# translation of korganizer.po to Serbian # Copyright (C) 1999,2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc. # KDE Serbian Translation Team , 1999. # Toplica Tanaskovic , 2003, 2004. # Chusslove Illich , 2004, 2005, 2006, 2007, 2008. # Slobodan Simic , 2005, 2007, 2008. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: korganizer\n" "POT-Creation-Date: 2008-08-19 01:19+0200\n" "PO-Revision-Date: 2008-08-16 13:31+0200\n" "Last-Translator: Chusslove Illich \n" "Language-Team: Serbian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>" "=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" #: actionmanager.cpp:467 actionmanager.cpp:1447 actionmanager.cpp:1475 #: koeventpopupmenu.cpp:52 kotodoview.cpp:453 msgid "&Show" msgstr "&Prikaži" #: actionmanager.cpp:470 actionmanager.cpp:1448 actionmanager.cpp:1476 #: koeventpopupmenu.cpp:54 kotodoview.cpp:455 resourceview.cpp:599 msgid "&Edit..." msgstr "&Uredi..." #: koeventpopupmenu.cpp:76 msgid "&Toggle Reminder" msgstr "Promeni stanje &podsetnika" #: koeventpopupmenu.cpp:81 msgid "&Dissociate This Occurrence" msgstr "&Izdvoji ovo pojavljivanje" #: koeventpopupmenu.cpp:84 msgid "&Dissociate Future Occurrences" msgstr "&Izdvoji buduća pojavljivanja" #: koeventpopupmenu.cpp:88 msgid "Send as iCalendar..." msgstr "Pošalji kao iCalendar..." #: koeditordetails.cpp:194 msgid "" "Displays information about current attendees. To edit an attendee, select it in " "this list and modify the values in the area below. Clicking on a column title " "will sort the list according to that column. The RSVP column indicates whether " "or not a response is requested from the attendee." msgstr "" "Prikazuje sve informacije o tekućim prisutnima. Da biste uredili prisutnog, " "izaberite ga u ovoj listi i izmeni vrednosti u području ispod. Klikom na naslov " "kolone možete sortirati listu prema toj koloni. Kolona RSPV naznačava da li se " "od prisutnog zahteva ili ne zahteva odgovor." #. i18n: file publishdialog_base.ui line 28 #: koeditordetails.cpp:201 koprefsdialog.cpp:1063 rc.cpp:417 rc.cpp:1859 #, no-c-format msgid "Name" msgstr "Ime" #. i18n: file koeditoralarms_base.ui line 282 #: koeditoralarms.cpp:89 koeditordetails.cpp:202 koprefsdialog.cpp:865 #: rc.cpp:223 rc.cpp:420 rc.cpp:1862 rc.cpp:1937 #, no-c-format msgid "Email" msgstr "E-pošta" #: koeditordetails.cpp:203 msgid "Role" msgstr "Uloga" #: koeditordetails.cpp:204 msgid "Status" msgstr "Status" #: koeditordetails.cpp:205 msgid "RSVP" msgstr "RSVP" #: koeditordetails.cpp:206 msgid "Delegated to" msgstr "Delegirano za" #: koeditordetails.cpp:207 msgid "Delegated from" msgstr "Delegirao" #: koeditordetails.cpp:311 koeditorfreebusy.cpp:760 msgid "" "%1 does not look like a valid email address. Are you sure you want to invite " "this participant?" msgstr "" "%1 ne liči na ispravnu e-adresu. Želite li zaista da pozovete ovog učesnika?" #: koeditordetails.cpp:313 koeditorfreebusy.cpp:762 msgid "Invalid email address" msgstr "Neispravna e-adresa" #: koviewmanager.cpp:334 msgid "Merged calendar" msgstr "Stopljeni kalendar" #: koviewmanager.cpp:336 msgid "Calendars Side by Side" msgstr "Kalendari jedan do drugog" #: filtereditdialog.cpp:51 msgid "Edit Calendar Filters" msgstr "Uredi filtere kalendara" #: filtereditdialog.cpp:99 msgid "Press this button to define a new filter." msgstr "Pritisnite ovo dugme da biste definisali novi filter." #: filtereditdialog.cpp:100 msgid "Press this button to remove the currently active filter." msgstr "Pritisnite ovo dugme da biste uklonili trenutno aktivni filter." #: filtereditdialog.cpp:189 #, c-format msgid "New Filter %1" msgstr "Novi filter %1" #: filtereditdialog.cpp:201 koeditorattachments.cpp:377 koeventeditor.cpp:381 #: kotodoeditor.cpp:327 msgid "This item will be permanently deleted." msgstr "Ova stavka će biti trajno obrisana." #: filtereditdialog.cpp:201 msgid "Delete Confirmation" msgstr "Potvrda brisanja" #: koeditorfreebusy.cpp:177 #, c-format msgid "Location: %1" msgstr "Lokacija: %1" #: koeditorfreebusy.cpp:229 msgid "" "Sets the zoom level on the Gantt chart. 'Hour' shows a range of several hours, " "'Day' shows a range of a few days, 'Week' shows a range of a few months, and " "'Month' shows a range of a few years, while 'Automatic' selects the range most " "appropriate for the current event or to-do." msgstr "" "Postavlja nivo uveličanja Gantove karte. „Čas“ prikazuje opseg od nekoliko " "časova, „Dan“ opseg od nekoliko dana, „Sedmica“ opseg od nekoliko meseci i " "„Mesec“ opseg od nekoliko godina. „Automatski“ prikazuje opseg koji najbolje " "odgovara trenutnom događaju ili obavezi." #: koeditorfreebusy.cpp:236 msgid "Scale: " msgstr "Razmera: " #: koeditorfreebusy.cpp:242 msgid "Hour" msgstr "Čas" #: koeditorfreebusy.cpp:243 msgid "Day" msgstr "Dan" #: koeditorfreebusy.cpp:244 msgid "Week" msgstr "Sedmica" #: koeditorfreebusy.cpp:245 msgid "Month" msgstr "Mesec" #: koeditorfreebusy.cpp:246 msgid "Automatic" msgstr "Automatski" #: koeditorfreebusy.cpp:252 msgid "Center on Start" msgstr "Centriraj na početku" #: koeditorfreebusy.cpp:254 msgid "Centers the Gantt chart on the start time and day of this event." msgstr "Centrira Gantovu kartu na početno vreme i dan ovog događaja." #: koeditorfreebusy.cpp:261 msgid "Pick Date" msgstr "Odaberi datum" #: koeditorfreebusy.cpp:263 msgid "Moves the event to a date and time when all the attendees are free." msgstr "Premešta događaj za datum i vreme kada su svi prisutni slobodni." #: koeditorfreebusy.cpp:272 msgid "" "Reloads Free/Busy data for all attendees from the corresponding servers." msgstr "" "Sa odgovarajućih servera ponovo učitava slobodno-zauzeto podatke za sve " "prisutne." #: koeditorfreebusy.cpp:279 msgid "" "Shows the free/busy status of all attendees. Double-clicking on an attendees " "entry in the list will allow you to enter the location of their Free/Busy " "Information." msgstr "" "Prikazuje slobodno-zauzeto status za sve prisutne. Dvoklikom na unos prisutnog " "u listi možete uneti i lokaciju njegove slobodno-zauzeto informacije." #: koeditorfreebusy.cpp:286 msgid "Attendee" msgstr "Prisutni" #: koeditorfreebusy.cpp:529 msgid "The meeting already has suitable start/end times." msgstr "Sastanak već ima odgovarajuća vremena početka i kraja." #: koeditorfreebusy.cpp:535 msgid "" "The meeting has been moved to\n" "Start: %1\n" "End: %2." msgstr "" "Sastanak je premešten za\n" "Početak: %1\n" "Kraj: %2." #: koeditorfreebusy.cpp:540 msgid "No suitable date found." msgstr "Nije pronađen odgovarajući datum." #: koeditorfreebusy.cpp:675 msgid "" "Of the %1 participants, %2 have accepted, %3 have tentatively accepted, and %4 " "have declined." msgstr "" "Od %1 učesnika, %2 je prihvatilo, %3 je uslovno prihvatilo, a %4 je odbilo." #: koeditorfreebusy.cpp:898 msgid "" "You are changing the organiser of this event, who is also attending, do you " "want to change that attendee as well?" msgstr "" "Menjate organizatora ovog događaja, koji je takođe među prisutnima — želite li " "da mu izmenite i prisutnost?" #: koeditorrecurrence.cpp:91 msgid "" "The number of the week from the beginning of the month on which this event or " "to-do should recur." msgstr "" "Broj sedmice od početka meseca u kojoj se ovaj događaj ili obaveza ponavlja." #: koeditorrecurrence.cpp:95 koeditorrecurrence.cpp:259 msgid "1st" msgstr "1." #: koeditorrecurrence.cpp:96 koeditorrecurrence.cpp:260 msgid "2nd" msgstr "2." #: koeditorrecurrence.cpp:97 koeditorrecurrence.cpp:261 msgid "3rd" msgstr "3." #: koeditorrecurrence.cpp:98 koeditorrecurrence.cpp:262 msgid "4th" msgstr "4." #: koeditorrecurrence.cpp:99 koeditorrecurrence.cpp:263 msgid "5th" msgstr "5." #: koeditorrecurrence.cpp:100 koeditorrecurrence.cpp:290 msgid "Last" msgstr "poslednja" #: koeditorrecurrence.cpp:101 koeditorrecurrence.cpp:291 msgid "2nd Last" msgstr "pretposlednja" #: koeditorrecurrence.cpp:102 koeditorrecurrence.cpp:292 msgid "3rd Last" msgstr "treća pre poslednje" #: koeditorrecurrence.cpp:103 koeditorrecurrence.cpp:293 msgid "4th Last" msgstr "četvrta pre poslednje" #: koeditorrecurrence.cpp:104 koeditorrecurrence.cpp:294 msgid "5th Last" msgstr "peta pre poslednje" #: koeditorrecurrence.cpp:112 msgid "The weekday on which this event or to-do should recur." msgstr "Dan u sedmici na koji se ovaj događaj ili obaveza ponavlja." #: koeditorrecurrence.cpp:126 msgid "The month during which this event or to-do should recur." msgstr "Mesec tokom kog se ovaj događaj ili obaveza ponavlja." #: koeditorrecurrence.cpp:143 msgid "Sets how often this event or to-do should recur." msgstr "Postavlja koliko često se ovaj događaj ili obaveza ponavlja." #: koeditorrecurrence.cpp:167 koeditorrecurrence.cpp:181 #: koeditorrecurrence.cpp:232 koeditorrecurrence.cpp:405 msgid "&Recur every" msgstr "&Ponavljaj svakih" #. i18n: file koeditoralarms_base.ui line 70 #: koeditorgeneral.cpp:230 koeditorrecurrence.cpp:167 #: korgac/alarmdialog.cpp:122 rc.cpp:178 rc.cpp:1892 #, no-c-format msgid "day(s)" msgstr "dana" #: koeditorrecurrence.cpp:181 msgid "week(s) on:" msgstr "sedmica, u:" #: koeditorrecurrence.cpp:199 msgid "Day of the week on which this event or to-do should recur." msgstr "Dani u sedmici kojima se ovaj događaj ili obaveza ponavlja." #: koeditorrecurrence.cpp:232 msgid "month(s)" msgstr "meseci" #: koeditorrecurrence.cpp:244 msgid "&Recur on the" msgstr "&Ponovi " #: koeditorrecurrence.cpp:249 msgid "" "Sets a specific day of the month on which this event or to-do should recur." msgstr "" "Postavlja određeni dan u mesecu na koji se ovaj događaj ili obaveza ponavlja." #: koeditorrecurrence.cpp:254 koeditorrecurrence.cpp:430 msgid "The day of the month on which this event or to-do should recur." msgstr "Dan u mesecu na koji se ovaj događaj ili obaveza ponavlja." #: koeditorrecurrence.cpp:264 msgid "6th" msgstr "6." #: koeditorrecurrence.cpp:265 msgid "7th" msgstr "7." #: koeditorrecurrence.cpp:266 msgid "8th" msgstr "8." #: koeditorrecurrence.cpp:267 msgid "9th" msgstr "9." #: koeditorrecurrence.cpp:268 msgid "10th" msgstr "10." #: koeditorrecurrence.cpp:269 msgid "11th" msgstr "11." #: koeditorrecurrence.cpp:270 msgid "12th" msgstr "12." #: koeditorrecurrence.cpp:271 msgid "13th" msgstr "13." #: koeditorrecurrence.cpp:272 msgid "14th" msgstr "14." #: koeditorrecurrence.cpp:273 msgid "15th" msgstr "15." #: koeditorrecurrence.cpp:274 msgid "16th" msgstr "16." #: koeditorrecurrence.cpp:275 msgid "17th" msgstr "17." #: koeditorrecurrence.cpp:276 msgid "18th" msgstr "18." #: koeditorrecurrence.cpp:277 msgid "19th" msgstr "19." #: koeditorrecurrence.cpp:278 msgid "20th" msgstr "20." #: koeditorrecurrence.cpp:279 msgid "21st" msgstr "21." #: koeditorrecurrence.cpp:280 msgid "22nd" msgstr "22." #: koeditorrecurrence.cpp:281 msgid "23rd" msgstr "23." #: koeditorrecurrence.cpp:282 msgid "24th" msgstr "24." #: koeditorrecurrence.cpp:283 msgid "25th" msgstr "25." #: koeditorrecurrence.cpp:284 msgid "26th" msgstr "26." #: koeditorrecurrence.cpp:285 msgid "27th" msgstr "27." #: koeditorrecurrence.cpp:286 msgid "28th" msgstr "28." #: koeditorrecurrence.cpp:287 msgid "29th" msgstr "29." #: koeditorrecurrence.cpp:288 msgid "30th" msgstr "30." #: koeditorrecurrence.cpp:289 msgid "31st" msgstr "31." #: koeditorrecurrence.cpp:325 msgid "day" msgstr "dan" #: koeditorrecurrence.cpp:332 msgid "" "Sets a weekday and specific week in the month on which this event or to-do " "should recur" msgstr "" "Postavlja dan u sedmici i određenu sedmicu u mesecu kada se ovaj događaj ili " "obaveza ponavlja." #: koeditorrecurrence.cpp:405 msgid "year(s)" msgstr "godina" #: koeditorrecurrence.cpp:419 msgid "" "_: part before XXX of 'Recur on day XXX of month YYY'\n" "&Recur on day " msgstr "&Ponavljaj na dan " #: koeditorrecurrence.cpp:421 msgid "&Day " msgstr "&Dan " #: koeditorrecurrence.cpp:425 msgid "" "Sets a specific day in a specific month on which this event or to-do should " "recur." msgstr "" "Postavlja određeni dan u određenom mesecu kada se ovaj događaj ili obaveza " "ponavlja." #: koeditorrecurrence.cpp:434 msgid "" "_: part between XXX and YYY of 'Recur on day XXX of month YYY'\n" " &of " msgstr " &meseca " #: koeditorrecurrence.cpp:448 msgid "" "_: Part before XXX in 'Recur on NNN. WEEKDAY of MONTH', short version\n" "&On" msgstr "&Svaki" #: koeditorrecurrence.cpp:450 msgid "" "_: Part before XXX in 'Recur on NNN. WEEKDAY of MONTH'\n" "&On the" msgstr "&Svaki" #: koeditorrecurrence.cpp:454 msgid "" "Sets a specific day in a specific week of a specific month on which this event " "or to-do should recur." msgstr "" "Postavlja određeni dan određene sedmice u određenom mesecu kada se ovaj događaj " "ili obaveza ponavlja." #: koeditorrecurrence.cpp:465 msgid "" "_: part between WEEKDAY and MONTH in 'Recur on NNN. WEEKDAY of MONTH'\n" " o&f " msgstr " &u " #: koeditorrecurrence.cpp:480 msgid "Day #" msgstr "Dan #" #: koeditorrecurrence.cpp:482 msgid "Recur on &day #" msgstr "Ponovi na &dan #" #: koeditorrecurrence.cpp:484 msgid "" "Sets a specific day within the year on which this event or to-do should recur." msgstr "" "Postavlja određeni dan u godini kada se ovaj događaj ili obaveza ponavlja." #: koeditorrecurrence.cpp:495 msgid "" "_: part after NNN of 'Recur on day #NNN of the year'\n" " of the &year" msgstr " svake &godine" #: koeditorrecurrence.cpp:498 msgid "" "_: part after NNN of 'Recur on day #NNN of the year', short version\n" " of the year" msgstr " svake godine" #: koeditorrecurrence.cpp:581 msgid "E&xceptions" msgstr "I&zuzeci" #: koeditorrecurrence.cpp:591 msgid "" "A date that should be considered an exception to the recurrence rules for this " "event or to-do." msgstr "" "Datum koji se smatra izuzetkom za pravila ponavljanja ovog događaja ili " "obaveze." #. i18n: file koeditoralarms_base.ui line 546 #: koeditorrecurrence.cpp:596 rc.cpp:253 rc.cpp:1967 #, no-c-format msgid "&Add" msgstr "&Dodaj" #: koeditorrecurrence.cpp:598 msgid "" "Add this date as an exception to the recurrence rules for this event or to-do." msgstr "" "Dodaje ovaj datum kao izuzetak za pravila ponavljanja ovog događaja ili " "obaveze." #: koeditorrecurrence.cpp:601 msgid "&Change" msgstr "&Izmeni" #: koeditorrecurrence.cpp:603 msgid "Replace the currently selected date with this date." msgstr "Menja trenutno izabrani datum ovim datumom." #: koeditorrecurrence.cpp:607 msgid "" "Delete the currently selected date from the list of dates that should be " "considered exceptions to the recurrence rules for this event or to-do." msgstr "" "Briše trenutno izabrani datum iz liste datuma koji se smatraju izuzecima za " "pravila ponavljanja ovog događaja ili obaveze." #: koeditorrecurrence.cpp:614 msgid "" "Displays current dates that are being considered exceptions to the recurrence " "rules for this event or to-do." msgstr "" "Prikazuje datume koji se trenutno smatraju izuzecima za pravila ponavljanja " "ovog događaja ili obaveze." #: koeditorrecurrence.cpp:678 msgid "Edit Exceptions" msgstr "Uredi izuzetke" #: koeditorrecurrence.cpp:702 msgid "Recurrence Range" msgstr "Opseg ponavljanja" #: koeditorrecurrence.cpp:705 msgid "" "Sets a range for which these recurrence rules will apply to this event or " "to-do." msgstr "" "Postavlja opseg za koji će se ova pravila ponavljanja primenjivati na ovaj " "događaj ili obavezu." #: koeditorrecurrence.cpp:713 msgid "Begin on:" msgstr "Počinje:" #: koeditorrecurrence.cpp:715 msgid "The date on which the recurrences for this event or to-do should begin." msgstr "Datum kada počinju ponavljanja za ovaj događaj ili obavezu." #: koeditorrecurrence.cpp:722 msgid "&No ending date" msgstr "&Nema datuma kraja" #: koeditorrecurrence.cpp:724 msgid "Sets the event or to-do to recur forever." msgstr "Postavlja beskonačno ponavljanje za ovaj događaj ili obavezu." #: koeditorrecurrence.cpp:731 msgid "End &after" msgstr "Završi &posle" #: koeditorrecurrence.cpp:733 msgid "" "Sets the event or to-do to stop recurring after a certain number of " "occurrences." msgstr "" "Postavlja prestanak ponavljanja događaja ili obaveze posle određenog broja " "pojavljivanja." #: koeditorrecurrence.cpp:738 msgid "Number of times the event or to-do should recur before stopping." msgstr "Broj ponavljanja događaja ili obaveze pre zaustavljanja." #: koeditorrecurrence.cpp:744 msgid "&occurrence(s)" msgstr "&pojavljivanja" #: koeditorrecurrence.cpp:752 msgid "End &on:" msgstr "Završi &do:" #: koeditorrecurrence.cpp:754 msgid "Sets the event or to-do to stop recurring on a certain date." msgstr "" "Postavlja zaustavljanje ponavljanja događaja ili obaveze na određeni datum." #: koeditorrecurrence.cpp:761 msgid "Date after which the event or to-do should stop recurring" msgstr "Datum kada događaj ili obaveza prestaje da se ponavlja" #: koeditorrecurrence.cpp:825 #, c-format msgid "Begins on: %1" msgstr "Počinje: %1" #: koeditorrecurrence.cpp:833 msgid "Edit Recurrence Range" msgstr "Uredi opseg ponavljanja" #: koeditorrecurrence.cpp:880 msgid "Sets the type of recurrence this event or to-do should have." msgstr "Postavlja tip ponavljanja za ovaj događaj ili obavezu." #: koeditorrecurrence.cpp:882 msgid "Daily" msgstr "dnevno" #: koeditorrecurrence.cpp:883 msgid "Weekly" msgstr "sedmično" #: koeditorrecurrence.cpp:884 msgid "Monthly" msgstr "mesečno" #: koeditorrecurrence.cpp:885 msgid "Yearly" msgstr "godišnje" #: koeditorrecurrence.cpp:897 msgid "&Daily" msgstr "&dnevno" #: koeditorrecurrence.cpp:899 msgid "" "Sets the event or to-do to recur daily according to the specified rules." msgstr "" "Postavlja da se događaj ili obaveza ponavlja dnevno prema navedenim pravilima." #: koeditorrecurrence.cpp:901 msgid "&Weekly" msgstr "&sedmično" #: koeditorrecurrence.cpp:903 msgid "" "Sets the event or to-do to recur weekly according to the specified rules." msgstr "" "Postavlja da se događaj ili obaveza ponavlja sedmično prema navedenim " "pravilima." #: koeditorrecurrence.cpp:905 msgid "&Monthly" msgstr "&mesečno" #: koeditorrecurrence.cpp:907 msgid "" "Sets the event or to-do to recur monthly according to the specified rules." msgstr "" "Postavlja da se događaj ili obaveza ponavlja mesečno prema navedenim pravilima." #: koeditorrecurrence.cpp:909 msgid "&Yearly" msgstr "&godišnje" #: koeditorrecurrence.cpp:911 msgid "" "Sets the event or to-do to recur yearly according to the specified rules." msgstr "" "Postavlja da se događaj ili obaveza ponavlja godišnje prema navedenim " "pravilima." #: koeditorrecurrence.cpp:973 msgid "&Enable recurrence" msgstr "&Uključi ponavljanje" #: koeditorrecurrence.cpp:975 msgid "" "Enables recurrence for this event or to-do according to the specified rules." msgstr "" "Uključuje ponavljanje prema navedenim pravilima za ovaj događaj ili obavezu." #: koeditorrecurrence.cpp:982 msgid "Appointment Time " msgstr "Vreme zakazanog termina " #: koeditorrecurrence.cpp:985 msgid "Displays appointment time information." msgstr "Prikazuje informaciju o vremenu zakazanog termina." #: koeditorrecurrence.cpp:1004 msgid "Recurrence Rule" msgstr "Pravilo ponavljanja" #: koeditorrecurrence.cpp:1006 msgid "" "Options concerning the type of recurrence this event or to-do should have." msgstr "Opcije u vezi tipa ponavljanja za ovaj događaj ili obavezu." #: koeditorrecurrence.cpp:1043 msgid "Recurrence Range..." msgstr "Opseg ponavljanja..." #: koeditorrecurrence.cpp:1046 koeditorrecurrence.cpp:1063 msgid "" "Options concerning the time range during which this event or to-do should " "recur." msgstr "" "Opcije u vezi sa vremenskim rasponom tokom kojeg se ovaj događaj ili obaveza " "ponavlja." #: koeditorrecurrence.cpp:1055 msgid "Exceptions..." msgstr "Izuzeci..." #: koeditorrecurrence.cpp:1395 msgid "" "The end date '%1' of the recurrence must be after the start date '%2' of the " "event." msgstr "" "Krajnji datum „%1“ ponavljanja mora biti posle početnog datuma „%2“ događaja." #: koeditorrecurrence.cpp:1409 msgid "" "A weekly recurring event or task has to have at least one weekday associated " "with it." msgstr "" "Nedeljno ponavljajući događaj ili posao mora imati bar jedan dan u nedelji koji " "mu je pridružen." #: koeditorrecurrence.cpp:1443 msgid "Recurrence" msgstr "Ponavljanje" #: koincidenceeditor.cpp:73 msgid "&Templates..." msgstr "Ša&bloni..." #: koincidenceeditor.cpp:86 msgid "Atte&ndees" msgstr "&Prisutni" #: koincidenceeditor.cpp:88 msgid "" "The Attendees tab allows you to Add or Remove Attendees to/from this event or " "to-do." msgstr "" "Jezičak „Prisutni“ omogućava vam da dodajete ili uklanjate prisutne iz ovog " "događaja ili obaveze." #: koincidenceeditor.cpp:172 msgid "Unable to find template '%1'." msgstr "Ne mogu da nađem šablon „%1“." #: koincidenceeditor.cpp:177 msgid "Error loading template file '%1'." msgstr "Greška pri učitavanju fajla „%1“." #: koincidenceeditor.cpp:376 koincidenceeditor.cpp:377 msgid "Counter proposal" msgstr "Protivpredlog" #: koeditoralarms.cpp:83 msgid "Reminder Dialog" msgstr "Dijalog podsetnika" #. i18n: file koeditoralarms_base.ui line 271 #: koeditoralarms.cpp:86 rc.cpp:220 rc.cpp:1934 #, no-c-format msgid "Program" msgstr "Program" #: koeditoralarms.cpp:92 msgid "Audio" msgstr "Audio" #: koeditoralarms.cpp:95 koprefsdialog.cpp:175 msgid "Unknown" msgstr "Nepoznato" #: koeditoralarms.cpp:106 printing/calprintdefaultplugins.cpp:310 msgid "" "_: N days/hours/minutes before/after the start/end\n" "%1 before the start" msgstr "%1 do početka" #: koeditoralarms.cpp:109 printing/calprintdefaultplugins.cpp:313 msgid "" "_: N days/hours/minutes before/after the start/end\n" "%1 after the start" msgstr "%1 od početka" #: koeditoralarms.cpp:114 printing/calprintdefaultplugins.cpp:318 msgid "" "_: N days/hours/minutes before/after the start/end\n" "%1 before the end" msgstr "%1 do kraja" #: koeditoralarms.cpp:117 printing/calprintdefaultplugins.cpp:321 msgid "" "_: N days/hours/minutes before/after the start/end\n" "%1 after the end" msgstr "%1 od završetka" #: koeditoralarms.cpp:126 printing/calprintdefaultplugins.cpp:330 #, c-format msgid "" "_n: 1 day\n" "%n days" msgstr "" "%n dan\n" "%n dana\n" "%n dana" #: koeditoralarms.cpp:129 koeditorgeneralevent.cpp:432 #: printing/calprintdefaultplugins.cpp:333 #, c-format msgid "" "_n: 1 hour\n" "%n hours" msgstr "" "%n čas\n" "%n časa\n" "%n časova" #: koeditoralarms.cpp:132 koeditorgeneralevent.cpp:439 #: printing/calprintdefaultplugins.cpp:336 #, c-format msgid "" "_n: 1 minute\n" "%n minutes" msgstr "" "%n minut\n" "%n minuta\n" "%n minuta" #: koeditoralarms.cpp:148 msgid "Edit Reminders" msgstr "Uredi podsetnike" #: koagendaitem.cpp:560 msgid "Attendee \"%1\" added to the calendar item \"%2\"" msgstr "Prisutni „%1“ dodat u kalendarsku stavku „%2“" #: koagendaitem.cpp:560 msgid "Attendee added" msgstr "Prisutni dodat" #: koagendaitem.cpp:819 koagendaitem.cpp:917 msgid "%1 - %2" msgstr "%1 - %2" #: koagendaitem.cpp:828 #, c-format msgid "- %1" msgstr "- %1" #: incidencechanger.cpp:61 msgid "" "Some attendees were removed from the incidence. Shall cancel messages be sent " "to these attendees?" msgstr "" "Neki prisutni su uklonjeni iz slučaja. Da li im treba poslati poruke o " "otkazivanju?" #: incidencechanger.cpp:63 msgid "Attendees Removed" msgstr "Prisutni su uklonjeni" #: incidencechanger.cpp:63 msgid "Send Messages" msgstr "Pošalji poruke" #: incidencechanger.cpp:63 kogroupware.cpp:279 kogroupware.cpp:291 #: kogroupware.cpp:299 msgid "Do Not Send" msgstr "Ne šalji" #: incidencechanger.cpp:344 kodialogmanager.cpp:113 msgid "Unable to save %1 \"%2\"." msgstr "Ne mogu da snimim %1 „%2“." #: importdialog.cpp:41 msgid "Import Calendar" msgstr "Uvezi kalendar" #: importdialog.cpp:48 msgid "Import calendar at '%1' into KOrganizer." msgstr "Uvezi kalendar iz „%1“ u KOrganizer." #: importdialog.cpp:57 msgid "Add as new calendar" msgstr "Dodaj kao novi kalendar" #: importdialog.cpp:59 msgid "Merge into existing