krajnja kolona)" #: part/kateluaindentscript.cpp:143 msgid "" "document.removeText:Four parameters needed (start line, start col,end line, end " "col) (4x number)" msgstr "" "document.removeText: Potrebna su 4 parametra (počena linija, početna kolona, " "krajnja linija, krajnja kolona) (4 broja)" #: part/kateluaindentscript.cpp:152 msgid "document.insertText:Three parameters needed (line,col,text)" msgstr "document.insertText: Potrebna su 3 parametra (linija, kolona, tekst)" #: part/kateluaindentscript.cpp:156 msgid "" "document.removeText:Three parameters needed (line,col,text) " "(number,number,string)" msgstr "" "document.removeText: Potrebna su 3 parametra (linija, kolona, tekst) (broj, " "broj, znakovni niz)" #: part/kateluaindentscript.cpp:253 msgid "LUA interpreter could not be initialized" msgstr "LUA interpretator nije mogao da se inicijalizuje" #: part/kateluaindentscript.cpp:293 part/kateluaindentscript.cpp:316 #: part/kateluaindentscript.cpp:344 #, c-format msgid "Lua indenting script had errors: %1" msgstr "LUA skripta za uvlačenje ima greške: %1" #: part/katejscript.cpp:1058 part/katejscript.cpp:1076 #: part/kateluaindentscript.cpp:413 part/kateluaindentscript.cpp:431 msgid "(Unknown)" msgstr "(Nepoznato)" #: part/katedocument.cpp:434 msgid "Fonts & Colors" msgstr "Fontovi i boje" #: part/katedocument.cpp:437 msgid "Cursor & Selection" msgstr "Kursor i označavanje" #: part/katedocument.cpp:440 msgid "Editing" msgstr "Uređivanje" #: part/katedocument.cpp:443 msgid "Indentation" msgstr "Uvlačenje" #: part/katedocument.cpp:446 msgid "Open/Save" msgstr "Otvori/snimi" #: part/katedocument.cpp:449 msgid "Highlighting" msgstr "Isticanje" #: part/katedocument.cpp:452 msgid "Filetypes" msgstr "Vrste fajlova" #: part/katedocument.cpp:455 msgid "Shortcuts" msgstr "Prečice" #: part/katedocument.cpp:458 msgid "Plugins" msgstr "Priključci" #: part/katedocument.cpp:475 msgid "Font & Color Schemas" msgstr "Fontovi i šeme boja" #: part/katedocument.cpp:478 msgid "Cursor & Selection Behavior" msgstr "Ponašanje kursora i označavanja" #: part/katedocument.cpp:481 msgid "Editing Options" msgstr "Opcije uređivanja" #: part/katedocument.cpp:484 msgid "Indentation Rules" msgstr "Pravila uvlačenja" #: part/katedocument.cpp:487 msgid "File Opening & Saving" msgstr "Otvaranje fajla i snimanje" #: part/katedocument.cpp:490 msgid "Highlighting Rules" msgstr "Pravila isticanja" #: part/katedocument.cpp:493 msgid "Filetype Specific Settings" msgstr "Posebne postavke za tip fajla" #: part/katedocument.cpp:496 msgid "Shortcuts Configuration" msgstr "Podešavanje prečica" #: part/katedocument.cpp:499 msgid "Plugin Manager" msgstr "Upravljač priključcima" #: part/katedocument.cpp:2482 msgid "" "The file %1 could not be loaded completely, as there is not enough temporary " "disk storage for it." msgstr "" "Fajl %1 nije mogao biti u potpunosti učitan, zato što nema dovoljno privremenog " "prostora na disku." #: part/katedocument.cpp:2484 msgid "" "The file %1 could not be loaded, as it was not possible to read from it.\n" "\n" "Check if you have read access to this file." msgstr "" "Fajl %1 nije mogao biti učitan, pošto je nemoguće čitati iz njega.\n" "\n" "Proverite da li imate pravo čitanja za ovaj fajl." #: part/katedocument.cpp:2494 part/katedocument.cpp:2560 msgid "The file %1 is a binary, saving it will result in a corrupt file." msgstr "Fajl „%1“ je binarni i njegovo snimanje će ga oštetiti." #: part/katedocument.cpp:2495 msgid "Binary File Opened" msgstr "Otvoren je binarni fajl" #: part/katedocument.cpp:2553 msgid "" "This file could not be loaded correctly due to lack of temporary disk space. " "Saving it could cause data loss.\n" "\n" "Do you really want to save it?" msgstr "" "Ovaj fajl nije mogao biti ispravno učitan zbog nedostatka privremenog prostora " "na disku. Njegovo snimanje može prouzrokovati gubitak podataka.\n" "\n" "Da li zaista želite da ga snimite?" #: part/katedocument.cpp:2553 part/katedocument.cpp:2580 #: part/katedocument.cpp:2591 part/katedocument.cpp:2756 msgid "Possible Data Loss" msgstr "Moguć gubitak podataka" #: part/katedocument.cpp:2553 part/katedocument.cpp:2562 #: part/katedocument.cpp:2574 part/katedocument.cpp:2580 #: part/katedocument.cpp:2591 msgid "Save Nevertheless" msgstr "Ipak snimi" #: part/katedocument.cpp:2561 msgid "Trying to Save Binary File" msgstr "Pokušaj da se snimi binarni fajl" #: part/katedocument.cpp:2574 msgid "" "Do you really want to save this unmodified file? You could overwrite changed " "data in the file on disk." msgstr "" "Da li zaista želite da snimite ovaj neizmenjen fajl? Možete prebrisati " "izmenjene podatke u fajlu na disku." #: part/katedocument.cpp:2574 msgid "Trying to Save Unmodified File" msgstr "Pokušaj da se snimi neizmenjeni fajl" #: part/katedocument.cpp:2580 msgid "" "Do you really want to save this file? Both your open file and the file on disk " "were changed. There could be some data lost." msgstr "" "Da li zaista želite da snimite ovaj fajl? I vaš otvoreni fajl i fajl na disku " "su izmenjeni, može doći do gubitka dela podataka." #: part/katedocument.cpp:2591 msgid "" "The selected encoding cannot encode every unicode character in this document. " "Do you really want to save it? There could be some data lost." msgstr "" "Odabrano kodiranje ne može da iskodira svaki unikod znak u ovom dokumentu. Da " "li stvarno želite da ga snimite? Može doći do gubitka podataka." #: part/katedocument.cpp:2642 msgid "" "The document could not be saved, as it was not possible to write to %1.\n" "\n" "Check that you have write access to this file or that enough disk space is " "available." msgstr "" "Dokument nije mogao biti snimljen, pošto je nemoguće pisati u %1.\n" "\n" "Proverite da li imate pravo upisa u ovaj fajl ili da li ima dovoljno praznog " "prostora na disku." #: part/katedocument.cpp:2755 msgid "Do you really want to continue to close this file? Data loss may occur." msgstr "" "Da li zaista želite da nastavite za zatvaranjem ovog fajla? Ovo može " "prouzrokovati gubitak podataka." #: part/katedocument.cpp:2756 msgid "Close Nevertheless" msgstr "Ipak zatvori" #: part/katedocument.cpp:4330 part/katedocument.cpp:5063 part/kateview.cpp:863 msgid "Save File" msgstr "Snimi fajl" #: part/katedocument.cpp:4339 msgid "Save failed" msgstr "Snimanje nije uspelo" #: part/katedialogs.cpp:1615 part/katedocument.cpp:4401 msgid "What do you want to do?" msgstr "Šta želite da radite?" #: part/katedocument.cpp:4402 msgid "File Was Changed on Disk" msgstr "Fajl je izmenjen na disku" #: part/katedialogs.cpp:1593 part/katedocument.cpp:4402 msgid "&Reload File" msgstr "&Učitaj ponovo fajl" #: part/katedocument.cpp:4402 msgid "&Ignore Changes" msgstr "&Ignoriši izmene" #: part/katedocument.cpp:4980 msgid "The file '%1' was modified by another program." msgstr "Neki drugi program je izmenio fajl „%1“." #: part/katedocument.cpp:4983 msgid "The file '%1' was created by another program." msgstr "Neki drugi program je napravio fajl „%1“." #: part/katedocument.cpp:4986 msgid "The file '%1' was deleted by another program." msgstr "Neki drugi program je obrisao fajl „%1“." #: part/katedocument.cpp:5091 part/kateview.cpp:890 msgid "" "A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite it?" msgstr "" "Fajl sa imenom „%1“ već postoji. Da li ste sigurni da želite da ga prebrišete?" #: part/katedocument.cpp:5093 part/kateview.cpp:891 msgid "Overwrite File?" msgstr "Prebrisati fajl?" #: part/katedocument.cpp:5094 part/kateview.cpp:892 msgid "&Overwrite" msgstr "&Prebriši" #: part/katefiletype.cpp:273 msgid "&Filetype:" msgstr "Vrsta &fajla:" #: part/katefiletype.cpp:279 msgid "&New" msgstr "&Nov" #: part/katefiletype.cpp:289 msgid "N&ame:" msgstr "&Ime:" #: part/katefiletype.cpp:294 msgid "&Section:" msgstr "&Označeni tekst:" #: part/katefiletype.cpp:299 msgid "&Variables:" msgstr "&Promenljive:" #: part/katedialogs.cpp:1299 part/katefiletype.cpp:304 msgid "File e&xtensions:" msgstr "&Nastavci fajlova:" #: part/katedialogs.cpp:1304 part/katefiletype.cpp:308 #: plugins/autobookmarker/autobookmarker.cpp:324 msgid "MIME &types:" msgstr "MIME &tipovi:" #: part/katedialogs.cpp:1309 part/katefiletype.cpp:317 msgid "Prio&rity:" msgstr "P&rioritet:" #: part/katefiletype.cpp:332 msgid "Create a new file type." msgstr "Napravi novi tip fajla." #: part/katefiletype.cpp:333 msgid "Delete the current file type." msgstr "Obriši tekući tip fajla." #: part/katefiletype.cpp:335 msgid "" "The name of the filetype will be the text of the corresponding menu item." msgstr "Ime tipa fajla biće tekst odgovarajuće stavke u meniju." #: part/katefiletype.cpp:337 msgid "The section name is used to organize the file types in menus." msgstr "Ime odeljka koristi se za organizovanje tipova fajlova u menijima." #: part/katefiletype.cpp:339 msgid "" "

This string allows you to configure Kate's settings for the files selected " "by this mimetype using Kate variables. You can set almost any configuration " "option, such as highlight, indent-mode, encoding, etc.

" "

For a full list of known variables, see the manual.

" msgstr "" "

Ovaj znakovni niz omogućava vam da podesite Kate-ine postavke za fajlove " "izabrane ovim MIME tipom koristeći Kate-ine promenljive. Možete postaviti skoro " "bilo koju opciju podešavanja, kao što je isticanje, režim uvlačenja, kodiranje, " "itd.

" "

Za celu listu poznatih promenljivih, pogledajte priručnik.

" #: part/katefiletype.cpp:344 msgid "" "The wildcards mask allows you to select files by filename. A typical mask uses " "an asterisk and the file extension, for example *.txt; *.text" ". The string is a semicolon-separated list of masks." msgstr "" "Džokerska maska omogućava vam da birate fajlove prema imenu. Tipična maska " "koristi zvezdicu i nastavak fajla, na primer *.txt; *.text" ". Znakovni niz je tačka-zapetama razdvojena lista maski." #: part/katefiletype.cpp:349 msgid "" "The mime type mask allows you to select files by mimetype. The string is a " "semicolon-separated list of mimetypes, for example " "text/plain; text/english." msgstr "" "Maska za MIME tip omogućava vam da birate fajlove prema MIME tipu. Znakovni niz " "je tačka-zapetama razdvojena lista MIME tipova, na primer " "text/plain; text/english." #: part/katefiletype.cpp:353 msgid "Displays a wizard that helps you easily select mimetypes." msgstr "Prikazuje čarobnjak koji vam pomaže da lako izaberete MIME tipove." #: part/katefiletype.cpp:355 msgid "" "Sets a priority for this file type. If more than one file type selects the same " "file, the one with the highest priority will be used." msgstr "" "Postavlja prioritet za ovaj tip fajla. Ako više od jednog tipa bira isti fajl, " "biće korišćen onaj sa najvišim prioritetom." #: part/katefiletype.cpp:427 msgid "New Filetype" msgstr "Novi tip fajla" #: part/katefiletype.cpp:471 #, c-format msgid "Properties of %1" msgstr "Osobine za %1" #: part/katefiletype.cpp:504 msgid "" "Select the MimeTypes you want for this file type.\n" "Please note that this will automatically edit the associated file extensions as " "well." msgstr "" "Izaberite MIME tipove koje želite za ovaj tip fajla.\n" "Imajte na umu da će ovo automatski da izmeni i pridužene nastavke imenima " "fajlova." #: part/katedialogs.cpp:1426 part/katefiletype.cpp:506 #: plugins/autobookmarker/autobookmarker.cpp:367 msgid "Select Mime Types" msgstr "Izabrite MIME tipove" #: part/kateautoindent.cpp:111 part/katefiletype.cpp:522 #: part/katehighlight.cpp:1193 msgid "None" msgstr "Nijedan" #: part/kateviewhelpers.cpp:237 msgid "Available Commands" msgstr "Dostupne naredbe" #: part/kateviewhelpers.cpp:239 msgid "" "

For help on individual commands, do 'help <command>'

" msgstr "" "

Za pomoć za sveku naredbu, kucajte „help <naredba>“

" #: part/kateviewhelpers.cpp:250 msgid "No help for '%1'" msgstr "Nema pomoći za „%1“" #: part/kateviewhelpers.cpp:253 msgid "No such command %1" msgstr "Nema takve narebe: „%1“" #: part/kateviewhelpers.cpp:258 msgid "" "

This is the Katepart command line." "
Syntax: command [ arguments ]" "
For a list of available commands, enter help list" "
For help for individual commands, enter help <command>" "

" msgstr "" "

Ovo je komandna linija Katepart-a." "
Sintaksa: naredba [ argumenti ]" "
Za spisak dostupnih naredbi, unesite help list" "
Za pomoć za svaku naredbu ponaosob, unesite " "help <naredba>

" #: part/kateviewhelpers.cpp:345 msgid "Success: " msgstr "Uspeh: " #: part/kateviewhelpers.cpp:347 msgid "Success" msgstr "Uspeh" #: part/kateviewhelpers.cpp:352 msgid "Error: " msgstr "Greška: " #: part/kateviewhelpers.cpp:354 msgid "Command \"%1\" failed." msgstr "Naredba „%1“ nije uspela." #: part/kateviewhelpers.cpp:360 msgid "No such command: \"%1\"" msgstr "Nema takve narebe: „%1“" #: part/kateschema.cpp:304 part/kateviewhelpers.cpp:704 msgid "Bookmark" msgstr "Marker" #: part/kateviewhelpers.cpp:1127 part/kateviewhelpers.cpp:1128 #, c-format msgid "Mark Type %1" msgstr "Marker tipa %1" #: part/kateviewhelpers.cpp:1144 msgid "Set Default Mark Type" msgstr "Postavi podrazumevani tip markera" #: part/kateschema.cpp:279 msgid "Text Area Background" msgstr "Pozadina dela za tekst" #: part/kateschema.cpp:283 msgid "Normal text:" msgstr "Običan tekst:" #: part/kateschema.cpp:289 msgid "Selected text:" msgstr "Označeni tekst:" #: part/kateschema.cpp:295 msgid "Current line:" msgstr "Tekuća linija:" #: part/kateschema.cpp:305 msgid "Active Breakpoint" msgstr "Aktivna tačka prekida" #: part/kateschema.cpp:306 msgid "Reached Breakpoint" msgstr "Dosegnuta tačka prekida" #: part/kateschema.cpp:307 msgid "Disabled Breakpoint" msgstr "Isključena tačka prekida" #: part/kateschema.cpp:308 msgid "Execution" msgstr "Izvršavanje" #: part/kateschema.cpp:317 msgid "Additional Elements" msgstr "Dodatni elementi" #: part/kateschema.cpp:321 msgid "Left border background:" msgstr "Boja leve granice:" #: part/kateschema.cpp:327 msgid "Line numbers:" msgstr "Brojevi linija:" #: part/kateschema.cpp:333 msgid "Bracket highlight:" msgstr "Isticanje zagrada:" #: part/kateschema.cpp:339 msgid "Word wrap markers:" msgstr "Markeri prelamanja teksta:" #: part/kateschema.cpp:345 msgid "Tab markers:" msgstr "Markeri tabulatora:" #: part/kateschema.cpp:357 msgid "

Sets the background color of the editing area.

