# translation of kcmlanbrowser.po to Srpski # translation of kcmlanbrowser.po to Serbian # Copyright (C) 1999,2003, 2004, 2005 Free Software Foundation, Inc. # KDE Serbian Translation Team , 1999. # Chusslove Illich , 2003. # Toplica Tanaskovic , 2003. # Марко Росић , 2003. # Chusslove Illich , 2004, 2005. # Slobodan Simic , 2005. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kcmlanbrowser\n" "POT-Creation-Date: 2005-08-10 10:18+0200\n" "PO-Revision-Date: 2005-08-26 17:16+0200\n" "Last-Translator: Slobodan Simic \n" "Language-Team: Serbian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.10.2\n" #: setupwizard.cpp:63 msgid "LISa Network Neighborhood Setup" msgstr "Podešavanje LISa mrežne okoline" #: setupwizard.cpp:71 setupwizard.cpp:512 msgid "Advanced Settings" msgstr "Napredne postavke" #: setupwizard.cpp:126 msgid "" "" "

This wizard will ask you a few questions about your network.

" "

Usually you can simply keep the suggested settings.

" "

After you have finished the wizard, you will be able to browse and use " "shared resources on your LAN, not only Samba/Windows shares, but also FTP, HTTP " "and NFS resources exactly the same way.

" "

Therefore you need to setup the LAN Information Server " "(LISa) on your machine. Think of the LISa server as an FTP or HTTP server; it " "has to be run by root, it should be started during the boot process and only " "one LISa server can run on one machine." msgstr "" "" "

Ovaj čarobnjak će vam postaviti nekoliko pitanja o vašoj mreži.

" "

Uglavnom možete jednostavno zadržati predložene postavke.

" "

Pošto prođete kroz ovaj postupak, moćićete da pretražujete vašu LAN mrežu i " "koristite njene deljene resurse, i to ne samo Samba/Windows deljenja, već i " "FTP, HTTP i NFS resurse na isti način.

" "

Zato treba da podesite LAN informacioni server " "(LISa) na vašoj mašini. Zamislite LISa server kao FTP ili HTTP server; mora da " "radi pod administratorskim nalogom, pokreće se u toku podizanja sistema i samo " "jedan LISa server može da se izvršava u isto vreme na istoj mašini." #: setupwizard.cpp:149 msgid "" "" "

More than one network interface card was found on your system.

" "

Please choose the one to which your LAN is connected.

" msgstr "" "" "

Na vašem sistemu je pronađeno više od jedne mrežne kartice.

" "

Izaberite onu na koju je povezana vaša LAN mreža.

" #: setupwizard.cpp:164 msgid "" "" "

No network interface card was found on your system.

" "

Possible reason: no network card is installed. You probably want to cancel " "now or enter your IP address and network manually

Example: " "192.168.0.1/255.255.255.0.
" msgstr "" "" "

Mrežna kartica nije nađena na vašem sistemu.

" "

Mogući razlog: mrežna kartica nije ni instalirana. Verovatno sada želite da " "otkažete podešavanje ili ručno unesete vašu i mrežnu IP adresu.