calendar" msgstr "Stopi sa postojećim kalendarom" #: importdialog.cpp:62 msgid "Open in separate window" msgstr "Otvori u posebnom prozoru" #: koprefsdialog.cpp:99 msgid "Saving Calendar" msgstr "Snimam kalendar" #: koprefsdialog.cpp:161 msgid "Timezone:" msgstr "Vremenska zona:" #. i18n: file korganizer.kcfg line 135 #: koprefsdialog.cpp:162 rc.cpp:567 rc.cpp:1154 #, no-c-format msgid "" "Select your timezone from the list of locations on this drop down box. If your " "city is not listed, select one which shares the same timezone. KOrganizer will " "automatically adjust for daylight savings." msgstr "" "Izaberite vašu vremensku zonu sa liste lokacija iz ovog padajućeg menija. Ako " "vaš grad nije na listi, izaberite onaj koji je u vašoj vremenskoj zoni. " "KOrganizer će se automatski prilagoditi letnjem ili zimskom računanju vremena." #: koprefsdialog.cpp:206 msgid "[No selection]" msgstr "[Nema izbora]" #. i18n: file korganizer.kcfg line 138 #: koprefsdialog.cpp:255 rc.cpp:570 rc.cpp:1157 #, no-c-format msgid "Use holiday region:" msgstr "Koristi oblast praznika:" #. i18n: file korganizer.kcfg line 139 #: koprefsdialog.cpp:256 rc.cpp:573 rc.cpp:1160 #, no-c-format msgid "" "Select from which region you want to use the holidays here. Defined holidays " "are shown as non-working days in the date navigator, the agenda view, etc." msgstr "" "Ovde izaberite iz koje oblasti želite da koristite praznike. Definisani " "praznici prikazuju se kao neradni dani u navigatoru datuma, u rokovniku, itd." #: koprefsdialog.cpp:292 msgid "(None)" msgstr "(nijedan)" #: koprefsdialog.cpp:319 msgid "1 minute" msgstr "1 minut" #: koprefsdialog.cpp:319 msgid "5 minutes" msgstr "5 minuta" #: koprefsdialog.cpp:320 msgid "10 minutes" msgstr "10 minuta" #: koprefsdialog.cpp:320 msgid "15 minutes" msgstr "15 minuta" #: koprefsdialog.cpp:321 msgid "30 minutes" msgstr "30 minuta" #: koprefsdialog.cpp:322 msgid "Default reminder time:" msgstr "Podrazumevano vreme podsetnika:" #: koprefsdialog.cpp:325 koprefsdialog.cpp:328 msgid "Enter the default reminder time here." msgstr "Ovde unesite podrazumevano vreme podsetnika." #: koprefsdialog.cpp:336 msgid "Working Hours" msgstr "Radni časovi" #: koprefsdialog.cpp:352 msgid "" "Check this box to make KOrganizer mark the working hours for this day of the " "week. If this is a work day for you, check this box, or the working hours will " "not be marked with color." msgstr "" "Popunite ovo da bi KOrganizer označio radne časove za ovaj dan u nedelji. Ako " "je ovo za vas radni dan, označite ovu kućicu, ili radni časovi neće biti " "označeni bojom." #: koprefsdialog.cpp:473 msgid "Date Navigator" msgstr "Navigator datuma" #: koprefsdialog.cpp:482 msgid "Agenda View" msgstr "Prikaz rokovnika" #: koprefsdialog.cpp:488 msgid "" "_: suffix in the hour size spin box\n" " pixel" msgstr " piksela" #: koprefsdialog.cpp:495 msgid "" "_: suffix in the N days spin box\n" " days" msgstr " dana" #: koprefsdialog.cpp:520 msgid "Month View" msgstr "Prikaz meseca" #: koprefsdialog.cpp:532 msgid "To-do View" msgstr "Prikaz obaveza" #: koprefsdialog.cpp:577 koprefsdialog.cpp:585 msgid "Event text" msgstr "Tekst događaja" #. i18n: file filteredit_base.ui line 193 #: kolistview.cpp:216 koprefsdialog.cpp:666 kotodoview.cpp:395 rc.cpp:141 #: rc.cpp:2117 #, no-c-format msgid "Categories" msgstr "Kategorije" #: koprefsdialog.cpp:673 msgid "" "Select here the event category you want to modify. You can change the selected " "category color using the button below." msgstr "" "Ovde izaberite kategoriju događaja koji želite da menjate. Boju izabrane " "kategorije možete menjati pomoću dugmeta ispod." #: koprefsdialog.cpp:680 msgid "" "Choose here the color of the event category selected using the combo box above." msgstr "" "Ovde izaberite boju kategorije događaja, izabrane pomoću kombo kutije iznad." #: koprefsdialog.cpp:686 msgid "Resources" msgstr "Resursi" #: koprefsdialog.cpp:692 msgid "" "Select here resource you want to modify. You can change the selected resource " "color using the button below." msgstr "" "Ovde izaberite resurs koji želite da menjate. Boju izabranog resursa možete " "menjati pomoću dugmeta ispod." #: koprefsdialog.cpp:699 msgid "" "Choose here the color of the resource selected using the combo box above." msgstr "Ovde izaberite boju resursa, izabranog pomoću kombo kutije iznad." #: koprefsdialog.cpp:844 msgid "Scheduler Mail Client" msgstr "Poštanski program zakazivača" #: koprefsdialog.cpp:847 msgid "Mail client" msgstr "Poštanski program" #: koprefsdialog.cpp:852 msgid "Additional email addresses:" msgstr "Dodatne e-adrese:" #: koprefsdialog.cpp:853 msgid "" "Add, edit or remove additional e-mails addresses here. These email addresses " "are the ones you have in addition to the one set in personal preferences. If " "you are an attendee of one event, but use another email address there, you need " "to list this address here so KOrganizer can recognize it as yours." msgstr "" "Ovde dodajte, uredite ili uklonite dodatne e-adrese. Ove e-adrese su dodatne u " "odnosu na one postavljene u ličnim podešavanjima. Ako ste prisutni na jednom " "događaju ali tamo koristite drugu e-adresu, morate je navesti ovde da bi " "KOrganizer mogao da je prepozna kao vašu." #: koprefsdialog.cpp:868 msgid "Additional email address:" msgstr "Dodatna e-adresa:" #: koprefsdialog.cpp:869 msgid "" "Edit additional e-mails addresses here. To edit an address select it from the " "list above or press the \"New\" button below. These email addresses are the " "ones you have in addition to the one set in personal preferences." msgstr "" "Ovde uredite dodatne e-adrese. Da biste uredili adresu, izaberite je sa liste " "iznad ili pritisnite dugme „Nova“. Ove e-adrese su dodatne na onu postavljenu u " "ličnim podešavanjima." #: koprefsdialog.cpp:881 msgid "New" msgstr "Nova" #: koprefsdialog.cpp:882 msgid "" "Press this button to add a new entry to the additional e-mail addresses list. " "Use the edit box above to edit the new entry." msgstr "" "Pritisnite ovo dugme da biste dodali novi unos na listu dodatnih e-adresa. " "Koristite polje za uređivanje iznad, da biste uredili novi unos." #: koprefsdialog.cpp:929 publishdialog.cpp:102 msgid "(EmptyEmail)" msgstr "(bez e-adrese)" #: koprefsdialog.cpp:1080 msgid "Configure &Plugin..." msgstr "Podesi &priključak..." #: koprefsdialog.cpp:1081 msgid "" "This button allows you to configure the plugin that you have selected in the " "list above" msgstr "" "Ovo dugme vam omogućava da podesite priključak koji ste izabrali u gornjoj " "listi" #: koprefsdialog.cpp:1142 msgid "Unable to configure this plugin" msgstr "Ne mogu da podesim ovaj priključak" #: history.cpp:185 #, c-format msgid "Delete %1" msgstr "Obriši %1" #: history.cpp:214 #, c-format msgid "Add %1" msgstr "Dodaj %1" #: history.cpp:251 #, c-format msgid "Edit %1" msgstr "Uredi %1" #: freebusymanager.cpp:228 msgid "" "No URL configured for uploading your free/busy list. Please set it in " "KOrganizer's configuration dialog, on the \"Free/Busy\" page. " "
Contact your system administrator for the exact URL and the account " "details.
" msgstr "" "Nijedan URL nije podešen za kačenje vaše slobodno-zauzeto liste. Postavite " "ga u KOrganizer-ovom dijalogu za podešavanje, na strani „Slobodno-zauzeto“. " "
Kontaktirajte svog administratora sistema za tačan URL i detalje " "naloga.
" #: freebusymanager.cpp:232 msgid "No Free/Busy Upload URL" msgstr "Nema URL-a za kačenje slobodnog-zauzetog" #: freebusymanager.cpp:239 msgid "The target URL '%1' provided is invalid." msgstr "Ciljani URL „%1“ je neispravan." #: freebusymanager.cpp:240 msgid "Invalid URL" msgstr "Neispravan URL" #: freebusymanager.cpp:330 msgid "" "The software could not upload your free/busy list to the URL '%1'. There " "might be a problem with the access rights, or you specified an incorrect URL. " "The system said: %2." "
Please check the URL or contact your system administrator.
" msgstr "" "Softver nije mogao da okači vašu slobodno-zauzeto listu na navedeni URL " "(%1). Može biti problem sa pravima pristupa, ili ste naveli pogrešan URL. " "Sistem je rekao: %2." "
Proverite URL ili kontaktirajte administratora vašeg sistema.
" #: _translatorinfo.cpp:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Aleksandar Dezelin,Časlav Ilić,Slobodan Simić" #: _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "deza@ptt.yu,caslav.ilic@gmx.net,simicsl@verat.net" #: koeditorgeneral.cpp:104 msgid "Owner:" msgstr "Vlasnik:" #: koeditorgeneral.cpp:108 msgid "Sets the Title of this event or to-do." msgstr "Postavlja naslov ovog događaja ili obaveze." #: koeditorgeneral.cpp:109 koeditorgeneraljournal.cpp:63 msgid "T&itle:" msgstr "&Naslov:" #: koeditorgeneral.cpp:127 msgid "Sets where the event or to-do will take place." msgstr "Postavlja gde će se događaj ili obaveza odigrati." #: koeditorgeneral.cpp:128 msgid "&Location:" msgstr "&Lokacija:" #: koeditorgeneral.cpp:144 msgid "" "Allows you to select the categories that this event or to-do belongs to." msgstr "" "Omogućava vam da izaberete kategorije kojima ovaj događaj ili obaveza pripada." #: koeditorgeneral.cpp:145 msgid "Categories:" msgstr "Kategorije:" #: koeditorgeneral.cpp:154 msgid "&Select..." msgstr "&Izaberite..." #: koeditorgeneral.cpp:164 msgid "Acc&ess:" msgstr "&Pristup:" #: koeditorgeneral.cpp:165 msgid "" "Sets whether the access to this event or to-do is restricted. Please note that " "KOrganizer currently does not use this setting, so the implementation of the " "restrictions will depend on the groupware server. This means that events or " "to-dos marked as private or confidential may be visible to others." msgstr "" "Postavlja da li je pristup ovom događaju ili obavezi ograničen. Imajte u vidu " "da KOrganizer trenutno ne koristi ovo podešavanje, tako da će implementacija " "ograničenja zavisiti od groupware servera. To znači da obaveze ili događaji " "označeni kao privatni ili poverljivi mogu biti vidljivi drugima." #: koeditorgeneral.cpp:186 msgid "" "Sets the description for this event or to-do. This will be displayed in a " "reminder if one is set, as well as in a tooltip when you hover over the event." msgstr "" "Postavlja opis za ovaj događaj ili obavezu. Ovo će biti prikazano u podsetniku " "(ako je postavljen), kao i u oblačiću kada lebdite iznad događaja." #: koeditorgeneral.cpp:210 msgid "No reminders configured" msgstr "Nije podešen nijedan podsetnik" #: koeditorgeneral.cpp:216 msgid "&Reminder:" msgstr "Po&dsetnik:" #: koeditorgeneral.cpp:218 msgid "Activates a reminder for this event or to-do." msgstr "Aktivira podsetnik za ovaj događaj ili obavezu." #: koeditorgeneral.cpp:220 msgid "Sets how long before the event occurs the reminder will be triggered." msgstr "" "Postavlja koliko pre nego što se događaj odigra treba oglasiti podsetnik." #. i18n: file koeditoralarms_base.ui line 60 #: koeditorgeneral.cpp:228 korgac/alarmdialog.cpp:120 rc.cpp:172 rc.cpp:1886 #, no-c-format msgid "minute(s)" msgstr "minuta" #. i18n: file koeditoralarms_base.ui line 65 #: koeditorgeneral.cpp:229 korgac/alarmdialog.cpp:121 rc.cpp:175 rc.cpp:1889 #, no-c-format msgid "hour(s)" msgstr "časova" #: koeditorgeneral.cpp:237 msgid "Advanced" msgstr "Napredno" #: koeditorgeneral.cpp:322 koeditorgeneral.cpp:399 msgid "Owner: " msgstr "Vlasnik: " #: koeditorgeneral.cpp:357 #, c-format msgid "" "_n: 1 advanced reminder configured\n" "%n advanced reminders configured" msgstr "" "%n napredni podsetnik je podešen\n" "%n napredna podsetnika su podešena\n" "%n naprednih podsetnika je podešeno" #: koeditorgeneral.cpp:384 msgid "1 advanced reminder configured" msgstr "1 napredni podsetnik podešen" #: koeditorgeneral.cpp:422 #, c-format msgid "Calendar: %1" msgstr "Kalendar: %1" #: koeditorgeneral.cpp:496 #, c-format msgid "" "_n: One attendee\n" "%n attendees" msgstr "" "%n prisutan\n" "%n prisutna\n" "%n prisutnih" #: koeditorgeneralevent.cpp:102 koeditorgeneraltodo.cpp:102 msgid "Date && Time" msgstr "Datum i vreme" #: koeditorgeneraltodo.cpp:107 msgid "Sets options for due and start dates and times for this to-do." msgstr "" "Postavlja opcije za datume i vremena početka i krajnjeg roka za ovu obavezu." #: koeditorgeneraltodo.cpp:114 msgid "Sets the start date for this to-do" msgstr "Postavlja datum početka za ovu obavezu" #: koeditorgeneraltodo.cpp:115 msgid "Sta&rt:" msgstr "&Početak:" #: koeditorgeneraltodo.cpp:128 msgid "Sets the start time for this to-do." msgstr "Postavlja vreme početka za ovu obavezu." #: koeditorgeneraltodo.cpp:132 msgid "Sets the due date for this to-do." msgstr "Postavlja datum krajnjeg roka za ovu obavezu." #: koeditorgeneraltodo.cpp:133 msgid "&Due:" msgstr "&Krajnji rok:" #: koeditorgeneraltodo.cpp:148 msgid "Sets the due time for this to-do." msgstr "Postavlja vreme krajnjeg roka za ovu obavezu." #: koeditorgeneraltodo.cpp:152 msgid "Ti&me associated" msgstr "P&ridruženo vreme" #: koeditorgeneraltodo.cpp:154 msgid "" "Sets whether or not this to-do's start and due dates have times associated with " "them." msgstr "" "Postavlja da li datumi početka i krajnjeg roka ove obaveze imaju pridružena " "vremena." #: koeditorgeneraltodo.cpp:172 msgid "Sets the current completion status of this to-do as a percentage." msgstr "Postavlja trenutni status završenosti ove obaveze kao procenat." #: koeditorgeneraltodo.cpp:178 #, no-c-format msgid "" "_: Percent complete\n" "%1 %" msgstr "%1 %" #: koeditorgeneraltodo.cpp:184 koeditorgeneraltodo.cpp:544 msgid "co&mpleted" msgstr "za&vršen" #: koeditorgeneraltodo.cpp:197 msgid "" "Sets the priority of this to-do on a scale from one to nine, with one being the " "highest priority, five being a medium priority, and nine being the lowest. In " "programs that have a different scale, the numbers will be adjusted to match the " "appropriate scale." msgstr "" "Postavlja prioritet ove obaveze na skali od jedan do devet, gde je jedan " "najveći prioritet, pet srednji, a devet najniži. U programima koji imaju " "drugačiju skalu, brojevi će biti pretvoreni da odgovaraju toj skali." #: koeditorgeneraltodo.cpp:203 msgid "&Priority:" msgstr "Pr&ioritet:" #: koeditorgeneraltodo.cpp:207 msgid "unspecified" msgstr "nenaveden" #: koeditorgeneraltodo.cpp:208 kotodoview.cpp:417 msgid "1 (highest)" msgstr "1 (najviši)" #: koeditorgeneraltodo.cpp:209 kotodoview.cpp:418 msgid "2" msgstr "2" #: koeditorgeneraltodo.cpp:210 kotodoview.cpp:419 msgid "3" msgstr "3" #: koeditorgeneraltodo.cpp:211 kotodoview.cpp:420 msgid "4" msgstr "4" #: koeditorgeneraltodo.cpp:212 kotodoview.cpp:421 msgid "5 (medium)" msgstr "5 (srednji)" #: koeditorgeneraltodo.cpp:213 kotodoview.cpp:422 msgid "6" msgstr "6" #: koeditorgeneraltodo.cpp:214 kotodoview.cpp:423 msgid "7" msgstr "7" #: koeditorgeneraltodo.cpp:215 kotodoview.cpp:424 msgid "8" msgstr "8" #: koeditorgeneraltodo.cpp:216 kotodoview.cpp:425 msgid "9 (lowest)" msgstr "9 (najniži)" #: koeditorgeneraltodo.cpp:451 msgid "Please specify a valid due date." msgstr "Navedite ispravan datum krajnjeg roka." #: koeditorgeneraltodo.cpp:456 msgid "Please specify a valid due time." msgstr "Navedite ispravno vreme krajnjeg roka." #: koeditorgeneraltodo.cpp:464 msgid "Please specify a valid start date." msgstr "Navedite ispravan datum početka." #: koeditorgeneraltodo.cpp:469 msgid "Please specify a valid start time." msgstr "Navedite ispravno vreme početka." #: koeditorgeneraltodo.cpp:486 msgid "The start date cannot be after the due date." msgstr "Datum početka ne može prethoditi datumu krajnjeg roka." #: koeditorgeneraltodo.cpp:508 #, c-format msgid "Start: %1" msgstr "Početak: %1" #: koeditorgeneraltodo.cpp:516 #, c-format msgid " Due: %1" msgstr " Krajnji rok: %1" #: koeditorgeneraltodo.cpp:537 msgid "co&mpleted on" msgstr "za&vršen dana" #: kogroupware.cpp:168 #, c-format msgid "Error message: %1" msgstr "Poruka greške: %1" #: kogroupware.cpp:172 msgid "Error while processing an invitation or update." msgstr "Greška pri obradi pozivnice ili ažuriranja." #: kogroupware.cpp:271 msgid "event" msgstr "događaj" #: kogroupware.cpp:272 msgid "task" msgstr "zadatak" #: kogroupware.cpp:273 msgid "journal entry" msgstr "unos u dnevniku" #: kogroupware.cpp:275 msgid "" "This %1 includes other people. Should email be sent out to the attendees?" msgstr "" "Ovaj %1 uključuje druge ljude. Treba li da se pošalje e-poruka planiranim " "prisutnima?" #: kogroupware.cpp:279 msgid "Group Scheduling Email" msgstr "E-poruka za grupno zakazivanje" #: kogroupware.cpp:279 msgid "Send Email" msgstr "Pošalji e-poruku" #: kogroupware.cpp:289 msgid "Do you want to send a status update to the organizer of this task?" msgstr "Želite li da pošaljete promenu statusa organizatoru ovog zadatka?" #: kogroupware.cpp:291 kogroupware.cpp:299 msgid "Send Update" msgstr "Pošalji" #: kogroupware.cpp:295 msgid "" "Your status as an attendee of this event changed. Do you want to send a status " "update to the organizer of this event?" msgstr "" "Izmenjen je vaš status kao prisutnog u ovom događaju. Želite li da pošaljete " "ažurirani status organizatoru ovog događaja?" #: kogroupware.cpp:302 msgid "" "You are not the organizer of this event. Deleting it will bring your calendar " "out of sync with the organizers calendar. Do you really want to delete it?" msgstr "" "Vi niste organizator ovog događaja. Ako ga obrišete, vaš kalendar više neće " "biti sinhronizovan sa organizatorovim. Želite li zaista da ga obrišete?" #: kogroupware.cpp:307 msgid "" "You are not the organizer of this event. Editing it will bring your calendar " "out of sync with the organizers calendar. Do you really want to edit it?" msgstr "" "Vi niste organizator ovog događaja. Ako ga izmenite, vaš kalendar više neće " "biti sinhronizovan sa organizatorovim. Želite li zaista da ga uređujete?" #: kogroupware.cpp:323 msgid "" msgstr "" #: kogroupware.cpp:342 mailscheduler.cpp:89 #, c-format msgid "Counter proposal: %1" msgstr "Protivpredlog: %1" #: kogroupware.cpp:344 msgid "Proposed new meeting time: %1 - %2" msgstr "Predloženo novo vreme sastanka: %1–%2" #: publishdialog.cpp:43 msgid "Select Addresses" msgstr "Izaberite adrese" #: publishdialog.cpp:101 msgid "(EmptyName)" msgstr "(bez imena)" #: kocorehelper.cpp:43 kodaymatrix.cpp:283 komonthview.cpp:913 msgid "" "_: delimiter for joining holiday names\n" ", " msgstr ", " #: kolistview.cpp:205 korgac/alarmdialog.cpp:97 kotodoview.cpp:387 #: plugins/timespanview/timespanwidget.cpp:51 #: printing/calprintdefaultplugins.cpp:1003 #: printing/calprintdefaultplugins.cpp:1085 msgid "Summary" msgstr "Sažetak" #: kolistview.cpp:206 korgac/alarmdialog.cpp:81 msgid "Reminder" msgstr "Podsetnik" #: kolistview.cpp:207 kotodoview.cpp:388 msgid "Recurs" msgstr "Ponavlja se" #: kolistview.cpp:208 printing/calprintdefaultplugins.cpp:1004 msgid "Start Date" msgstr "Datum početka" #: kolistview.cpp:210 msgid "Start Time" msgstr "Vreme početka" #: kolistview.cpp:212 msgid "End Date" msgstr "Datum kraja" #: kolistview.cpp:214 msgid "End Time" msgstr "Vreme kraja" #: eventarchiver.cpp:104 #, c-format msgid "There are no items before %1" msgstr "Nema stavki pre %1" #: eventarchiver.cpp:131 msgid "" "Delete all items before %1 without saving?\n" "The following items will be deleted:" msgstr "" "Da li da obrišem sve stavke pre %1 bez snimanja?\n" "Sledeće stavke će biti obrisane:" #: eventarchiver.cpp:134 msgid "Delete Old Items" msgstr "Obriši stare stavke" #: eventarchiver.cpp:202 #, c-format msgid "Cannot write archive file %1." msgstr "Ne mogu da zapišem arhivski fajl %1." #: eventarchiver.cpp:211 msgid "Cannot write archive to final destination." msgstr "Ne mogu da zapišem arhivski fajl na krajnje odredište." #: kotodoview.cpp:218 msgid "Cannot move to-do to itself or a child of itself." msgstr "Obaveza ne može da se premesti na samu sebe ili na svoje dete." #: kotodoview.cpp:219 msgid "Drop To-do" msgstr "Odustani od obaveze" #: kotodoview.cpp:231 msgid "Unable to change to-do's parent, because the to-do cannot be locked." msgstr "" "Ne mogu da promenim roditelja obaveze, jer se obaveza ne može zaključati." #: kotodoview.cpp:279 msgid "" "Unable to add attendees to the to-do, because the to-do cannot be locked." msgstr "" "Ne mogu da dodam prisutne u obavezu, jer se obaveza ne može zaključati." #: kotodoview.cpp:369 msgid "To-dos:" msgstr "Obaveze:" #: kotodoview.cpp:373 msgid "Click to add a new to-do" msgstr "Kliknite da biste dodali novu obavezu" #: kotodoview.cpp:389 printing/calprintdefaultplugins.cpp:1006 #: printing/calprintdefaultplugins.cpp:1077 msgid "Priority" msgstr "Prioritet" #: kotodoview.cpp:391 printing/calprintdefaultplugins.cpp:1092 msgid "Complete" msgstr "Završen" #: kotodoview.cpp:393 msgid "Due Date/Time" msgstr "Vreme/datum krajnjeg roka" #: kotodoview.cpp:397 msgid "Sort Id" msgstr "Id. sortiranja" #: kotodoview.cpp:416 msgid "" "_: Unspecified priority\n" "unspecified" msgstr "nenaveden" #: actionmanager.cpp:452 kotodoview.cpp:463 msgid "New &To-do..." msgstr "Nova &obaveza..." #: actionmanager.cpp:456 kotodoview.cpp:465 msgid "New Su&b-to-do..." msgstr "Nova &podobaveza..." #: kotodoview.cpp:467 msgid "&Make this To-do Independent" msgstr "Učini ovu obavezu &nezavisnom" #: kotodoview.cpp:469 msgid "Make all Sub-to-dos &Independent" msgstr "Učini sve podobaveze ne&zavisnim" #: kotodoview.cpp:472 msgid "&Copy To" msgstr "&Kopiraj u" #: kotodoview.cpp:473 msgid "&Move To" msgstr "Pre&mesti u" #: kotodoview.cpp:475 msgid "" "_: delete completed to-dos\n" "Pur&ge Completed" msgstr "P&očisti završene" #: kotodoview.cpp:484 msgid "&New To-do..." msgstr "&Nova obaveza..." #: kotodoview.cpp:486 msgid "" "_: delete completed to-dos\n" "&Purge Completed" msgstr "&Počisti završene" #: koagendaview.cpp:290 koagendaview.cpp:771 multiagendaview.cpp:58 msgid "All Day" msgstr "Ceo dan" #: koagendaview.cpp:588 msgid "" "_: short_weekday date (e.g. Mon 13)\n" "%1 %2" msgstr "%1 %2" #: koagendaview.cpp:1402 msgid "Unable to modify this to-do, because it cannot be locked." msgstr "Ne mogu da izmenim ovu obavezu, jer se ne može zaključati." #: kowhatsnextview.cpp:100 msgid "What's Next?" msgstr "Šta je sledeće?" #: kowhatsnextview.cpp:107 msgid "" "_: Date from - to\n" "%1 - %2" msgstr "%1 - %2" #: kowhatsnextview.cpp:123 msgid "Events:" msgstr "Događaji:" #: kowhatsnextview.cpp:159 msgid "To-do:" msgstr "Obaveza:" #: kowhatsnextview.cpp:198 kowhatsnextview.cpp:219 msgid "Events and to-dos that need a reply:" msgstr "Događaji i obaveze na koje je potrebno odgovoriti:" #: kowhatsnextview.cpp:282 plugins/printing/year/yearprint.cpp:174 msgid "" "_: date from - to\n" "%1 - %2" msgstr "%1 - %2" #: kowhatsnextview.cpp:287 msgid "" "_: date, from - to\n" "%1, %2 - %3" msgstr "%1, %2 - %3" #: kowhatsnextview.cpp:315 msgid " (Due: %1)" msgstr " (Krajnji rok: %1)" #: kocounterdialog.cpp:36 msgid "Counter-Event Viewer" msgstr "Prikazivač protivdogađaja" #: kocounterdialog.cpp:37 koeditorgeneralevent.cpp:213 msgid "Decline" msgstr "Odbij" #: kocounterdialog.cpp:37 koeditorgeneralevent.cpp:209 msgid "Accept" msgstr "Prihvati" #: koprefs.cpp:87 msgid "" "_: Default export file\n" "calendar.html" msgstr "kalendar.html" #: koprefs.cpp:163 msgid "Appointment" msgstr "Zakazani termin" #: koprefs.cpp:163 msgid "Business" msgstr "Posao" #: koprefs.cpp:164 msgid "Meeting" msgstr "Sastanak" #: koprefs.cpp:164 msgid "Phone Call" msgstr "Telefonski poziv" #: koprefs.cpp:164 msgid "Education" msgstr "Učenje" #: koprefs.cpp:165 printing/calprintpluginbase.cpp:279 msgid "Holiday" msgstr "Praznik" #: koprefs.cpp:165 msgid "Vacation" msgstr "Odmor" #: koprefs.cpp:165 msgid "Special Occasion" msgstr "Specijalna prilika" #: koprefs.cpp:166 msgid "Personal" msgstr "Lično" #: koprefs.cpp:166 msgid "Travel" msgstr "Putovanje" #: koprefs.cpp:167 msgid "Birthday" msgstr "Rođendan" #: calendarview.cpp:262 msgid "" "