" msgstr "

Postavlja boju pozadine dela za uređivanje.

" #: part/kateschema.cpp:358 msgid "" "

Sets the background color of the selection.

" "

To set the text color for selected text, use the \"" "Configure Highlighting\" dialog.

" msgstr "" "

Postavlja boju pozadine izbora teksta.

" "

Da biste postavili boju ispisa označenog teksta koristite „" "Podesi isticanje“ dijalog.

" #: part/kateschema.cpp:361 msgid "" "

Sets the background color of the selected marker type.

" "

Note: The marker color is displayed lightly because of " "transparency.

" msgstr "" "

Postavlja boju pozadine odabranog tipa markera.

" "

Napomena: Boja markera je prikazana svetlije zbog providnosti.

" #: part/kateschema.cpp:364 msgid "

Select the marker type you want to change.

" msgstr "

Odaberite tip markera koji želite da promenite.

" #: part/kateschema.cpp:365 msgid "" "

Sets the background color of the currently active line, which means the line " "where your cursor is positioned.

" msgstr "" "

Postavlja boju pozadine tekuće linije, tj. linije u kojoj se trenutno nalazi " "kursor.

" #: part/kateschema.cpp:368 msgid "" "

This color will be used to draw the line numbers (if enabled) and the lines " "in the code-folding pane.

" msgstr "" "

Ova boja će biti korišćena za ispis brojeva linija (ako je uključeno) i " "linija u panou za sažimanje kôda.

" #: part/kateschema.cpp:370 msgid "" "

Sets the bracket matching color. This means, if you place the cursor e.g. at " "a (, the matching ) will be highlighted with this color.

" msgstr "" "

Postavlja boju za uparivanje zagrada. To znači da ako postavite kursor " "recimo na (, odgovarajuća ) će biti istaknuta ovom bojom.

" #: part/kateschema.cpp:374 msgid "" "

Sets the color of Word Wrap-related markers:

Static Word Wrap
" "
A vertical line which shows the column where text is going to be " "wrapped
Dynamic Word Wrap
An arrow shown to the left of " "visually-wrapped lines
" msgstr "" "

Postavlja boju markera koji se tiču prelamanja teksta.

" "Statičko prelamanje teksta
Uspravna linija koja prikazuje kolonu gde će " "tekst biti prelaman
Dinamičko prelamanje teksta
" "Simbol je prikazan na desnom kraju prelomnjenog teksta.
" #: part/kateschema.cpp:380 msgid "

Sets the color of the tabulator marks:

" msgstr "

Postavlja boju za markere tabulatora:

" #: part/kateschema.cpp:605 msgid "" "This list displays the default styles for the current schema and offers the " "means to edit them. The style name reflects the current style settings." "

To edit the colors, click the colored squares, or select the color to edit " "from the popup menu." "

You can unset the Background and Selected Background colors from the popup " "menu when appropriate." msgstr "" "Ova lista prikazuje podrazumevane stilove za tekuću šemu i nudi načine za " "njihovu izmenu. Ime stila odražava trenutna podešavanja stila." "

Da bi ste menjali boje, kliknite na obojene pravougaonike, ili izaberite " "boju koju želite da menjate iz iskačućeg menija. " "

Možete poništiti boje pozadine i odabrane pozadine iz iskačućeg menija kada " "je potrebno." #: part/katedialogs.cpp:1267 part/kateschema.cpp:689 msgid "H&ighlight:" msgstr "&Istakni:" #: part/kateschema.cpp:711 msgid "" "This list displays the contexts of the current syntax highlight mode and offers " "the means to edit them. The context name reflects the current style settings." "

To edit using the keyboard, press <SPACE> " "and choose a property from the popup menu." "

To edit the colors, click the colored squares, or select the color to edit " "from the popup menu." "

You can unset the Background and Selected Background colors from the context " "menu when appropriate." msgstr "" "Ova lista prikazuje kontekste trenutnog režima isticanja i nudi načine za " "njihovu izmenu. Ime konteksta odražava trenutna podešavanja stila." "

Da bi ste menjali preko tastature pritisnite <BLANKO> " "i izaberite svojstvo iz iskačućeg menija." "

Da bi ste menjali boje, kliknite na obojene pravougaonike, ili izaberite " "boju koju želite da menjate iz iskačućeg menija." "

Možete poništiti boje pozadine i odabrane pozadine takođe iz kontekstnog " "menija." #: part/kateschema.cpp:840 plugins/autobookmarker/autobookmarker.cpp:406 msgid "&New..." msgstr "&Nova..." #: part/kateschema.cpp:853 msgid "Colors" msgstr "Boje" #: part/kateschema.cpp:859 msgid "Normal Text Styles" msgstr "Stilovi običnog teksta" #: part/kateschema.cpp:863 msgid "Highlighting Text Styles" msgstr "Stilovi isticanja teksta" #: part/kateschema.cpp:868 msgid "&Default schema for %1:" msgstr "Po&drazumevana šema za %1:" #: part/kateschema.cpp:966 msgid "Name for New Schema" msgstr "Ime za novu šemu" #: part/kateschema.cpp:966 msgid "Name:" msgstr "Ime:" #: part/kateschema.cpp:966 msgid "New Schema" msgstr "Nova šema" #: part/kateschema.cpp:1053 msgid "Context" msgstr "Kontekst" #: part/kateautoindent.cpp:97 part/katehighlight.cpp:3166 #: part/kateschema.cpp:1058 msgid "Normal" msgstr "Običan" #: part/kateschema.cpp:1059 msgid "Selected" msgstr "Izabran" #: part/kateschema.cpp:1060 msgid "Background" msgstr "Pozadina" #: part/kateschema.cpp:1061 msgid "Background Selected" msgstr "Odabrana pozadina" #: part/kateschema.cpp:1063 msgid "Use Default Style" msgstr "Koristi podrazumevani stil" #: part/kateschema.cpp:1097 msgid "&Bold" msgstr "Pode&bljan" #: part/kateschema.cpp:1099 msgid "&Italic" msgstr "&Kurziv" #: part/kateschema.cpp:1101 msgid "&Underline" msgstr "&Podvuci" #: part/kateschema.cpp:1103 msgid "S&trikeout" msgstr "P&recrtano" #: part/kateschema.cpp:1108 msgid "Normal &Color..." msgstr "&Uobičajena boja..." #: part/kateschema.cpp:1109 msgid "&Selected Color..." msgstr "Boja &označenog..." #: part/kateschema.cpp:1110 msgid "&Background Color..." msgstr "&Boja pozadine..." #: part/kateschema.cpp:1111 msgid "S&elected Background Color..." msgstr "Boja &odabrane pozadine..." #: part/kateschema.cpp:1122 msgid "Unset Background Color" msgstr "Poništi pozadinsku boju" #: part/kateschema.cpp:1124 msgid "Unset Selected Background Color" msgstr "Poništi boju odabrane pozadine" #: part/kateschema.cpp:1129 msgid "Use &Default Style" msgstr "Koristi po&drazumevani stil" #: part/kateschema.cpp:1352 msgid "" "\"Use Default Style\" will be automatically unset when you change any style " "properties." msgstr "" "„Koristi podrazumevani stil“ će biti automatski isključen kad promenite bilo " "koju osobinu." #: part/kateschema.cpp:1353 msgid "Kate Styles" msgstr "Kate-ovi stilovi" #: part/katesyntaxdocument.cpp:76 msgid "" "The error %4" "
has been detected in the file %1 at %2/%3
" msgstr "Otkrivena je greška %4 u fajlu %1 u %2/%3" #: part/katesyntaxdocument.cpp:84 #, c-format msgid "Unable to open %1" msgstr "Nije moguće otvoriti %1" #: part/katesyntaxdocument.cpp:457 msgid "Errors!" msgstr "Greške!" #: part/katesyntaxdocument.cpp:462 #, c-format msgid "Error: %1" msgstr "Greška: %1" #: part/katedialogs.cpp:153 msgid "Automatic Indentation" msgstr "Automatsko uvlačenje" #: part/katedialogs.cpp:157 msgid "&Indentation mode:" msgstr "Režim &uvlačenja:" #: part/katedialogs.cpp:161 part/katedialogs.cpp:1132 msgid "Configure..." msgstr "Podesi..." #: part/katedialogs.cpp:163 msgid "Insert leading Doxygen \"*\" when typing" msgstr "Ubaci vodeću Doxygen „*“ prilikom kucanja" #: part/katedialogs.cpp:164 msgid "Adjust indentation of code pasted from the clipboard" msgstr "Podesi uvlačenje koda prenesenog iz klipborda" #: part/katedialogs.cpp:166 msgid "Indentation with Spaces" msgstr "Uvlačenje razmacima" #: part/katedialogs.cpp:168 msgid "Use &spaces instead of tabs to indent" msgstr "Kori&sti razmake za uvlačenje umesto tabulatora" #: part/katedialogs.cpp:169 msgid "Emacs style mixed mode" msgstr "Mešani režim u stilu Emacs-a" #: part/katedialogs.cpp:173 msgid "Number of spaces:" msgstr "Broj razmaka:" #: part/katedialogs.cpp:175 msgid "Keep indent &profile" msgstr "Zadrži &profil uvlačenja" #: part/katedialogs.cpp:176 msgid "&Keep extra spaces" msgstr "&Zadrži dodatne praznine" #: part/katedialogs.cpp:178 msgid "Keys to Use" msgstr "Tasteri za korišćenje" #: part/katedialogs.cpp:179 msgid "&Tab key indents" msgstr "&Tab taster uvlači" #: part/katedialogs.cpp:180 msgid "&Backspace key indents" msgstr "&Backspace taster uvlači" #: part/katedialogs.cpp:183 msgid "Tab Key Mode if Nothing Selected" msgstr "Režim Tab tastera ukoliko ništa nije odabrano" #: part/katedialogs.cpp:185 msgid "Insert indent &characters" msgstr "Ubaci zna&kove za uvlačenje" #: part/katedialogs.cpp:186 msgid "I&nsert tab character" msgstr "U&baci znak za tabulator" #: part/katedialogs.cpp:187 msgid "Indent current &line" msgstr "Uvuci tekuću &liniju" #: part/katedialogs.cpp:209 msgid "Check this if you want to indent with spaces rather than tabs." msgstr "Uključite ovo ako želite uvlačenje razmacima umesto tabulatorima." #: part/katedialogs.cpp:211 msgid "" "Indentations of more than the selected number of spaces will not be shortened." msgstr "Uvlačenja od više od izabranog broja razmaka neće biti skraćivana." #: part/katedialogs.cpp:214 msgid "" "This allows the Tab key to be used to increase the indentation level." msgstr "" "Ovo dozvoljava da se Tab taster koristi za povećavanje nivoa uvlačenja." #: part/katedialogs.cpp:217 msgid "" "This allows the Backspace key to be used to decrease the indentation " "level." msgstr "" "Ovo dozvoljava da se Backspace taster koristi za smanjivanje nivoa " "uvlačenja." #: part/katedialogs.cpp:220 msgid "" "Automatically inserts a leading \"*\" while typing within a Doxygen style " "comment." msgstr "" "Automatski ubacuje vodeće „*“ prilikom kucanja u okviru komentara u stilu " "Doxygen-a." #: part/katedialogs.cpp:223 msgid "Use a mix of tab and space characters for indentation." msgstr "Koristi mešavinu tabulatora i razmaka za uvlačenje." #: part/katedialogs.cpp:225 msgid "" "If this option is selected, pasted code from the clipboard is indented. " "Triggering the undo-action removes the indentation." msgstr "" "Ako je ova opcija uključena, pri prenosu iz klipborda kod se uvlači. Pomoću " "opoziva uvlačenje se uklanja." #: part/katedialogs.cpp:227 msgid "The number of spaces to indent with." msgstr "Broj razmaka za uvlačenje." #: part/katedialogs.cpp:230 msgid "" "If this button is enabled, additional indenter specific options are available " "and can be configured in an extra dialog." msgstr "" "Ako je ovo dugme uključeno, dostupne su dodatne opcije posebne za uvlakač i " "mogu se podesiti u dodatnom dijalogu." #: part/katedialogs.cpp:282 msgid "Configure Indenter" msgstr "Podesi uvlakač" #: part/katedialogs.cpp:357 msgid "Text Cursor Movement" msgstr "Pomeranje tekstualnog kursora" #: part/katedialogs.cpp:359 msgid "Smart ho&me and smart end" msgstr "Pametno na &početak i kraj" #: part/katedialogs.cpp:363 msgid "Wrap c&ursor" msgstr "Prebaci k&ursor" #: part/katedialogs.cpp:367 msgid "&PageUp/PageDown moves cursor" msgstr "&PageUp/PageDown pomera kursor" #: part/katedialogs.cpp:373 msgid "Autocenter cursor (lines):" msgstr "Automatsko centriranje kursora (linije):" #: part/katedialogs.cpp:380 msgid "Selection Mode" msgstr "Režim izbora" #: part/katedialogs.cpp:384 msgid "&Normal" msgstr "&Običan" #: part/katedialogs.cpp:385 msgid "&Persistent" msgstr "&Postojan" #: part/katedialogs.cpp:390 msgid "" "Selections will be overwritten by typed text and will be lost on cursor " "movement." msgstr "" "Izbori će biti prebrisani kucanjem teksta i biće izgubljeni prilikom pomeranja " "kursora." #: part/katedialogs.cpp:393 msgid "Selections will stay even after cursor movement and typing." msgstr "Izbori će ostati čak i posle pomeranja kursora i kucanja." #: part/katedialogs.cpp:396 msgid "" "Sets the number of lines to maintain visible above and below the cursor when " "possible." msgstr "" "Postavlja broj linija koje treba držati vidljivim iznad i ispod kursora kad god " "je to moguće." #: part/katedialogs.cpp:400 msgid "" "When selected, pressing the home key will cause the cursor to skip whitespace " "and go to the start of a line's text. The same applies for the end key." msgstr "" "Kada je uključeno, pritisak na taster Home će naterati kursor da preskoči " "praznine i dođe na početak teksta linije. Isto važi i za taster End." #: part/katedialogs.cpp:405 msgid "" "When on, moving the insertion cursor using the Left and Right " "keys will go on to previous/next line at beginning/end of the line, similar to " "most editors." "