" "Primer: 192.168.0.1/255.255.255.0.
" #: setupwizard.cpp:185 msgid "There are two ways LISa can search hosts on your network." msgstr "Postoje dva načina na koja LISa može da traži domaćine na vašoj mreži." #: setupwizard.cpp:187 msgid "Send pings" msgstr "Pošalji pingove" #: setupwizard.cpp:188 msgid "" "All hosts with TCP/IP will respond," "
whether or not they are samba servers." "
Don't use it if your network is very large, i.e. more than 1000 hosts." "
" msgstr "" "Svi domaćini sa TCP/IP-om će odgovoriti," "
bez obzira da li su Samba serveri ili ne." "
Nemojte koristiti ovo ako je vaša mreža vrlo velika, npr. sa više od 1000 " "domaćina." "
" #: setupwizard.cpp:191 msgid "Send NetBIOS broadcasts" msgstr "Pošalji NetBIOS transmisije" #: setupwizard.cpp:192 msgid "" "You need to have the samba package (nmblookup) installed." "
Only samba/windows servers will respond." "
This method is not very reliable." "
You should enable it if you are part of a large network." msgstr "" "Morate da imate instaliran Samba paket (nmblookup)." "
Samo Samba/Windows serveri će odgovoriti." "
Ovaj metod nije mnogo pouzdan." "
Upotrebite ga ako ste deo velike mreže." #: setupwizard.cpp:201 setupwizard.cpp:227 setupwizard.cpp:249 #: setupwizard.cpp:269 setupwizard.cpp:295 setupwizard.cpp:340 msgid "If unsure, keep it as is." msgstr "Ako niste sigurni, ne dirajte ovo." #: setupwizard.cpp:210 msgid "" "All IP addresses included in the specified range will be pinged." "
If you are part of a small network, e.g. with network mask 255.255.255.0" "
use your IP address/network mask." "
" msgstr "" "Sve IP adrese sadržane u navedenom opsegu biće pingovane." "
Ako ste deo male mreže, npr. sa mrežnom maskom 255.255.255.0," "
koristite vašu IP adresu/mrežnu masku." "
" #: setupwizard.cpp:215 msgid "" "
There are four ways to specify address ranges:" "
1. IP address/network mask, like 192.168.0.0/255.255.255.0;" "
2. single IP addresses, like 10.0.0.23;" "
3. continuous ranges, like 10.0.1.0-10.0.1.200;" "
4. ranges for each part of the address, like " "10-10.1-5.1-25.1-3;" "
You can also enter combinations of 1 to 4, separated by \";\", like" "
192.168.0.0/255.255.255.0;10.0.0.0;10.0.1.1-10.0.1.100;" "
" msgstr "" "
Adresni opseg se može navesti na četiri načina:" "
1. IP adresa/mrežna maska, kao 192.168.0.0/255.255.255.0;" "
2. Pojedinačne IP adrese, kao 10.0.0.23;" "
3. neprekidni opseg, kao 10.0.1.0-10.0.1.200;" "
4. opsezi za svaki deo adrese, kao 10-10.1-5.1-25.1-3;" "
Takođe možete uneti kombinacije ovih načine, razdvojene sa „;“, kao" "
192.168.0.0/255.255.255.0;10.0.0.0;10.0.1.1-10.0.1.100;" "
" #: setupwizard.cpp:236 msgid "" "This is a security related setting." "
It provides a simple IP address based way to specify \"trusted\" hosts." "
Only hosts which fit into the addresses given here are accepted by LISa as " "clients. The list of hosts published by LISa will also only contain hosts which " "fit into this scheme." "
Usually you enter your IP address/network mask here." msgstr "" "Ova postavka ima veze sa sigurnošću." "
Pruža jednostavan način, baziran na IP adresi, da se navedu domaćini " "poverenja." "
LISa će prihvatiti kao klijente samo domaćine koji se uklapaju u date " "adrese. Lista domaćina koju LISa objavi će takođe sadržati samo domaćine koji " "se uklapaju u ovu šemu." "
Ovde uglavnom možete uneti svoju IP adresu/mrežnu masku." #: setupwizard.cpp:258 msgid "" "