No Item Selected

" "

Select an event, to-do or journal entry to view its details here.

" msgstr "" "

Nijedan slučaj nije izabran

" "

Ako izaberete događaj, obavezu ili unos dnevnika da biste ovde videli " "detalje.

" #: calendarview.cpp:268 msgid "" "View the details of events, journal entries or to-dos selected in KOrganizer's " "main view here." msgstr "" "Prikaz detalja događaja, unosa dnevnika ili obaveza izabranih u KOrganizer-u " "možete videti ovde." #: calendarview.cpp:421 msgid "Could not load calendar '%1'." msgstr "Nisam mogao da učitam kalendar „%1“." #: calendarview.cpp:644 msgid "" "The timezone setting was changed. Do you want to keep the absolute time of the " "items in your calendar, which will show them to be at a different time than " "before, or move them to be at the old time also in the new timezone?" msgstr "" "Podešavanje vremenske zone je promenjeno. Da li želite da očuvate apsolutno " "vreme stavki u vašem kalendaru, što će ih prikazivati u različito vreme nego " "pre ili da ih prebacite u staro vreme i u novoj zoni?" #: calendarview.cpp:648 msgid "Keep Absolute Times?" msgstr "Očuvati apsolutno vreme?" #: calendarview.cpp:649 msgid "Keep Times" msgstr "Očuvaj vreme" #: calendarview.cpp:650 msgid "Move Times" msgstr "Prebaci vreme" #: calendarview.cpp:718 msgid "To-do completed: %1 (%2)" msgstr "Obaveza je završena: %1 (%2)" #: calendarview.cpp:729 #, c-format msgid "Journal of %1" msgstr "Dnevnik %1" #: calendarview.cpp:782 msgid "" "The item \"%1\" is filtered by your current filter rules, so it will be hidden " "and not appear in the view." msgstr "" "Stavka „%1“ je filtrirana vašim tekućim filterskim pravilima, tako da će biti " "skrivena i neće se pojaviti u prikazu." #: calendarview.cpp:785 msgid "Filter Applied" msgstr "Filter je primenjen" #: calendarview.cpp:840 msgid "The item \"%1\" will be permanently deleted." msgstr "Stavka „%1“ će biti trajno obrisana." #: calendarview.cpp:841 calendarview.cpp:1979 calendarview.cpp:2041 #: calendarview.cpp:2049 koeditorattachments.cpp:379 koeventeditor.cpp:382 #: kojournaleditor.cpp:201 kotodoeditor.cpp:328 msgid "KOrganizer Confirmation" msgstr "Potvrda KOrganizer-u" #: calendarview.cpp:1164 msgid "" "Unable to turn sub-to-do into a top-level to-do, because it cannot be locked." msgstr "" "Ne mogu da pretvorim podobavezu u obavezu najvišeg nivoa, jer se ne može " "zaključati." #: calendarview.cpp:1187 msgid "Make sub-to-dos independent" msgstr "Učini podobavezu nezavisnom" #: calendarview.cpp:1254 msgid "Dissociate occurrence" msgstr "Izdvoji pojavljivanje" #: calendarview.cpp:1264 msgid "Dissociating the occurrence failed." msgstr "Izdvajanje pojavljivanja nije uspelo." #: calendarview.cpp:1265 calendarview.cpp:1292 msgid "Dissociating Failed" msgstr "Izdvajanje nije uspelo" #: calendarview.cpp:1282 msgid "Dissociate future occurrences" msgstr "Izdvoji buduća pojavljivanja" #: calendarview.cpp:1291 msgid "Dissociating the future occurrences failed." msgstr "Izdvajanje budućih pojavljivanja nije uspelo." #: calendarview.cpp:1309 calendarview.cpp:1380 calendarview.cpp:1441 msgid "No item selected." msgstr "Nema izabranih stavki." #: calendarview.cpp:1330 calendarview.cpp:1393 msgid "The item information was successfully sent." msgstr "Podaci o stavci su uspešno poslati." #: calendarview.cpp:1331 msgid "Publishing" msgstr "Objavljivanje" #: calendarview.cpp:1333 msgid "Unable to publish the item '%1'" msgstr "Ne mogu da objavim stavku „%1“" #: calendarview.cpp:1394 msgid "Forwarding" msgstr "Prosleđivanje" #: calendarview.cpp:1396 msgid "Unable to forward the item '%1'" msgstr "Ne mogu da prosledim stavku „%1“" #: calendarview.cpp:1419 msgid "The free/busy information was successfully sent." msgstr "Podaci slobodno/zauzeto su uspešno poslati." #: calendarview.cpp:1420 calendarview.cpp:1463 msgid "Sending Free/Busy" msgstr "Šaljem slobodno/zauzeto" #: calendarview.cpp:1422 msgid "Unable to publish the free/busy data." msgstr "Ne mogu da objavim slobodno/zauzeto podatke." #: calendarview.cpp:1447 msgid "The item has no attendees." msgstr "Stavka nema prisutne." #: calendarview.cpp:1459 msgid "" "The groupware message for item '%1'was successfully sent.\n" "Method: %2" msgstr "" "Groupware poruka za stavku „%1“ je uspešno poslata.\n" "Način: %2" #: calendarview.cpp:1468 msgid "" "_: Groupware message sending failed. %2 is " "request/reply/add/cancel/counter/etc.\n" "Unable to send the item '%1'.\n" "Method: %2" msgstr "" "Ne mogu da pošaljem stavku „%1“.\n" "Način: %2" #: calendarview.cpp:1541 msgid "*.ics|ICalendars" msgstr "*.ics|ICalendar-i" #: calendarview.cpp:1554 msgid "The journal entries can not be exported to a vCalendar file." msgstr "Stavke dnevnika ne mogu da se izvezu u vCalendar-ski fajl." #: calendarview.cpp:1555 msgid "Data Loss Warning" msgstr "Upozorenje na gubitak podataka" #: actionmanager.cpp:992 calendarview.cpp:1555 msgid "Proceed" msgstr "Nastavi" #: calendarview.cpp:1560 msgid "*.vcs|vCalendars" msgstr "*.vcs|VCalendar-i" #: calendarview.cpp:1583 msgid "&Previous Day" msgstr "&Prethodni dan" #: calendarview.cpp:1584 msgid "&Next Day" msgstr "&Sledeći dan" #: calendarview.cpp:1586 msgid "&Previous Week" msgstr "&Prethodna sedmica" #: calendarview.cpp:1587 msgid "&Next Week" msgstr "&Sledeća sedmica" #: calendarview.cpp:1683 calendarview.cpp:1716 msgid "No filter" msgstr "Bez filtera" #: calendarview.cpp:1974 msgid "" "The item \"%1\" has sub-to-dos. Do you want to delete just this item and make " "all its sub-to-dos independent, or delete the to-do with all its sub-to-dos?" msgstr "" "Stavka „%1“ ima podobaveze. Želite li da obrišete samo ovu stavku i učinite sve " "njegove podobaveze nezavisnim, ili da obrišete i sve podobaveze?" #: calendarview.cpp:1980 msgid "Delete Only This" msgstr "Obriši samo ovaj" #: calendarview.cpp:1983 msgid "Deleting sub-to-dos" msgstr "Briši podobaveze" #: calendarview.cpp:2007 msgid "" "The item \"%1\" is marked read-only and cannot be deleted; it probably belongs " "to a read-only calendar resource." msgstr "" "Stavka „%1“ označena je samo-za-čitanje i ne može se obrisati; verovatno " "pripada resursu kalendara koji je samo-za-čitanje." #: calendarview.cpp:2011 msgid "Removing not possible" msgstr "Uklanjanje nije moguće" #: calendarview.cpp:2038 msgid "" "The calendar item \"%1\" recurs over multiple dates; are you sure you want to " "delete it and all its recurrences?" msgstr "" "Stavka kalendara „%1“ ponavlja se u više datuma; želite li zaista da je " "obrišete sa svim njenim ponavljanjima?" #: calendarview.cpp:2044 msgid "" "The calendar item \"%1\" recurs over multiple dates. Do you want to delete only " "the current one on %2, only all future recurrences, or all its recurrences?" msgstr "" "Stavka kalendara „%1“ ponavlja se u više datuma. Želite da obrišete samo tekuće " "(%2), samo sva buduća ponavljanja, ili sva ponavljanja?" #: calendarview.cpp:2049 msgid "Delete C&urrent" msgstr "Obriši &tekuće" #: calendarview.cpp:2050 msgid "Delete &Future" msgstr "Obriši &buduće" #: calendarview.cpp:2051 msgid "Delete &All" msgstr "Obriši &sve" #: calendarview.cpp:2133 msgid "Delete all completed to-dos?" msgstr "Da li da obrišem sve završene obaveze?" #: calendarview.cpp:2133 msgid "Purge To-dos" msgstr "Počisti obaveze" #: calendarview.cpp:2133 msgid "Purge" msgstr "Počisti" #: calendarview.cpp:2137 msgid "Purging completed to-dos" msgstr "Čistim završene obaveze" #: calendarview.cpp:2152 msgid "Unable to purge to-dos with uncompleted children." msgstr "Ne mogu da počistim obaveze sa nezavršenim podobavezama." #: calendarview.cpp:2153 msgid "Delete To-do" msgstr "Obriši obavezu" #: calendarview.cpp:2168 msgid "Unable to edit item: it is locked by another process." msgstr "Ne mogu da uredim stavku: drugi proces ju je zaključao." #: calendarview.cpp:2201 #, c-format msgid "Unable to copy the item to %1." msgstr "Ne mogu da kopiram stavku u %1." #: calendarview.cpp:2202 msgid "Copying Failed" msgstr "Kopiranje nije uspelo" #: calendarview.cpp:2243 #, c-format msgid "Unable to move the item to %1." msgstr "Ne mogu da premestim stavku u %1." #: calendarview.cpp:2244 msgid "Moving Failed" msgstr "Premeštanje nije uspelo" #: komailclient.cpp:188 msgid "No running instance of KMail found." msgstr "Nema pokrenutih primeraka KMail-a." #: kdatenavigator.cpp:187 msgid "" "_: start/end week number of line in date picker\n" "%1/%2" msgstr "%1/%2" #: navigatorbar.cpp:71 msgid "Previous year" msgstr "Prethodna godina" #: navigatorbar.cpp:77 msgid "Previous month" msgstr "Prethodni mesec" #: navigatorbar.cpp:84 msgid "Next month" msgstr "Sledeći mesec" #: navigatorbar.cpp:90 msgid "Next year" msgstr "Sledeća godina" #: navigatorbar.cpp:97 msgid "Select a month" msgstr "Izaberite mesec" #: komonthview.cpp:883 navigatorbar.cpp:161 #: printing/calprintdefaultplugins.cpp:917 msgid "" "_: monthname year\n" "%1 %2" msgstr "%1 %2" #: datenavigatorcontainer.cpp:51 msgid "" "" "

Select the dates you want to display in KOrganizer's main view here. Hold " "down the mouse button to select more than one day.

" "

Press the top buttons to browse to the next / previous months or years.

" "

Each line shows a week. The number in the left column is the number of the " "week in the year. Press it to select the whole week.

" msgstr "" "" "

Ovde izaberite datume koje želite da prikažete u glavnom prikazu " "KOrganizer-a. Držite taster miša da biste označili više od jednog dana.

" "

Pritiskajte gornju dugmad da biste išli na sledeći/prethodni mesec ili " "godinu.

" "

Svaka linija prikazuje sedmicu. Broj u levoj koloni je broj sedmice u " "godini. Kliknite na njega da biste označili celu sedmicu.