When off, the insertion cursor cannot be moved left of the line start, but " "it can be moved off the line end, which can be very handy for programmers." msgstr "" "Kada je uključeno, pomeranje kursora za umetanje korišćenjem tastera Levo " "i Desno ići će na prethodnu/sledeću liniju i na početak/kraj te linije, " "slično kao u većini uređivača." "

Kada je isključeno, kursor za umetanje ne može biti pomeren levo od početka " "linije, ali može biti pomeren iza kraja linije, što može biti jako zgodno " "programerima." #: part/katedialogs.cpp:411 msgid "" "Selects whether the PageUp and PageDown keys should alter the vertical position " "of the cursor relative to the top of the view." msgstr "" "Određuje da li PageUp i PageDown tasteri treba da menjaju uspravnu poziciju " "kursora u odnosu na vrh prikaza." #: part/katedialogs.cpp:473 msgid "Tabulators" msgstr "Tabulatori" #: part/katedialogs.cpp:475 msgid "&Insert spaces instead of tabulators" msgstr "&Ubaci razmake umesto tabulatora" #: part/katedialogs.cpp:479 msgid "&Show tabulators" msgstr "&Prikaži tabulatore" #: part/katedialogs.cpp:485 msgid "Tab width:" msgstr "Širina tabulatora:" #: part/katedialogs.cpp:490 msgid "Static Word Wrap" msgstr "Statičko prelamanje teksta" #: part/katedialogs.cpp:492 msgid "Enable static &word wrap" msgstr "Uključi statičko &prelamanje teksta" #: part/katedialogs.cpp:496 msgid "&Show static word wrap marker (if applicable)" msgstr "&Prikaži marker statičkog prelamanja teksta (ako može)" #: part/katedialogs.cpp:502 msgid "Wrap words at:" msgstr "Prelomi tekst na:" #: part/katedialogs.cpp:507 msgid "Remove &trailing spaces" msgstr "Ukloni &prateće razmake" #: part/katedialogs.cpp:512 msgid "Auto &brackets" msgstr "Automatske &zagrade" #: part/katedialogs.cpp:519 msgid "Unlimited" msgstr "Neograničeno" #: part/katedialogs.cpp:520 msgid "Maximum undo steps:" msgstr "Najviše opoziva:" #: part/katedialogs.cpp:525 msgid "Smart search t&ext from:" msgstr "Pametna pretraga t&eksta od:" #: part/katedialogs.cpp:528 msgid "Nowhere" msgstr "Nigde" #: part/katedialogs.cpp:529 msgid "Selection Only" msgstr "Samo označeni tekst" #: part/katedialogs.cpp:530 msgid "Selection, then Current Word" msgstr "Označeni tekst, pa onda tekuća reč" #: part/katedialogs.cpp:531 msgid "Current Word Only" msgstr "Samo tekuća reč" #: part/katedialogs.cpp:532 msgid "Current Word, then Selection" msgstr "Tekuća reč, pa onda označeni tekst" #: part/katedialogs.cpp:542 msgid "" "Automatically start a new line of text when the current line exceeds the length " "specified by the Wrap words at: option." "

This option does not wrap existing lines of text - use the " "Apply Static Word Wrap option in the Tools menu for that purpose." "

If you want lines to be visually wrapped instead, according to the " "width of the view, enable Dynamic Word Wrap in the View Defaults " "config page." msgstr "" "Automatski započinje novu liniju teksta kada tekuća linije pređe dužinu " "naznačenu Prelomi tekst na: opcijom." "

Ova opcija ne prelama postojeće linije teksta - koristite " "Primeni statičko prelamanje teksta opciju u Alati " "meniju za tu svrhu." "

Ako želite da linije budu samovizuelno prelomljene" ", prema širini prikaza, uključite Dinamičko prelamanje teksta u " "Podrazumevano za prikaz stranici za podešavanje." #: part/katedialogs.cpp:550 msgid "" "If the Word Wrap option is selected this entry determines the length (in " "characters) at which the editor will automatically start a new line." msgstr "" "Ako je „prelamanje teksta“ uključeno ova stavka određuje dužinu (u znakovima) " "posle koje će uređivač automatski da započne novu liniju." #: part/katedialogs.cpp:553 msgid "" "When the user types a left bracket ([,(, or {) KateView automatically enters " "the right bracket (}, ), or ]) to the right of the cursor." msgstr "" "Kada korisnik ukuca otvorenu zagradu ([,( ili {) KateView će automatski da doda " "zatvorenu zagradu (}, ) ili ]) desno od kursora." #: part/katedialogs.cpp:556 msgid "" "The editor will display a symbol to indicate the presence of a tab in the text." msgstr "Uređivač će da prikazuje simbol koji označava prisustvo tabulatora." #: part/katedialogs.cpp:560 msgid "" "Sets the number of undo/redo steps to record. More steps uses more memory." msgstr "" "Postavlja broj opozovi/ponovi koraka koji se pamte. Više koraka zahteva više " "memorije." #: part/katedialogs.cpp:563 msgid "" "This determines where KateView will get the search text from (this will be " "automatically entered into the Find Text dialog): " "
" "

    " "
  • Nowhere: Don't guess the search text.
  • " "
  • Selection Only: Use the current text selection, if available.
  • " "
  • Selection, then Current Word: Use the current selection if " "available, otherwise use the current word.
  • " "
  • Current Word Only: Use the word that the cursor is currently resting " "on, if available.
  • " "
  • Current Word, then Selection: Use the current word if available, " "otherwise use the current selection.
Note that, in all the above " "modes, if a search string has not been or cannot be determined, then the Find " "Text Dialog will fall back to the last search text." msgstr "" "Ovo određuje odakle će KateView dobijati tekst za pretragu (ovo će biti " "automatski uneto u „Nađi tekst“ dijalog): " "
" "
    " "
  • Nigde: Ne pogađa tekst za pretragu.
  • " "
  • Samo označeni tekst: Koristi trenutno označeni tekst, ako " "postoji.
  • " "
  • Označeni tekst, pa onda tekuća reč: Koristi označeni tekst, ako " "postoji, inače koristi tekuću reč.
  • " "
  • Samo tekuća reč: Ako postoji, koristiće reč na kojoj se trenutno " "nalazi kursor.
  • " "
  • Tekuća reč, pa onda označeni tekst: Ako postoji koristićetrenutnu " "reč ispod kursora, inače koristi označen tekst.
" "Primetite da se u svim gornjim slučajevima, ako niz za pretragu nije ili ne " "može biti određen, koristi poslednji tekst za pretragu." #: part/katedialogs.cpp:588 msgid "" "If this is enabled, the editor will calculate the number of spaces up to the " "next tab position as defined by the tab width, and insert that number of spaces " "instead of a TAB character." msgstr "" "Ako je uključeno, uređivač će izračunati broj razmaka do sledeće pozicije " "tabulatora onako kako je definisano u dužini tabulatora, i umetnuti taj broj " "razmaka umesto tabulatora." #: part/katedialogs.cpp:592 msgid "" "If this is enabled, the editor will remove any trailing whitespace on lines " "when they are left by the insertion cursor." msgstr "Ako je uključeno, uređivač će ukloniti sve praznine na kraju linija." #: part/katedialogs.cpp:595 msgid "" "

If this option is checked, a vertical line will be drawn at the word wrap " "column as defined in the Editing properties." "

Note that the word wrap marker is only drawn if you use a fixed pitch font." msgstr "" "

Ako je ova opcija uključena, biće iscrtana uspravna linija na koloni " "prelamanja teksta određenoj u podešavanjima." "

Primetite da je linija iscrtana samo ako koristite font fiksne širine." #: part/katedialogs.cpp:651 msgid "Word Wrap" msgstr "Prelamanje teksta" #: part/katedialogs.cpp:653 msgid "&Dynamic word wrap" msgstr "&Dinamičko prelamanje teksta" #: part/katedialogs.cpp:656 msgid "Dynamic word wrap indicators (if applicable):" msgstr "Indikatori dinamičkog prelamanja teksta (ako je primenljivo):" #: part/katedialogs.cpp:659 msgid "Follow Line Numbers" msgstr "Prati brojeve linija" #: part/katedialogs.cpp:660 msgid "Always On" msgstr "Uvek uključeno" #: part/katedialogs.cpp:664 msgid "Vertically align dynamically wrapped lines to indentation depth:" msgstr "Poravnaj uspravno dinamički prelomljene linije na dubinu uvlačenja:" #: part/katedialogs.cpp:667 #, no-c-format msgid "% of View Width" msgstr "% od širine prikaza" #: part/katedialogs.cpp:668 msgid "Disabled" msgstr "Isključeno" #: part/katedialogs.cpp:672 msgid "Code Folding" msgstr "Sažimanje koda" #: part/katedialogs.cpp:674 msgid "Show &folding markers (if available)" msgstr "Prikazuj &markere za sažimanje (ako je moguće)" #: part/katedialogs.cpp:675 msgid "Collapse toplevel folding nodes" msgstr "Sažmi čvorišta višeg nivoa" #: part/katedialogs.cpp:680 msgid "Borders" msgstr "Granice" #: part/katedialogs.cpp:682 msgid "Show &icon border" msgstr "Prikazuj &ivicu ikona" #: part/katedialogs.cpp:683 msgid "Show &line numbers" msgstr "Prikazuj brojeve &linija" #: part/katedialogs.cpp:684 msgid "Show &scrollbar marks" msgstr "Prikaži &obeleživače u klizačkoj traci" #: part/katedialogs.cpp:688 msgid "Sort Bookmarks Menu" msgstr "Poređaj meni markera" #: part/katedialogs.cpp:690 msgid "By &position" msgstr "&Po mestu" #: part/katedialogs.cpp:691 msgid "By c&reation" msgstr "Po &vremenu nastanka" #: part/katedialogs.cpp:695 msgid "Show indentation lines" msgstr "Prikaži linije uvlačenja" #: part/katedialogs.cpp:702 part/kateview.cpp:360 msgid "" "If this option is checked, the text lines will be wrapped at the view border on " "the screen." msgstr "" "Ako je ova opcija uključena, linije teksta će biti prelamane na ivici prikaza " "na ekranu." #: part/katedialogs.cpp:704 part/kateview.cpp:363 msgid "Choose when the Dynamic Word Wrap Indicators should be displayed" msgstr "Izbor kada će indikatori dinamičkog prelamanja teksta biti prikazivani" #: part/katedialogs.cpp:709 msgid "" "

Enables the start of dynamically wrapped lines to be aligned vertically to " "the indentation level of the first line. This can help to make code and markup " "more readable.

" "

Additionally, this allows you to set a maximum width of the screen, as a " "percentage, after which dynamically wrapped lines will no longer be vertically " "aligned. For example, at 50%, lines whose indentation levels are deeper than " "50% of the width of the screen will not have vertical alignment applied to " "subsequent wrapped lines.

" msgstr "" "

Uključuje poravnjanje početna dinamički prelomljenih linija na nivo " "uvlačenja prve linije. Ovo može pomoći da kod i markiranje budu čitljiviji.

" "

Dodatno, ovo vam omogućava da postavite maksimalnu širinu ekrana, kao " "procenat, posle koje dinamički prelomljene linije više neće biti uspravno " "poravnate. Na primer, na 50%, linije čiji čiju su nivoi uvlačenja dublji od 50% " "širine ekrana, neće biti poravnjavane uspravno.