Enter your IP address and network mask here, like " "192.168.0.1/255.255.255.0" msgstr "" "
Ovde unesite svoju IP adresu i mrežnu masku, kao " "192.168.0.1/255.255.255.0" #: setupwizard.cpp:261 msgid "" "
To reduce the network load, the LISa servers in one network" "
cooperate with each other. Therefore you have to enter the broadcast" "
address here. If you are connected to more than one network, choose " "
one of the broadcast addresses." msgstr "" "
Da bi smanjili opterećenje mreže, LISa serveri u okviru jedne mreže" "
međusobno sarađuju. Zato ovde morate da unesete transmisionu adresu." "
Ako ste povezani na više od jedne mreže, izaberite jednu od " "
transmisionih adresa." #: setupwizard.cpp:280 msgid "" "
Enter the interval after which LISa, if busy, will update its host list." msgstr "" "
Unesite period posle koga će LISa, ako je zauzeta, osvežiti svoju listu " "domaćina." #: kcmlisa.cpp:138 kcmreslisa.cpp:100 setupwizard.cpp:284 msgid " sec" msgstr " sek." #: setupwizard.cpp:286 msgid "" "
Please note that the update interval will grow automatically by up to 16 " "times the value you enter here, if nobody accesses the LISa server. So if you " "enter 300 sec = 5 min here, this does not mean that LISa will ping your whole " "network every 5 minutes. The interval will increase up to 16 x 5 min = 80 min." msgstr "" "
Imajte u vidu da će period osvežavanja automatski rasti i do 16 puta u " "odnosu na vrednost koju unesete, ako niko ne pristupa LISa serveru. Ako unesete " "npr. 300 sek. = 5 min., to ne znači da će LISa pingovati celu mrežu svakih 5 " "minuta. Period će se povećavati i do 16 x 5 min. = 80 min." #: setupwizard.cpp:305 msgid "" "This page contains several settings you usually only" "
need if LISa doesn't find all hosts in your network." msgstr "" "Ova strana sadrži nekoliko postavki koje su vam obično" "
potrebne ako LISa ne nađe sve domaćine u vašoj mreži." #: setupwizard.cpp:308 msgid "Re&port unnamed hosts" msgstr "&Prijavi neimenovane domaćine" #: setupwizard.cpp:309 msgid "" "Should hosts for which LISa can't resolve the name be included in the host " "list?" "
" msgstr "" "Da li uključiti u listu domaćine čije ime LISa ne može da rastumači?" "
" #: setupwizard.cpp:313 msgid "Wait for replies after first scan" msgstr "Sačekaj na odgovore posle prve pretrage" #: kcmlisa.cpp:147 kcmlisa.cpp:153 kcmreslisa.cpp:109 kcmreslisa.cpp:115 #: setupwizard.cpp:315 setupwizard.cpp:333 msgid " ms" msgstr " ms" #: setupwizard.cpp:316 msgid "" "How long should LISa wait for answers to pings?" "
If LISa doesn't find all hosts, try to increase this value." "
" msgstr "" "Koliko dugo će LISa čekati odgovore na pingove?" "
Ako LISa ne pronađe sve domaćine, pokušajte da povećate ovu vrednost." "
" #: setupwizard.cpp:320 msgid "Max. number of pings to send at once" msgstr "Maks. broj pingova koji se šalju odjednom" #: setupwizard.cpp:323 msgid "" "How many ping packets should LISa send at once?" "
If LISa doesn't find all hosts you could try to decrease this value." "
" msgstr "" "Koliko ping paketa LISa može da pošalje odjednom?" "
Ako LISa ne pronađe sve domaćine, pokušajte da smanjite ovu vrednost." "
" #: setupwizard.cpp:326 msgid "Al&ways scan twice" msgstr "U&vek skeniraj dvaput" #: setupwizard.cpp:330 msgid "Wait for replies after second scan" msgstr "Čekaj na odgovore posle drugog skeniranja" #: setupwizard.cpp:334 msgid "If LISa doesn't find all hosts, enable this option." msgstr "Ako LISa ne pronađe sve domaćine, uključite ovu opciju." #: setupwizard.cpp:350 msgid "" "