" #: journalentry.cpp:92 msgid "[Add Journal Entry]" msgstr "[Dodaj unos dnevnika]" #: journalentry.cpp:191 msgid "Sets the Title of this journal entry." msgstr "Postavlja naslov ovog unosa dnevnika." #: journalentry.cpp:193 msgid "&Title: " msgstr "&Naslov: " #: journalentry.cpp:202 msgid "Ti&me: " msgstr "&Vreme: " #: journalentry.cpp:208 msgid "Determines whether this journal entry has a time associated with it" msgstr "Određuje da li ovaj unos dnevnika ima pridruženo vreme" #: journalentry.cpp:210 msgid "Sets the time associated with this journal entry" msgstr "Postavlja vreme pridruženo ovom unosu dnevnika" #: journalentry.cpp:217 journalentry.cpp:218 msgid "Delete this journal entry" msgstr "Obriši ovaj unos dnevnika" #: journalentry.cpp:225 msgid "Edit this journal entry" msgstr "Uredi ovaj unos dnevnika" #: journalentry.cpp:226 msgid "Opens an editor dialog for this journal entry" msgstr "Otvara dijalog uređivanja za ovaj unos dnevnika" #: journalentry.cpp:234 msgid "Print this journal entry" msgstr "Odštampaj ovaj unos dnevnika" #: journalentry.cpp:235 msgid "Opens the print dialog for this journal entry" msgstr "Otvara dijalog štampanja za ovaj unos dnevnika" #: korgac/alarmdockwindow.cpp:56 korgac/korgacmain.cpp:65 #: korgac/korgacmain.cpp:66 msgid "KOrganizer Reminder Daemon" msgstr "KOrganizer-ov demon podsetnika" #: korgac/korgacmain.cpp:70 korgac/korgacmain.cpp:72 msgid "Maintainer" msgstr "Održavalac" #: korgac/alarmdockwindow.cpp:67 msgid "Suspend All" msgstr "Suspenduj sve" #: korgac/alarmdockwindow.cpp:68 msgid "Dismiss All" msgstr "Odbaci sve" #: korgac/alarmdockwindow.cpp:73 msgid "Reminders Enabled" msgstr "Podsetnici uključeni" #: korgac/alarmdockwindow.cpp:75 msgid "Start Reminder Daemon at Login" msgstr "Pokreni demona podsetnika po prijavljivanju" #: korgac/alarmdockwindow.cpp:113 #, c-format msgid "" "_n: There is 1 active reminder.\n" "There are %n active reminders." msgstr "" "Postoji %n aktivan podsetnik.\n" "Postoje %n aktivna podsetnika.\n" "Postoji %n aktivnih podsetnika." #: korgac/alarmdockwindow.cpp:180 msgid "" "Do you want to start the KOrganizer reminder daemon at login (note that you " "will not get reminders whilst the daemon is not running)?" msgstr "" "Želite li da pokrenete KOrganizer-ov demon podsetnika po prijavljivanju? " "(podsetnici se neće oglašavati dok demon nije pokrenut)" #: korgac/alarmdockwindow.cpp:182 msgid "Close KOrganizer Reminder Daemon" msgstr "Zatvori KOrganizer-ov demon podsetnika" #: korgac/alarmdockwindow.cpp:183 msgid "Start" msgstr "Pokreni" #: korgac/alarmdockwindow.cpp:183 msgid "Do Not Start" msgstr "Ne pokreći" #: korgac/testalarmdlg.cpp:37 msgid "TestKabc" msgstr "TestKabc" #: korgac/alarmdialog.cpp:82 msgid "Dismiss all" msgstr "Odbaci sve" #: koeditorgeneralevent.cpp:158 korgac/alarmdialog.cpp:82 msgid "Edit..." msgstr "Uredi..." #: korgac/alarmdialog.cpp:82 msgid "Suspend" msgstr "Suspenduj" #: korgac/alarmdialog.cpp:86 msgid "Dismiss" msgstr "Odbaci" #: korgac/alarmdialog.cpp:92 msgid "The following events triggered reminders:" msgstr "Sledeći događaji su uključili podsetnike:" #: korgac/alarmdialog.cpp:98 printing/calprintdefaultplugins.cpp:1100 msgid "Due" msgstr "Krajnji rok" #: korgac/alarmdialog.cpp:114 msgid "Suspend &duration:" msgstr "Trajanje &suspenzije:" #: korgac/alarmdialog.cpp:123 msgid "week(s)" msgstr "sedmica" #: korgac/alarmdialog.cpp:251 msgid "Could not start KOrganizer." msgstr "Nisam mogao da pokrenem KOrganizer." #: korganizer.cpp:290 kotimelineview.cpp:55 kotimelineview.cpp:123 #: resourceview.cpp:227 resourceview.cpp:278 msgid "Calendar" msgstr "Kalendar" #: korganizer.cpp:298 msgid "New Calendar" msgstr "Novi kalendar" #: korganizer.cpp:302 msgid "read-only" msgstr "Samo za čitanje" #: freebusyurldialog.cpp:40 msgid "Edit Free/Busy Location" msgstr "Uredi lokaciju slobodno-zauzeto" #: freebusyurldialog.cpp:68 msgid "Location of Free/Busy information for %1 <%2>:" msgstr "Lokacija informacije slobodno-zauzeto za %1 <%2>:" #: koattendeeeditor.cpp:63 msgid "" "Sets the identity corresponding to the organizer of this to-do or event. " "Identities can be set in the 'Personal' section of the KOrganizer " "configuration, or in the 'Security & Privacy'->'Password & User Account' " "section of the KDE Control Center. In addition, identities are gathered from " "your KMail settings and from your address book. If you choose to set it " "globally for KDE in the Control Center, be sure to check 'Use email settings " "from Control Center' in the 'Personal' section of the KOrganizer configuration." msgstr "" "Postavlja identitet organizatora ove obaveze ili događaja. Identiteti se mogu " "postaviti u odeljku „Lično“ podešavanja KOrganizer-a, ili u odeljku Kontrolnog " "centra KDE-a „Sigurnost i privatnost“->„Lozinka i korisnički nalog“. Dodatno, " "identiteti se skupljaju iz vaših podešavanja KMail-a i adresara. Ako izaberete " "da ga postavite globalno za KDE u Kontrolnom centru, obavezno uključite " "„Koristi e-poštanska podešavanja iz Kontrolnog centra“ u odeljku „Lično“ " "podešavanja KOrganizer-a." #: koattendeeeditor.cpp:75 koattendeeeditor.cpp:283 msgid "Identity as organizer:" msgstr "Identitet kao organizator:" #: koattendeeeditor.cpp:89 msgid "" "Edits the name of the attendee selected in the list above, or adds a new " "attendee if there are no attendeesin the list." msgstr "" "Uređuje ime prisutnog izabranog u gornjoj listi, ili dodaje novog prisutnog ako " "u listi nema prisutnih." #: koattendeeeditor.cpp:94 msgid "Na&me:" msgstr "&Ime:" #: koattendeeeditor.cpp:99 msgid "Click to add a new attendee" msgstr "Kliknite da biste dodali nove prisutne" #: koattendeeeditor.cpp:106 msgid "Edits the role of the attendee selected in the list above." msgstr "Uređuje ulogu prisutnog izabranog u gornjoj listi." #: koattendeeeditor.cpp:110 msgid "Ro&le:" msgstr "&Uloga:" #: koattendeeeditor.cpp:124 msgid "" "Edits the current attendance status of the attendee selected in the list above." msgstr "" "Uređuje trenutni status prisutnosti prisutnog izabranog u gornjoj listi." #: koattendeeeditor.cpp:128 msgid "Stat&us:" msgstr "&Status:" #: koattendeeeditor.cpp:151 msgid "" "Edits whether to send an email to the attendee selected in the list above to " "request a response concerning attendance." msgstr "" "Uređuje da li prisutnom izabranom u gornjoj listi treba poslati e-poruku koja " "zahteva odgovor u vezi prisutnosti." #: koattendeeeditor.cpp:154 msgid "Re&quest response" msgstr "&Zahtevaj odgovor" #. i18n: file filteredit_base.ui line 29 #: koattendeeeditor.cpp:161 rc.cpp:99 rc.cpp:429 rc.cpp:441 rc.cpp:1481 #: rc.cpp:1871 rc.cpp:2075 #, no-c-format msgid "&New" msgstr "&Novo" #: koattendeeeditor.cpp:163 msgid "" "Adds a new attendee to the list. Once the attendee is added, you will be able " "to edit the attendee's name, role, attendance status, and whether or not the " "attendee is required to respond to the invitation. To select an attendee from " "your addressbook, click the 'Select Addressee' button instead." msgstr "" "Dodaje novog prisutnog u listu. Jednom kada je dodat, moći ćete da uređujete " "ime prisutnog, ulogu, status prisutnosti, i da li se od njega zahteva da " "odgovori na pozivnicu. Da biste umesto toga izabrali prisutnog iz svog " "adresara, kliknite na dugme „Izaberite adresiranog“." #: koattendeeeditor.cpp:175 msgid "Removes the attendee selected in the list above." msgstr "Uklanja prisutnog izabranog u gornjoj listi." #: koattendeeeditor.cpp:179 msgid "Select Addressee..." msgstr "Izaberite adresiranog..." #: koattendeeeditor.cpp:182 msgid "Opens your address book, allowing you to select new attendees from it." msgstr "" "Otvara vaš adresar, omogućavajući vam da izaberete nove prisutne iz njega." #: koattendeeeditor.cpp:263 msgid "Firstname Lastname" msgstr "Ime Prezime" #: koattendeeeditor.cpp:264 msgid "name" msgstr "ime" #: koattendeeeditor.cpp:303 #, c-format msgid "Organizer: %1" msgstr "Organizator: %1" #: koattendeeeditor.cpp:399 #, c-format msgid "Delegated to %1" msgstr "Delegirano za %1" #: koattendeeeditor.cpp:401 #, c-format msgid "Delegated from %1" msgstr "Delegirao %1" #: koattendeeeditor.cpp:403 msgid "Not delegated" msgstr "Nije delegirano" #: kojournaleditor.cpp:47 msgid "Edit Journal Entry" msgstr "Uredi unos dnevnika" #: exportwebdialog.cpp:139 koeventeditor.cpp:122 kojournaleditor.cpp:74 #: kotodoeditor.cpp:97 msgid "General" msgstr "Opšte" #: koeventeditor.cpp:147 kojournaleditor.cpp:84 kotodoeditor.cpp:123 msgid "&General" msgstr "&Opšte" #: kojournaleditor.cpp:200 msgid "This journal entry will be permanently deleted." msgstr "Ovaj unos u dnevniku će biti trajno obrisan." #: kojournaleditor.cpp:216 msgid "Template does not contain a valid journal." msgstr "Šablon ne sadrži ispravan dnevnik." #: actionmanager.cpp:253 msgid "Import &Calendar..." msgstr "Uvezi &kalendar..." #: actionmanager.cpp:255 msgid "&Import From UNIX Ical tool" msgstr "&Uvezi iz UNIX-ovof Ical alata" #: actionmanager.cpp:257 msgid "Get &Hot New Stuff..." msgstr "Dobavi vruć&e nove stvari..." #: actionmanager.cpp:261 msgid "Export &Web Page..." msgstr "Izvezi &veb stranu..." #: actionmanager.cpp:264 msgid "&iCalendar..." msgstr "&iCalendar..." #: actionmanager.cpp:267 msgid "&vCalendar..." msgstr "&vCalendar..." #: actionmanager.cpp:270 msgid "Upload &Hot New Stuff..." msgstr "&Okači vruće nove stvari..." #: actionmanager.cpp:276 msgid "Archive O&ld Entries..." msgstr "Arhiviraj &stare stavke..." #: actionmanager.cpp:278 msgid "" "_: delete completed to-dos\n" "Pur&ge Completed To-dos" msgstr "Počisti završene obaveze" #: actionmanager.cpp:336 msgid "What's &Next" msgstr "Šta je &sledeće" #: actionmanager.cpp:340 msgid "&Day" msgstr "&Dan" #: actionmanager.cpp:349 #, c-format msgid "" "_n: &Next Day\n" "Ne&xt %n Days" msgstr "" "&Sledeći %n dan\n" "&Sledeća %n dana\n" "&Sledećih %n dana" #: actionmanager.cpp:351 msgid "W&ork Week" msgstr "R&adna sedmica" #: actionmanager.cpp:355 msgid "&Week" msgstr "&Sedmica" #: actionmanager.cpp:359 msgid "&Month" msgstr "&Mesec" #: actionmanager.cpp:363 msgid "&List" msgstr "&Lista" #: actionmanager.cpp:367 msgid "&To-do List" msgstr "Lista &obaveza" #: actionmanager.cpp:371 msgid "&Journal" msgstr "&Dnevnik" #: actionmanager.cpp:375 msgid "&Timeline View" msgstr "Prikaz &napretka" #: actionmanager.cpp:381 msgid "&Refresh" msgstr "&Osveži" #: actionmanager.cpp:389 msgid "F&ilter" msgstr "F&ilter" #: actionmanager.cpp:404 msgid "Zoom In Horizontally" msgstr "Uveličaj vodoravno" #: actionmanager.cpp:407 msgid "Zoom Out Horizontally" msgstr "Umanji vodoravno" #: actionmanager.cpp:410 msgid "Zoom In Vertically" msgstr "Uveličaj uspravno" #: actionmanager.cpp:413 msgid "Zoom Out Vertically" msgstr "Umanji uspravno" #: actionmanager.cpp:422 msgid "Go to &Today" msgstr "Idi na da&nas" #: actionmanager.cpp:426 msgid "Go &Backward" msgstr "Idi &nazad" #: actionmanager.cpp:438 msgid "Go &Forward" msgstr "Idi &napred" #: actionmanager.cpp:448 msgid "New E&vent..." msgstr "Novi &događaj..." #: actionmanager.cpp:462 msgid "New &Journal..." msgstr "Novi &dnevnik..." #: actionmanager.cpp:477 msgid "&Make Sub-to-do Independent" msgstr "Učini podobavezu &nezavisnom" #: actionmanager.cpp:496 msgid "&Publish Item Information..." msgstr "&Objavi podatke o stavci..." #: actionmanager.cpp:501 msgid "Send &Invitation to Attendees" msgstr "Pošalji &pozivnice prisutnima" #: actionmanager.cpp:508 msgid "Re&quest Update" msgstr "&Zatraži ažuriranje" #: actionmanager.cpp:515 msgid "Send &Cancelation to Attendees" msgstr "Pošalji &otkazivanje prisutnima" #: actionmanager.cpp:522 msgid "Send Status &Update" msgstr "Pošalji &izmenu stanja" #: actionmanager.cpp:529 msgid "" "_: counter proposal\n" "Request Chan&ge" msgstr "Zatraži i&zmenu" #: actionmanager.cpp:536 msgid "&Send as iCalendar..." msgstr "&Pošalji kao iCalendar..." #: actionmanager.cpp:541 msgid "&Mail Free Busy Information..." msgstr "Pošalji &poštom informaciju slobodno/zauzeto..." #: actionmanager.cpp:546 msgid "&Upload Free Busy Information" msgstr "O&kači informaciju slobodno/zauzeto" #: actionmanager.cpp:552 msgid "&Addressbook" msgstr "&Adresar" #: actionmanager.cpp:563 msgid "Show Date Navigator" msgstr "Prikaži navigator datuma" #: actionmanager.cpp:566 msgid "Show To-do View" msgstr "Pokaži prikaz obaveza" #: actionmanager.cpp:569 msgid "Show Item Viewer" msgstr "Pokaži prikazivač stavki" #: actionmanager.cpp:588 msgid "Show Resource View" msgstr "Pokaži prikaz resursa" #: actionmanager.cpp:591 msgid "Show &Resource Buttons" msgstr "Prikaži dugmad &resursa" #: actionmanager.cpp:606 msgid "Configure &Date && Time..." msgstr "Podesi &datum i vreme..." #: actionmanager.cpp:613 msgid "Manage View &Filters..." msgstr "Uredi prikaz &filtera..." #: actionmanager.cpp:616 msgid "Manage C&ategories..." msgstr "Uredi k&ategorije..." #: actionmanager.cpp:620 msgid "&Configure Calendar..." msgstr "Podesi &kalendar..." #: actionmanager.cpp:645 actionmanager.cpp:647 msgid "Filter: " msgstr "Filter: " #: actionmanager.cpp:709 actionmanager.cpp:797 actionmanager.cpp:1182 msgid "*.vcs *.ics|Calendar Files" msgstr "*.vcs *.ics|Kalendarski fajlovi" #: actionmanager.cpp:748 msgid "" "You have no ical file in your home directory.\n" "Import cannot proceed.\n" msgstr "" "Nemate ical fajl u vašem korisničkom direktorijumu.\n" "Uvoz ne može da se nastavi.\n" #: actionmanager.cpp:771 msgid "" "KOrganizer successfully imported and merged your .calendar file from ical into " "the currently opened calendar." msgstr "" "KOrganizer je uspešno uvezao i stopio vaš .calendar fajl iz ical-a sa trenutno " "otvorenim kalendarom." #: actionmanager.cpp:777 msgid "" "KOrganizer encountered some unknown fields while parsing your .calendar ical " "file, and had to discard them; please check to see that all your relevant data " "was correctly imported." msgstr "" "KOrganizer je naišao na neka nepoznata polja u toku obrade fajla ical " "kalendara, i morao je da ih odbaci. Proverite da li su svi vaši bitni podaci " "ispravno uvezeni." #: actionmanager.cpp:781 msgid "ICal Import Successful with Warning" msgstr "Uspešan uvoz iz ICal-a, ali sa upozorenjem" #: actionmanager.cpp:784 msgid "" "KOrganizer encountered an error parsing your .calendar file from ical; import " "has failed." msgstr "" "KOrganizer je naišao na grešku pri obradi vašeg .calendar fajla iz ical-a. Uvoz " "nije uspeo." #: actionmanager.cpp:788 msgid "" "KOrganizer does not think that your .calendar file is a valid ical calendar; " "import has failed." msgstr "" "KOrganizer misli da vaš .calendar fajl nije ispravan ical kalendar. Uvoz nije " "uspeo." #: actionmanager.cpp:870 msgid "New calendar '%1'." msgstr "Novi kalendar „%1“." #: actionmanager.cpp:905 msgid "Cannot download calendar from '%1'." msgstr "Ne mogu da preuzmem kalendar sa „%1“." #: actionmanager.cpp:943 msgid "Added calendar resource for URL '%1'." msgstr "Dodat resurs kalenda ra za URL „%1“." #: actionmanager.cpp:951 msgid "Unable to create calendar resource '%1'." msgstr "Ne mogu da napravimresurs kalendara „%1“." #: actionmanager.cpp:962 msgid "Merged calendar '%1'." msgstr "Stopio sam kalendar „%1“." #: actionmanager.cpp:965 msgid "Opened calendar '%1'." msgstr "Otvorio sam kalendar „%1“." #: actionmanager.cpp:990 msgid "" "Your calendar will be saved in iCalendar format. Use 'Export vCalendar' to save " "in vCalendar format." msgstr "" "Vaš kalendar će biti snimljen u formatu iCalendar-a. Koristite „Izvezi " "vCalendar“ ako želite da ga snimite u formatu vCalendar-a." #: actionmanager.cpp:992 msgid "Format Conversion" msgstr "Pretvaranje formata" #: actionmanager.cpp:1016 msgid "Cannot upload calendar to '%1'" msgstr "Ne mogu da okačim kalendar na „%1“" #: actionmanager.cpp:1029 msgid "Saved calendar '%1'." msgstr "Snimio sam kalendar „%1“." #: actionmanager.cpp:1089 msgid "Could not upload file." msgstr "Ne mogu da okačim fajl." #: actionmanager.cpp:1130 #, c-format msgid "Unable to save calendar to the file %1." msgstr "Ne mogu da snimim kalendar u fajl %1." #: actionmanager.cpp:1155 msgid "" "The calendar has been modified.\n" "Do you want to save it?" msgstr "" "Kalendar je promenjen.\n" "Želite li da ga snimite?" #: actionmanager.cpp:1258 #, c-format msgid "" "_n: &Next Day\n" "&Next %n Days" msgstr "" "&Sledeći %n dan\n" "&Sledeća %n dana\n" "&Sledećih %n dana" #: actionmanager.cpp:1292 msgid "Could not start control module for date and time format." msgstr "Nisam mogao da pokrenem kontrolni modul za format datuma i vremena." #: actionmanager.cpp:1433 msgid "&Show Event" msgstr "&Prikaži događaj" #: actionmanager.cpp:1434 msgid "&Edit Event..." msgstr "&Uredi događaj..." #: actionmanager.cpp:1435 msgid "&Delete Event" msgstr "&Obriši događaj" #: actionmanager.cpp:1439 msgid "&Show To-do" msgstr "&Prikaži obavezu" #: actionmanager.cpp:1440 msgid "&Edit To-do..." msgstr "&Uredi obavezu..." #: actionmanager.cpp:1441 msgid "&Delete To-do" msgstr "&Obriši obavezu" #: actionmanager.cpp:1560 actionmanager.cpp:1675 msgid "Attach as &link" msgstr "Priloži kao &vezu" #: actionmanager.cpp:1561 actionmanager.cpp:1676 msgid "Attach &inline" msgstr "Priloži u &liniji" #: actionmanager.cpp:1562 msgid "Attach inline &without attachments" msgstr "Priloži u liniji &bez priloga" #: actionmanager.cpp:1564 actionmanager.cpp:1678 msgid "C&ancel" msgstr "&Otkaži" #: actionmanager.cpp:1594 msgid "Removing attachments from an email might invalidate its signature." msgstr "Uklanjanjem priloga može se pokvariti potpis e-poruke." #: actionmanager.cpp:1595 msgid "Remove Attachments" msgstr "Ukloni priloge" #: actionmanager.cpp:1764 msgid "Undo (%1)" msgstr "Poništi (%1)" #: actionmanager.cpp:1776 msgid "Redo (%1)" msgstr "Ponovi (%1)" #: actionmanager.cpp:1788 msgid "" "The calendar contains unsaved changes. Do you want to save them before exiting?" msgstr "" "Kalendar sadrži nesnimljene izmene. Želite li da ih snimite pre nego što " "izađete?" #: actionmanager.cpp:1793 msgid "Unable to save the calendar. Do you still want to close this window?" msgstr "" "Ne mogu da snimim kalendar. Želite li i dalje da zatvorite ovaj prozor?" #: actionmanager.cpp:1814 msgid "Unable to exit. Saving still in progress." msgstr "Ne mogu da izađem. Snimanje je još u toku." #: actionmanager.cpp:1853 msgid "" "Saving of '%1' failed. Check that the resource is properly configured.\n" "Ignore problem and continue without saving or cancel save?" msgstr "" "Snimanje „%1“ nije uspelo. Proverite da li je resurs ispravno podešen.\n" "Da li da ignorišem problem i nastavim bez snimanja, ili da otkažem snimanje?" #: actionmanager.cpp:1856 msgid "Save Error" msgstr "Greška u snimanju" #: actionmanager.cpp:1867 msgid "URL '%1' is invalid." msgstr "URL „%1“ nije ispravan." #. i18n: file korganizer_part.rc line 11 #: rc.cpp:6 rc.cpp:54 rc.cpp:1496 rc.cpp:1544 #, no-c-format msgid "&Import" msgstr "&Uvezi" #. i18n: file korganizer_part.rc line 18 #: rc.cpp:9 rc.cpp:57 rc.cpp:1499 rc.cpp:1547 #, no-c-format msgid "&Export" msgstr "&Izvezi" #. i18n: file korganizer_part.rc line 73 #: rc.cpp:21 rc.cpp:69 rc.cpp:1511 rc.cpp:1559 #, no-c-format msgid "&Go" msgstr "&Idi" #. i18n: file korganizer_part.rc line 80 #: rc.cpp:24 rc.cpp:72 rc.cpp:1514 rc.cpp:1562 #, no-c-format msgid "&Actions" msgstr "&Akcije" #. i18n: file korganizer_part.rc line 95 #: rc.cpp:27 rc.cpp:75 rc.cpp:1517 rc.cpp:1565 #, no-c-format msgid "S&chedule" msgstr "&Zakaži" #. i18n: file korganizer_part.rc line 108 #: rc.cpp:33 rc.cpp:81 rc.cpp:1523 rc.cpp:1571 #, no-c-format msgid "&Sidebar" msgstr "&Bočna traka" #. i18n: file korganizer_part.rc line 131 #: rc.cpp:39 rc.cpp:87 rc.cpp:1529 rc.cpp:1577 #, no-c-format msgid "Main" msgstr "Glavno" #. i18n: file korganizer_part.rc line 140 #: rc.cpp:42 rc.cpp:90 rc.cpp:1532 rc.cpp:1580 #, no-c-format msgid "Views" msgstr "Prikazi" #. i18n: file korganizer_part.rc line 154 #: rc.cpp:45 rc.cpp:93 rc.cpp:1535 rc.cpp:1583 #, no-c-format msgid "Schedule" msgstr "Zakaži" #. i18n: file korganizer_part.rc line 160 #: rc.cpp:48 rc.cpp:96 rc.cpp:1538 rc.cpp:1586 #, no-c-format msgid "Filters Toolbar" msgstr "Traka sa filterima" #. i18n: file filteredit_base.ui line 45 #: rc.cpp:105 rc.cpp:2081 #, no-c-format msgid "Filter Details" msgstr "Detalji filtera" #. i18n: file filteredit_base.ui line 64 #: rc.cpp:108 rc.cpp:423 rc.cpp:1865 rc.cpp:2084 #, no-c-format msgid "Name:" msgstr "Ime:" #. i18n: file filteredit_base.ui line 79 #: rc.cpp:111 rc.cpp:2087 #, no-c-format msgid "Hide &recurring events and to-dos" msgstr "Sakrij &ponavljajuće događaje i obaveze" #. i18n: file filteredit_base.ui line 82 #: rc.cpp:114 rc.cpp:2090 #, no-c-format msgid "" "Select this option if you do not want to show recurring events and to-dos in " "your views. Daily and weekly recurring items may take a lot of space, so it " "might be handy to hide them." msgstr "" "Izaberite ovu opciju ako ne želite da se u vašim prikazima pojavljuju " "ponavljajući događaji i obaveze. Stavke koje se ponavljaju dnevno i sedmično " "mogu zauzeti puno mesta, zato može biti zgodno sakriti ih." #. i18n: file filteredit_base.ui line 90 #: rc.cpp:117 rc.cpp:2093 #, no-c-format msgid "Hide co&mpleted to-dos" msgstr "Sakrij &završene obaveze" #. i18n: file filteredit_base.ui line 93 #: rc.cpp:120 rc.cpp:2096 #, no-c-format msgid "" "If this box is checked, the filter will hide all to-do items from the list, " "that have been completed. Optionally, only items that have been completed a " "given number of days are hidden." msgstr "" "Ako je ova kućica popunjena, filter će sakriti sve završene obaveze iz liste. " "Opciono, biće sakrivene samo obaveze završene pre datog broja dana." #. i18n: file filteredit_base.ui line 129 #: rc.cpp:123 rc.cpp:2099 #, no-c-format msgid "Days after completion:" msgstr "Dana posle završetka:" #. i18n: file filteredit_base.ui line 135 #: rc.cpp:126 rc.cpp:2102 #, no-c-format msgid "" "This option will allow you to select which completed to-dos should be hidden. " "When you choose Immediately, it will hide the to-do as soon as you check " "it. You can increase or decrease the number of days in the spinbox." msgstr "" "Ova opcija vam omogućava da izaberete koje završene obaveze treba sakriti. Kada " "izaberete Odmah, obaveza će biti sakrivena čim je obavite. Možete " "povećati ili smanjiti broj dana na brojaču." #. i18n: file filteredit_base.ui line 152 #: rc.cpp:129 rc.cpp:2105 #, no-c-format msgid "Immediately" msgstr "Odmah" #. i18n: file filteredit_base.ui line 155 #: rc.cpp:132 rc.cpp:2108 #, no-c-format msgid "" "Here you can give the number of days a to-do item has to be completed to be " "hidden from the to-do list. If you select \"Immediately\", all completed to-dos " "will be hidden. If you, for example, choose a value of 1, all to-do items will " "be hidden, that have been marked finished longer than 24 hours ago." msgstr "" "Ovde možete navesti koliko dana obaveza treba da bude već završena da bi bila " "ukonjena iz liste poslova. Ako odaberete „Odmah“, sve završene obaveze biće " "sakrivene. Ako, na primer, izaberete 1, biće sakrivene sve obaveze završene pre " "više od 24 časa." #. i18n: file filteredit_base.ui line 182 #: rc.cpp:135 rc.cpp:2111 #, no-c-format msgid "Hide &inactive to-dos" msgstr "Sakrij &neaktivne obaveze" #. i18n: file filteredit_base.ui line 185 #: rc.cpp:138 rc.cpp:2114 #, no-c-format msgid "" "This option hides all to-dos from your list, where the start date has not been " "reached. (Note that the start date is not the due date of the to-do item.)" msgstr "" "Ova opcija sakriva sve obaveze iz liste kod kojih datum početka nije dostignut. " "(Imajte u vidu da datum početka nije isto što i datum krajnjeg roka.)" #. i18n: file filteredit_base.ui line 235 #: rc.cpp:144 rc.cpp:2120 #, no-c-format msgid "Show all except selected" msgstr "Prikaži sve osim izabranih" #. i18n: file filteredit_base.ui line 244 #: rc.cpp:147 rc.cpp:2123 #, no-c-format msgid "" "When this option is enabled, this filter will show all items which do not " "contain the selected categories." msgstr "" "Kada je ova opcija uključena, ovaj filter će prikazati sve slučajeve koji " "ne sadrže izabrane kategorije." #. i18n: file filteredit_base.ui line 252 #: rc.cpp:150 rc.cpp:2126 #, no-c-format msgid "Show only selected" msgstr "Prikaži samo izabrane" #. i18n: file filteredit_base.ui line 261 #: rc.cpp:153 rc.cpp:2129 #, no-c-format msgid "" "When this option is enabled, this filter will show all items containing at " "least the selected items." msgstr "" "Kada je ova opcija uključena, ovaj filter će prikazati sve slučajeve koji " "sadrže bar izabrane stavke." #. i18n: file filteredit_base.ui line 269 #: rc.cpp:156 rc.cpp:2132 #, no-c-format msgid "Change..." msgstr "Izmeni..." #. i18n: file filteredit_base.ui line 282 #: rc.cpp:159 rc.cpp:2135 #, no-c-format msgid "Hide to-dos not assigned to me" msgstr "Sakrij obaveze koje nisu dodeljene meni" #. i18n: file filteredit_base.ui line 289 #: rc.cpp:162 rc.cpp:2138 #, no-c-format msgid "" "This option hides all to-dos from your list which are assigned to someone else." "