" #: part/katedialogs.cpp:718 msgid "" "If this option is checked, every new view will display line numbers on the left " "hand side." msgstr "" "Ako je ova opcija uključena, svaki novi prikaz će prikazivati brojeve linija sa " "leve strane." #: part/katedialogs.cpp:721 msgid "" "If this option is checked, every new view will display an icon border on the " "left hand side." "
" "
The icon border shows bookmark signs, for instance." msgstr "" "Ako je ova opcija uključena, svaki novi prikaz će prikazivati ivicu ikona sa " "leve strane " "
" "
Ivice ikona prikazuju znakove markiranja na primer." #: part/katedialogs.cpp:725 msgid "" "If this option is checked, every new view will show marks on the vertical " "scrollbar." "
" "
These marks will, for instance, show bookmarks." msgstr "" "Ako je ova opcija uključena, svaki novi prikaz će prikazivati oznake na " "uspravnoj traci za pomeranje." "
" "
Ove oznake će prikazivati markere, na primer." #: part/katedialogs.cpp:729 msgid "" "If this option is checked, every new view will display marks for code folding, " "if code folding is available." msgstr "" "Ako je ova opcija uključena, svaki novi prikaz će prikazivati markere za " "sažimanje koda, ako je sažimanje koda dostupno." #: part/katedialogs.cpp:732 msgid "" "Choose how the bookmarks should be ordered in the Bookmarks menu." msgstr "Izaberite kako će markeri biti poređani u Markeri meniju." #: part/katedialogs.cpp:734 msgid "The bookmarks will be ordered by the line numbers they are placed at." msgstr "Markeri će biti poređani po brojevima linija na kojima su postavljeni." #: part/katedialogs.cpp:736 msgid "" "Each new bookmark will be added to the bottom, independently from where it is " "placed in the document." msgstr "" "Svaki novi marker će biti dodat na dno, nezavisno od toga gde je smešten u " "dokumentu." #: part/katedialogs.cpp:739 msgid "" "If this is enabled, the editor will display vertical lines to help identify " "indent lines." msgstr "" "Ako je ovo uključeno, uređivač će prikazati uspravne linije kao pomoć za " "uočavanje uvlačenja." #: part/katedialogs.cpp:855 msgid "File Format" msgstr "Format fajla" #: part/katedialogs.cpp:859 msgid "&Encoding:" msgstr "&Kodiranje:" #: part/katedialogs.cpp:864 msgid "End &of line:" msgstr "Završ&etak linije:" #: part/katedialogs.cpp:868 msgid "&Automatic end of line detection" msgstr "&Automatsko određivanje kraja linije" #: part/katedialogs.cpp:870 msgid "UNIX" msgstr "UNIX" #: part/katedialogs.cpp:871 msgid "DOS/Windows" msgstr "DOS/Windows" #: part/katedialogs.cpp:872 msgid "Macintosh" msgstr "Macintosh" #: part/katedialogs.cpp:874 msgid "Memory Usage" msgstr "Potrošnja memorije" #: part/katedialogs.cpp:879 msgid "Maximum loaded &blocks per file:" msgstr "Najveći broj učitanih &blokova po fajlu:" #: part/katedialogs.cpp:885 msgid "Automatic Cleanups on Load/Save" msgstr "Automatsko čišćenje pri učitavanju/snimanju" #: part/katedialogs.cpp:888 msgid "Re&move trailing spaces" msgstr "&Ukloni prateće razmake" #: part/katedialogs.cpp:891 msgid "Folder Config File" msgstr "Fajl sa podešavanjima fascikle" #: part/katedialogs.cpp:896 msgid "Do not use config file" msgstr "Nemoj da koristiš fajl sa podešavanjima" #: part/katedialogs.cpp:897 msgid "Se&arch depth for config file:" msgstr "Dubina pretr&age za fajl sa podešavanjima:" #: part/katedialogs.cpp:899 msgid "Backup on Save" msgstr "Napravi rezervnu kopiju prilikom snimanja" #: part/katedialogs.cpp:901 msgid "&Local files" msgstr "&Lokalni fajlovi" #: part/katedialogs.cpp:902 msgid "&Remote files" msgstr "&Udaljeni fajlovi" #: part/katedialogs.cpp:905 msgid "&Prefix:" msgstr "&Prefiks:" #: part/katedialogs.cpp:910 msgid "&Suffix:" msgstr "&Nastavak:" #: part/katedialogs.cpp:917 msgid "" "The editor will automatically eliminate extra spaces at the ends of lines of " "text while loading/saving the file." msgstr "" "Uređivače će automatski ukloniti dodatne razmake na krajevima linija teksta " "prilikom učitavanja/snimanja fajla." #: part/katedialogs.cpp:920 msgid "" "

Backing up on save will cause Kate to copy the disk file to " "'<prefix><filename><suffix>' before saving changes." "

The suffix defaults to ~ and prefix is empty by default" msgstr "" "

Pravljenje rezevne kopije prilikom snimanja znači da će Kate da kopira fajl " "u „<prefiks><imefajla><nastavak>“ pre snimanja izmena." "

Predefinisani nastavak je ~, a prefiks je prazan" #: part/katedialogs.cpp:924 msgid "" "Check this if you want the editor to autodetect the end of line type.The first " "found end of line type will be used for the whole file." msgstr "" "Popunite ovo ako želite da uređivač sam odredi tip završetka linije. Prvi " "nađeni završetak linije biće korišćen za ceo fajl." #: part/katedialogs.cpp:927 msgid "Check this if you want backups of local files when saving" msgstr "" "Uključite ovo ako želite rezervne kopije prilikom snimanja lokalnih fajlova" #: part/katedialogs.cpp:929 msgid "Check this if you want backups of remote files when saving" msgstr "" "Uključite ovo ako želite rezervne kopije prilikom snimanja udaljenih fajlova" #: part/katedialogs.cpp:931 msgid "Enter the prefix to prepend to the backup file names" msgstr "Unesite prefiks koji se dodaje na ime rezervne kopije" #: part/katedialogs.cpp:933 msgid "Enter the suffix to add to the backup file names" msgstr "Unesite priključak koji se dodaje na ime rezervne kopije" #: part/katedialogs.cpp:935 msgid "" "The editor will search the given number of folder levels upwards for " ".kateconfig file and load the settings line from it." msgstr "" "Uređivač će tražiti dati broj nivoa u dubinu fascikli da bi našao fajl " ".kateconfig i učitao postavke iz njega." #: part/katedialogs.cpp:938 msgid "" "The editor will load given number of blocks (of around 2048 lines) of text into " "memory; if the filesize is bigger than this the other blocks are swapped to " "disk and loaded transparently as-needed." "
This can cause little delays while navigating in the document; a larger " "block count increases the editing speed at the cost of memory. " "
For normal usage, just choose the highest possible block count: limit it " "only if you have problems with the memory usage." msgstr "" "Uređivač će učitati dati broj blokova (od oko 2048 linija) teksta u memoriju. " "Ako je veličina fajla veća od ove, ostali blokovi će biti prebačeni na disk i " "učitani transparentno po potrebi. " "
Ovo može prouzrokovati mala kašnjenja prilikom kretanja kroz dokument. Veći " "broj blokova povećava brzinu uređivanja ali povećava utrošak memorije. " "
Za normalnu upotrebu odaberite najveći mogući broj blokova. Broj blokova " "smanjite samo ukoliko umate problema sa utroškom memorije." #: part/katedialogs.cpp:977 msgid "" "You did not provide a backup suffix or prefix. Using default suffix: '~'" msgstr "" "Niste uneli prefiks ili nastavak za ime rezervne kopije. Koristiće se " "predefinisani nastavak: „~“" #: part/katedialogs.cpp:978 msgid "No Backup Suffix or Prefix" msgstr "Nema prefiksa ili nastavka za rezervnu kopiju" #: part/katedialogs.cpp:1014 msgid "KDE Default" msgstr "KDE podrazumevano" #: part/katedialogs.cpp:1116 part/katedialogs.cpp:1447 msgid "Name" msgstr "Ime" #: part/katedialogs.cpp:1117 part/katehighlight.cpp:3174 msgid "Comment" msgstr "Komentar" #: part/katedialogs.cpp:1213 #, c-format msgid "Configure %1" msgstr "Podesi %1" #: part/katedialogs.cpp:1285 msgid "Author:" msgstr "Autor:" #: part/katedialogs.cpp:1291 msgid "License:" msgstr "Licenca:" #: part/katedialogs.cpp:1324 msgid "Do&wnload..." msgstr "Pre&uzmi..." #: part/katedialogs.cpp:1332 msgid "" "Choose a Syntax Highlight mode from this list to view its properties " "below." msgstr "" "Izaberite Režim isticanja iz ove liste da bi ste videli njegove " "osobine ispod." #: part/katedialogs.cpp:1335 msgid "" "The list of file extensions used to determine which files to highlight using " "the current syntax highlight mode." msgstr "" "Lista nastavaka imena fajlova koja se koristi da bi se odredilo koje fajlove " "isticati trenutnim režimom isticanja." #: part/katedialogs.cpp:1338 msgid "" "The list of Mime Types used to determine which files to highlight using the " "current highlight mode." "

Click the wizard button on the left of the entry field to display the " "MimeType selection dialog." msgstr "" "Lista MIME tipova koja se koristi da bi se odredilo koje fajlove isticati " "trenutnim režimom isticanja." "

Pritisnite „čarobnjak“ dugme levo od polja stavke da biste dobili dijalog za " "izbor MIME tipa." #: part/katedialogs.cpp:1342 msgid "" "Display a dialog with a list of all available mime types to choose from." "

The File Extensions entry will automatically be edited as " "well." msgstr "" "Prikazuje dijalog sa listom dostupnih MIME tipova za izbor." "

Stavka nastavci imena fajlova će biti automatski izmenjena " "takođe." #: part/katedialogs.cpp:1346 msgid "" "Click this button to download new or updated syntax highlight descriptions from " "the Kate website." msgstr "" "Pritisnite ovo dugme da bi ste preuzeli nov ili ažuriran opis isticanja teksta " "sa Kate-ovog sajta." #: part/katedialogs.cpp:1424 msgid "" "Select the MimeTypes you want highlighted using the '%1' syntax highlight " "rules.\n" "Please note that this will automatically edit the associated file extensions as " "well." msgstr "" "Izaberite MIME tipove koje želite da ističete koristeći „%1“ pravila isticanja " "teksta.\n" "Imajte na umu da će ovo automatski da izmeni i pridužene nastavke imenima " "fajlova." #: part/katedialogs.cpp:1439 msgid "Highlight Download" msgstr "Istakni preuzimanje" #: part/katedialogs.cpp:1439 msgid "&Install" msgstr "&Instaliraj" #: part/katedialogs.cpp:1444 msgid "Select the syntax highlighting files you want to update:" msgstr "Odaberite fajlove isticanja teksta koje želite da ažurirate:" #: part/katedialogs.cpp:1448 msgid "Installed" msgstr "Instaliran" #: part/katedialogs.cpp:1449 msgid "Latest" msgstr "Najnoviji" #: part/katedialogs.cpp:1453 msgid "Note: New versions are selected automatically." msgstr "Napomena: Nove verzije će biti automatski odabrane." #: part/katedialogs.cpp:1552 msgid "Go to Line" msgstr "Idi na liniju" #: part/katedialogs.cpp:1562 msgid "&Go to line:" msgstr "&Idi na liniju:" #: part/katedialogs.cpp:1588 msgid "File Was Deleted on Disk" msgstr "Fajl je obrisan na disku" #: part/katedialogs.cpp:1589 msgid "&Save File As..." msgstr "&Snimi fajl kao..." #: part/katedialogs.cpp:1590 msgid "Lets you select a location and save the file again." msgstr "Omogućava vam da izaberete lokaciju i ponovo snimite fajl." #: part/katedialogs.cpp:1592 msgid "File Changed on Disk" msgstr "Fajl je izmenjen na disku" #: part/katedialogs.cpp:1594 msgid "" "Reload the file from disk. If you have unsaved changes, they will be lost." msgstr "Učitaj fajl sa diska. Ako imate nesnimljenih izmena, biće izgubljene." #: part/katedialogs.cpp:1599 msgid "&Ignore" msgstr "&Ignoriši" #: part/katedialogs.cpp:1602 msgid "Ignore the changes. You will not be prompted again." msgstr "Ignoriši izmene. Nećete biti ponovo upitani." #: part/katedialogs.cpp:1603 msgid "" "Do nothing. Next time you focus the file, or try to save it or close it, you " "will be prompted again." msgstr "" "Ne radi ništa. Sledeći put kada fokusirate fajl, ili pokušate da ga snimite ili " "zatvorite, bićete ponovo upitani." #: part/katedialogs.cpp:1621 msgid "&View Difference" msgstr "Prikaži &razlike" #: part/katedialogs.cpp:1626 msgid "" "Calculates the difference between the editor contents and the disk file using " "diff(1) and opens the diff file with the default application for that." msgstr "" "Računa razliku između sadržaja uređivača i fajla na disku koristeći diff(1) i " "otvara fajl razlike podrazumevanim programom za to." #: part/katedialogs.cpp:1630 msgid "Overwrite" msgstr "Prebriši" #: part/katedialogs.cpp:1631 msgid "Overwrite the disk file with the editor content." msgstr "Prebriši fajl na disku sadržajem uređivača." #: part/katedialogs.cpp:1699 msgid "" "The diff command failed. Please make sure that diff(1) is installed and in your " "PATH." msgstr "" "Naredba diff nije uspela. Uverite se da je diff(1) instalirana i da se nalazi u " "putanji." #: part/katedialogs.cpp:1701 msgid "Error Creating Diff" msgstr "Greška pri pravljenju razlike" #: part/katedialogs.cpp:1716 msgid "" "Ignoring means that you will not be warned again (unless the disk file changes " "once more): if you save the document, you will overwrite the file on disk; if " "you do not save then the disk file (if present) is what you have." msgstr "" "Ignorisanje znači da nećete biti ponovo upozoreni (osim ako se fajl na disku ne " "promeni ponovo): ako snimite dokument, prebrisaćete fajl na disku, a ako ne " "snimite onda je fajl na disku (ako postoji) ono što imate." #: part/katedialogs.cpp:1720 msgid "You Are on Your Own" msgstr "Prepušteni ste sami sebi" #: part/katecmds.cpp:98 part/katejscript.cpp:275 part/katejscript.cpp:741 #: part/katejscript.cpp:944 msgid "Could not access view" msgstr "Nije moguće pristupiti prikazu" #: part/katejscript.cpp:304 part/katejscript.cpp:928 msgid "Exception, line %1: %2" msgstr "Izuzetak, linija %1: %2" #: part/katejscript.cpp:754 msgid "Command not found" msgstr "Naredba nije nađena" #: part/katejscript.cpp:762 part/katejscript.cpp:897 msgid "JavaScript file not found" msgstr "JavaScript fajl nije nađen" #: part/katespell.cpp:57 msgid "Spelling (from cursor)..." msgstr "Pravopis (od kursora)..." #: part/katespell.cpp:58 msgid "Check the document's spelling from the cursor and forward" msgstr "Proverava pravopis dokumenta od kursora unapred" #: part/katespell.cpp:60 msgid "Spellcheck Selection..." msgstr "Proveri pravopis izbora..." #: part/katespell.cpp:61 msgid "Check spelling of the selected text" msgstr "Proveri pravopis u izabranom tekstu" #: part/katespell.cpp:125 msgid "Spellcheck" msgstr "Provera pravopisa" #: part/katespell.cpp:205 msgid "" "The spelling program could not be started. Please make sure you have set the " "correct spelling program and that it is properly configured and in your PATH." msgstr "" "Program za proveru spelovanja nije mogao da se pokrene. Uverite se da ste " "odabrali ispravan program za proveru, da je ispravno podešen i da se nalazi u " "vašoj sistemskoj putanji." #: part/katespell.cpp:210 msgid "The spelling program seems to have crashed." msgstr "Izgleda da se program za proveru spelovanja srušio." #: part/kateview.cpp:216 msgid "Cut the selected text and move it to the clipboard" msgstr "Iseca označeni tekst i premešta ga u klipbord" #: part/kateview.cpp:219 msgid "Paste previously copied or cut clipboard contents" msgstr "Prenosi prethodno kopirani ili isečeni sadržaj klipborda" #: part/kateview.cpp:222 msgid "" "Use this command to copy the currently selected text to the system clipboard." msgstr "" "Koristite ovu naredbu da kopirate trenutno označeni tekst u sistemski klipbord." #: part/kateview.cpp:224 msgid "Copy as &HTML" msgstr "Kopiraj k&ao HTML" #: part/kateview.cpp:225 msgid "" "Use this command to copy the currently selected text as HTML to the system " "clipboard." msgstr "" "Koristite ovu naredbu da kopirate trenutno označeni tekst kao HTML u sistemski " "klipbord." #: part/kateview.cpp:230 msgid "Save the current document" msgstr "Snimanje tekućeg dokument" #: part/kateview.cpp:233 msgid "Revert the most recent editing actions" msgstr "Opoziva skorašnje promene" #: part/kateview.cpp:236 msgid "Revert the most recent undo operation" msgstr "Poništava opoziv skorašnjih promena" #: part/kateview.cpp:238 msgid "&Word Wrap Document" msgstr "&Prelomi tekst dokumenta" #: part/kateview.cpp:239 msgid "" "Use this command to wrap all lines of the current document which are longer " "than the width of the current view, to fit into this view." "
" "
This is a static word wrap, meaning it is not updated when the view is " "resized." msgstr "" "Koristite ovu naredbu da bi ste prelomili sve linije tekućeg dokumenta koje su " "duže od širine tekućeg prikaza, da bi stale u isti." "
" "
Ovo je statičko prelamanje teksta, što će reći morate ga ponovo pozvati ako " "prikaz promeni veličinu." #: part/kateview.cpp:244 msgid "&Indent" msgstr "&Uvuci" #: part/kateview.cpp:245 msgid "" "Use this to indent a selected block of text." "
" "
You can configure whether tabs should be honored and used or replaced with " "spaces, in the configuration dialog." msgstr "" "Koristite ovo da bi ste uvukli označeni blok teksta." "
" "
U dijalogu za podešavanje, možete podesti da li će tabulatori biti " "poštovani i korišćeni ili zamenjeni razmacima." #: part/kateview.cpp:247 msgid "&Unindent" msgstr "&Izvuci" #: part/kateview.cpp:248 msgid "Use this to unindent a selected block of text." msgstr "Koristite ovo za izvlačenje označenog teksta." #: part/kateview.cpp:250 msgid "&Clean Indentation" msgstr "&Očisti uvlačanje" #: part/kateview.cpp:251 msgid "" "Use this to clean the indentation of a selected block of text (only tabs/only " "spaces)" "
" "
You can configure whether tabs should be honored and used or replaced with " "spaces, in the configuration dialog." msgstr "" "Koristite ovu opciju da očistite uvlačenje označenog bloka teksta (samo " "tabulatori ili samo razmaci) " "
" "
U dijalogu za podešavanje, možete podesti da li će tabulatori biti " "poštovani i korišćeni ili zamenjeni razmacima." #: part/kateview.cpp:254 msgid "&Align" msgstr "&Poravnaj" #: part/kateview.cpp:255 msgid "" "Use this to align the current line or block of text to its proper indent level." msgstr "" "Koristite ovo da biste poreavnjali tekuću liniju ili blok teksta na propisan " "nivo uvlačenja." #: part/kateview.cpp:257 msgid "C&omment" msgstr "K&omentariši" #: part/kateview.cpp:259 msgid "" "This command comments out the current line or a selected block of text.