Your LAN browsing has been successfully set up." "
" "
Make sure that the LISa server is started during the boot process. How this " "is done depends on your distribution and OS. Usually you have to insert it " "somewhere in a boot script under /etc." "
Start the LISa server as root and without any command line options." "
The config file will now be saved to /etc/lisarc." "
To test the server, try lan:/ in Konqueror." "
" "
If you have problems or suggestions, visit " "http://lisa-home.sourceforge.net." msgstr "" "
Pretraživanje vašeg LAN-a je uspešno podešeno." "
" "
Uverite se da se LISa server pokreće u toku podizanja sistema. Način na " "koji se to radi zavisi od vašeg operativnog sistema i distrubcije. Obično treba " "da se izmeni neka skripta u direktorijumu /etc." "
Pokrenite LISa server pod administratorskim nalogom i bez opcija u " "komandnoj liniji." "
Podešavanja će će tada biti snimljena u fajl /etc/lisarc." "
Da biste testirali server, isprobajte adresu lan:/ " "u Konqueror-u." "
" "
Ako imate nekih problema ili primedbi, posetite " "http://lisa-home.sourceforge.net." #: setupwizard.cpp:437 msgid "Congratulations!" msgstr "Čestitamo!" #: setupwizard.cpp:462 msgid "You can use the same syntax as on the previous page.
" msgstr "Možete da koristite istu sintaksu kao na prethodnoj strani.
" #: setupwizard.cpp:464 msgid "" "There are three ways to specify IP addresses:" "
1. IP address/network mask, like 192.168.0.0/255.255.255.0;" "
2. continuous ranges, like 10.0.1.0-10.0.1.200;" "
3. single IP addresses, like 10.0.0.23;" "
You can also enter combinations of 1 to 3, separated by \";\", " "
like 192.168.0.0/255.255.255.0;10.0.0.0;10.0.1.1-10.0.1.100;" "
" msgstr "" "IP adrese se mogu navesti na tri načina:" "
1. IP adresa/mrežna maska, kao 192.168.0.0/255.255.255.0;" "
2. neprekidni opseg, kao 10.0.1.0-10.0.1.200;" "
3. pojedinačne IP adrese, kao 10.0.0.23;" "
Takođe možete kombinovati ove načine, razdvojene sa „;“," "
kao 192.168.0.0/255.255.255.0;10.0.0.0;10.0.1.1-10.0.1.100;" "
" #: setupwizard.cpp:490 msgid "Multiple Network Interfaces Found" msgstr "Pronađeni su višestruki mrežni interfejsi" #: setupwizard.cpp:493 msgid "No Network Interface Found" msgstr "Mrežni interfejs nije pronađen" #: setupwizard.cpp:498 msgid "Specify Search Method" msgstr "Navedite metod pretrage" #: setupwizard.cpp:501 msgid "Specify Address Range LISa Will Ping" msgstr "Navedite adresni opseg koji će LISa pingovati" #: setupwizard.cpp:504 msgid "\"Trusted\" Hosts" msgstr "Domaćini od poverenja" #: setupwizard.cpp:507 msgid "Your Broadcast Address" msgstr "Vaša transmisiona adresa" #: setupwizard.cpp:510 msgid "LISa Update Interval" msgstr "LISa-in period osvežavanja" #: kcmlisa.cpp:63 msgid "Tell LISa Daemon How to Search for Hosts" msgstr "Recite LISa demonu kako da traži domaćine" #: kcmlisa.cpp:66 msgid "Send &NetBIOS broadcasts using nmblookup" msgstr "Šalji NetBIOS tra&nsmisije koristeći nmblookup" #: kcmlisa.cpp:67 kcmreslisa.cpp:63 msgid "Only hosts running SMB servers will answer" msgstr "Odgovoriće samo domaćini na kojima je SMB server" #: kcmlisa.cpp:69 msgid "Send &pings (ICMP echo packets)" msgstr "Pošalji &pingove (ICMP eho paketi)" #: kcmlisa.cpp:70 msgid "All hosts running TCP/IP will answer" msgstr "Odgovoriće svi domaćini na kojima je TCP/IP server" #: kcmlisa.cpp:77 msgid "To these &IP addresses:" msgstr "Na ove IP &adrese:" #: kcmlisa.cpp:78 msgid "" "Enter all ranges to scan, using the format " "'192.168.0.1/255.255.255.0;10.0.0.1;255.0.0.0'" msgstr "" "Unesite sve opsege za pretragu, koristeći format " "„192.168.0.1/255.255.255.0;10.0.0.1;255.0.0.0“" #: kcmlisa.cpp:88 msgid "&Broadcast network address:" msgstr "Transmi&tuj mrežne adrese:" #: kcmlisa.cpp:89 msgid "Your network address/subnet mask (e.g. 192.168.0.0/255.255.255.0;)" msgstr "Vaša mrežna adresa/maska podmreže (npr. 192.168.0.0/255.255.255.0;)" #: kcmlisa.cpp:96 msgid "&Trusted IP addresses:" msgstr "IP adrese od po&verenja:" #: kcmlisa.cpp:97 kcmreslisa.cpp:71 msgid "" "Usually your network address/subnet mask (e.g. 192.168.0.0/255.255.255.0;)" msgstr "" "Uglavnom vaša mrežna adresa/maska podmreže (npr. 192.168.0.0/255.255.255.0;)" #: kcmlisa.cpp:110 msgid "Setup Wizard..." msgstr "Čarobnjak za postavljanje..." #: kcmlisa.cpp:113 kcmreslisa.cpp:80 msgid "&Suggest Settings" msgstr "Predloži po&stavke" #: kcmlisa.cpp:117 msgid "Ad&vanced Settings..." msgstr "Napredne posta&vke..." #: kcmlisa.cpp:119 msgid "Advanced Settings for LISa" msgstr "Napredne postavke LISa-e" #: kcmlisa.cpp:124 msgid "&Additionally Check These Hosts" msgstr "Dod&atno proveri ove domaćine" #: kcmlisa.cpp:126 msgid "The hosts listed here will be pinged" msgstr "Ovde navedeni domaćini će biti pingovani" #: kcmlisa.cpp:130 kcmreslisa.cpp:92 msgid "Show &hosts without DNS names" msgstr "Prikaži domaćine &bez DNS imena" #: kcmlisa.cpp:135 kcmreslisa.cpp:97 msgid "Host list update interval:" msgstr "Period osvežavanja liste domaćina:" #: kcmlisa.cpp:136 kcmlisa.cpp:139 kcmreslisa.cpp:98 kcmreslisa.cpp:101 msgid "Search hosts after this number of seconds" msgstr "Traži domaćine posle ovoga broja sekundi" #: kcmlisa.cpp:141 kcmreslisa.cpp:103 msgid "Always check twice for hosts when searching" msgstr "Pri pretrazi, uvek dvaput proveri ima li domaćina" #: kcmlisa.cpp:144 kcmreslisa.cpp:106 msgid "Wait for replies from hosts after first scan:" msgstr "Čekaj na odgovore domaćina posle prvog skeniranja:" #: kcmlisa.cpp:145 kcmlisa.cpp:148 kcmlisa.cpp:151 kcmlisa.cpp:154 #: kcmreslisa.cpp:107 kcmreslisa.cpp:110 kcmreslisa.cpp:113 kcmreslisa.cpp:116 msgid "How long to wait for replies to the ICMP echo requests from hosts" msgstr "Koliko dugo čekati odgovore domaćina na ICMP eho zahteve" #: kcmlisa.cpp:150 kcmreslisa.cpp:112 msgid "Wait for replies from hosts after second scan:" msgstr "Čekaj na odgovore domaćina posle drugog skeniranja:" #: kcmlisa.cpp:156 kcmreslisa.cpp:118 msgid "Max. number of ping packets to send at once:" msgstr "Maks. broj ping paketa koji se šalju odjednom:" #: kcmlisa.cpp:301 msgid "Saving the results to %1 failed." msgstr "Snimanje rezultata u %1 nije uspelo." #: kcmlisa.cpp:310 msgid "No network interface cards found." msgstr "Mrežna kartica nije nađena." #: kcmlisa.cpp:332 kcmreslisa.cpp:232 msgid "" "You have more than one network interface installed." "
Please make sure the suggested settings are correct." "
" "
The following interfaces were found:" "
" "
" msgstr "" "Instalirano je više od jednog mrežnog interfejsa." "
Uverite se da su predložene postavke tačne." "
" "
Pronađeni su sledeći interfejsi:" "