\n" "Only to-dos which have least one attendee will be checked. If you are not in " "the list of attendees the to-do will be hidden." msgstr "" "Ova opcija skriva sve obaveze sa vaše liste koje su dodeljene nekom drugom." "
\n" "Samo obaveze koje imaju najmanje jednog prisutnog će biti označene. Ako niste " "na listi prisutnih obaveza će biti sakrivena." #. i18n: file koeditoralarms_base.ui line 16 #: rc.cpp:166 rc.cpp:1880 #, no-c-format msgid "Alarms" msgstr "Alarmi" #. i18n: file koeditoralarms_base.ui line 30 #: rc.cpp:169 rc.cpp:262 rc.cpp:1883 rc.cpp:1976 #, no-c-format msgid "Time Offset" msgstr "Vremenski pomak" #. i18n: file koeditoralarms_base.ui line 80 #: rc.cpp:181 rc.cpp:1895 #, no-c-format msgid "before the start" msgstr "pre početka" #. i18n: file koeditoralarms_base.ui line 85 #: rc.cpp:184 rc.cpp:1898 #, no-c-format msgid "after the start" msgstr "posle početka" #. i18n: file koeditoralarms_base.ui line 90 #: rc.cpp:187 rc.cpp:1901 #, no-c-format msgid "before the end" msgstr "pre kraja" #. i18n: file koeditoralarms_base.ui line 95 #: rc.cpp:190 rc.cpp:1904 #, no-c-format msgid "after the end" msgstr "posle kraja" #. i18n: file koeditoralarms_base.ui line 128 #: rc.cpp:193 rc.cpp:1907 #, no-c-format msgid "&How often:" msgstr "&Koliko često:" #. i18n: file koeditoralarms_base.ui line 142 #: rc.cpp:196 rc.cpp:1910 #, no-c-format msgid " time(s)" msgstr " puta" #. i18n: file koeditoralarms_base.ui line 159 #: rc.cpp:199 rc.cpp:1913 #, no-c-format msgid "&Interval:" msgstr "&Interval:" #. i18n: file koeditoralarms_base.ui line 178 #: rc.cpp:202 rc.cpp:1916 #, no-c-format msgid "&Repeat:" msgstr "&Ponavljanje:" #. i18n: file koeditoralarms_base.ui line 189 #: rc.cpp:205 rc.cpp:1919 #, no-c-format msgid "every " msgstr "svakih " #. i18n: file koeditoralarms_base.ui line 192 #: rc.cpp:208 rc.cpp:1922 #, no-c-format msgid " minute(s)" msgstr " minuta" #. i18n: file koeditoralarms_base.ui line 210 #: rc.cpp:211 rc.cpp:259 rc.cpp:1925 rc.cpp:1973 #, no-c-format msgid "Type" msgstr "Tip" #. i18n: file koeditoralarms_base.ui line 252 #: rc.cpp:214 rc.cpp:1928 #, no-c-format msgid "&Reminder Dialog" msgstr "Dijalog &podsetnika" #. i18n: file koeditoralarms_base.ui line 263 #: rc.cpp:217 rc.cpp:1931 #, no-c-format msgid "A&udio" msgstr "&Audio" #. i18n: file koeditoralarms_base.ui line 341 #: rc.cpp:226 rc.cpp:1940 #, no-c-format msgid "Reminder Dialog &text:" msgstr "&Tekst dijaloga podsetnika:" #. i18n: file koeditoralarms_base.ui line 373 #: rc.cpp:229 rc.cpp:1943 #, no-c-format msgid "Audio &file:" msgstr "&Zvučni fajl:" #. i18n: file koeditoralarms_base.ui line 384 #: rc.cpp:232 rc.cpp:1946 #, no-c-format msgid "audio/x-wav audio/x-mp3 application/ogg" msgstr "audio/x-wav audio/x-mp3 application/ogg" #. i18n: file koeditoralarms_base.ui line 425 #: rc.cpp:235 rc.cpp:1949 #, no-c-format msgid "&Program file:" msgstr "&Programski fajl:" #. i18n: file koeditoralarms_base.ui line 436 #: rc.cpp:238 rc.cpp:1952 #, no-c-format msgid "*.*|All files" msgstr "*.*|Svi fajlovi" #. i18n: file koeditoralarms_base.ui line 444 #: rc.cpp:241 rc.cpp:1955 #, no-c-format msgid "Program ar&guments:" msgstr "&Argumenti programa:" #. i18n: file koeditoralarms_base.ui line 493 #: rc.cpp:244 rc.cpp:1958 #, no-c-format msgid "Email &message text:" msgstr "Tekst &e-poruke:" #. i18n: file koeditoralarms_base.ui line 514 #: rc.cpp:247 rc.cpp:1961 #, no-c-format msgid "Email &address(es):" msgstr "E-&adrese:" #. i18n: file koeditoralarms_base.ui line 538 #: rc.cpp:250 rc.cpp:1964 #, no-c-format msgid "&Remove..." msgstr "&Ukloni..." #. i18n: file koeditoralarms_base.ui line 554 #: rc.cpp:256 rc.cpp:1970 #, no-c-format msgid "D&uplicate" msgstr "U&množi" #. i18n: file koeditoralarms_base.ui line 599 #: rc.cpp:265 rc.cpp:1979 #, no-c-format msgid "Repeat" msgstr "Ponovi" #. i18n: file kogroupwareprefspage.ui line 31 #: rc.cpp:268 rc.cpp:891 #, no-c-format msgid "P&ublish" msgstr "O&bjavi" #. i18n: file kogroupwareprefspage.ui line 42 #: rc.cpp:271 rc.cpp:894 #, no-c-format msgid "" "By publishing Free/Busy information, you allow others to take your calendar " "into account when inviting you for a meeting. Only the times you have already " "busy are published, not why they are busy." msgstr "" "Objavljujući informaciju slobodno-zauzeto, omogućavate drugima da uzmu u obzir " "vaš kalendar kada vas pozivaju na sastanak. Objavljuju se samo vremena u koja " "ste zauzeti, a ne i zašto ste zauzeti." #. i18n: file kogroupwareprefspage.ui line 53 #: rc.cpp:274 rc.cpp:897 #, no-c-format msgid "Publish your free/&busy information automatically" msgstr "&Automatski objavi moju slobodno-zauzeto listu" #. i18n: file kogroupwareprefspage.ui line 58 #: rc.cpp:277 rc.cpp:900 #, no-c-format msgid "" "Check this box to upload your Free/Busy information automatically.\n" "It is possible to skip this option and mail or upload your Free/Busy " "information using the Schedule menu of KOrganizer.\n" "Note: If KOrganizer is acting as a KDE Kolab client, this is not required, as " "the Kolab2 server taking care of publishing your Free/Busy information and " "manages the access to it from other users." msgstr "" "Označite ovo da biste automatski poslali vaše slobodno/zauzeto podatke.\n" "Moguće je preskočiti ovu opciju i poslati ili poštom dostaviti vaše " "slobodno/zauzeto podatke pomoću menija Zakaži u KOrganizer-u.\n" "Napomena: Ako se KOrganizer koristi kao KDE Kolab klijent, to nije neophodno, " "jer se Kolab2 server brine o slanju vaših slobodno/zauzeto podataka i omogućava " "pristup drugim korisnicima do njih." #. i18n: file kogroupwareprefspage.ui line 74 #: rc.cpp:282 rc.cpp:905 #, no-c-format msgid "Minimum time between uploads (in minutes):" msgstr "Minimalno vreme između kačenja (u minutima):" #. i18n: file kogroupwareprefspage.ui line 80 #: rc.cpp:285 rc.cpp:288 rc.cpp:908 rc.cpp:911 #, no-c-format msgid "" "Configure minimum the interval of time in minutes between each upload here. " "This configuration is only effective in case you choose to publish your " "information automatically." msgstr "" "Ovde podesite najmanji vremenski razmak u minutima između svakog kačenja. Ovo " "podešavanje ima uticaja samo u slučaju kada ste odabrali da automatski " "objavljujete vaše podatke." #. i18n: file kogroupwareprefspage.ui line 109 #: rc.cpp:291 rc.cpp:914 #, no-c-format msgid "Publish" msgstr "Objavi" #. i18n: file kogroupwareprefspage.ui line 115 #: rc.cpp:294 rc.cpp:297 rc.cpp:303 rc.cpp:917 rc.cpp:920 rc.cpp:926 #, no-c-format msgid "" "Configure the number of calendar days you wish to be published and available to " "others here." msgstr "" "Ovde podesite broj kalendarskih dana koje želite da objavite i učinite " "dostupnim drugima." #. i18n: file kogroupwareprefspage.ui line 140 #: rc.cpp:300 rc.cpp:923 #, no-c-format msgid "days of free/busy information" msgstr "dana slobodno/zauzeto podataka" #. i18n: file kogroupwareprefspage.ui line 170 #: rc.cpp:306 rc.cpp:372 rc.cpp:929 rc.cpp:995 #, no-c-format msgid "Server Information" msgstr "Informacije servera" #. i18n: file kogroupwareprefspage.ui line 186 #: rc.cpp:309 rc.cpp:346 rc.cpp:932 rc.cpp:969 #, no-c-format msgid "" "Enter the URL for the server on which your Free/Busy information shall be " "published here.\n" "Ask the server administrator for this information.\n" "Here is a Kolab2 server URL example: " "\"webdavs://kolab2.com/freebusy/joe@kolab2.com.ifb\"" msgstr "" "Ovde unesite URL servera na kojem će vaši slobodno/zauzeto podaci biti " "objavljeni.\n" "Pitajte administratora za ovaj podatak.\n" "Evo primera URL-a Kolab2 servera: " "„webdavs://kolab2.com/freebusy/joe@kolab2.com.ifb“" #. i18n: file kogroupwareprefspage.ui line 194 #: rc.cpp:314 rc.cpp:937 #, no-c-format msgid "Remember p&assword" msgstr "Zapamti &lozinku" #. i18n: file kogroupwareprefspage.ui line 198 #: rc.cpp:317 rc.cpp:413 rc.cpp:940 rc.cpp:1036 #, no-c-format msgid "" "Check this box to make KOrganizer remember your password and skip asking you " "each time it uploads your Free/Busy information, by storing it in the " "configuration file.\n" "For security reasons, it is not recommended to store your password in the " "configuration file." msgstr "" "Označite ovo da bi KOrganizer pamtio vašu lozinku smeštanjem u fajl podešavanja " "i da vas ne bi pitao za lozinku svaki put kada kačite vaše slobodno/zauzeto " "podatke.\n" "Iz sigurnosnih razloga, nije preporučljivo da vašu lozinku smeštate u fajl " "podešavanja." #. i18n: file kogroupwareprefspage.ui line 206 #: plugins/exchange/exchangeconfig.cpp:59 rc.cpp:321 rc.cpp:944 #, no-c-format msgid "Password:" msgstr "Lozinka:" #. i18n: file kogroupwareprefspage.ui line 212 #: rc.cpp:324 rc.cpp:327 rc.cpp:404 rc.cpp:407 rc.cpp:947 rc.cpp:950 #: rc.cpp:1027 rc.cpp:1030 #, no-c-format msgid "Enter your groupware server login password here." msgstr "Ovde unesite vašu lozinku za prijavu na groupware server." #. i18n: file kogroupwareprefspage.ui line 239 #: rc.cpp:330 rc.cpp:338 rc.cpp:388 rc.cpp:396 rc.cpp:953 rc.cpp:961 #: rc.cpp:1011 rc.cpp:1019 #, no-c-format msgid "" "Enter the login information relative to your account on the server here.\n" "\n" "A Kolab2 server specificity: Registered your UID (Unique IDentifier). By " "default your UID would be your email address on the Kolab2 server but it may " "also be different. In the last case enter your UID." msgstr "" "Ovde unesite podatke o prijavljivanju koje se odnose na vaš nalog na serveru.\n" "\n" "Specifičnosti Kolab2 servera: Registrujte vaš UID (jedinstveni identifikator). " "Po pravilu, vaš UID će biti vaša e-adresa na Kolab2 serveru ali može biti i " "nešto drugo. U tom slučaju unesite vaš UID." #. i18n: file kogroupwareprefspage.ui line 247 #: rc.cpp:335 rc.cpp:958 #, no-c-format msgid "Username:" msgstr "Korisničko ime:" #. i18n: file kogroupwareprefspage.ui line 274 #: rc.cpp:343 rc.cpp:375 rc.cpp:966 rc.cpp:998 #, no-c-format msgid "Server URL:" msgstr "URL servera:" #. i18n: file kogroupwareprefspage.ui line 311 #: rc.cpp:351 rc.cpp:974 #, no-c-format msgid "&Retrieve" msgstr "&Dobavi" #. i18n: file kogroupwareprefspage.ui line 322 #: rc.cpp:354 rc.cpp:977 #, no-c-format msgid "" "By retrieving Free/Busy information that others have published, you can take " "their calendar into account when inviting them to a meeting." msgstr "" "Dobavljanjem slobodno-zauzeto informacija koje su drugi objavili, možete uzeti " "u obzir njihove kalendare kada ih pozivate na sastanak." #. i18n: file kogroupwareprefspage.ui line 333 #: rc.cpp:357 rc.cpp:980 #, no-c-format msgid "Retrieve other peoples' free/&busy information automatically" msgstr "Dobavi automatski slobodno/&zauzeto podatke o drugim ljudima" #. i18n: file kogroupwareprefspage.ui line 336 #: rc.cpp:360 rc.cpp:983 #, no-c-format msgid "" "Check this box to retrieve other peoples' Free/Busy information automatically. " "Note that you have to fill the correct server information to make this " "possible." msgstr "" "Označite ovo da biste automatski dobavili slobodno/zauzeto podatke drugih " "ljudi. Da bi ovo bilo moguće morate pravilno popuniti podatke o serveru." #. i18n: file kogroupwareprefspage.ui line 347 #: rc.cpp:363 rc.cpp:986 #, no-c-format msgid "Use full email &address for retrieval" msgstr "Koristi punu e-&adresu za dobavljanje" #. i18n: file kogroupwareprefspage.ui line 350 #: rc.cpp:366 rc.cpp:989 #, no-c-format msgid "" "Set this to retrieve user@domain.ifb instead of user.ifb from the server" msgstr "" "Postavite ovo za dobavljanje korisnik@domen.ifb umesto korisnik.ifb sa servera" #. i18n: file kogroupwareprefspage.ui line 353 #: rc.cpp:369 rc.cpp:992 #, no-c-format msgid "" "Check this box to download a free/busy file in the format \"user@domain.ifb\" " "(for example joe@company.com.ifb). Otherwise, it will download a free/busy file " "in the format user.ifb (for example joe.ifb). Ask the server Administrator if " "you are not sure about how to configure this option." msgstr "" "Označite ovo da biste preuzeli fajl slobodno/zauzeto u formatu " "„korisnik@domain.ifb“ (na primer pera@firma.com.ifb). U suprotnom, fajl " "slobodno/zauzeto će biti preuzet u formatu korisnik.ifb (na primer pera.ifb). " "Pitajte administratora servera ako niste sigurni kako da podesite ovu opciju." #. i18n: file kogroupwareprefspage.ui line 388 #: rc.cpp:378 rc.cpp:383 rc.cpp:1001 rc.cpp:1006 #, no-c-format msgid "" "Enter the URL for the server on which the Free/Busy information is published " "here.\n" "Ask the server administrator for this information.\n" "Here is a Kolab2 server URL example: \"webdavs://kolab2.com/freebusy/\"" msgstr "" "Ovde unesite URL servera na kojem će slobodno/zauzeto podaci biti objavljeni.\n" "Pitajte administratora servera za ovaj podatak.\n" "Evo primera URL-a Kolab2 servera: „webdavs://kolab2.com/freebusy/“" #. i18n: file kogroupwareprefspage.ui line 440 #: rc.cpp:393 rc.cpp:1016 #, no-c-format msgid "User&name:" msgstr "Korisničko &ime:" #. i18n: file kogroupwareprefspage.ui line 456 #: rc.cpp:401 rc.cpp:1024 #, no-c-format msgid "Passwor&d:" msgstr "&Lozinka:" #. i18n: file kogroupwareprefspage.ui line 486 #: rc.cpp:410 rc.cpp:1033 #, no-c-format msgid "Re&member password" msgstr "Zapa&mti lozinku" #. i18n: file publishdialog_base.ui line 65 #: rc.cpp:426 rc.cpp:1868 #, no-c-format msgid "Email:" msgstr "E-adresa:" #. i18n: file publishdialog_base.ui line 94 #: rc.cpp:432 rc.cpp:1874 #, no-c-format msgid "Select &Addressee..." msgstr "Izaberite &adresiranog..." #. i18n: file template_management_dialog_base.ui line 16 #: rc.cpp:438 rc.cpp:1478 #, no-c-format msgid "Template Management" msgstr "Upravljanje šablonima" #. i18n: file template_management_dialog_base.ui line 57 #: rc.cpp:447 rc.cpp:1487 #, no-c-format msgid "" "Select a template and click Apply Template to apply it to the current " "event or task. Click New to create a new template based on the current " "event or task." msgstr "" "Izaberite šablon i kliknite na Primeni šablon " "da biste ga primenili na tekući događaj ili zadatak. Kliknite na Novi " "da biste napravili novi šablon na osnovu tekućeg događaja ili zadatka." #. i18n: file template_management_dialog_base.ui line 65 #: rc.cpp:450 rc.cpp:1490 templatemanagementdialog.cpp:50 #, no-c-format msgid "Apply Template" msgstr "Primeni šablon" #. i18n: file korganizer.kcfg line 11 #: rc.cpp:453 rc.cpp:1040 #, no-c-format msgid "Enable automatic saving of manually opened calendar files" msgstr "Aktiviraj automatsko snimanje ručno otvorenog fajla kalendara" #. i18n: file korganizer.kcfg line 12 #: rc.cpp:456 rc.cpp:1043 #, no-c-format msgid "" "Check this box to save your calendar file automatically when you exit " "KOrganizer without asking and periodically, as you work. This setting does not " "affect the automatic saving of the standard calendar, which is automatically " "saved after each change." msgstr "" "Označite ovo da i se fajl kalendara automatski snimao kada izađete iz " "KOrganizer-a i periodično, dok radite. Ovo podešavanje ne utiče na automatsko " "snimanje standardnog kalendara koji se automatski snima nakon svake promene." #. i18n: file korganizer.kcfg line 16 #: rc.cpp:459 rc.cpp:1046 #, no-c-format msgid "Save &interval in minutes" msgstr "&Interval snimanja u minutima" #. i18n: file korganizer.kcfg line 17 #: rc.cpp:462 rc.cpp:1049 #, no-c-format msgid "" "Set the interval between automatic saving of calendar events in minutes here. " "This setting only applies to files that are opened manually. The standard " "KDE-wide calendar is automatically saved after each change." msgstr "" "Ovde odredite razmak u minutima između automatskog snimanja događaja kalendara. " "Ovo podešavanje se primenjuje samo na ručno otvorene fajlove. Standardni, opšti " "KDE kalendar se snima nakon svake promene." #. i18n: file korganizer.kcfg line 22 #: rc.cpp:465 rc.cpp:1052 #, no-c-format msgid "Confirm deletes" msgstr "Potvrdi brisanja" #. i18n: file korganizer.kcfg line 23 #: rc.cpp:468 rc.cpp:1055 #, no-c-format msgid "Check this box to display a confirmation dialog when deleting items." msgstr "Uključite ovu opciju ako želite potvrdu pri brisanju stavki." #. i18n: file korganizer.kcfg line 28 #: rc.cpp:471 rc.cpp:1058 #, no-c-format msgid "Archive events" msgstr "Arhiviraj događaje" #. i18n: file korganizer.kcfg line 32 #: rc.cpp:474 rc.cpp:1061 #, no-c-format msgid "Archive to-dos" msgstr "Arhiviraj obaveze" #. i18n: file korganizer.kcfg line 37 #: rc.cpp:477 rc.cpp:1064 #, no-c-format msgid "Regularly archive events" msgstr "Povremeno arhiviraj događaje" #. i18n: file korganizer.kcfg line 41 #: rc.cpp:480 rc.cpp:1067 #, no-c-format msgid "What to do when archiving" msgstr "Šta da se radi pri arhiviranju" #. i18n: file korganizer.kcfg line 44 #: rc.cpp:483 rc.cpp:1070 #, no-c-format msgid "Delete old events" msgstr "Obriši stare događaje" #. i18n: file korganizer.kcfg line 47 #: rc.cpp:486 rc.cpp:1073 #, no-c-format msgid "Archive old events to a separate file" msgstr "Arhiviraj stare događaje u poseban fajl" #. i18n: file korganizer.kcfg line 53 #: rc.cpp:489 rc.cpp:1076 #, no-c-format msgid "" "If auto-archiving is enabled, events older than this amount will be archived. " "The unit of this value is specified in another field." msgstr "" "Ako je automatsko arhiviranje uključeno, događaji stariji od ovoga biće " "arhivirani. Jedinica ove vrednosti navodi se u drugom polju." #. i18n: file korganizer.kcfg line 57 #: rc.cpp:492 rc.cpp:1079 #, no-c-format msgid "The unit in which the expiry time is expressed." msgstr "Jedinica u kojoj je izraženo vreme isticanja." #. i18n: file korganizer.kcfg line 60 #: rc.cpp:495 rc.cpp:1082 #, no-c-format msgid "In days" msgstr "U danima" #. i18n: file korganizer.kcfg line 63 #: rc.cpp:498 rc.cpp:1085 #, no-c-format msgid "In weeks" msgstr "U sedmicama" #. i18n: file korganizer.kcfg line 66 #: rc.cpp:501 rc.cpp:1088 #, no-c-format msgid "In months" msgstr "U mesecima" #. i18n: file korganizer.kcfg line 72 #: rc.cpp:504 rc.cpp:1091 #, no-c-format msgid "URL of the file where old events should be archived" msgstr "URL fajla u koji bi trebalo arhivirati stare događaje" #. i18n: file korganizer.kcfg line 76 #: rc.cpp:507 rc.cpp:1094 #, no-c-format msgid "Export to HTML with every save" msgstr "Izvezi u HTML pri svakom snimanju" #. i18n: file korganizer.kcfg line 77 #: rc.cpp:510 rc.cpp:1097 #, no-c-format msgid "" "Check this box to export the calendar to an HTML-file every time you save it. " "By default, this file will be called calendar.html and placed in the user home " "folder." msgstr "" "Popunite ovo da bi se kalendar izvozio u HTML fajl svaki put kada ga snimite. " "Podrazumevano je da se taj fajl naziva calendar.html i da se smešta u " "korisnikovu domaću fasciklu." #. i18n: file korganizer.kcfg line 81 #: rc.cpp:513 rc.cpp:1100 #, no-c-format msgid "New Events, To-dos and Journal Entries Should" msgstr "Nove događaje, obaveze i unose dnevnika treba" #. i18n: file korganizer.kcfg line 84 #: rc.cpp:516 rc.cpp:1103 #, no-c-format msgid "Be added to the standard resource" msgstr "dodati standardnom resursu" #. i18n: file korganizer.kcfg line 85 #: rc.cpp:519 rc.cpp:1106 #, no-c-format msgid "" "Select this option to always record new events, to-dos and journal entries " "using the standard resource." msgstr "" "Izaberite ovu opciju da bi se novi događaji, obaveze i unosi dnevnika uvek " "upisivali pomoću standardnog resursa." #. i18n: file korganizer.kcfg line 88 #: rc.cpp:522 rc.cpp:1109 #, no-c-format msgid "Be asked which resource to use" msgstr "upitati koji će resurs koristiti" #. i18n: file korganizer.kcfg line 89 #: rc.cpp:525 rc.cpp:1112 #, no-c-format msgid "" "Select this option to choose the resource to be used to record the item each " "time you create a new event, to-do or journal entry. This choice is recommended " "if you intend to use the shared folders functionality of the Kolab server or " "have to manage multiple accounts using Kontact as a KDE Kolab client. " msgstr "" "Izaberite ovu opciju da biste izabrali resurs koji će se koristiti za upis " "svaki put kada se napravi novi događaj, obaveza ili unos dnevnika. Ovaj izbor " "je preporučljiv ako nameravate da koristite mogućnost deljenih fascikli Kolab " "servera ili treba da upravljate višestrukim nalozima pomoću Kontact-a kao KDE " "Kolab klijenta. " #. i18n: file korganizer.kcfg line 98 #: rc.cpp:528 rc.cpp:1115 #, no-c-format msgid "Send copy to owner when mailing events" msgstr "Pošalji kopiju vlasniku pri slanju događaja poštom" #. i18n: file korganizer.kcfg line 99 #: rc.cpp:531 rc.cpp:1118 #, no-c-format msgid "" "Check this box to get a copy of all e-mail messages that KOrganizer sends at " "your request to event attendees." msgstr "" "Označite ovu kućicu da biste dobili kopiju poruka e-pošte koje KOrganizer šalje " "na vaš zahtev prisutnima." #. i18n: file korganizer.kcfg line 103 #: rc.cpp:534 rc.cpp:1121 #, no-c-format msgid "Use email settings from Control Center" msgstr "Koristi e-poštanska podešavanja iz Kontrolnog centra" #. i18n: file korganizer.kcfg line 104 #: rc.cpp:537 rc.cpp:1124 #, no-c-format msgid "" "Check this box to use the KDE-wide e-mail settings, which are defined using the " "KDE Control Center "Password & User Account" Module. Uncheck this box " "to be able to specify your full name and e-mail." msgstr "" "Označite ovo da bi se koristila opšta KDE podešavanja za e-poštu, koja se " "određuju u KDE kontrolnom centru u modulu "Lozinka i korisnički " "nalog". Ostavite neoznačeno da biste mogli da navedete vaše puno ime i " "e-adresu." #. i18n: file korganizer.kcfg line 108 #: rc.cpp:540 rc.cpp:1127 #, no-c-format msgid "Full &name" msgstr "Puno &ime" #. i18n: file korganizer.kcfg line 109 #: rc.cpp:543 rc.cpp:1130 #, no-c-format msgid "" "Enter your full name here. This name will be displayed as \"Organizer\" in " "to-dos and events you create." msgstr "" "Ovde unesite vaše puno ime. Ovo ime će biti prikazano pod „Organizator“ u " "obavezama i događajima koje vi napravite." #. i18n: file korganizer.kcfg line 113 #: rc.cpp:546 rc.cpp:1133 #, no-c-format msgid "E&mail address" msgstr "E-&adresa" #. i18n: file korganizer.kcfg line 114 #: rc.cpp:549 rc.cpp:1136 #, no-c-format msgid "" "Enter here your e-mail address. This e-mail address will be used to identify " "the owner of the calendar, and displayed in events and to-dos you create." msgstr "" "Ovde unesite vašu e-adresu. Ova e-adresa će se koristiti da se identifikuje " "vlasnik kalendara, i prikazuje u događajima i obavezama koje napravite." #. i18n: file korganizer.kcfg line 118 #: rc.cpp:552 rc.cpp:1139 #, no-c-format msgid "Mail Client" msgstr "Poštanski program" #. i18n: file korganizer.kcfg line 121 #: rc.cpp:555 rc.cpp:1142 #, no-c-format msgid "KMail" msgstr "KMail" #. i18n: file korganizer.kcfg line 122 #: rc.cpp:558 rc.cpp:1145 #, no-c-format msgid "" "Select this option to use KMail as the mail transport. The mail transport is " "used for groupware functionality." msgstr "" "Izaberite ovu opciju da biste koristili KMail za prenos pošte. Prenos pošte se " "koristi za groupware funkcionalnost." #. i18n: file korganizer.kcfg line 125 #: rc.cpp:561 rc.cpp:1148 #, no-c-format msgid "Sendmail" msgstr "Sendmail" #. i18n: file korganizer.kcfg line 126 #: rc.cpp:564 rc.cpp:1151 #, no-c-format msgid "" "Select this option to use sendmail as the mail transport. The mail transport is " "used for groupware functionality. Please check if you have sendmail installed " "before selecting this option." msgstr "" "Izaberite ovu opciju da biste koristili sendmail za prenos pošte. Prenos pošte " "se koristi za groupware funkcionalnost. Proverite da li imate instaliran " "sendmail pre nego što izaberete ovu opciju." #. i18n: file korganizer.kcfg line 142 #: rc.cpp:576 rc.cpp:1163 #, no-c-format msgid "Default appointment time" msgstr "Podrazumevano vreme događaja" #. i18n: file korganizer.kcfg line 143 #: rc.cpp:579 rc.cpp:1166 #, no-c-format msgid "" "Enter the default time for events here. The default is used if you do not " "supply a start time." msgstr "" "Ovde možete uneti podrazumevano vreme događaja, koje se koristi ako ne navedete " "početno vreme." #. i18n: file korganizer.kcfg line 147 #: rc.cpp:582 rc.cpp:1169 #, no-c-format msgid "Default duration of new appointment (HH:MM)" msgstr "Podrazumevano trajanje novog zakazanog termina (ČČ:MM)" #. i18n: file korganizer.kcfg line 148 #: rc.cpp:585 rc.cpp:1172 #, no-c-format msgid "" "Enter default duration for events here. The default is used if you do not " "supply an end time." msgstr "" "Ovde možete uneti podrazumevano trajanje događaja, koje se koristi ako ne " "navedete krajnje vreme." #. i18n: file korganizer.kcfg line 152 #: rc.cpp:588 rc.cpp:1175 #, no-c-format msgid "Default Reminder Time" msgstr "Podrazumevano vreme podsetnika" #. i18n: file korganizer.kcfg line 153 #: rc.cpp:591 rc.cpp:1178 #, no-c-format msgid "Enter the reminder time here." msgstr "Ovde unesite vreme podsetnika." #. i18n: file korganizer.kcfg line 160 #: rc.cpp:594 rc.cpp:1181 #, no-c-format msgid "Hour size" msgstr "Veličina časa" #. i18n: file korganizer.kcfg line 161 #: rc.cpp:597 rc.cpp:1184 #, no-c-format msgid "" "Select on this spin box the height of the hour rows in the schedule view." msgstr "Na ovom brojaču izaberite visinu redova časova u prikazu planera." #. i18n: file korganizer.kcfg line 167 #: rc.cpp:600 rc.cpp:1187 #, no-c-format msgid "Show events that recur daily in date navigator" msgstr "Prikaži u navigatoru datuma događaje koji se dnevno ponavljaju" #. i18n: file korganizer.kcfg line 168 #: rc.cpp:603 rc.cpp:1190 #, no-c-format msgid "" "Check this box to show the days containing daily recurring events in bold " "typeface in the Date Navigator, or uncheck it to give more prominence to other " "(non daily recurring) events." msgstr "" "Označite ovo da bi se podebljano prikazivali dani koji sadrže po danima " "ponavljajuće događaje u Navigatoru datuma ili ostavite prazno da biste bolje " "videli ostale (ne ponavljajuće) događaje." #. i18n: file korganizer.kcfg line 172 #: rc.cpp:606 rc.cpp:1193 #, no-c-format msgid "Show events that recur weekly in date navigator" msgstr "Prikaži u navigatoru datuma događaje koji sedmično ponavljaju" #. i18n: file korganizer.kcfg line 173 #: rc.cpp:609 rc.cpp:1196 #, no-c-format msgid "" "Check this box to show the days containing weekly recurring events in bold " "typeface in the Date Navigator, or uncheck it to give more prominence to other " "(non weekly recurring) events." msgstr "" "Označite ovo da bi se podebljano prikazivali dani koji sadrže nedeljno " "ponavljajuće događaje u Navigatoru datuma ili ostavite prazno da biste bolje " "videli ostale (ne ponavljajuće) događaje." #. i18n: file korganizer.kcfg line 177 #: rc.cpp:612 rc.cpp:1199 #, no-c-format msgid "Enable tooltips displaying summary of events" msgstr "Uključi oblačiće koji prikazuju sažetke događaja" #. i18n: file korganizer.kcfg line 178 #: rc.cpp:615 rc.cpp:1202 #, no-c-format msgid "" "Check this box to display an event summary tooltip when hovering the mouse over " "an event." msgstr "" "Uključite ovo ako želite da se pojavljuje oblačić sa sažetkom kada stanete " "mišem iznad događaja." #. i18n: file korganizer.kcfg line 182 #: rc.cpp:618 rc.cpp:1205 #, no-c-format msgid "Show to-dos in day, week and month views" msgstr "Prikaži obaveze u prikazima dana, sedmice i meseca" #. i18n: file korganizer.kcfg line 183 #: rc.cpp:621 rc.cpp:1208 #, no-c-format msgid "" "Check this box to display to-dos in the day, week, and month view. This is " "helpful when you have a lot of (recurring) to-dos." msgstr "" "Označite ovo za prikaz obaveza u danima, sedmicama i mesecima. Ovo je zgodno " "kada imate dosta (ponavljajućih) obaveza." #. i18n: file korganizer.kcfg line 187 #: rc.cpp:624 rc.cpp:1211 #, no-c-format msgid "Enable scrollbars in month view cells" msgstr "Aktiviraj klizače u ćelijama prikaza meseca" #. i18n: file korganizer.kcfg line 188 #: rc.cpp:627 rc.cpp:1214 #, no-c-format msgid "" "Check this box to display scrollbars when clicking on a cell in the month view; " "they will only appear when needed though." msgstr "" "Uključivanjem ove opcije, pojavljivaće se klizači kada kliknete na ćeliju u " "prikazu meseca; pojaviće se samo ako su potrebni." #. i18n: file korganizer.kcfg line 192 #: rc.cpp:630 rc.cpp:1217 #, no-c-format msgid "Time range selection in agenda view starts event editor" msgstr "" "Odabir vremenskog perioda u prikazu rokovnika pokreće uređivač događaja" #. i18n: file korganizer.kcfg line 193 #: rc.cpp:633 rc.cpp:1220 #, no-c-format msgid "" "Check this box to start the event editor automatically when you select a time " "range in the daily and weekly view. To select a time range, drag the mouse from " "the start time to the end time of the event you are about to plan." msgstr "" "Označite ovo da bi se uređivač događaja automatski pokrenuo kada izaberete " "vremenski opseg u dnevnom ili nedeljnom prikazu. Da biste izabrali vremenski " "opseg, vucite mišem od početnog do krajnjeg vremena događaja koji ćete da " "planirate." #. i18n: file korganizer.kcfg line 198 #: rc.cpp:636 rc.cpp:1223 #, no-c-format msgid "Show current-time (Marcus Bains) line" msgstr "Prikaži liniju trenutnog vremena (Markusa Bejnsa)" #. i18n: file korganizer.kcfg line 199 #: rc.cpp:639 rc.cpp:1226 #, no-c-format msgid "" "Check this box to display a red line in the day or week view indicating the " "current-time line (Marcus Bains line)." msgstr "" "Ako je izabrano, pojaviće se crvena linija u prikazu dana ili meseca koja " "prikazuje trenutno vreme." #. i18n: file korganizer.kcfg line 203 #: rc.cpp:642 rc.cpp:1229 #, no-c-format msgid "Show seconds on current-time line" msgstr "Prikaži sekunde na liniji trenutnog vremena" #. i18n: file korganizer.kcfg line 204 #: rc.cpp:645 rc.cpp:1232 #, no-c-format msgid "Check this box if you want to show seconds on the current-time line." msgstr "Uključite ovu opciju ako želite sekunde na liniji trenutnog vremena." #. i18n: file korganizer.kcfg line 209 #: rc.cpp:648 rc.cpp:1235 #, no-c-format msgid "Colors used in agenda view" msgstr "Boje u prikazu rokovnika" #. i18n: file korganizer.kcfg line 210 #: rc.cpp:651 rc.cpp:1238 #, no-c-format msgid "Choose the colors of the agenda view items." msgstr "Izaberite boju stavki u prikazu rokovnika." #. i18n: file korganizer.kcfg line 213 #: rc.cpp:654 rc.cpp:1241 #, no-c-format msgid "Category inside, calendar outside" msgstr "Kategorija unutra, kalendar spolja" #. i18n: file korganizer.kcfg line 216 #: rc.cpp:657 rc.cpp:1244 #, no-c-format msgid "Calendar inside, category outside" msgstr "Kalendar unutra, kategorija spolja" #. i18n: file korganizer.kcfg line 219 #: rc.cpp:660 rc.cpp:1247 #, no-c-format msgid "Only category" msgstr "Samo kategorija" #. i18n: file korganizer.kcfg line 222 #: rc.cpp:663 rc.cpp:1250 #, no-c-format msgid "Only calendar" msgstr "Samo kalendar" #. i18n: file korganizer.kcfg line 229 #: rc.cpp:666 rc.cpp:1253 #, no-c-format msgid "Agenda View Calendar Display" msgstr "Prikaz kalendara u rokovniku" #. i18n: file korganizer.kcfg line 232 #: rc.cpp:669 rc.cpp:1256 #, no-c-format msgid "Merge all calendars into one view" msgstr "Stopi sve kalendare u jedan prikaz" #. i18n: file korganizer.kcfg line 235 #: rc.cpp:672 rc.cpp:1259 #, no-c-format msgid "Show calendars side by side" msgstr "Prikaži kalendare jedan do drugog" #. i18n: file korganizer.kcfg line 238 #: rc.cpp:675 rc.cpp:1262 #, no-c-format msgid "Switch between views with tabs" msgstr "Prebacuj prikaze sa jezičcima" #. i18n: file korganizer.kcfg line 247 #: rc.cpp:678 rc.cpp:1265 #, no-c-format msgid "Day begins at" msgstr "Dan počinje u" #. i18n: file korganizer.kcfg line 248 #: rc.cpp:681 rc.cpp:1268 #, no-c-format msgid "" "Enter the start time for events here. This time should be the earliest time " "that you use for events, as it will be displayed at the top." msgstr "" "Ovde unesite početno vreme za događaje. Ovo vreme treba da bude ranije od " "vremena koje koristite za događaje, jer će biti prikazano na vrhu." #. i18n: file korganizer.kcfg line 253 #: rc.cpp:684 rc.cpp:1271 #, no-c-format msgid "Daily starting hour" msgstr "Čas početka dana" #. i18n: file korganizer.kcfg line 254 #: rc.cpp:687 rc.cpp:1274 #, no-c-format msgid "" "Enter the start time for the working hours here. The working hours will be " "marked with color by KOrganizer." msgstr "" "Ovde unesite vreme početka radnog vremena. KOrganizer će bojom označiti radne " "časove." #. i18n: file korganizer.kcfg line 258 #: rc.cpp:690 rc.cpp:1277 #, no-c-format msgid "Daily ending hour" msgstr "Čas kraja dana" #. i18n: file korganizer.kcfg line 259 #: rc.cpp:693 rc.cpp:1280 #, no-c-format msgid "" "Enter the ending time for the working hours here. The working hours will be " "marked with color by KOrganizer." msgstr "" "Ovde unesite vreme završetka radnog vremena. KOrganizer će bojom označiti radne " "časove." #. i18n: file korganizer.kcfg line 266 #: rc.cpp:696 rc.cpp:1283 #, no-c-format msgid "Exclude holidays" msgstr "Izuzmi praznike" #. i18n: file korganizer.kcfg line 267 #: rc.cpp:699 rc.cpp:1286 #, no-c-format msgid "" "Check this box to prevent KOrganizer from marking the working hours on " "holidays." msgstr "" "Označite ovo da biste sprečili KOrganizer da obeleži radne časove praznicima." #. i18n: file korganizer.kcfg line 272 #: rc.cpp:702 rc.cpp:1289 #, no-c-format msgid "Month view uses category colors" msgstr "Prikaz meseca koristi boje kategorija" #. i18n: file korganizer.kcfg line 273 #: rc.cpp:705 rc.cpp:1292 #, no-c-format msgid "" "Check this box to make the month view use the category colors of an item." msgstr "" "Uključite ovu opciju da bi prikaz meseca koristio boje kategorija stavke." #. i18n: file korganizer.kcfg line 278 #: rc.cpp:708 rc.cpp:1295 #, no-c-format msgid "Month view uses resource colors" msgstr "Prikaz meseca koristi boje resursa" #. i18n: file korganizer.kcfg line 279 #: rc.cpp:711 rc.cpp:1298 #, no-c-format msgid "" "Check this box to make the month view use the resource colors of an item." msgstr "Uključite ovu opciju da bi prikaz meseca koristio boje resursa stavke." #. i18n: file korganizer.kcfg line 284 #: rc.cpp:714 rc.cpp:1301 #, no-c-format msgid "Month view uses full window" msgstr "Prikaz meseca koristi ceo prozor" #. i18n: file korganizer.kcfg line 285 #: rc.cpp:717 rc.cpp:1304 #, no-c-format msgid "" "Check this box to use the full KOrganizer window when displaying the month " "view. If this box is checked, you will gain some space for the monthly view, " "but other widgets, such as the date navigator, the item details and the " "resources list, will not be displayed." msgstr "" "Označite ovo da bi se za prikaz meseca koristio ceo prozor KOrganizer-a. Ako je " "ovo izabrano dobićete nešto prostora za prikaz meseca ali se zato ostali " "delovi, kao što su navigator datuma, detalji stavke i lista resursa, neće " "prikazivati." #. i18n: file korganizer.kcfg line 289 #: rc.cpp:720 rc.cpp:1307 #, no-c-format msgid "To-do list view uses full window" msgstr "Prikaz obaveza zauzima ceo prozor" #. i18n: file korganizer.kcfg line 290 #: rc.cpp:723 rc.cpp:1310 #, no-c-format msgid "" "Check this box to use the full KOrganizer window when displaying the to-do list " "view. If this box is checked, you will gain some space for the to-do list view, " "but other widgets, such as the date navigator, the to-do details and the " "resources list, will not be displayed." msgstr "" "Označite ovo da bi se za prikaz obaveza koristio ceo prozor KOrganizer-a. Ako " "je ovo izabrano dobićete nešto prostora za prikaz obaveza ali se zato ostali " "delovi, kao što su navigator datuma, detalji obaveza i lista resursa, neće " "prikazivati." #. i18n: file korganizer.kcfg line 295 #: rc.cpp:726 rc.cpp:1313 #, no-c-format msgid "Record completed to-dos in journal entries" msgstr "Zapisuj završene obaveze u unosima dnevnika" #. i18n: file korganizer.kcfg line 296 #: rc.cpp:729 rc.cpp:1316 #, no-c-format msgid "" "Check this box to record the completion of a to-do in a new entry of your " "journal automatically." msgstr "" "Označite ovo da bi se završetak obaveze beležio automatski u vaš dnevnik." #. i18n: file korganizer.kcfg line 305 #: rc.cpp:732 rc.cpp:1319 #, no-c-format msgid "Next x days" msgstr "Sledećih n dana" #. i18n: file korganizer.kcfg line 306 #: rc.cpp:735 rc.cpp:1322 #, no-c-format msgid "" "Select on this spin box the number of "x" days to be displayed in the " "next days view. To access the the next "x" days view, choose the " ""Next X Days" menu item from the "View" menu." msgstr "" "Izaberite na ovom brojaču broj "n" dana koji će se prikazivati u " "prikazu sledećih dana. Da biste pristupili prikazu sledećih "n" dana, " "izaberite stavku "Sledećih n dana" iz menija "Prikaz"." #. i18n: file korganizer.kcfg line 348 #: rc.cpp:738 rc.cpp:1325 #, no-c-format msgid "Use Groupware communication" msgstr "Koristi groupware komunikaciju" #. i18n: file korganizer.kcfg line 349 #: rc.cpp:741 rc.cpp:1328 #, no-c-format msgid "" "Check this box to enable automatic generation of mails when creating, updating " "or deleting events (or to-dos) involving other attendees. You should check this " "box if you want to use the groupware functionality (e.g. Configuring Kontact as " "a KDE Kolab client)." msgstr "" "Označite ovo da biste uključili automatsko generisanje pošte kada pravite, " "ažurirate ili brišete događaje (ili obaveze) koje se tiču drugih prisutnih. " "Trebalo bi da označite ovo ako želite da koristite groupware funkcionalnost " "(npr. podešavanje Kontact-a kao KDE Kolab klijenta)." #. i18n: file korganizer.kcfg line 357 #: rc.cpp:744 rc.cpp:1331 #, no-c-format msgid "Send Outlook-like pseudo counter proposals" msgstr "" #. i18n: file korganizer.kcfg line 365 #: rc.cpp:747 rc.cpp:1334 #, no-c-format msgid "Holiday color" msgstr "Boja praznika" #. i18n: file korganizer.kcfg line 366 #: rc.cpp:750 rc.cpp:1337 #, no-c-format msgid "" "Select the holiday color here. The holiday color will be used for the holiday " "name in the month view and the holiday number in the date navigator." msgstr "" "Ovde izaberite boju praznika. Boja praznika će se koristiti za ime praznika i " "njegov broj u navigatoru datuma." #. i18n: file korganizer.kcfg line 370 #: rc.cpp:753 rc.cpp:1340 #, no-c-format msgid "Highlight color" msgstr "Boja za isticanje" #. i18n: file korganizer.kcfg line 371 #: rc.cpp:756 rc.cpp:1343 #, no-c-format msgid "" "Select the highlight color here. The highlight color will be used for marking " "the currently selected area in your agenda and in the date navigator." msgstr "" "Ovde izaberite boju za isticanje. Boja za isticanje će se koristiti za " "označavanje trenutno izabrane oblasti u rokovniku i navigatoru datuma." #. i18n: file korganizer.kcfg line 375 #: rc.cpp:759 rc.cpp:1346 #, no-c-format msgid "Agenda view background color" msgstr "Boja pozadine prikaza rokovnika" #. i18n: file korganizer.kcfg line 376 #: rc.cpp:762 rc.cpp:1349 #, no-c-format msgid "Select the agenda view background color here." msgstr "Ovde izaberite boju pozadine rokovnika." #. i18n: file korganizer.kcfg line 380 #: rc.cpp:765 rc.cpp:1352 #, no-c-format msgid "Working hours color" msgstr "Boja radnih časova" #. i18n: file korganizer.kcfg line 381 #: rc.cpp:768 rc.cpp:1355 #, no-c-format msgid "Select the working hours color for the agenda view here." msgstr "Ovde izaberite boju radnih časova u prikazu rokovnika." #. i18n: file korganizer.kcfg line 385 #: rc.cpp:771 rc.cpp:1358 #, no-c-format msgid "To-do due today color" msgstr "Boja obaveza čiji je krajnji rok danas" #. i18n: file korganizer.kcfg line 386 #: rc.cpp:774 rc.cpp:1361 #, no-c-format msgid "Select the to-do due today color here." msgstr "Izaberite boju obaveza čiji je rok danas." #. i18n: file korganizer.kcfg line 390 #: rc.cpp:777 rc.cpp:1364 #, no-c-format msgid "To-do overdue color" msgstr "Boja obaveza koji su probili krajnji rok" #. i18n: file korganizer.kcfg line 391 #: rc.cpp:780 rc.cpp:1367 #, no-c-format msgid "Select the to-do overdue color here." msgstr "Izaberite boju obaveza koji su probili krajnji rok" #. i18n: file korganizer.kcfg line 395 #: rc.cpp:783 rc.cpp:1370 #, no-c-format msgid "Default event color" msgstr "Podrazumevana boja događaja" #. i18n: file korganizer.kcfg line 396 #: rc.cpp:786 rc.cpp:1373 #, no-c-format msgid "" "Select the default event color here. The default event color will be used for " "events categories in your agenda. Note that you can specify a separate color " "for each event category below." msgstr "" "Ovde izaberite podrazumevanu boju događaja. Podrazumevana boja će se koristiti " "za kategorije događaja u vašem rokovniku. Ispod možete odrediti različite boje " "za svaku kategoriju događaja." #. i18n: file korganizer.kcfg line 414 #: rc.cpp:789 rc.cpp:1376 #, no-c-format msgid "Time bar" msgstr "Traka vremena" #. i18n: file korganizer.kcfg line 415 #: rc.cpp:792 rc.cpp:1379 #, no-c-format msgid "" "Press this button to configure the time bar font. The time bar is the widget " "that shows the hours in the agenda view. This button will open the "Select " "Font" dialog, allowing you to choose the hour font for the time bar." msgstr "" "Pritisnite ovo dugme da biste podesili font trake vremena. Traka vremena je " "kontrola koja prikazuje časove u rokovniku. Ovo dugme će otvoriti dijalog " ""Izaberite font", gde ćete moći da izaberete font slova za časove na " "traci vremena." #. i18n: file korganizer.kcfg line 418 #: rc.cpp:795 rc.cpp:1382 #, no-c-format msgid "Agenda view" msgstr "Prikaz rokovnika" #. i18n: file korganizer.kcfg line 419 #: rc.cpp:798 rc.cpp:1385 #, no-c-format msgid "" "Press this button to configure the agenda view font. This button will open the " ""Select Font" dialog, allowing you to choose the font for the events " "in the agenda view." msgstr "" "Pritisnite ovo dugme da biste podesili font prikaza rokovnika. Ovo dugme će " "otvoriti dijalog "Izaberite font", gde ćete moći da izaberete font za " "događaje u prikazu rokovnika." #. i18n: file korganizer.kcfg line 422 #: rc.cpp:801 rc.cpp:1388 #, no-c-format msgid "Current-time line" msgstr "Linija trenutnog vremena" #. i18n: file korganizer.kcfg line 423 #: rc.cpp:804 rc.cpp:1391 #, no-c-format msgid "" "Press this button to configure the current-time line font. This button will " "open the "Select Font" dialog, allowing you to choose the font for " "the current-time line in the agenda view." msgstr "" "Pritisnite ovo dugme da biste podesili font linije trenutnog vremena. Ovo dugme " "će otvoriti dijalog "Izaberite font", gde ćete moći da izaberete font " "za liniju trenutnog vremena u prikazu rokovnika." #. i18n: file korganizer.kcfg line 426 #: rc.cpp:807 rc.cpp:1394 #, no-c-format msgid "Month view" msgstr "Prikaz meseca" #. i18n: file korganizer.kcfg line 427 #: rc.cpp:810 rc.cpp:1397 #, no-c-format msgid "" "Press this button to configure the month view font. This button will open the " ""Select Font" dialog, allowing you to choose the font for the items " "in the month view." msgstr "" "Pritisnite ovo dugme da biste podesili font prikaza meseca. Ovo dugme će " "otvoriti dijalog "Izaberite font", gde ćete moći da izaberete font za " "stavke u prikazu meseca." #. i18n: file korganizer.kcfg line 445 #: rc.cpp:813 rc.cpp:1400 #, no-c-format msgid "Free/Busy Publish URL" msgstr "URL za objavljivanje slobodno/zauzeto" #. i18n: file korganizer.kcfg line 446 #: rc.cpp:816 rc.cpp:1403 #, no-c-format msgid "URL for publishing free/busy information" msgstr "URL za objavljivanje slobodno/zauzeto informacije" #. i18n: file korganizer.kcfg line 449 #: rc.cpp:819 rc.cpp:1406 #, no-c-format msgid "Free/Busy Publish Username" msgstr "Korisničko ime za objavljivanje slobodno/zauzeto" #. i18n: file korganizer.kcfg line 450 #: rc.cpp:822 rc.cpp:1409 #, no-c-format msgid "Username for publishing free/busy information" msgstr "Korisničko ime za objavljivanje slobodno/zauzeto informacije" #. i18n: file korganizer.kcfg line 453 #: rc.cpp:825 rc.cpp:1412 #, no-c-format msgid "Free/Busy Publish Password" msgstr "Lozinka za objavljivanje slobodno/zauzeto" #. i18n: file korganizer.kcfg line 454 #: rc.cpp:828 rc.cpp:1415 #, no-c-format msgid "Password for publishing free/busy information" msgstr "Lozinka za objavljivanje slobodno/zauzeto informacije" #. i18n: file korganizer.kcfg line 461 #: rc.cpp:831 rc.cpp:1418 #, no-c-format msgid "Enable Automatic Free/Busy Retrieval" msgstr "Uključi automatsko dobavljanje slobodno/zauzeto" #. i18n: file korganizer.kcfg line 466 #: rc.cpp:834 rc.cpp:1421 #, no-c-format msgid "Check whether hostname and retrieval email address match" msgstr "Proveri da li se slažu ime domaćina i e-adresa za dobavljanje" #. i18n: file korganizer.kcfg line 467 #: rc.cpp:837 rc.cpp:1424 #, no-c-format msgid "" "With this setting you can configure whether the domain part of the free/busy " "url has to match the domain part of the user id you are looking for. For " "example if this option is 'true' then looking for the free/busy data of " "joe@mydomain.com on the server www.yourdomain.com won't work." msgstr "" "Ovom postavkom određujete da li domenski deo slobodno-zauzeto URL-a mora da " "odgovara domenskom delu korisničkog id. koji tražite. Na primer, ako je ovo " "uključeno, traženje slobodnog-zauzetog za pera@mojdomen.com na serveru " "www.tvojdomen.com neće proći." #. i18n: file korganizer.kcfg line 472 #: rc.cpp:840 rc.cpp:1427 #, no-c-format msgid "Use full email address for retrieval" msgstr "Koristi punu e-adresu za dobavljanje" #. i18n: file korganizer.kcfg line 473 #: rc.cpp:843 rc.cpp:1430 #, no-c-format msgid "" "With this setting, you can change the filename that will be fetched from the " "server. With this checked, it will download a free/busy file called " "user@domain.ifb, for example nn@kde.org.ifb. Without this set, it will download " "user.ifb, for example nn.ifb." msgstr "" "Pomoću ovog podešavanja, možete izmeniti ime fajla koji će biti dobavljan sa " "servera. Ako je uključeno, preuzimaće se fajl slobodno-zauzeto po imenu " "korisnik@domen.ifb, npr. nn@kde.org.ifb. Ako nije uključeno, preuzimaće se " "korisnik.ifb, npr. nn.ifb." #. i18n: file korganizer.kcfg line 478 #: rc.cpp:846 rc.cpp:1433 #, no-c-format msgid "Free/Busy Retrieval URL" msgstr "URL za dobavljanje slobodno/zauzeto" #. i18n: file korganizer.kcfg line 481 #: rc.cpp:849 rc.cpp:1436 #, no-c-format msgid "Free/Busy Retrieval Username" msgstr "Korisničko ime za dobavljanje slobodno/zauzeto" #. i18n: file korganizer.kcfg line 484 #: rc.cpp:852 rc.cpp:1439 #, no-c-format msgid "Free/Busy Retrieval Password" msgstr "Lozinka za dobavljanje slobodno/zauzeto" #. i18n: file korganizer.kcfg line 485 #: rc.cpp:855 rc.cpp:1442 #, no-c-format msgid "Password for retrieving free/busy information" msgstr "Lozinka za dobavljanje slobodno/zauzeto informacije" #. i18n: file korganizer.kcfg line 495 #: rc.cpp:858 rc.cpp:1445 #, no-c-format msgid "Default email attachment method" msgstr "Podrazumevani metod prilaganja e-poruke" #. i18n: file korganizer.kcfg line 496 #: rc.cpp:861 rc.cpp:1448 #, no-c-format msgid "The default way of attaching dropped emails to an event" msgstr "Podrazumevani način na koji se ispuštene e-poruke prilažu događaju" #. i18n: file korganizer.kcfg line 499 #: rc.cpp:864 rc.cpp:882 rc.cpp:1451 rc.cpp:1469 #, no-c-format msgid "Always ask" msgstr "Uvek pitaj" #. i18n: file korganizer.kcfg line 502 #: rc.cpp:867 rc.cpp:885 rc.cpp:1454 rc.cpp:1472 #, no-c-format msgid "Only attach link to message" msgstr "Priloži samo vezu do poruke" #. i18n: file korganizer.kcfg line 505 #: rc.cpp:870 rc.cpp:888 rc.cpp:1457 rc.cpp:1475 #, no-c-format msgid "Attach complete message" msgstr "Priloži celokupnu poruku" #. i18n: file korganizer.kcfg line 508 #: rc.cpp:873 rc.cpp:1460 #, no-c-format msgid "Attach message without attachments" msgstr "Priloži poruku bez njenih priloga" #. i18n: file korganizer.kcfg line 514 #: rc.cpp:876 rc.cpp:1463 #, no-c-format msgid "Default todo attachment method" msgstr "Podrazumevani metod prilaganja obaveze" #. i18n: file korganizer.kcfg line 515 #: rc.cpp:879 rc.cpp:1466 #, no-c-format msgid "The default way of attaching dropped emails to a task" msgstr "Podrazumevani način na koji se ispuštene e-poruke prilažu zadatku" #. i18n: file ./printing/calprintdayconfig_base.ui line 32 #: rc.cpp:1589 rc.cpp:1802 rc.cpp:1835 #, no-c-format msgid "Include to-&dos that are due on the printed day(s)" msgstr "Uključi obav&eze kojima krajnji rok ističe u odštampane dane" #. i18n: file ./printing/calprintdayconfig_base.ui line 35 #: rc.cpp:1592 #, no-c-format msgid "" "You should check this option if you want to print to-dos which are due on one " "of the dates which are in the supplied date range." msgstr "" "Uključite ovu opciju ako želite da odštampate obaveze čiji krajnji rok pada u " "jedan od dana koji se nalaze u navedenom opsegu datuma." #. i18n: file ./printing/calprintdayconfig_base.ui line 43 #: rc.cpp:1595 rc.cpp:1736 rc.cpp:1808 rc.cpp:1988 rc.cpp:2045 rc.cpp:2063 #, no-c-format msgid "Date && Time Range" msgstr "Opseg datuma i vremena" #. i18n: file ./printing/calprintdayconfig_base.ui line 88 #: rc.cpp:1598 rc.cpp:1664 rc.cpp:1739 rc.cpp:1991 rc.cpp:2054 rc.cpp:2066 #, no-c-format msgid "&Start date:" msgstr "&Početni datum:" #. i18n: file ./printing/calprintdayconfig_base.ui line 94 #: rc.cpp:1601 rc.cpp:1619 rc.cpp:1667 #, no-c-format msgid "" "If you want to print more days at once, you can define a range of dates with " "this option and the