" "The characters for single/multiple line comments are defined within the " "language's highlighting." msgstr "" "Ovo komentariše tekuću liniju ili označeni blok teksta. " "
" "
Znaci za komentar jedne ili više linija su definisani unutar isticanja " "jezika." #: part/kateview.cpp:262 msgid "Unco&mment" msgstr "Od&komentariši" #: part/kateview.cpp:264 msgid "" "This command removes comments from the current line or a selected block of " "text.

The characters for single/multiple line comments are defined " "within the language's highlighting." msgstr "" "Ovo uklanja komantare iz trenutne linije ili označenog bloka teksta. " "
" "
Znaci za komentar jedne ili više linija su definisani unutar isticanja " "jezika." #: part/kateview.cpp:267 msgid "&Read Only Mode" msgstr "&Režim „samo za čitanje“" #: part/kateview.cpp:270 msgid "Lock/unlock the document for writing" msgstr "Zaključava ili otključava ovaj dokument za upisivanje" #: part/kateview.cpp:272 msgid "Uppercase" msgstr "Sva velika slova" #: part/kateview.cpp:274 msgid "" "Convert the selection to uppercase, or the character to the right of the cursor " "if no text is selected." msgstr "" "Konvertuje izabrani tekst ili slovo desno od kursora, ako tekst nije izabran, u " "velika slova." #: part/kateview.cpp:277 msgid "Lowercase" msgstr "Sva mala slova" #: part/kateview.cpp:279 msgid "" "Convert the selection to lowercase, or the character to the right of the cursor " "if no text is selected." msgstr "" "Konvertuje izabrani tekst ili slovo desno od kursora, ako tekst nije izabran, u " "mala slova." #: part/kateview.cpp:282 msgid "Capitalize" msgstr "Veliko prvo slovo" #: part/kateview.cpp:284 msgid "" "Capitalize the selection, or the word under the cursor if no text is selected." msgstr "" "Povećaj prvo slovo izabranog teksta ili reči ispod kursora ako tekst nije " "izabran." #: part/kateview.cpp:287 msgid "Join Lines" msgstr "Spoj linije" #: part/kateview.cpp:299 msgid "Print the current document." msgstr "Štampa tekući dokument." #: part/kateview.cpp:301 msgid "Reloa&d" msgstr "Uči&taj ponovo" #: part/kateview.cpp:302 msgid "Reload the current document from disk." msgstr "Ponovno učitavanje dokumenta sa diska." #: part/kateview.cpp:305 msgid "Save the current document to disk, with a name of your choice." msgstr "Snimanje tekućeg dokumenta na disk, sa imenom koje vi odaberete." #: part/kateview.cpp:308 msgid "" "This command opens a dialog and lets you choose a line that you want the cursor " "to move to." msgstr "" "Ova naredba otvara dijalog i pušta vas da izaberete liniju na koju želite da se " "pomeri kursor." #: part/kateview.cpp:310 msgid "&Configure Editor..." msgstr "P&odesi uređivač..." #: part/kateview.cpp:311 msgid "Configure various aspects of this editor." msgstr "Podešavanje raznih aspekata ovog uređivača." #: part/kateview.cpp:313 msgid "&Highlighting" msgstr "&Isticanje" #: part/kateview.cpp:314 msgid "Here you can choose how the current document should be highlighted." msgstr "Ovde možete da izaberete kako bi trebalo isticati tekući dokument." #: part/kateview.cpp:317 msgid "&Filetype" msgstr "Vrsta &fajla" #: part/kateview.cpp:320 msgid "&Schema" msgstr "Še&ma" #: part/kateview.cpp:324 msgid "&Indentation" msgstr "&Uvlačenje" #: part/kateview.cpp:327 msgid "E&xport as HTML..." msgstr "Izvezi &kao HTML..." #: part/kateview.cpp:328 msgid "" "This command allows you to export the current document with all highlighting " "information into a HTML document." msgstr "" "Ova naredba vam omogućava da izvezete tekući dokument sa svim informacijama o " "isticanju u HTML." #: part/kateview.cpp:332 msgid "Select the entire text of the current document." msgstr "Označava ceo tekst tekućeg dokumenta." #: part/kateview.cpp:335 msgid "" "If you have selected something within the current document, this will no longer " "be selected." msgstr "Ako imate nešto unutar dokumenta označeno, to više neće biti označeno." #: part/kateview.cpp:337 msgid "Enlarge Font" msgstr "Povećaj font" #: part/kateview.cpp:338 msgid "This increases the display font size." msgstr "Ovo povećava veličine fontova na ekranu." #: part/kateview.cpp:340 msgid "Shrink Font" msgstr "Umanji font" #: part/kateview.cpp:341 msgid "This decreases the display font size." msgstr "Ovo smanjuje veličine fontova na ekranu." #: part/kateview.cpp:344 msgid "Bl&ock Selection Mode" msgstr "Uključi/isključi režim bl&okovskog označavanja" #: part/kateview.cpp:347 msgid "" "This command allows switching between the normal (line based) selection mode " "and the block selection mode." msgstr "" "Ova naredba vam omogućava da se prebacujete između normalnog (baziranog na " "redovima) načina označavanja teksta i blokovskog načina." #: part/kateview.cpp:350 msgid "Overwr&ite Mode" msgstr "Rež&im prebrisavanja" #: part/kateview.cpp:353 msgid "" "Choose whether you want the text you type to be inserted or to overwrite " "existing text." msgstr "" "Izaberite da li želite da se tekst koji unosite umeće u postojeći ili da ga " "prebrisuje." #: part/kateview.cpp:357 msgid "&Dynamic Word Wrap" msgstr "&Dinamički prelom teksta" #: part/kateview.cpp:362 msgid "Dynamic Word Wrap Indicators" msgstr "Indikatori dinamičkog preloma teksta" #: part/kateview.cpp:367 msgid "&Off" msgstr "&Isključeni" #: part/kateview.cpp:368 msgid "Follow &Line Numbers" msgstr "Prate brojeve &linija" #: part/kateview.cpp:369 msgid "&Always On" msgstr "&Uvek uključeni" #: part/kateview.cpp:373 msgid "Show Folding &Markers" msgstr "Prikaži &markere za sažimanje" #: part/kateview.cpp:376 msgid "" "You can choose if the codefolding marks should be shown, if codefolding is " "possible." msgstr "" "Možete izabrati da li će se markeri za sažimanje koda prikazivati ili ne, ako " "je sažimanje koda uopšte moguće." #: part/kateview.cpp:377 msgid "Hide Folding &Markers" msgstr "Sakrij &markere za sažimanje" #: part/kateview.cpp:380 msgid "Show &Icon Border" msgstr "Prikaži &pojas za ikone" #: part/kateview.cpp:384 msgid "" "Show/hide the icon border.

The icon border shows bookmark symbols, for " "instance." msgstr "" "Uključuje ili isključuje prikazivanje ivice ikona." "
" "
Ivica ikona prikazuje simbole markera, na primer." #: part/kateview.cpp:385 msgid "Hide &Icon Border" msgstr "Sakrij &ivicu ikona" #: part/kateview.cpp:388 msgid "Show &Line Numbers" msgstr "Prikaži brojeve &linija" #: part/kateview.cpp:391 msgid "Show/hide the line numbers on the left hand side of the view." msgstr "" "Uključuje ili isključuje prikazivanje brojeva linija sa leve strane prikaza." #: part/kateview.cpp:392 msgid "Hide &Line Numbers" msgstr "Sakrij brojeve &linija" #: part/kateview.cpp:395 msgid "Show Scroll&bar Marks" msgstr "Prikaži &obeleživače u klizačkoj traci" #: part/kateview.cpp:398 msgid "" "Show/hide the marks on the vertical scrollbar.