" "
" #: kcmlisa.cpp:381 msgid "" "The configuration has been saved to /etc/lisarc.\n" "Make sure that the LISa daemon is started,\n" " e.g. using an init script when booting.\n" "You can find examples and documentation at http://lisa-home.sourceforge.net ." msgstr "" "Podešavanja su snimljena u /etc/lisarc.\n" "Uverite se da je pokrenut LISa demon, npr.\n" "upotrebom inicijalizacionog skripta u toku\n" "podizanja sistema.\n" "Primere i dokumentaciju možete naći na http://lisa-home.sourceforge.net ." #: kcmreslisa.cpp:59 msgid "Tell ResLISa Daemon How to Search for Hosts" msgstr "Recite ResLISa demonu kako da traži domaćine" #: kcmreslisa.cpp:62 msgid "Send &NetBIOS broadcasts using &nmblookup" msgstr "Šalji NetBIOS tra&nsmisije koristeći nmblookup" #: kcmreslisa.cpp:65 msgid "A&dditionally Check These Hosts" msgstr "&Dodatno proveri ove domaćine" #: kcmreslisa.cpp:66 msgid "The hosts listed here will be pinged." msgstr "Ovde navedeni domaćini će biti pingovani." #: kcmreslisa.cpp:70 msgid "&Trusted addresses:" msgstr "Adrese od &poverenja:" #: kcmreslisa.cpp:77 msgid "Use &rlan:/ instead of lan:/ in Konqueror's navigation panel" msgstr "Ko&risti rlan:/ umesto lan:/ u Konqueror-ovom navigacionom panelu" #: kcmreslisa.cpp:84 msgid "Ad&vanced Settings" msgstr "Napredne posta&vke" #: kcmreslisa.cpp:87 msgid "Advanced Settings for ResLISa" msgstr "Napredne postavke ResLISa-e" #: kcmreslisa.cpp:214 msgid "" "It appears you do not have any network interfaces installed on your system." msgstr "Izgleda da nijedan mrežni interfejs nije instaliran na vašem sistemu." #: kcmreslisa.cpp:242 msgid "" "The ResLISa daemon is now configured correctly, hopefully." "
Make sure that the reslisa binary is installed suid root." msgstr "" "ResLISa demon je sada pravilno podešen, nadajmo se." "
Uverite se da je reslisa binarni fajl instaliran sa suid root." #: kcmkiolan.cpp:41 msgid "Show Links for Following Services" msgstr "Prikaži veze za sledeće servise" #: kcmkiolan.cpp:43 msgid "FTP (TCP, port 21): " msgstr "FTP (TCP, port 21): " #: kcmkiolan.cpp:44 msgid "HTTP (TCP, port 80): " msgstr "HTTP (TCP, port 80): " #: kcmkiolan.cpp:45 msgid "NFS (TCP, port 2049): " msgstr "NFS (TCP, port 2049): " #: kcmkiolan.cpp:46 msgid "Windows shares (TCP, ports 445 and 139):" msgstr "Windows-ova deljenja (TCP, portovi 445 i 139):" #: kcmkiolan.cpp:47 msgid "Secure Shell/Fish (TCP, port 22): " msgstr "Secure Shell/Fish (TCP, port 22): " #: kcmkiolan.cpp:48 msgid "Show &short hostnames (without domain suffix)" msgstr "Prikaži &kratka imena domaćina (bez domenskog sufiksa)" #: kcmkiolan.cpp:51 msgid "Default LISa server host: " msgstr "Podrazumevani domaćin LISa servera: " #: portsettingsbar.cpp:33 msgid "Check Availability" msgstr "Proveri dostupnost" #: portsettingsbar.cpp:34 msgid "Always" msgstr "Uvek" #: portsettingsbar.cpp:35 msgid "Never" msgstr "Nikad" #: findnic.cpp:107 findnic.cpp:174 msgid "Up" msgstr "Gore" #: findnic.cpp:109 findnic.cpp:176 msgid "Down" msgstr "Dole" #: findnic.cpp:112 findnic.cpp:280 msgid "Broadcast" msgstr "Otvorena transmisija" #: findnic.cpp:114 findnic.cpp:273 msgid "Point to Point" msgstr "Tačka do tačke" #: findnic.cpp:117 findnic.cpp:287 msgid "Multicast" msgstr "Ka više tačaka" #: findnic.cpp:120 findnic.cpp:294 msgid "Loopback" msgstr "Povratna petlja" #: findnic.cpp:122 findnic.cpp:134 msgid "Unknown" msgstr "Nepoznato"