End date option. This option is used to define the " "start date." msgstr "" "Ako želite da odštampate više dana odjednom, pomoću ove opcije i opcije " "Krajnji datum možete definisati opseg datuma. Ovom opcijom navodite početni " "datum." #. i18n: file ./printing/calprintdayconfig_base.ui line 102 #: rc.cpp:1604 rc.cpp:1748 #, no-c-format msgid "End ti&me:" msgstr "Krajnje vr&eme:" #. i18n: file ./printing/calprintdayconfig_base.ui line 108 #: rc.cpp:1607 #, no-c-format msgid "" "It is possible to print only those events which are inside a given timerange. " "With this time selection box you can define the end of this time range. The " "start time should be defined with the Start time " "option. Note you can automatically modify these settings if you check " "Extend time range to include all events." msgstr "" "Moguće je odštampati samo događaje koji se nalaze u datom vremenskom opsegu. U " "ovoj kutiji za izbor vremena možete definisati kraj vremenskog opsega. Početno " "vreme definišete opcijom Početno vreme. Primetite da možete automatski " "izmeniti ova podešavanja ako uključite Proširi vremenski opseg da uključi " "sve događaje." #. i18n: file ./printing/calprintdayconfig_base.ui line 126 #: rc.cpp:1610 #, no-c-format msgid "" "It's possible to print only those events which are inside a given timerange. " "With this time selection box you can define the end of this time range. The " "start time should be defined with the Start time " "option. Note you can automatically modify these settings if you check " "Extend time range to include all events." msgstr "" "Moguće je odštampati samo događaje koji se nalaze u datom vremenskom opsegu. U " "ovoj kutiji za izbor vremena možete definisati kraj vremenskog opsega. Početno " "vreme definišete opcijom Početno vreme. Primetite da možete automatski " "izmeniti ova podešavanja ako uključite Proširi vremenski opseg da uključi " "sve događaje." #. i18n: file ./printing/calprintdayconfig_base.ui line 134 #: rc.cpp:1613 #, no-c-format msgid "E&xtend time range to include all events" msgstr "Pr&oširi vremenski opseg da uključi sve događaje" #. i18n: file ./printing/calprintdayconfig_base.ui line 137 #: rc.cpp:1616 #, no-c-format msgid "" "Check this option to automatically determine the required time range, so all " "events will be shown." msgstr "" "Uključite ovu opciju da bi se automatski odredio vremenski opseg potreban da " "svi događaji budu prikazani." #. i18n: file ./printing/calprintdayconfig_base.ui line 166 #: rc.cpp:1622 #, no-c-format msgid "" "It's possible to print only those events which are inside a given timerange. " "With this time selection box you can define the start of this time range. The " "end time should be defined with the End time option. Note you can " "automatically modify these settings if you check " "Extend time range to include all events." msgstr "" "Moguće je odštampati samo događaje koji se nalaze u datom vremenskom opsegu. U " "ovoj kutiji za izbor vremena možete definisati početak vremenskog opsega. " "Krajnje vreme definišete opcijom Krajnje vreme" ". Primetite da možete automatski izmeniti ova podešavanja ako uključite " "Proširi vremenski opseg da uključi sve događaje." #. i18n: file ./printing/calprintdayconfig_base.ui line 174 #: rc.cpp:1625 rc.cpp:1757 #, no-c-format msgid "Start &time:" msgstr "Početno &vreme:" #. i18n: file ./printing/calprintdayconfig_base.ui line 180 #: rc.cpp:1628 #, no-c-format msgid "" "It is possible to print only those events which are inside a given timerange. " "With this time selection box you can define the start of this time range. The " "end time should be defined with the End time option. Note you can " "automatically modify these settings if you check " "Extend time range to include all events." msgstr "" "Moguće je odštampati samo događaje koji se nalaze u datom vremenskom opsegu. U " "ovoj kutiji za izbor vremena možete definisati početak vremenskog opsega. " "Krajnje vreme definišete opcijom Krajnje vreme" ". Primetite da možete automatski izmeniti ova podešavanja ako uključite " "Proširi vremenski opseg da uključi sve događaje." #. i18n: file ./printing/calprintdayconfig_base.ui line 191 #: rc.cpp:1631 rc.cpp:1637 rc.cpp:1673 #, no-c-format msgid "" "If you want to print more days at once, you can define a range of dates with " "this option and the Start date option. This option is used to define the " "end date." msgstr "" "Ako želite da odštampate više dana odjednom, pomoću ove opcije i opcije " "Početni datum možete definisati opseg datuma. Ovom opcijom navodite krajnji " "datum." #. i18n: file ./printing/calprintdayconfig_base.ui line 199 #: rc.cpp:1634 rc.cpp:1670 rc.cpp:1769 rc.cpp:1994 rc.cpp:2057 rc.cpp:2069 #, no-c-format msgid "&End date:" msgstr "&Krajnji datum:" #. i18n: file ./printing/calprintdayconfig_base.ui line 215 #: rc.cpp:1640 rc.cpp:1727 rc.cpp:1775 #, no-c-format msgid "&Use colors" msgstr "Koristi &boje" #. i18n: file ./printing/calprintdayconfig_base.ui line 218 #: rc.cpp:1643 rc.cpp:1730 #, no-c-format msgid "" "If you want to use colors to distinguish certain categories on the print, check " "this option." msgstr "" "Uključite ovu opciju ako želite da se pojedine kategorije štampaju u različitim " "bojama." #. i18n: file ./printing/calprinttodoconfig_base.ui line 29 #: rc.cpp:1646 #, no-c-format msgid "&Title:" msgstr "&Naslov:" #. i18n: file ./printing/calprinttodoconfig_base.ui line 40 #: rc.cpp:1649 #, no-c-format msgid "To-do List" msgstr "Lista obaveza" #. i18n: file ./printing/calprinttodoconfig_base.ui line 48 #: rc.cpp:1652 #, no-c-format msgid "To-dos to Print" msgstr "Obaveze za štampanje" #. i18n: file ./printing/calprinttodoconfig_base.ui line 59 #: rc.cpp:1655 #, no-c-format msgid "Print &all to-dos" msgstr "Štampaj &sve obaveze" #. i18n: file ./printing/calprinttodoconfig_base.ui line 73 #: rc.cpp:1658 #, no-c-format msgid "Print &unfinished to-dos only" msgstr "Štampaj samo &nezavršene obaveze" #. i18n: file ./printing/calprinttodoconfig_base.ui line 84 #: rc.cpp:1661 #, no-c-format msgid "Print only to-dos due in the &range:" msgstr "Štampaj samo obaveze sa krajnjim rokom u &opsegu:" #. i18n: file ./printing/calprinttodoconfig_base.ui line 210 #: rc.cpp:1676 rc.cpp:1712 #, no-c-format msgid "Include Information" msgstr "Uključi informacije" #. i18n: file ./printing/calprinttodoconfig_base.ui line 224 #: rc.cpp:1679 #, no-c-format msgid "&Priority" msgstr "&Prioritet" #. i18n: file ./printing/calprinttodoconfig_base.ui line 235 #: rc.cpp:1682 #, no-c-format msgid "&Description" msgstr "&Opis" #. i18n: file ./printing/calprinttodoconfig_base.ui line 246 #: rc.cpp:1685 #, no-c-format msgid "Due date" msgstr "Krajnji rok" #. i18n: file ./printing/calprinttodoconfig_base.ui line 260 #: rc.cpp:1688 #, no-c-format msgid "Per¢age completed" msgstr "Procenata &završeno" #. i18n: file ./printing/calprinttodoconfig_base.ui line 290 #: rc.cpp:1691 #, no-c-format msgid "Sorting Options" msgstr "Opcije sortiranja" #. i18n: file ./printing/calprinttodoconfig_base.ui line 304 #: rc.cpp:1694 #, no-c-format msgid "Sort field:" msgstr "Polje sortiranja:" #. i18n: file ./printing/calprinttodoconfig_base.ui line 323 #: rc.cpp:1697 #, no-c-format msgid "Sort direction:" msgstr "Smer sortiranja:" #. i18n: file ./printing/calprinttodoconfig_base.ui line 375 #: rc.cpp:1700 #, no-c-format msgid "Other Options" msgstr "Ostale opcije" #. i18n: file ./printing/calprinttodoconfig_base.ui line 386 #: rc.cpp:1703 #, no-c-format msgid "Co&nnect sub-to-dos with its parent" msgstr "Po&veži podobavezu sa svojim roditeljem" #. i18n: file ./printing/calprinttodoconfig_base.ui line 397 #: rc.cpp:1706 #, no-c-format msgid "Strike &out completed to-do summaries" msgstr "Precrt&aj sažetke završenih obaveza" #. i18n: file ./printing/calprintincidenceconfig_base.ui line 18 #: rc.cpp:1709 #, no-c-format msgid "CalPrintIncidence_Base" msgstr "CalPrintIncidence_Base" #. i18n: file ./printing/calprintincidenceconfig_base.ui line 43 #: rc.cpp:1715 #, no-c-format msgid "Detai&ls (visiblility, secrecy, etc.)" msgstr "&Detalji (vidljivost, tajnost, itd.)" #. i18n: file ./printing/calprintincidenceconfig_base.ui line 51 #: rc.cpp:1718 #, no-c-format msgid "&Notes, Subitems" msgstr "&Beleške, podstavke" #. i18n: file ./printing/calprintincidenceconfig_base.ui line 59 #: koeventeditor.cpp:197 rc.cpp:1721 #, no-c-format msgid "&Attendees" msgstr "&Prisutni" #. i18n: file ./printing/calprintincidenceconfig_base.ui line 67 #: rc.cpp:1724 #, no-c-format msgid "Attach&ments" msgstr "Pri&lozi" #. i18n: file ./printing/calprintweekconfig_base.ui line 18 #: rc.cpp:1733 #, no-c-format msgid "CalPrintWeek_Base" msgstr "CalPrintWeek_Base" #. i18n: file ./printing/calprintweekconfig_base.ui line 83 #: rc.cpp:1742 rc.cpp:1745 #, no-c-format msgid "" "Here you can choose which events should be printed based on their date. This " "check enables you to enter the start date of the date range. Use the " "End date to enter the end date of the daterange." msgstr "" "Ovde možete izabrati događaje za štampanje na osnovu njihovog datuma. U ovom " "polju možete uneti početni datum opsega datuma. Upotrebite Krajnji datum " "da biste uneli krajnji datum opsega." #. i18n: file ./printing/calprintweekconfig_base.ui line 108 #: rc.cpp:1751 rc.cpp:1754 #, no-c-format msgid "All events which start later than the given time will not be printed." msgstr "" "Nijedan događaj koji počinje kasnije od datog vremena neće biti štampan." #. i18n: file ./printing/calprintweekconfig_base.ui line 157 #: rc.cpp:1760 rc.cpp:1763 #, no-c-format msgid "All events which start earlier than the given time will not be printed." msgstr "" "Nijedan događaj koji počinje ranije od datog vremena neće biti štampan." #. i18n: file ./printing/calprintweekconfig_base.ui line 186 #: rc.cpp:1766 rc.cpp:1772 #, no-c-format msgid "" "Here you can choose which events should be printed based on their date. This " "check enables you to enter the end date of the date range. Use the " "Start date to enter the start date of the daterange." msgstr "" "Ovde možete izabrati događaje za štampanje na osnovu njihovog datuma. U ovom " "polju možete uneti krajnji datum opsega datuma. Upotrebite Početni datum " "da biste uneli početni datum opsega." #. i18n: file ./printing/calprintweekconfig_base.ui line 213 #: rc.cpp:1778 #, no-c-format msgid "" "The timetable view supports colors. If you want to make use of colors you " "should check this option. The category colors will be used." msgstr "" "Prikaz rasporeda podržava boje. Ako želite da ih koristite, uključite ovu " "opciju. Koristiće se boje kategorija." #. i18n: file ./printing/calprintweekconfig_base.ui line 221 #: rc.cpp:1781 #, no-c-format msgid "Print Layout" msgstr "Raspored štampanja" #. i18n: file ./printing/calprintweekconfig_base.ui line 232 #: rc.cpp:1784 #, no-c-format msgid "Print as &Filofax page" msgstr "Štampaj k&ao Filofax stranu" #. i18n: file ./printing/calprintweekconfig_base.ui line 238 #: rc.cpp:1787 #, no-c-format msgid "" "The Filofax view prints one week per page, so all days have a large surface." msgstr "" "Filofax prikaz štampa jednu sedmicu po strani, tako da svi dani imaju veliku " "površinu." #. i18n: file ./printing/calprintweekconfig_base.ui line 246 #: rc.cpp:1790 #, no-c-format msgid "Print as &timetable view" msgstr "Štampaj kao prikaz &rasporeda" #. i18n: file ./printing/calprintweekconfig_base.ui line 249 #: rc.cpp:1793 #, no-c-format msgid "" "This view is similar to the weekview in KOrganizer. The week is printed in " "landscape layout. You can even use the same colors for the items if you check " "Use Colors." msgstr "" "Ovaj prikaz je sličan sedmičnom prikazu u KOrganizer-u. Sedmica se štampa u " "pejzažnom formatu. Možete čak koristiti iste boje za stavke ako uključite " "Koristi boje." #. i18n: file ./printing/calprintweekconfig_base.ui line 257 #: rc.cpp:1796 #, no-c-format msgid "Print as split week view" msgstr "Štampaj kao podeljeni sedmični prikaz" #. i18n: file ./printing/calprintweekconfig_base.ui line 260 #: rc.cpp:1799 #, no-c-format msgid "" "This view is similar to the week view in KOrganizer. The only difference with " "the timetable view is the page layout. Timetables are printed in landscape, the " "split week view in portrait." msgstr "" "Ovaj prikaz je sličan sedmičnom prikazu u KOrganizer-u. Jedina razlika u odnosu " "na prikaz rasporeda je u formatu strane; prikazi rasporeda štampaju se u " "pejzažnom formatu, a podeljeni sedmični u portretskom." #. i18n: file ./printing/calprintweekconfig_base.ui line 276 #: rc.cpp:1805 rc.cpp:1838 #, no-c-format msgid "" "Check this option if you want to have to-dos on the print, placed by their due " "date." msgstr "" "Uključite ovu opciju ako želite da obaveze pri štampanju budu poređane prema " "svojim krajnjim rokovima." #. i18n: file ./printing/calprintmonthconfig_base.ui line 57 #: rc.cpp:1811 #, no-c-format msgid "&Start month:" msgstr "&Početni mesec:" #. i18n: file ./printing/calprintmonthconfig_base.ui line 63 #: rc.cpp:1814 #, no-c-format msgid "" "When you want to print more months at once, you can define a month range. This " "option defines the first month to be printed. Use the option End month " "to define the last month in this range." msgstr "" "Kada želite da odštampate više meseci odjednom, možete definisati opseg meseci. " "Ova opcija definiše prvi mesec koji će biti štampan. Upotrebite opciju " "Krajnji mesec za definisanje poslednjeg meseca u opsegu." #. i18n: file ./printing/calprintmonthconfig_base.ui line 71 #: rc.cpp:1817 rc.cpp:1820 #, no-c-format msgid "" "When you want to print more months at once, you can define a month range. This " "option defines the first month to be printed. Use the on End month " "to define the last month in this range." msgstr "" "Kada želite da odštampate više meseci odjednom, možete definisati opseg meseci. " "Ova opcija definiše prvi mesec koji će biti štampan. Upotrebite opciju " "Krajnji mesec za definisanje poslednjeg meseca u opsegu." #. i18n: file ./printing/calprintmonthconfig_base.ui line 93 #: rc.cpp:1823 #, no-c-format msgid "&End month:" msgstr "&Krajnji mesec:" #. i18n: file ./printing/calprintmonthconfig_base.ui line 99 #: rc.cpp:1826 rc.cpp:1829 rc.cpp:1832 #, no-c-format msgid "" "When you want to print more months at once, you can define a month range. This " "option defines the last month to be printed. Use the option Start month " "to define the first month in this range." msgstr "" "Kada želite da odštampate više meseci odjednom, možete definisati opseg meseci. " "Ova opcija definiše poslednji mesec koji će biti štampan. Upotrebite opciju " "Početni mesec za definisanje prvog meseca u opsegu." #. i18n: file ./printing/calprintmonthconfig_base.ui line 162 #: rc.cpp:1841 #, no-c-format msgid "Print week &numbers" msgstr "Štampaj &brojeve sedmica" #. i18n: file ./printing/calprintmonthconfig_base.ui line 165 #: rc.cpp:1844 #, no-c-format msgid "Enable this to print week numbers at the left of each row." msgstr "Uključite ovo za štampanje brojeva sedmica levo od svake vrste." #. i18n: file ./printing/calprintmonthconfig_base.ui line 173 #: rc.cpp:1847 #, no-c-format msgid "Print daily re&curring to-dos and events" msgstr "Štampaj dnevno ponavlj&ajuće obaveze i događaje" #. i18n: file ./printing/calprintmonthconfig_base.ui line 176 #: rc.cpp:1850 #, no-c-format msgid "" "With this option it is possible to leave out the daily recurring to-dos and " "events in the print. They take a lot of space and make the month view " "needlessly complicated." msgstr "" "Ovom opcijom moguće je izostaviti iz štampe dnevno ponavljajuće obaveze i " "događaje. Oni zauzimaju dosta mesta i čine mesečni prikaz nepotrebno " "komplikovanim." #. i18n: file ./printing/calprintmonthconfig_base.ui line 184 #: rc.cpp:1853 #, no-c-format msgid "Print weekl&y recurring to-dos and events" msgstr "Štampaj sedm&ično ponavljajuće obaveze i događaje" #. i18n: file ./printing/calprintmonthconfig_base.ui line 187 #: rc.cpp:1856 #, no-c-format msgid "" "Similar to \"Print daily recurring to-dos and events\". Weekly to-dos and " "events will be omitted when making a print of the selected month." msgstr "" "Slično kao „Štampaj dnevno ponavljajuće obaveze i događaje“. Obaveze i događaji " "koji se ponavljaju sedmično biće izostavljeni pri štampanju izabranog meseca." #. i18n: file ./plugins/printing/list/calprintlistconfig_base.ui line 18 #: rc.cpp:1985 #, no-c-format msgid "CalPrintList_Base" msgstr "CalPrintList_Base" #. i18n: file ./plugins/printing/list/calprintlistconfig_base.ui line 130 #: rc.cpp:1997 #, no-c-format msgid "Print Incidences of Type" msgstr "Štampaj slučajeve tipa" #. i18n: file ./plugins/printing/list/calprintlistconfig_base.ui line 141 #: archivedialog.cpp:136 rc.cpp:2000 searchdialog.cpp:72 #, no-c-format msgid "&Events" msgstr "&Događaji" #. i18n: file ./plugins/printing/list/calprintlistconfig_base.ui line 149 #: archivedialog.cpp:137 rc.cpp:2003 #, no-c-format msgid "&To-dos" msgstr "&Obaveze" #. i18n: file ./plugins/printing/list/calprintlistconfig_base.ui line 157 #: rc.cpp:2006 #, no-c-format msgid "&Journals" msgstr "D&nevnici" #. i18n: file ./plugins/printing/year/calprintyearconfig_base.ui line 18 #: rc.cpp:2009 #, no-c-format msgid "CalPrintYear_Base" msgstr "CalPrintYear_Base" #. i18n: file ./plugins/printing/year/calprintyearconfig_base.ui line 32 #: rc.cpp:2012 #, no-c-format msgid "Yearly print options" msgstr "Opcije za godišnje štampanje" #. i18n: file ./plugins/printing/year/calprintyearconfig_base.ui line 46 #: rc.cpp:2015 #, no-c-format msgid "Print &Year:" msgstr "Štampaj &godinu:" #. i18n: file ./plugins/printing/year/calprintyearconfig_base.ui line 57 #: rc.cpp:2018 #, no-c-format msgid "Number of &pages:" msgstr "Broj &strana:" #. i18n: file ./plugins/printing/year/calprintyearconfig_base.ui line 123 #: rc.cpp:2021 #, no-c-format msgid "Display Options" msgstr "Opcije prikaza" #. i18n: file ./plugins/printing/year/calprintyearconfig_base.ui line 134 #: rc.cpp:2024 #, no-c-format msgid "Show sub-day events as:" msgstr "Prikazuj poddnevne događaje kao:" #. i18n: file ./plugins/printing/year/calprintyearconfig_base.ui line 142 #: rc.cpp:2027 #, no-c-format msgid "Show holidays as:" msgstr "Prikazuj praznike kao:" #. i18n: file ./plugins/printing/year/calprintyearconfig_base.ui line 148 #: rc.cpp:2030 rc.cpp:2036 #, no-c-format msgid "Text" msgstr "Tekst" #. i18n: file ./plugins/printing/year/calprintyearconfig_base.ui line 153 #: rc.cpp:2033 rc.cpp:2039 #, no-c-format msgid "Time Boxes" msgstr "Vremenske kutije" #. i18n: file ./plugins/printing/journal/calprintjournalconfig_base.ui line 18 #: rc.cpp:2042 #, no-c-format msgid "CalPrintJournal_Base" msgstr "CalPrintJournal_Base" #. i18n: file ./plugins/printing/journal/calprintjournalconfig_base.ui line 46 #: rc.cpp:2048 #, no-c-format msgid "&All journal entries" msgstr "&Sve unose dnevnika" #. i18n: file ./plugins/printing/journal/calprintjournalconfig_base.ui line 60 #: rc.cpp:2051 #, no-c-format msgid "Date &range:" msgstr "Opseg &datuma:" #. i18n: file ./plugins/printing/whatsnext/calprintwhatsnextconfig_base.ui line 18 #: rc.cpp:2060 #, no-c-format msgid "CalPrintWhatsNext_Base" msgstr "CalPrintWhatsNext_Base" #. i18n: file ./plugins/exchange/exchangeui.rc line 5 #: rc.cpp:2072 #, no-c-format msgid "Exchange" msgstr "Exchange" #: konewstuff.cpp:48 msgid "Could not load calendar." msgstr "Nisam mogao da učitam kalendar." #: konewstuff.cpp:63 msgid "The downloaded events will be merged into your current calendar." msgstr "Preuzeti događaji biće stopljeni sa vašim tekućim kalendarom." #: koeditorattachments.cpp:107 msgid "[Binary data]" msgstr "[Binarni podaci]" #: koeditorattachments.cpp:194 printing/calprintdefaultplugins.cpp:417 msgid "Attachments:" msgstr "Prilozi:" #: koeditorattachments.cpp:199 msgid "" "Displays a list of current items (files, mail, etc.) that have been associated " "with this event or to-do. " msgstr "" "Prikazuje listu tekućih stavki (fajlovi, pošta, itd.) koje su pridružene ovom " "događaju ili obavezi. " #: koeditorattachments.cpp:225 msgid "&Attach File..." msgstr "&Priloži fajl..." #: koeditorattachments.cpp:226 msgid "" "Shows a dialog used to select an attachment to add to this event or to-do as " "link as inline data." msgstr "" "Prikazuje dijalog za izbor priloga za dodavanje događaju ili obavezi, kao vezu " "ili u liniji." #: koeditorattachments.cpp:229 msgid "Attach &Link..." msgstr "Priloži &vezu..." #: koeditorattachments.cpp:230 msgid "" "Shows a dialog used to select an attachment to add to this event or to-do as " "link." msgstr "" "Prikazuje dijalog za izbor priloga za dodavanje događaju ili obavezi kao vezu." #: koeditorattachments.cpp:243 msgid "" "Removes the attachment selected in the list above from this event or to-do." msgstr "Uklanja prilog izabran u gornjoj listi iz ovog događaja ili obaveze." #: koeditorattachments.cpp:272 msgid "Do you want to link to the attachments, or include them in the event?" msgstr "Želite li da povežete do priloga, ili da ih uključite u događaj?" #: koeditorattachments.cpp:273 msgid "Attach as link?" msgstr "Priložiti kao vezu?" #: koeditorattachments.cpp:273 msgid "As Link" msgstr "Kao vezu" #: koeditorattachments.cpp:273 msgid "As File" msgstr "Kao fajl" #: koeditorattachments.cpp:315 koeditorattachments.cpp:340 msgid "" "URL (e.g. a web page) or file to be attached (only the link will be attached, " "not the file itself):" msgstr "" "URL (npr. veb strana) ili fajl za prilog (samo će veza biti u prilogu ne i sam " "fajl):" #: koeditorattachments.cpp:317 koeditorattachments.cpp:325 #: koeditorattachments.cpp:348 msgid "Add Attachment" msgstr "Dodaj prilog" #: koeditorattachments.cpp:342 msgid "Edit Attachment" msgstr "Uredi prilog" #: koeditorattachments.cpp:348 msgid "File to be attached:" msgstr "Fajl za prilaganje:" #: koeditorattachments.cpp:378 msgid "The selected items will be permanently deleted." msgstr "Izabrane stavke će biti trajno obrisane." #: searchdialog.cpp:49 msgid "Find Events" msgstr "Pronađi događaje" #: searchdialog.cpp:50 msgid "&Find" msgstr "&Pronađi" #: searchdialog.cpp:62 msgid "&Search for:" msgstr "&Potraži:" #: searchdialog.cpp:70 msgid "Search For" msgstr "Potraži" #: searchdialog.cpp:73 msgid "To-&dos" msgstr "O&baveze" #: searchdialog.cpp:74 msgid "&Journal entries" msgstr "Unosi u &dnevniku" #: exportwebdialog.cpp:142 searchdialog.cpp:79 msgid "Date Range" msgstr "Opseg datuma" #: searchdialog.cpp:87 msgid "Fr&om:" msgstr "&Od:" #: searchdialog.cpp:91 msgid "&To:" msgstr "&Za:" #: searchdialog.cpp:95 msgid "E&vents have to be completely included" msgstr "Do&gađaji moraju da budu potpuno uključeni" #: searchdialog.cpp:98 msgid "Include to-dos &without due date" msgstr "Uključi obaveze bez &krajnjeg roka" #: searchdialog.cpp:102 msgid "Search In" msgstr "Traži u" #: searchdialog.cpp:105 msgid "Su&mmaries" msgstr "&Sažeci" #: searchdialog.cpp:107 msgid "Desc&riptions" msgstr "&Opisi" #: searchdialog.cpp:108 msgid "Cate&gories" msgstr "Kate&gorije" #: searchdialog.cpp:149 msgid "" "Invalid search expression, cannot perform the search. Please enter a search " "expression using the wildcard characters '*' and '?' where needed." msgstr "" "Neispravan izraz za pretraživanje, pretraga ne može da se obavi. Unesite izraz " "za pretraživanje koristeći džoker znake „*“ i „?“ gde je potrebno." #: searchdialog.cpp:162 msgid "No events were found matching your search expression." msgstr "" "Nije pronađen nijedan događaj koji se poklapa sa vašim izrazom za " "pretraživanje." #: exportwebdialog.cpp:73 msgid "Export Calendar as Web Page" msgstr "Izvezi kalendar kao veb-stranu" #: exportwebdialog.cpp:130 msgid "" "You are about to set all preferences to default values. All custom " "modifications will be lost." msgstr "" "Upravo ćete postaviti sva podešavanja na podrazumevane vrednosti. Sve posebne " "izmene biće izgubljene." #: exportwebdialog.cpp:131 msgid "Setting Default Preferences" msgstr "Postavljam podrazumevana podešavanja" #: exportwebdialog.cpp:132 msgid "Reset to Defaults" msgstr "Postavi na podrazumevano" #: exportwebdialog.cpp:147 msgid "View Type" msgstr "Vrsta pogleda" #: exportwebdialog.cpp:158 msgid "Destination" msgstr "Odredište" #: exportwebdialog.cpp:175 msgid "To-dos" msgstr "Obaveze" #: exportwebdialog.cpp:196 msgid "Events" msgstr "Događaji" #: aboutdata.cpp:32 msgid "KOrganizer" msgstr "KOrganizer" #: aboutdata.cpp:33 msgid "A Personal Organizer for KDE" msgstr "Lični organizator za KDE" #: aboutdata.cpp:40 msgid "Current Maintainer" msgstr "Trenutni održavalac" #: aboutdata.cpp:42 msgid "Co-Maintainer" msgstr "Koodržavalac" #: aboutdata.cpp:44 msgid "Original Author" msgstr "Prvobitni autor" #: resourceview.cpp:234 msgid "Add calendar" msgstr "Dodaj kalendar" #: resourceview.cpp:236 msgid "" "" "