" "The marks, for instance, show bookmarks." msgstr "" "Uključuje ili isključuje prikazivanje oznaka na uspravnoj traci za pomeranje." "
" "
Oznake prikazuju markere, na primer." #: part/kateview.cpp:399 msgid "Hide Scroll&bar Marks" msgstr "Sakrij &obeleživače u klizačkoj traci" #: part/kateview.cpp:402 msgid "Show Static &Word Wrap Marker" msgstr "Prikaži graničnik za &statički prelom teksta" #: part/kateview.cpp:406 msgid "" "Show/hide the Word Wrap Marker, a vertical line drawn at the word wrap column " "as defined in the editing properties" msgstr "" "Uključuje ili isključuje marker prelamanja teksta, uspravnu liniju koja se " "iscrtava u koloni preloma kako je definisana u podešavanjima" #: part/kateview.cpp:408 msgid "Hide Static &Word Wrap Marker" msgstr "Sakrij marker &statičkog prelamanja teksta" #: part/kateview.cpp:411 msgid "Switch to Command Line" msgstr "Prebaci se na komandnu linuju" #: part/kateview.cpp:414 msgid "Show/hide the command line on the bottom of the view." msgstr "Uključuje ili isključuje komandnu liniju u dnu prikaza." #: part/kateview.cpp:416 msgid "&End of Line" msgstr "Završ&etak linije" #: part/kateview.cpp:417 msgid "Choose which line endings should be used, when you save the document" msgstr "Izaberite koji će završetak linije biti korišćen kad snimate dokument" #: part/kateview.cpp:427 msgid "E&ncoding" msgstr "&Kodiranje" #: part/kateview.cpp:444 msgid "Move Word Left" msgstr "Pomeri reč levo" #: part/kateview.cpp:448 msgid "Select Character Left" msgstr "Označi znak levo" #: part/kateview.cpp:452 msgid "Select Word Left" msgstr "Označi reč levo" #: part/kateview.cpp:457 msgid "Move Word Right" msgstr "Pomeri reč desno" #: part/kateview.cpp:461 msgid "Select Character Right" msgstr "Označi znak desno" #: part/kateview.cpp:465 msgid "Select Word Right" msgstr "Označi reč desno" #: part/kateview.cpp:470 msgid "Move to Beginning of Line" msgstr "Idi na početak linije" #: part/kateview.cpp:474 msgid "Move to Beginning of Document" msgstr "Idi na početak dokumenta" #: part/kateview.cpp:478 msgid "Select to Beginning of Line" msgstr "Označi od početka linije" #: part/kateview.cpp:482 msgid "Select to Beginning of Document" msgstr "Označi od početka dokumenta" #: part/kateview.cpp:487 msgid "Move to End of Line" msgstr "Idi na kraj linije" #: part/kateview.cpp:491 msgid "Move to End of Document" msgstr "Idi na kraj dokumenta" #: part/kateview.cpp:495 msgid "Select to End of Line" msgstr "Označi do kraja linije" #: part/kateview.cpp:499 msgid "Select to End of Document" msgstr "Označi do kraja dokumenta" #: part/kateview.cpp:504 msgid "Select to Previous Line" msgstr "Označi do prethodne linije" #: part/kateview.cpp:508 msgid "Scroll Line Up" msgstr "Jedna linija gore" #: part/kateview.cpp:512 msgid "Move to Next Line" msgstr "Pomeri do sledeće linije" #: part/kateview.cpp:515 msgid "Move to Previous Line" msgstr "Pomeri do prethodne linije" #: part/kateview.cpp:518 msgid "Move Character Right" msgstr "Pomeri znak desno" #: part/kateview.cpp:521 msgid "Move Character Left" msgstr "Pomeri znak levo" #: part/kateview.cpp:525 msgid "Select to Next Line" msgstr "Označi do sledeće linije" #: part/kateview.cpp:529 msgid "Scroll Line Down" msgstr "Jedna linija dole" #: part/kateview.cpp:534 msgid "Scroll Page Up" msgstr "Jedna stranica gore" #: part/kateview.cpp:538 msgid "Select Page Up" msgstr "Označi stranicu gore" #: part/kateview.cpp:542 msgid "Move to Top of View" msgstr "Idi na vrh prikaza" #: part/kateview.cpp:546 msgid "Select to Top of View" msgstr "Označi do vrha prikaza" #: part/kateview.cpp:551 msgid "Scroll Page Down" msgstr "Jedna stranica dole" #: part/kateview.cpp:555 msgid "Select Page Down" msgstr "Označi stranicu dole" #: part/kateview.cpp:559 msgid "Move to Bottom of View" msgstr "Idi na dno prikaza" #: part/kateview.cpp:563 msgid "Select to Bottom of View" msgstr "Označi do dna prikaza" #: part/kateview.cpp:567 msgid "Move to Matching Bracket" msgstr "Idi do odgovarajuće zagrade" #: part/kateview.cpp:571 msgid "Select to Matching Bracket" msgstr "Označi do odgovarajuće zagrade" #: part/kateview.cpp:579 msgid "Transpose Characters" msgstr "Premetni znakove" #: part/kateview.cpp:584 msgid "Delete Line" msgstr "Obriši liniju" #: part/kateview.cpp:589 msgid "Delete Word Left" msgstr "Obriši reč levo" #: part/kateview.cpp:594 msgid "Delete Word Right" msgstr "Obriši reč desno" #: part/kateview.cpp:598 msgid "Delete Next Character" msgstr "Obriši sledeći znak" #: part/kateview.cpp:602 msgid "Backspace" msgstr "Backspace" #: part/kateview.cpp:628 msgid "Collapse Toplevel" msgstr "Sažmi do najvišeg nivoa" #: part/kateview.cpp:630 msgid "Expand Toplevel" msgstr "Razvij do najvišeg nivoa" #: part/kateview.cpp:632 msgid "Collapse One Local Level" msgstr "Sažmi jedan lokalni nivo" #: part/kateview.cpp:634 msgid "Expand One Local Level" msgstr "Razvij jedan lokalni nivo" #: part/kateview.cpp:639 msgid "Show the code folding region tree" msgstr "Prikaži stablo sažimanja dela koda" #: part/kateview.cpp:640 msgid "Basic template code test" msgstr "Proba osnovnog šablona koda" #: part/kateview.cpp:702 msgid " OVR " msgstr " PRE " #: part/kateview.cpp:704 msgid " INS " msgstr " UBA " #: part/kateview.cpp:707 msgid " R/O " msgstr " S/Č " #: part/kateview.cpp:712 #, c-format msgid " Line: %1" msgstr " Linija: %1" #: part/kateview.cpp:713 #, c-format msgid " Col: %1" msgstr " Kol: %1" #: part/kateview.cpp:716 msgid " BLK " msgstr " BLK " #: part/kateview.cpp:716 msgid " NORM " msgstr " NORM " #: part/kateview.cpp:892 msgid "Overwrite the file" msgstr "Prebriši fajl" #: part/kateview.cpp:1794 msgid "Export File as HTML" msgstr "Izvezi fajl kao HTML" #: part/katehighlight.cpp:1824 msgid "Normal Text" msgstr "Običan tekst" #: part/katehighlight.cpp:1972 msgid "" "%1: Deprecated syntax. Attribute (%2) not addressed by symbolic name
" msgstr "" "%1: Nepoželjna sintaksa. Atribut (%2) nije adresiran simboličkim imenom" "
" #: part/katehighlight.cpp:2339 msgid "%1: Deprecated syntax. Context %2 has no symbolic name
" msgstr "%1: Nepoželjna sintaksa. Kontekst %2 nema simboličko ime
" #: part/katehighlight.cpp:2386 msgid "" "%1:Deprecated syntax. Context %2 not addressed by a symbolic name" msgstr "" "%1: Nepoželjna sintaksa. Kontekst %2 nije adresiran simboličkim imenom" #: part/katehighlight.cpp:2501 msgid "" "There were warning(s) and/or error(s) while parsing the syntax highlighting " "configuration." msgstr "" "Došlo je do upozoravanja i(ili) grešaka prilikom obrade podešavanja isticanja " "teksta." #: part/katehighlight.cpp:2503 msgid "Kate Syntax Highlighting Parser" msgstr "Kate-ov raščlanjivač za isticanje teksta" #: part/katehighlight.cpp:2654 msgid "" "Since there has been an error parsing the highlighting description, this " "highlighting will be disabled" msgstr "" "Pošto je bilo grešaka za vreme obrade opisa isticanja teksta, ovo isticanje će " "biti isključeno" #: part/katehighlight.cpp:2856 msgid "" "%1: Specified multiline comment region (%2) could not be resolved
" msgstr "" "%1: Naznačeni višelinijski region komentara (%2) ne može biti " "raščlanjen
" #: part/katehighlight.cpp:3167 msgid "Keyword" msgstr "Ključna reč" #: part/katehighlight.cpp:3168 msgid "Data Type" msgstr "Tip podataka" #: part/katehighlight.cpp:3169 msgid "Decimal/Value" msgstr "Decimalno/Vrednost" #: part/katehighlight.cpp:3170 msgid "Base-N Integer" msgstr "Ceo broj osnove N" #: part/katehighlight.cpp:3171 msgid "Floating Point" msgstr "Broj u pokretnom zarezu" #: part/katehighlight.cpp:3172 msgid "Character" msgstr "Znak" #: part/katehighlight.cpp:3173 msgid "String" msgstr "Niz znakova" #: part/katehighlight.cpp:3175 msgid "Others" msgstr "Ostalo" #: part/katehighlight.cpp:3176 msgid "Alert" msgstr "Upozorenje" #: part/katehighlight.cpp:3177 msgid "Function" msgstr "Funkcija" #: part/katehighlight.cpp:3179 msgid "Region Marker" msgstr "Marker regiona" #: part/kateautoindent.cpp:99 msgid "C Style" msgstr "C stil" #: part/kateautoindent.cpp:101 msgid "Python Style" msgstr "Python stil" #: part/kateautoindent.cpp:103 msgid "XML Style" msgstr "XML stil" #: part/kateautoindent.cpp:105 msgid "S&S C Style" msgstr "S&S C stil" #: part/kateautoindent.cpp:107 msgid "Variable Based Indenter" msgstr "Uvlakač baziran na promenljivoj" #: part/katecmds.cpp:151 msgid "Mode must be at least 0." msgstr "Režim mora biti bar 0." #: part/katecmds.cpp:169 msgid "No such highlight '%1'" msgstr "Nema isticanja „%1“" #: part/katecmds.cpp:180 msgid "Missing argument. Usage: %1 " msgstr "Nedostaje argument. Korišćenje: %1 " #: part/katecmds.cpp:184 msgid "Failed to convert argument '%1' to integer." msgstr "Neuspela konverzija argumenta %1 u celobrojnu vrednost." #: part/katecmds.cpp:190 part/katecmds.cpp:196 msgid "Width must be at least 1." msgstr "Širina mora biti bar 1." #: part/katecmds.cpp:202 msgid "Column must be at least 1." msgstr "Kolona mora biti bar 1." #: part/katecmds.cpp:208 msgid "Line must be at least 1" msgstr "Linija mora biti makar 1" #: part/katecmds.cpp:210 msgid "There is not that many lines in this document" msgstr "Nema toliko linija u ovom dokumentu" #: part/katecmds.cpp:232 msgid "Usage: %1 on|off|1|0|true|false" msgstr "Korišćenje: %1 on|off|1|0|true|false" #: part/katecmds.cpp:274 msgid "Bad argument '%1'. Usage: %2 on|off|1|0|true|false" msgstr "Neispravan argument „%1“. Korišćenje %2 on|off|1|0|true|false" #: part/katecmds.cpp:279 msgid "Unknown command '%1'" msgstr "Nepoznata naredba „%1“" #: part/katecmds.cpp:498 msgid "Sorry, but Kate is not able to replace newlines, yet" msgstr "Izvinite, Kate još uvek ne može da zamenjuje novolinije." #: part/katecmds.cpp:540 #, c-format msgid "" "_n: 1 replacement done\n" "%n replacements done" msgstr "" "%n zamena je urađena\n" "%n zamene su urađene\n" "%n zamena je urađeno" #. i18n: file ./data/katepartreadonlyui.rc line 39 #: rc.cpp:12 rc.cpp:33 #, no-c-format msgid "&Code Folding" msgstr "Sažimanje &koda" #. i18n: file data/abc.xml line 5 #: rc.cpp:44 msgid "" "_: Language\n" "ABC" msgstr "ABC" #. i18n: file data/abc.xml line 5 #: rc.cpp:46 rc.cpp:62 rc.cpp:110 rc.cpp:122 rc.cpp:150 rc.cpp:158 rc.cpp:162 #: rc.cpp:170 rc.cpp:186 rc.cpp:290 rc.cpp:310 rc.cpp:318 rc.cpp:342 #: rc.cpp:386 rc.cpp:418 rc.cpp:422 msgid "" "_: Language Section\n" "Other" msgstr "Ostali" #. i18n: file data/actionscript.xml line 3 #: rc.cpp:48 msgid "" "_: Language\n" "ActionScript 2.0" msgstr "ActionScript 2.0" #. i18n: file data/actionscript.xml line 3 #: rc.cpp:50 rc.cpp:54 rc.cpp:66 rc.cpp:98 rc.cpp:102 rc.cpp:106 rc.cpp:118 #: rc.cpp:134 rc.cpp:138 rc.cpp:142 rc.cpp:154 rc.cpp:178 rc.cpp:182 #: rc.cpp:206 rc.cpp:222 rc.cpp:230 rc.cpp:242 rc.cpp:246 rc.cpp:250 #: rc.cpp:258 rc.cpp:274 rc.cpp:286 rc.cpp:294 rc.cpp:298 rc.cpp:302 #: rc.cpp:338 rc.cpp:350 rc.cpp:354 rc.cpp:362 rc.cpp:394 rc.cpp:398 #: rc.cpp:426 rc.cpp:434 rc.cpp:454 rc.cpp:474 rc.cpp:514 rc.cpp:530 #: rc.cpp:534 msgid "" "_: Language Section\n" "Sources" msgstr "Izvorni kod" #. i18n: file data/ada.xml line 3 #: rc.cpp:52 msgid "" "_: Language\n" "Ada" msgstr "Ada" #. i18n: file data/ahdl.xml line 3 #: rc.cpp:56 msgid "" "_: Language\n" "AHDL" msgstr "AHDL" #. i18n: file data/ahdl.xml line 3 #: rc.cpp:58 rc.cpp:458 rc.cpp:498 rc.cpp:502 msgid "" "_: Language Section\n" "Hardware" msgstr "Hardver" #. i18n: file data/alert.xml line 29 #: rc.cpp:60 msgid "" "_: Language\n" "Alerts" msgstr "Alerts" #. i18n: file data/ansic89.xml line 27 #: rc.cpp:64 msgid "" "_: Language\n" "ANSI C89" msgstr "ANSI C89" #. i18n: file data/apache.xml line 15 #: rc.cpp:68 msgid "" "_: Language\n" "Apache Configuration" msgstr "Postavke Apache-a" #. i18n: file data/apache.xml line 15 #: rc.cpp:70 rc.cpp:114 rc.cpp:166 rc.cpp:210 rc.cpp:254 rc.cpp:510 msgid "" "_: Language Section\n" "Configuration" msgstr "Podešavanja" #. i18n: file data/asm-avr.xml line 36 #: rc.cpp:72 msgid "" "_: Language\n" "AVR Assembler" msgstr "AVR asembler" #. i18n: file data/asm-avr.xml line 36 #: rc.cpp:74 rc.cpp:78 rc.cpp:226 rc.cpp:334 rc.cpp:346 rc.cpp:374 msgid "" "_: Language Section\n" "Assembler" msgstr "Asembler" #. i18n: file data/asm6502.xml line 3 #: rc.cpp:76 msgid "" "_: Language\n" "Asm6502" msgstr "Asm6502" #. i18n: file data/asp.xml line 3 #: rc.cpp:80 msgid "" "_: Language\n" "ASP" msgstr "ASP" #. i18n: file data/asp.xml line 3 #: rc.cpp:82 rc.cpp:94 rc.cpp:126 rc.cpp:146 rc.cpp:174 rc.cpp:218 rc.cpp:234 #: rc.cpp:262 rc.cpp:270 rc.cpp:278 rc.cpp:314 rc.cpp:330 rc.cpp:382 #: rc.cpp:414 rc.cpp:446 rc.cpp:486 rc.cpp:506 rc.cpp:518 rc.cpp:522 #: rc.cpp:526 msgid "" "_: Language Section\n" "Markup" msgstr "Markirajući jezici" #. i18n: file data/awk.xml line 3 #: rc.cpp:84 msgid "" "_: Language\n" "AWK" msgstr "AWK" #. i18n: file data/awk.xml line 3 #: rc.cpp:86 rc.cpp:90 rc.cpp:130 rc.cpp:190 rc.cpp:194 rc.cpp:238 rc.cpp:266 #: rc.cpp:306 rc.cpp:322 rc.cpp:366 rc.cpp:370 rc.cpp:378 rc.cpp:402 #: rc.cpp:406 rc.cpp:410 rc.cpp:430 rc.cpp:438 rc.cpp:450 rc.cpp:478 #: rc.cpp:490 rc.cpp:494 msgid "" "_: Language Section\n" "Scripts" msgstr "Skripte" #. i18n: file data/bash.xml line 10 #: rc.cpp:88 msgid "" "_: Language\n" "Bash" msgstr "Bash" #. i18n: file data/bibtex.xml line 3 #: rc.cpp:92 msgid "" "_: Language\n" "BibTeX" msgstr "BibTeX" #. i18n: file data/c.xml line 3 #: rc.cpp:96 msgid "" "_: Language\n" "C" msgstr "C" #. i18n: file data/cg.xml line 23 #: rc.cpp:100 msgid "" "_: Language\n" "Cg" msgstr "Cg" #. i18n: file data/cgis.xml line 3 #: rc.cpp:104 msgid "" "_: Language\n" "CGiS" msgstr "CGiS" #. i18n: file data/changelog.xml line 3 #: rc.cpp:108 msgid "" "_: Language\n" "ChangeLog" msgstr "Dnevnik izmena" #. i18n: file data/cisco.xml line 3 #: rc.cpp:112 msgid "" "_: Language\n" "Cisco" msgstr "Cisco" #. i18n: file data/clipper.xml line 3 #: rc.cpp:116 msgid "" "_: Language\n" "Clipper" msgstr "Clipper" #. i18n: file data/cmake.xml line 6 #: rc.cpp:120 msgid "" "_: Language\n" "CMake" msgstr "CMake" #. i18n: file data/coldfusion.xml line 3 #: rc.cpp:124 msgid "" "_: Language\n" "ColdFusion" msgstr "ColdFusion" #. i18n: file data/commonlisp.xml line 28 #: rc.cpp:128 msgid "" "_: Language\n" "Common Lisp" msgstr "Common Lisp" #. i18n: file data/component-pascal.xml line 13 #: rc.cpp:132 msgid "" "_: Language\n" "Component-Pascal" msgstr "Component-Pascal" #. i18n: file data/cpp.xml line 3 #: rc.cpp:136 msgid "" "_: Language\n" "C++" msgstr "C++" #. i18n: file data/cs.xml line 2 #: rc.cpp:140 msgid "" "_: Language\n" "C#" msgstr "C#" #. i18n: file data/css.xml line 3 #: rc.cpp:144 msgid "" "_: Language\n" "CSS" msgstr "CSS" #. i18n: file data/cue.xml line 3 #: rc.cpp:148 msgid "" "_: Language\n" "CUE Sheet" msgstr "CUE Sheet" #. i18n: file data/d.xml line 41 #: rc.cpp:152 msgid "" "_: Language\n" "D" msgstr "D" #. i18n: file data/debianchangelog.xml line 3 #: rc.cpp:156 msgid "" "_: Language\n" "Debian Changelog" msgstr "Debian-ov dnevnik izmena" #. i18n: file data/debiancontrol.xml line 3 #: rc.cpp:160 msgid "" "_: Language\n" "Debian Control" msgstr "Debian-ova kontrola" #. i18n: file data/desktop.xml line 3 #: rc.cpp:164 msgid "" "_: Language\n" ".desktop" msgstr ".desktop" #. i18n: file data/diff.xml line 15 #: rc.cpp:168 msgid "" "_: Language\n" "Diff" msgstr "Diff" #. i18n: file data/doxygen.xml line 26 #: rc.cpp:172 msgid "" "_: Language\n" "Doxygen" msgstr "Doxygen" #. i18n: file data/e.xml line 3 #: rc.cpp:176 msgid "" "_: Language\n" "E Language" msgstr "E jezik" #. i18n: file data/eiffel.xml line 13 #: rc.cpp:180 msgid "" "_: Language\n" "Eiffel" msgstr "Eiffel" #. i18n: file data/email.xml line 6 #: rc.cpp:184 msgid "" "_: Language\n" "Email" msgstr "E-pošta" #. i18n: file data/euphoria.xml line 32 #: rc.cpp:188 msgid "" "_: Language\n" "Euphoria" msgstr "Euphoria" #. i18n: file data/ferite.xml line 3 #: rc.cpp:192 msgid "" "_: Language\n" "ferite" msgstr "ferite" #. i18n: file data/fgl-4gl.xml line 3 #: rc.cpp:196 msgid "" "_: Language\n" "4GL" msgstr "4GL" #. i18n: file data/fgl-4gl.xml line 3 #: rc.cpp:198 rc.cpp:202 rc.cpp:282 rc.cpp:390 rc.cpp:462 rc.cpp:466 #: rc.cpp:470 msgid "" "_: Language Section\n" "Database" msgstr "Baza podataka" #. i18n: file data/fgl-per.xml line 3 #: rc.cpp:200 msgid "" "_: Language\n" "4GL-PER" msgstr "4GL-PER" #. i18n: file data/fortran.xml line 3 #: rc.cpp:204 msgid "" "_: Language\n" "Fortran" msgstr "Fortran" #. i18n: file data/fstab.xml line 4 #: rc.cpp:208 msgid "" "_: Language\n" "fstab" msgstr "fstab" #. i18n: file data/gdl.xml line 3 #: rc.cpp:212 msgid "" "_: Language\n" "GDL" msgstr "GDL" #. i18n: file data/gdl.xml line 3 #: rc.cpp:214 rc.cpp:326 rc.cpp:358 rc.cpp:442 rc.cpp:482 msgid "" "_: Language Section\n" "Scientific" msgstr "Naučno" #. i18n: file data/gettext.xml line 24 #: rc.cpp:216 msgid "" "_: Language\n" "GNU Gettext" msgstr "GNU Gettext" #. i18n: file data/glsl.xml line 3 #: rc.cpp:220 msgid "" "_: Language\n" "GLSL" msgstr "GLSL" #. i18n: file data/gnuassembler.xml line 42 #: rc.cpp:224 msgid "" "_: Language\n" "GNU Assembler" msgstr "GNU Assembler" #. i18n: file data/haskell.xml line 4 #: rc.cpp:228 msgid "" "_: Language\n" "Haskell" msgstr "Haskell" #. i18n: file data/html.xml line 7 #: rc.cpp:232 msgid "" "_: Language\n" "HTML" msgstr "HTML" #. i18n: file data/idconsole.xml line 3 #: rc.cpp:236 msgid "" "_: Language\n" "Quake Script" msgstr "Quake skripta" #. i18n: file data/idl.xml line 3 #: rc.cpp:240 msgid "" "_: Language\n" "IDL" msgstr "IDL" #. i18n: file data/ilerpg.xml line 48 #: rc.cpp:244 msgid "" "_: Language\n" "ILERPG" msgstr "ILERPG" #. i18n: file data/inform.xml line 6 #: rc.cpp:248 msgid "" "_: Language\n" "Inform" msgstr "Inform" #. i18n: file data/ini.xml line 3 #: rc.cpp:252 msgid "" "_: Language\n" "INI Files" msgstr "INI fajlovi" #. i18n: file data/java.xml line 3 #: rc.cpp:256 msgid "" "_: Language\n" "Java" msgstr "Java" #. i18n: file data/javadoc.xml line 3 #: rc.cpp:260 msgid "" "_: Language\n" "Javadoc" msgstr "Javadoc" #. i18n: file data/javascript.xml line 6 #: rc.cpp:264 msgid "" "_: Language\n" "JavaScript" msgstr "JavaScript" #. i18n: file data/jsp.xml line 3 #: rc.cpp:268 msgid "" "_: Language\n" "JSP" msgstr "JSP" #. i18n: file data/kbasic.xml line 3 #: rc.cpp:272 msgid "" "_: Language\n" "KBasic" msgstr "KBasic" #. i18n: file data/latex.xml line 3 #: rc.cpp:276 msgid "" "_: Language\n" "LaTeX" msgstr "LaTeX" #. i18n: file data/ldif.xml line 3 #: rc.cpp:280 msgid "" "_: Language\n" "LDIF" msgstr "LDIF" #. i18n: file data/lex.xml line 23 #: rc.cpp:284 msgid "" "_: Language\n" "Lex/Flex" msgstr "Lex/Flex" #. i18n: file data/lilypond.xml line 27 #: rc.cpp:288 msgid "" "_: Language\n" "LilyPond" msgstr "LilyPond" #. i18n: file data/literate-haskell.xml line 3 #: rc.cpp:292 msgid "" "_: Language\n" "Literate Haskell" msgstr "Literate Haskell" #. i18n: file data/logtalk.xml line 4 #: rc.cpp:296 msgid "" "_: Language\n" "Logtalk" msgstr "Logtalk" #. i18n: file data/lpc.xml line 19 #: rc.cpp:300 msgid "" "_: Language\n" "LPC" msgstr "LPC" #. i18n: file data/lua.xml line 3 #: rc.cpp:304 msgid "" "_: Language\n" "Lua" msgstr "Lua" #. i18n: file data/m3u.xml line 14 #: rc.cpp:308 msgid "" "_: Language\n" "M3U" msgstr "M3U" #. i18n: file data/mab.xml line 3 #: rc.cpp:312 msgid "" "_: Language\n" "MAB-DB" msgstr "MAB-DB" #. i18n: file data/makefile.xml line 5 #: rc.cpp:316 msgid "" "_: Language\n" "Makefile" msgstr "Makefile" #. i18n: file data/mason.xml line 3 #: rc.cpp:320 msgid "" "_: Language\n" "Mason" msgstr "Mason" #. i18n: file data/matlab.xml line 58 #: rc.cpp:324 msgid "" "_: Language\n" "Matlab" msgstr "Matlab" #. i18n: file data/mediawiki.xml line 3 #: rc.cpp:328 msgid "" "_: Language\n" "MediaWiki" msgstr "MediaWiki" #. i18n: file data/mips.xml line 3 #: rc.cpp:332 msgid "" "_: Language\n" "MIPS Assembler" msgstr "MIPS Assembler" #. i18n: file data/modula-2.xml line 3 #: rc.cpp:336 msgid "" "_: Language\n" "Modula-2" msgstr "Modula-2" #. i18n: file data/mup.xml line 3 #: rc.cpp:340 msgid "" "_: Language\n" "Music Publisher" msgstr "Music Publisher" #. i18n: file data/nasm.xml line 31 #: rc.cpp:344 msgid "" "_: Language\n" "Intel x86 (NASM)" msgstr "Intel x86 (NASM)" #. i18n: file data/objectivec.xml line 3 #: rc.cpp:348 msgid "" "_: Language\n" "Objective-C" msgstr "Objective-C" #. i18n: file data/ocaml.xml line 11 #: rc.cpp:352 msgid "" "_: Language\n" "Objective Caml" msgstr "Objective Caml" #. i18n: file data/octave.xml line 18 #: rc.cpp:356 msgid "" "_: Language\n" "Octave" msgstr "Octave" #. i18n: file data/pascal.xml line 3 #: rc.cpp:360 msgid "" "_: Language\n" "Pascal" msgstr "Pascal" #. i18n: file data/perl.xml line 42 #: rc.cpp:364 msgid "" "_: Language\n" "Perl" msgstr "Perl" #. i18n: file data/php.xml line 21 #: rc.cpp:368 msgid "" "_: Language\n" "PHP/PHP" msgstr "PHP/PHP" #. i18n: file data/picsrc.xml line 11 #: rc.cpp:372 msgid "" "_: Language\n" "PicAsm" msgstr "PicAsm" #. i18n: file data/pike.xml line 4 #: rc.cpp:376 msgid "" "_: Language\n" "Pike" msgstr "Pike" #. i18n: file data/postscript.xml line 3 #: rc.cpp:380 msgid "" "_: Language\n" "PostScript" msgstr "PostScript" #. i18n: file data/povray.xml line 7 #: rc.cpp:384 msgid "" "_: Language\n" "POV-Ray" msgstr "POV-Ray" #. i18n: file data/progress.xml line 3 #: rc.cpp:388 msgid "" "_: Language\n" "progress" msgstr "progress" #. i18n: file data/prolog.xml line 3 #: rc.cpp:392 msgid "" "_: Language\n" "Prolog" msgstr "Prolog" #. i18n: file data/purebasic.xml line 3 #: rc.cpp:396 msgid "" "_: Language\n" "PureBasic" msgstr "PureBasic" #. i18n: file data/python.xml line 4 #: rc.cpp:400 msgid "" "_: Language\n" "Python" msgstr "Python" #. i18n: file data/r.xml line 11 #: rc.cpp:404 msgid "" "_: Language\n" "R Script" msgstr "R Script" #. i18n: file data/rexx.xml line 3 #: rc.cpp:408 msgid "" "_: Language\n" "REXX" msgstr "REXX" #. i18n: file data/rhtml.xml line 47 #: rc.cpp:412 msgid "" "_: Language\n" "Ruby/Rails/RHTML" msgstr "Ruby/Rails/RHTML" #. i18n: file data/rib.xml line 8 #: rc.cpp:416 msgid "" "_: Language\n" "RenderMan RIB" msgstr "RenderMan RIB" #. i18n: file data/rpmspec.xml line 3 #: rc.cpp:420 msgid "" "_: Language\n" "RPM Spec" msgstr "RPM Spec" #. i18n: file data/rsiidl.xml line 3 #: rc.cpp:424 msgid "" "_: Language\n" "RSI IDL" msgstr "RSI IDL" #. i18n: file data/ruby.xml line 33 #: rc.cpp:428 msgid "" "_: Language\n" "Ruby" msgstr "Ruby" #. i18n: file data/sather.xml line 3 #: rc.cpp:432 msgid "" "_: Language\n" "Sather" msgstr "Sather" #. i18n: file data/scheme.xml line 43 #: rc.cpp:436 msgid "" "_: Language\n" "Scheme" msgstr "Scheme" #. i18n: file data/sci.xml line 3 #: rc.cpp:440 msgid "" "_: Language\n" "scilab" msgstr "scilab" #. i18n: file data/sgml.xml line 3 #: rc.cpp:444 msgid "" "_: Language\n" "SGML" msgstr "SGML" #. i18n: file data/sieve.xml line 4 #: rc.cpp:448 msgid "" "_: Language\n" "Sieve" msgstr "Sieve" #. i18n: file data/sml.xml line 3 #: rc.cpp:452 msgid "" "_: Language\n" "SML" msgstr "SML" #. i18n: file data/spice.xml line 4 #: rc.cpp:456 msgid "" "_: Language\n" "Spice" msgstr "Spice" #. i18n: file data/sql-mysql.xml line 8 #: rc.cpp:460 msgid "" "_: Language\n" "SQL (MySQL)" msgstr "SQL (MySQL)" #. i18n: file data/sql-postgresql.xml line 4 #: rc.cpp:464 msgid "" "_: Language\n" "SQL (PostgreSQL)" msgstr "SQL (PostgreSQL)" #. i18n: file data/sql.xml line 6 #: rc.cpp:468 msgid "" "_: Language\n" "SQL" msgstr "SQL" #. i18n: file data/stata.xml line 3 #: rc.cpp:472 msgid "" "_: Language\n" "Stata" msgstr "Stata" #. i18n: file data/tcl.xml line 8 #: rc.cpp:476 msgid "" "_: Language\n" "Tcl/Tk" msgstr "Tcl/Tk" #. i18n: file data/tibasic.xml line 3 #: rc.cpp:480 msgid "" "_: Language\n" "TI Basic" msgstr "TI Basic" #. i18n: file data/txt2tags.xml line 5 #: rc.cpp:484 msgid "" "_: Language\n" "txt2tags" msgstr "txt2tags" #. i18n: file data/uscript.xml line 3 #: rc.cpp:488 msgid "" "_: Language\n" "UnrealScript" msgstr "UnrealScript" #. i18n: file data/velocity.xml line 3 #: rc.cpp:492 msgid "" "_: Language\n" "Velocity" msgstr "Velocity" #. i18n: file data/verilog.xml line 3 #: rc.cpp:496 msgid "" "_: Language\n" "Verilog" msgstr "Verilog" #. i18n: file data/vhdl.xml line 3 #: rc.cpp:500 msgid "" "_: Language\n" "VHDL" msgstr "VHDL" #. i18n: file data/vrml.xml line 3 #: rc.cpp:504 msgid "" "_: Language\n" "VRML" msgstr "VRML" #. i18n: file data/winehq.xml line 3 #: rc.cpp:508 msgid "" "_: Language\n" "WINE Config" msgstr "WINE fajl podešavanja" #. i18n: file data/xharbour.xml line 3 #: rc.cpp:512 msgid "" "_: Language\n" "xHarbour" msgstr "xHarbour" #. i18n: file data/xml.xml line 7 #: rc.cpp:516 msgid "" "_: Language\n" "XML" msgstr "XML" #. i18n: file data/xmldebug.xml line 3 #: rc.cpp:520 msgid "" "_: Language\n" "XML (Debug)" msgstr "XML (otklanjanje grešaka)" #. i18n: file data/xslt.xml line 53 #: rc.cpp:524 msgid "" "_: Language\n" "xslt" msgstr "xslt" #. i18n: file data/yacas.xml line 3 #: rc.cpp:528 msgid "" "_: Language\n" "yacas" msgstr "yacas" #. i18n: file data/yacc.xml line 23 #: rc.cpp:532 msgid "" "_: Language\n" "Yacc/Bison" msgstr "Yacc/Bison" #: plugins/wordcompletion/docwordcompletion.cpp:109 msgid "Word Completion Plugin" msgstr "Priključak za dovršavanje reči" #: plugins/wordcompletion/docwordcompletion.cpp:114 msgid "Configure the Word Completion Plugin" msgstr "Podesi priključak za dovršavanje reči" #: plugins/wordcompletion/docwordcompletion.cpp:148 msgid "Reuse Word Above" msgstr "Koristi ponovo reč iznad" #: plugins/wordcompletion/docwordcompletion.cpp:150 msgid "Reuse Word Below" msgstr "Koristi ponovo reč ispod" #: plugins/wordcompletion/docwordcompletion.cpp:152 msgid "Pop Up Completion List" msgstr "Ibaci listu dovršetaka" #: plugins/wordcompletion/docwordcompletion.cpp:154 msgid "Shell Completion" msgstr "Dovršavanje u školjci" #: plugins/wordcompletion/docwordcompletion.cpp:156 msgid "Automatic Completion Popup" msgstr "Automatsko iskakanje dovršavanja" #: plugins/wordcompletion/docwordcompletion.cpp:498 msgid "Automatically &show completion list" msgstr "Automatski &prikaži listu dovršavanja" #: plugins/wordcompletion/docwordcompletion.cpp:511 msgid "" "_: Translators: This is the first part of two strings wich will comprise the " "sentence 'Show completions when a word is at least N characters'. The first " "part is on the right side of the N, which is represented by a spinbox widget, " "followed by the second part: 'characters long'. Characters is a ingeger number " "between and including 1 and 30. Feel free to leave the second part of the " "sentence blank if it suits your language better. \n" "Show completions &when a word is at least" msgstr "Prikaži dovršavanja &kada je reč ima bar ovoliko znakova:" #: plugins/wordcompletion/docwordcompletion.cpp:517 msgid "" "_: This is the second part of two strings that will comprise teh sentence 'Show " "completions when a word is at least N characters'\n" "characters long." msgstr " " #: plugins/wordcompletion/docwordcompletion.cpp:520 msgid "" "Enable the automatic completion list popup as default. The popup can be " "disabled on a view basis from the 'Tools' menu." msgstr "" "Podrazumevano uključuje automatsku listu dovršavanja. Možete je isključiti na " "osnovu pogleda iz menija „Alati“." #: plugins/wordcompletion/docwordcompletion.cpp:523 msgid "" "Define the length a word should have before the completion list is displayed." msgstr "Definisanje dužine reči pre nego što će se lista dopuna prikazati." #: plugins/insertfile/insertfileplugin.cpp:79 msgid "Insert File..." msgstr "Umetni fajl..." #: plugins/insertfile/insertfileplugin.cpp:88 msgid "Choose File to Insert" msgstr "Izaberi fajl za umetanje" #: plugins/insertfile/insertfileplugin.cpp:116 msgid "" "Failed to load file:\n" "\n" msgstr "" "Nije uspelo učitavanje fajla:\n" "\n" #: plugins/insertfile/insertfileplugin.cpp:116 #: plugins/insertfile/insertfileplugin.cpp:137 #: plugins/insertfile/insertfileplugin.cpp:159 msgid "Insert File Error" msgstr "Greška pri umetanju fajla" #: plugins/insertfile/insertfileplugin.cpp:130 msgid "" "

The file %1 does not exist or is not readable, aborting." msgstr "

Fajl %1 ne postoji ili nije čitljiv, odustajem." #: plugins/insertfile/insertfileplugin.cpp:134 msgid "

Unable to open file %1, aborting." msgstr "

Nije moguće otvoriti fajl %1, odustajem." #: plugins/insertfile/insertfileplugin.cpp:157 msgid "

File %1 had no contents." msgstr "

Fajl %1 nema nikakav sadržaj." #: plugins/kdatatool/kate_kdatatool.cpp:78 msgid "Data Tools" msgstr "Alati za podatke" #: plugins/kdatatool/kate_kdatatool.cpp:153 #: plugins/kdatatool/kate_kdatatool.cpp:175 msgid "(not available)" msgstr "(nedostupno)" #: plugins/kdatatool/kate_kdatatool.cpp:183 msgid "" "Data tools are only available when text is selected, or when the right mouse " "button is clicked over a word. If no data tools are offered even when text is " "selected, you need to install them. Some data tools are part of the KOffice " "package." msgstr "" "Alati za podatke su dostupni samo ako je tekst označen ili kada se klikne " "desnim tasterom miša na reč. Ako ni jedan od alata za podatke nije ponuđen čak " "i ako je tekst označen, onda bi trebalo da ih instalirate. Neki alati za " "podatke su deo KOffice paketa." #: plugins/isearch/ISearchPlugin.cpp:68 plugins/isearch/ISearchPlugin.cpp:371 msgid "Search Incrementally" msgstr "Traži inkrementalno" #: plugins/isearch/ISearchPlugin.cpp:72 plugins/isearch/ISearchPlugin.cpp:372 msgid "Search Incrementally Backwards" msgstr "Traži inkrementalno unazad" #: plugins/isearch/ISearchPlugin.cpp:76 plugins/isearch/ISearchPlugin.cpp:79 msgid "I-Search:" msgstr "I-pretraga:" #: plugins/isearch/ISearchPlugin.cpp:95 msgid "Search" msgstr "Traži" #: plugins/isearch/ISearchPlugin.cpp:101 msgid "Search Options" msgstr "Opcije pretraživanja" #: plugins/isearch/ISearchPlugin.cpp:106 plugins/isearch/ISearchPlugin.cpp:412 msgid "Case Sensitive" msgstr "Razlikuj velika i mala slova" #: plugins/isearch/ISearchPlugin.cpp:115 plugins/isearch/ISearchPlugin.cpp:414 msgid "From Beginning" msgstr "Od početka" #: plugins/isearch/ISearchPlugin.cpp:124 plugins/isearch/ISearchPlugin.cpp:416 msgid "Regular Expression" msgstr "Regularni izraz" #: plugins/isearch/ISearchPlugin.cpp:244 msgid "" "_: Incremental Search\n" "I-Search:" msgstr "I-pretraga:" #: plugins/isearch/ISearchPlugin.cpp:247 msgid "" "_: Incremental Search found no match\n" "Failing I-Search:" msgstr "Neuspela I-pretraga:" #: plugins/isearch/ISearchPlugin.cpp:250 msgid "" "_: Incremental Search in the reverse direction\n" "I-Search Backward:" msgstr "I-pretraga unazad:" #: plugins/isearch/ISearchPlugin.cpp:253 msgid "Failing I-Search Backward:" msgstr "Neuspela I-pretraga unazad:" #: plugins/isearch/ISearchPlugin.cpp:256 msgid "" "_: Incremental Search has passed the end of the document\n" "Wrapped I-Search:" msgstr "Umotana I-pretraga:" #: plugins/isearch/ISearchPlugin.cpp:259 msgid "Failing Wrapped I-Search:" msgstr "Neuspela umotana I-pretraga:" #: plugins/isearch/ISearchPlugin.cpp:262 msgid "Wrapped I-Search Backward:" msgstr "Umotana I-pretraga unazad:" #: plugins/isearch/ISearchPlugin.cpp:265 msgid "Failing Wrapped I-Search Backward:" msgstr "Neuspela I-pretraga unazad:" #: plugins/isearch/ISearchPlugin.cpp:269 msgid "" "_: Incremental Search has passed both the end of the document and the original " "starting position\n" "Overwrapped I-Search:" msgstr "Premotana I-pretraga:" #: plugins/isearch/ISearchPlugin.cpp:272 msgid "Failing Overwrapped I-Search:" msgstr "Neuspela premotana I-pretraga:" #: plugins/isearch/ISearchPlugin.cpp:275 msgid "Overwrapped I-Search Backwards:" msgstr "Premotana I-pretraga unazad:" #: plugins/isearch/ISearchPlugin.cpp:278 msgid "Failing Overwrapped I-Search Backward:" msgstr "Neuspela I-pretraga unazad:" #: plugins/isearch/ISearchPlugin.cpp:280 msgid "Error: unknown i-search state!" msgstr "Greška: nepoznato stanje i-pretrage!" #: plugins/isearch/ISearchPlugin.cpp:341 msgid "Next Incremental Search Match" msgstr "Sledeće poklapanje inkrementalne pretrage" #: plugins/isearch/ISearchPlugin.cpp:342 msgid "Previous Incremental Search Match" msgstr "Prethodno poklapanje inkrementalne pretrage" #: plugins/autobookmarker/autobookmarker.cpp:90 msgid "AutoBookmarks" msgstr "Automatski markeri" #: plugins/autobookmarker/autobookmarker.cpp:101 msgid "Configure AutoBookmarks" msgstr "Podesi automatske markere" #: plugins/autobookmarker/autobookmarker.cpp:280 msgid "Edit Entry" msgstr "Uredi stavku" #: plugins/autobookmarker/autobookmarker.cpp:288 msgid "&Pattern:" msgstr "&Uzorci:" #: plugins/autobookmarker/autobookmarker.cpp:294 msgid "

A regular expression. Matching lines will be bookmarked.

" msgstr "

Regularni izraz. Poklapajući fajlovi će biti markirani.

" #: plugins/autobookmarker/autobookmarker.cpp:298 msgid "Case &sensitive" msgstr "Razlikuj velika i mala &slova" #: plugins/autobookmarker/autobookmarker.cpp:302 msgid "" "

If enabled, the pattern matching will be case sensitive, otherwise not.

" msgstr "" "

Ako je uključeno, poklapanje uzorka će biti osetljivo na veličinu slova, " "inače neće.

" #: plugins/autobookmarker/autobookmarker.cpp:305 msgid "&Minimal matching" msgstr "&Minimalno poklapanje" #: plugins/autobookmarker/autobookmarker.cpp:309 msgid "" "

If enabled, the pattern matching will use minimal matching; if you do not " "know what that is, please read the appendix on regular expressions in the kate " "manual.

" msgstr "" "

Ako je uključeno, poklapanje uzorka će koristiti minimalno poklapanje. Ako " "ne znate šta to znači, pročitajte priključak o regularnim izrazima u priručniku " "za kate.

" #: plugins/autobookmarker/autobookmarker.cpp:313 msgid "&File mask:" msgstr "Maska &fajlova:" #: plugins/autobookmarker/autobookmarker.cpp:319 msgid "" "

A list of filename masks, separated by semicolons. This can be used to limit " "the usage of this entity to files with matching names.

" "

Use the wizard button to the right of the mimetype entry below to easily " "fill out both lists.

" msgstr "" "

Liste maski imena fajlova, odvojenih tačka-zapetom. Ovo se može koristiti za " "ograničavanje korišćenja ove stavke na fajlove sa imenima koja se uklapaju u " "maske.

" "

Koristite dugme čarobnjaka sa desne strane unosa mime tipa ispod da biste " "lako popunili obe liste.

" #: plugins/autobookmarker/autobookmarker.cpp:330 msgid "" "

A list of mime types, separated by semicolon. This can be used to limit the " "usage of this entity to files with matching mime types.

" "

Use the wizard button on the right to get a list of existing file types to " "choose from, using it will fill in the file masks as well.

" msgstr "" "

Lista mime tipova, odvojenih tačka-zapetom. Ovo se može koristiti za " "ograničavanje korišćenja ove stavke na fajlove sa odgovarajućim mime " "tipovima.

" "

Koristite dugme čarobnjaka sa desne strane da biste dobili listu postojećih " "tipova fajlova koje ćete birati, ovo će takođe popuniti i maske fajlova.

" #: plugins/autobookmarker/autobookmarker.cpp:340 msgid "" "

Click this button to display a checkable list of mimetypes available on your " "system. When used, the file masks entry above will be filled in with the " "corresponding masks.

" msgstr "" "

Pritisnite ovo dugme da biste prikazali listu mime tipova na vašem sistemu. " "Prilikom korišćenja, polje maske fajlova će biti popunjeno odgovarajućim " "maskama.

" #: plugins/autobookmarker/autobookmarker.cpp:365 msgid "" "Select the MimeTypes for this pattern.\n" "Please note that this will automatically edit the associated file extensions as " "well." msgstr "" "Izaberite MIME tipove koje želite za ovaj uzorak.\n" "Imajte na umu da će ovo automatski da izmeni i pridužene nastavke imenima " "fajlova." #: plugins/autobookmarker/autobookmarker.cpp:385 msgid "&Patterns" msgstr "&Uzorci" #: plugins/autobookmarker/autobookmarker.cpp:388 msgid "Pattern" msgstr "Uzorak" #: plugins/autobookmarker/autobookmarker.cpp:389 msgid "Mime Types" msgstr "MIME tipovi" #: plugins/autobookmarker/autobookmarker.cpp:390 msgid "File Masks" msgstr "Maske fajlova" #: plugins/autobookmarker/autobookmarker.cpp:394 msgid "" "

This list shows your configured autobookmark entities. When a document is " "opened, each entity is used in the following way: " "

    " "
  1. The entity is dismissed, if a mime and/or filename mask is defined, and " "neither matches the document.
  2. " "
  3. Otherwise each line of the document is tried against the pattern, and a " "bookmark is set on matching lines.
  4. " "

    Use the buttons below to manage your collection of entities.

    " msgstr "" "

    Ova lista prikazuje vaše podešene unose za automatsko markiranje. Kada se " "dokument otvori, svaki unos će se koristiti na sledeći način: " "

      " "
    • Preskače se, ukoliko je definisan mime tip i(ili) maska imena fajla, a " "nijedno se ne poklapa sa dokumentom.
    • " "
    • U suprotnom, svaka linija dokumenta sa upoređuje sa uzorkom i markeri se " "postavljaju na poklapajuće linije.
    " "

    Za upravljanje vašom kolekcijom unosa, koristite donju dugmad.

    " #: plugins/autobookmarker/autobookmarker.cpp:409 msgid "Press this button to create a new autobookmark entity." msgstr "" "Pritisnite ovo dugme da biste napravili novi unos za automatsko markiranje." #: plugins/autobookmarker/autobookmarker.cpp:414 msgid "Press this button to delete the currently selected entity." msgstr "Pritisnite ovo dugme da biste obrisali trenutno odabranu stavku." #: plugins/autobookmarker/autobookmarker.cpp:416 msgid "&Edit..." msgstr "Ur&edi..." #: plugins/autobookmarker/autobookmarker.cpp:419 msgid "Press this button to edit the currently selected entity." msgstr "Pritisnite ovo dugme da biste uredili trenutno odabranu stavku."