Press this button to add a resource to KOrganizer.

" "

Events, journal entries and to-dos are retrieved and stored on resources. " "Available resources include groupware servers, local files, journal entries as " "blogs on a server, etc...

" "

If you have more than one active resource, when creating incidents you will " "either automatically use the default resource or be prompted to select the " "resource to use.

" msgstr "" "" "

Pritisnite ovo dugme za dodavanje resursa u KOrganizer.

" "

Događaji, unosi dnevnika i obaveze se dobavljaju i pohranjuju na resursima. " "Dostupni resursi uključuju groupware servere, lokalne fajlove, unose dnevnika " "kao blogove na serveru, itd...

" "

Ako imate više od jednog aktivnog resursa, kada pravite događaje koristićete " "automatski podrazumevani resurs ili ćete biti upitani da izaberete resurs koji " "želite da koristite.

" #: resourceview.cpp:249 msgid "Edit calendar settings" msgstr "Uredi postavke kalendara" #: resourceview.cpp:251 msgid "" "Press this button to edit the resource currently selected on the KOrganizer " "resources list above." msgstr "" "Pritisnite ovo dugme da biste uredili resurs trenutno izabran na listi " "KOrganizer-a iznad." #: resourceview.cpp:256 msgid "Remove calendar" msgstr "Ukloni kalendar" #: resourceview.cpp:258 msgid "" "Press this button to delete the resource currently selected on the KOrganizer " "resources list above." msgstr "" "Pritisnite ovo dugme da biste obrisali resurs trenutno izabran na listi " "KOrganizer-a iznad." #: resourceview.cpp:266 msgid "" "" "

Select on this list the active KOrganizer resources. Check the resource box " "to make it active. Press the \"Add...\" button below to add new resources to " "the list.

" "

Events, journal entries and to-dos are retrieved and stored on resources. " "Available resources include groupware servers, local files, journal entries as " "blogs on a server, etc...

" "

If you have more than one active resource, when creating incidents you will " "either automatically use the default resource or be prompted to select the " "resource to use.

" msgstr "" "" "

Na ovoj listi izaberite aktivne resurse KOrganizer-a. Popunite kućicu " "resursa da bi ga aktivirali. Pritisnite dugme „Dodaj...“, ispod, da biste " "dodali novi resurs na listu.

" "

Događaji, unosi dnevnika i obaveze se dobavljaju i pohranjuju na resursima. " "Dostupni resursi uključuju groupware servere, lokalne fajlove, unose dnevnika " "kao blogove na serveru, itd...

" "

Ako imate više od jednog aktivnog resursa, kada pravite događaje koristićete " " automatski podrazumevani resurs ili ćete biti upitani da izaberete resurs koji " "želite da koristite.

" #: resourceview.cpp:326 msgid "Add Subresource" msgstr "Dodaj podresurs" #: resourceview.cpp:327 msgid "Please enter a name for the new subresource" msgstr "Unesite ime novog podresursa" #: resourceview.cpp:333 msgid "Unable to create subresource %1." msgstr "Ne mogu da napravim podresurs %1." #: resourceview.cpp:341 msgid "Resource Configuration" msgstr "Podešavanje resursa" #: resourceview.cpp:342 msgid "Please select type of the new resource:" msgstr "Izaberite vrstu novog resursa:" #: resourceview.cpp:352 msgid "Unable to create resource of type %1." msgstr "Ne mogu da napravim resurs tipa %1." #: resourceview.cpp:357 msgid "%1 resource" msgstr "%1 resurs" #: resourceview.cpp:371 msgid "Unable to create the resource." msgstr "Ne mogu da napravim resurs." #: resourceview.cpp:484 msgid "" "Do you really want to remove the subresource %1" "? Note that its contents will be completely deleted. This operation cannot be " "undone. " msgstr "" "Želite li zaista da uklonite podresurs %1" "? Time će njegov sadržaj biti potpuno obrisan, i to se ne može opozvati." #: resourceview.cpp:487 msgid "Do you really want to remove the resource %1?" msgstr "Želite li zaista da uklonite resurs %1?" #: resourceview.cpp:497 msgid "You cannot delete your standard resource." msgstr "Ne možete ukloniti vaš standardni resurs." #: resourceview.cpp:504 msgid "" "Failed to remove the subresource %1. The reason could be that it is " "a built-in one which cannot be removed, or that the removal of the underlying " "storage folder failed." msgstr "" "Neuspelo uklanjanje podresursa %1. Može biti stoga što je ugrađen, " "kada se ne može ukloniti, ili nije uspelo uklanjanje skladišne fascikle u " "pozadini." #: resourceview.cpp:581 msgid "Re&load" msgstr "&Ponovo učitaj" #: resourceview.cpp:589 msgid "Show &Info" msgstr "Prikaži &info" #: resourceview.cpp:593 msgid "&Assign Color" msgstr "&Dodeli boju" #: resourceview.cpp:595 msgid "&Disable Color" msgstr "&Isključi boju" #: resourceview.cpp:596 msgid "Resources Colors" msgstr "Boje resursa" #: resourceview.cpp:603 msgid "Use as &Default Calendar" msgstr "Koristi &kao podrazumevani kalendar" #: resourceview.cpp:609 msgid "&Add..." msgstr "&Dodaj..." #: printing/calprinter.cpp:133 msgid "Unable to print, no valid print style was returned." msgstr "Ne mogu da štampam, nije nađen nijedan važeći stil štampe." #: printing/calprinter.cpp:134 msgid "Printing error" msgstr "Greška pri štampanju" #: printing/calprinter.cpp:155 msgid "Print Calendar" msgstr "Štampaj kalendar" #: printing/calprinter.cpp:179 msgid "Print Style" msgstr "Izgled štampe" #: printing/calprinter.cpp:193 msgid "Page &orientation:" msgstr "&Usmerenje stranice:" #: printing/calprinter.cpp:198 msgid "Use Default Orientation of Selected Style" msgstr "Koristi podrazumevano usmerenje odabranog izgleda" #: printing/calprinter.cpp:199 msgid "Use Printer Default" msgstr "Koristi podrazumevano od štampača" #: printing/calprinter.cpp:237 printing/calprinter.cpp:239 msgid "&Preview" msgstr "&Pregled" #: printing/calprintdefaultplugins.cpp:134 #: printing/calprintdefaultplugins.cpp:163 #: printing/calprintdefaultplugins.cpp:182 msgid "Start date: " msgstr "Datum početka: " #: printing/calprintdefaultplugins.cpp:139 #: printing/calprintdefaultplugins.cpp:168 msgid "No start date" msgstr "Nema datuma početka" #: printing/calprintdefaultplugins.cpp:144 msgid "End date: " msgstr "Datum kraja: " #: koeditorgeneralevent.cpp:416 koeditorgeneralevent.cpp:430 #: printing/calprintdefaultplugins.cpp:147 msgid "Duration: " msgstr "Trajanje: " #: printing/calprintdefaultplugins.cpp:150 #, c-format msgid "" "_n: 1 hour \n" "%n hours " msgstr "" "%n čas \n" "%n časa \n" "%n časova " #: printing/calprintdefaultplugins.cpp:153 #, c-format msgid "" "_n: 1 minute \n" "%n minutes " msgstr "" "%n minut \n" "%n minuta \n" "%n minuta " #: printing/calprintdefaultplugins.cpp:156 msgid "No end date" msgstr "Nema datuma kraja" #: printing/calprintdefaultplugins.cpp:173 msgid "Due date: " msgstr "Krajnji rok: " #: printing/calprintdefaultplugins.cpp:176 msgid "No due date" msgstr "Nema krajnjeg roka" #: printing/calprintdefaultplugins.cpp:288 msgid "Repeats: " msgstr "Ponavljanja: " #: printing/calprintdefaultplugins.cpp:294 msgid "No reminders" msgstr "Nema podsetnika" #: printing/calprintdefaultplugins.cpp:297 #, c-format msgid "" "_n: Reminder: \n" "%n reminders: " msgstr "" "%n podsetnik: \n" "%n podsetnika: \n" "%n podsetnika: " #: printing/calprintdefaultplugins.cpp:340 #: printing/calprintdefaultplugins.cpp:475 msgid "" "_: Spacer for the joined list of categories\n" ", " msgstr ", " #: printing/calprintdefaultplugins.cpp:347 msgid "Organizer: " msgstr "Organizator: " #: printing/calprintdefaultplugins.cpp:357 msgid "Location: " msgstr "Lokacija: " #: printing/calprintdefaultplugins.cpp:392 msgid "Description:" msgstr "Opis: " #: printing/calprintdefaultplugins.cpp:398 msgid "Notes:" msgstr "Beleške: " #: printing/calprintdefaultplugins.cpp:408 msgid "Subitems:" msgstr "Podstavke: " #: printing/calprintdefaultplugins.cpp:426 msgid "No Attendees" msgstr "Nema prisutnih" #: printing/calprintdefaultplugins.cpp:428 #, c-format msgid "" "_n: 1 Attendee:\n" "%n Attendees:" msgstr "" "%n prisutan:\n" "%n prisutna:\n" "%n prisutnih:" #: printing/calprintdefaultplugins.cpp:435 msgid "" "_: Formatting of an attendee: 'Name (Role): Status', e.g. 'Reinhold Kainhofer " " (Participant): Awaiting Response'\n" "%1 (%2): %3" msgstr "%1 (%2): %3" #: printing/calprintdefaultplugins.cpp:439 msgid "Attendees:" msgstr "Prisutni:" #: printing/calprintdefaultplugins.cpp:446 #, c-format msgid "Status: %1" msgstr "Status: %1" #: printing/calprintdefaultplugins.cpp:450 #, c-format msgid "Secrecy: %1" msgstr "Tajnost: %1" #: printing/calprintdefaultplugins.cpp:456 msgid "Show as: Busy" msgstr "Prikaži kao: zauzet" #: printing/calprintdefaultplugins.cpp:458 msgid "Show as: Free" msgstr "Prikaži kao: slobodan" #: printing/calprintdefaultplugins.cpp:464 msgid "This task is overdue!" msgstr "Ovaj zadatak je probio krajnji rok!" #: printing/calprintdefaultplugins.cpp:470 msgid "Settings: " msgstr "Podešavanja: " #: printing/calprintdefaultplugins.cpp:474 msgid "Categories: " msgstr "Kategorije: " #: printing/calprintdefaultplugins.cpp:741 msgid "" "_: date from-to\n" "%1 - %2" msgstr "%1 - %2" #: printing/calprintdefaultplugins.cpp:743 msgid "" "_: date from-\n" "to\n" "%1 -\n" "%2" msgstr "" "do\n" "%1 -\n" "%2" #: printing/calprintdefaultplugins.cpp:760 msgid "" "_: date from - to (week number)\n" "%1 - %2 (Week %3)" msgstr "%1 - %2 (sedmica %3)" #: printing/calprintdefaultplugins.cpp:762 msgid "" "_: date from -\n" "to (week number)\n" "%1 -\n" "%2 (Week %3)" msgstr "" "do (broj sedmice)\n" "%1 -\n" "%2 (sedmica %3)" #: printing/calprintdefaultplugins.cpp:1005 msgid "Due Date" msgstr "Datum krajnjeg roka" #: printing/calprintdefaultplugins.cpp:1007 msgid "Percent Complete" msgstr "Procenata završeno" #: printing/calprintdefaultplugins.cpp:1013 msgid "Ascending" msgstr "Rastuće" #: printing/calprintdefaultplugins.cpp:1014 msgid "Descending" msgstr "Opadajuće" #: printing/calprintdefaultplugins.cpp:1023 msgid "To-do list" msgstr "Lista obaveza" #: printing/calprintpluginbase.cpp:135 msgid "This printing style does not have any configuration options." msgstr "Ovaj izgled štampe nema ni jednu podesivu opciju." #: printing/calprintpluginbase.cpp:887 msgid "" "_: weekday month date\n" "%1 %2 %3" msgstr "%1 %3 %2" #: printing/calprintpluginbase.cpp:949 #, c-format msgid "To-do: %1" msgstr "Obaveza: %1" #: printing/calprintpluginbase.cpp:1495 msgid "%1%" msgstr "%1%" #: printing/calprintpluginbase.cpp:1599 msgid "" "_: Description - date\n" "%1 - %2" msgstr "%1 - %2" #: printing/calprintpluginbase.cpp:1620 #, c-format msgid "Person: %1" msgstr "Osoba: %1" #: printing/calprintpluginbase.cpp:1621 #, c-format msgid "%1" msgstr "%1" #: printing/calprintpluginbase.cpp:1639 msgid "" "_: Date range: Month dayStart - dayEnd\n" "%1 %2 - %3" msgstr "%1 %2 - %3" #: printing/calprintpluginbase.cpp:1644 msgid "" "_: Date range: monthStart dayStart - monthEnd dayEnd\n" "%1 %2 - %3 %4" msgstr "%2 %1 - %4 %3" #: printing/cellitem.cpp:36 msgid "" msgstr "" #: printing/calprintdefaultplugins.h:45 msgid "Print &incidence" msgstr "Štampaj &slučaj" #: printing/calprintdefaultplugins.h:46 msgid "Prints an incidence on one page" msgstr "Štampa slučaj na jednoj strani" #: printing/calprintdefaultplugins.h:85 msgid "Print da&y" msgstr "Štampaj &dan" #: printing/calprintdefaultplugins.h:86 msgid "Prints all events of a single day on one page" msgstr "Štampa sve događaje u jednom danu na jednoj strani" #: printing/calprintdefaultplugins.h:110 msgid "Print &week" msgstr "Štampaj &sedmicu" #: printing/calprintdefaultplugins.h:111 msgid "Prints all events of one week on one page" msgstr "Štampa sve događaje u jednoj sedmici na jednoj strani" #: printing/calprintdefaultplugins.h:139 msgid "Print mont&h" msgstr "Štampaj &mesec" #: printing/calprintdefaultplugins.h:140 msgid "Prints all events of one month on one page" msgstr "Štampa sve događaje u jednom mesecu na jednoj strani" #: printing/calprintdefaultplugins.h:166 msgid "Print to-&dos" msgstr "Štampaj &obaveze" #: printing/calprintdefaultplugins.h:167 msgid "Prints all to-dos in a (tree-like) list" msgstr "Štampa sve obaveze u (stablolikoj) listi" #: koeventeditor.cpp:124 koeventeditor.cpp:149 msgid "" "The General tab allows you to set the most common options for the event." msgstr "Jezičak „Opšte“ omogućava vam da postavite najčešće opcije za događaj." #: koeventeditor.cpp:138 kotodoeditor.cpp:109 msgid "Details" msgstr "Detalji" #: koeventeditor.cpp:179 kotodoeditor.cpp:148 msgid "Rec&urrence" msgstr "Po&navljanje" #: koeventeditor.cpp:182 msgid "" "The Recurrence tab allows you to set options on how often this event recurs." msgstr "" "Jezičak „Ponavljanje“ omogućava vam da postavite opcije za ponavljanje ovog " "događaja." #: koeventeditor.cpp:199 msgid "" "The Free/Busy tab allows you to see whether other attendees are free or busy " "during your event." msgstr "" "Jezičak „Slobodno-zauzeto“ omogućava vam da vidite da li su drugi prisutni " "slobodni ili zauzeti tokom vašeg događaja." #: koeventeditor.cpp:219 msgid "Edit Event" msgstr "Uredi događaj" #: koeventeditor.cpp:227 msgid "New Event" msgstr "Novi događaj" #: koeventeditor.cpp:285 msgid "" "You didn't change the event, thus no counter proposal has been sent to the " "organizer." msgstr "" #: koeventeditor.cpp:285 #, fuzzy msgid "No changes" msgstr "Exchange" #: koeventeditor.cpp:295 #, c-format msgid "My counter proposal for: %1" msgstr "Moj protivpredlog za: %1" #: koeventeditor.cpp:390 msgid "Template does not contain a valid event." msgstr "Šablon ne sadrži ispravan događaj." #: timezone.cpp:39 msgid "KOrganizer Timezone Test" msgstr "KOrganizer-ova proba vremenske zone" #: kotodoeditor.cpp:173 msgid "Edit To-do" msgstr "Uredi obavezu" #: kotodoeditor.cpp:182 msgid "New To-do" msgstr "Nova obaveza" #: kotodoeditor.cpp:343 msgid "Template does not contain a valid to-do." msgstr "Šablon ne sadrži ispravnu obavezu." #: stdcalendar.cpp:74 msgid "Active Calendar" msgstr "Aktivni kalendar" #: stdcalendar.cpp:83 msgid "Default Calendar" msgstr "Podrazumevani kalendar" #: stdcalendar.cpp:98 msgid "Birthdays" msgstr "Rođendani" #: statusdialog.cpp:41 msgid "Set Your Status" msgstr "Postavite vaš status" #: statusdialog.cpp:49 msgid "Set your status" msgstr "Postavite vaš status" #: kotodoviewitem.cpp:125 msgid "--" msgstr "--" #: korganizer_options.h:35 msgid "Import the given calendars as new resources into the default calendar" msgstr "Uvezi date kalendare kao nove resurse u podrazumevani kalendar" #: korganizer_options.h:37 msgid "" "Merge the given calendars into the standard calendar (i.e. copy the events)" msgstr "Stopi date kalendare sa standardnim kalendarom (tj. kopiraj događaje)" #: korganizer_options.h:39 msgid "Open the given calendars in a new window" msgstr "Otvori date kalendare u novom prozoru" #: korganizer_options.h:40 msgid "" "Calendar files or urls. Unless -i, -o or -m is explicitly specified, the user " "will be asked whether to import, merge or open in a separate window." msgstr "" "Kalendarski fajlovi ili URL-ovi. Osim ako nije eksplicitno zadato -i, -o ili " "-m, korisnik će biti upitan da li da ih uveze, stopi ili otvori u zasebnom " "prozoru." #: koeditorgeneralevent.cpp:104 msgid "Sets options related to the date and time of the event or to-do." msgstr "Postavlja opcije vezane za datum i vreme događaja ili obaveze." #: koeditorgeneralevent.cpp:114 msgid "&Start:" msgstr "&Početak:" #: koeditorgeneralevent.cpp:125 msgid "&End:" msgstr "&Kraj:" #: koeditorgeneralevent.cpp:135 msgid "All-&day" msgstr "Celo&dnevni" #: koeditorgeneralevent.cpp:163 msgid "Reminder:" msgstr "Podsetnik:" #: koeditorgeneralevent.cpp:183 msgid "S&how time as:" msgstr "Pri&kaži vreme kao:" #: koeditorgeneralevent.cpp:184 msgid "Sets how this time will appear on your Free/Busy information." msgstr "" "Postavlja kako će ovo vreme izgledati na vašoj slobodno-zauzeto informaciji." #: koeditorgeneralevent.cpp:191 msgid "Busy" msgstr "Zauzeto" #: koeditorgeneralevent.cpp:192 msgid "Free" msgstr "Slobodno" #: koeditorgeneralevent.cpp:206 msgid "You have not yet definitely responded to this invitation." msgstr "Još uvek niste konačno odgovorili na ovaj poziv." #: koeditorgeneralevent.cpp:417 #, c-format msgid "" "_n: 1 Day\n" "%n Days" msgstr "" "%n dan\n" "%n dana\n" "%n dana" #: koeditorgeneralevent.cpp:436 msgid ", " msgstr ", " #: koeditorgeneralevent.cpp:447 msgid "" "Shows the duration of the event or to-do with the current start and end dates " "and times." msgstr "" "Prikazuje trajanje događaja ili obaveze sa tekućim vremenima i datumima početka " "i kraja." #: koeditorgeneralevent.cpp:464 msgid "From: %1 To: %2 %3" msgstr "Od: %1 do: %2 %3" #: koeditorgeneralevent.cpp:477 msgid "Please specify a valid start time, for example '%1'." msgstr "Navedite ispravno vreme početka, na primer „%1“." #: koeditorgeneralevent.cpp:484 msgid "Please specify a valid end time, for example '%1'." msgstr "Navedite ispravno vreme kraja, na primer „%1“." #: koeditorgeneralevent.cpp:492 msgid "Please specify a valid start date, for example '%1'." msgstr "Navedite ispravan datum početka, na primer „%1“." #: koeditorgeneralevent.cpp:499 msgid "Please specify a valid end date, for example '%1'." msgstr "Navedite ispravan datum kraja, na primer „%1“." #: koeditorgeneralevent.cpp:513 msgid "" "The event ends before it starts.\n" "Please correct dates and times." msgstr "" "Događaj se završava pre nego što počinje.\n" "Ispravite datume i vremena." #: koeventviewerdialog.cpp:33 msgid "Event Viewer" msgstr "Prikazivač događaja" #: archivedialog.cpp:55 msgid "Archive/Delete Past Events and To-dos" msgstr "Arhiviraj/obriši prošle događaje i obaveze" #: archivedialog.cpp:57 msgid "&Archive" msgstr "&Arhiviraj" #: archivedialog.cpp:66 msgid "" "Archiving saves old items into the given file and then deletes them in the " "current calendar. If the archive file already exists they will be added. (How to restore)" msgstr "" "Arhiviranjem se stare stavke upisuju u navedeni fajl, a zatim se brišu iz " "tekućeg kalendara. Ako arhivski fajl već postoji, stavke mu se dodaju. (Kako da povratite)" #: archivedialog.cpp:82 msgid "Archive now items older than:" msgstr "Sada arhiviraj stavke starije od:" #: archivedialog.cpp:87 msgid "" "The date before which items should be archived. All older events and to-dos " "will be saved and deleted, the newer (and events exactly on that date) will be " "kept." msgstr "" "Datum pre koga bi stavke trebalo da budu arhivirane. Svi stariji događaji i " "obaveze biće snimljeni u arhivu i obrisani, a noviji (i oni koji su tačno tog " "datuma) biće zadržani." #: archivedialog.cpp:96 msgid "Automaticall&y archive items older than:" msgstr "A&utomatski arhiviraj stavke starije od:" #: archivedialog.cpp:99 msgid "" "If this feature is enabled, KOrganizer will regularly check if events and " "to-dos have to be archived; this means you will not need to use this dialog box " "again, except to change the settings." msgstr "" "Ako je ova mogućnost uključena, KOrganizer će povremeno proveravati da li treba " "arhivirati događaje i obaveze. To znači da nećete morati da ponovo koristite " "ovaj dijalog, osim da promenite podešavanja." #: archivedialog.cpp:107 msgid "" "The age of the events and to-dos to archive. All older items will be saved and " "deleted, the newer will be kept." msgstr "" "Starost događaja i obaveza za arhiviranje. Sve starije stavke biće snimljene i " "obrisane, a novije će biti zadržane." #: archivedialog.cpp:112 msgid "Day(s)" msgstr "Dana" #: archivedialog.cpp:113 msgid "Week(s)" msgstr "Sedmica" #: archivedialog.cpp:114 msgid "Month(s)" msgstr "Meseci" #: archivedialog.cpp:119 msgid "Archive &file:" msgstr "Arhivski &fajl:" #: archivedialog.cpp:123 msgid "*.ics|iCalendar Files" msgstr "*.ics|iCalendar-ski fajlovi" #: archivedialog.cpp:125 msgid "" "The path of the archive. The events and to-dos will be added to the archive " "file, so any events that are already in the file will not be modified or " "deleted. You can later load or merge the file like any other calendar. It is " "not saved in a special format, it uses the iCalendar format. " msgstr "" "Putanja do arhive. Događaji i obaveze će biti dodavani u arhivski fajl tako da " "oni događaji koji su već prisutni u fajlu neće biti menjani ili brisani. " "Kasnije možete učitati ili stopiti fajl kao bilo koji drugi kalendar. Ne snima " "se u nekom posebnom formatu, već koristi vCalendar-ski. " #: archivedialog.cpp:134 msgid "Type of Items to Archive" msgstr "Vrste stavki za arhiviranje" #: archivedialog.cpp:139 msgid "" "Here you can select which items should be archived. Events are archived if they " "ended before the date given above; to-dos are archived if they were finished " "before the date." msgstr "" "Ovde možete izabrati koje stavke treba arhivirati. Događaji i obaveze se " "arhiviraju ako su završeni pre datuma datog gore." #: archivedialog.cpp:144 msgid "&Delete only, do not save" msgstr "Samo &obriši, ne snimaj" #: archivedialog.cpp:147 msgid "" "Select this option to delete old events and to-dos without saving them. It is " "not possible to recover the events later." msgstr "" "Izaberite ovu opciju da biste obrisali stare događaje i obaveze bez snimanja. " "Te događaje nije moguće povratiti kasnije." #: archivedialog.cpp:211 msgid "" "The archive file name is not valid.\n" msgstr "" "Ime arhivskog fajla nije ispravno.\n" #: komonthview.cpp:349 msgid "" "_: 'Month day' for month view cells\n" "%1 %2" msgstr "%1 %2" #: koeditorgeneraljournal.cpp:62 msgid "Sets the title of this journal." msgstr "Postavlja naslov ovog dnevnika." #: koeditorgeneraljournal.cpp:82 msgid "&Date:" msgstr "&Datum:" #: koeditorgeneraljournal.cpp:91 msgid "&Time: " msgstr "&Vreme: " #: koeditorgeneraljournal.cpp:197 msgid "Please specify a valid date, for example '%1'." msgstr "Navedite ispravan datum, na primer „%1“." #: korgplugins.cpp:37 msgid "KOrgPlugins" msgstr "KOrgPlugins" #: templatemanagementdialog.cpp:50 msgid "Manage Templates" msgstr "Uredi šablone" #: templatemanagementdialog.cpp:71 msgid "Template Name" msgstr "Ime šablona" #: templatemanagementdialog.cpp:72 msgid "Please enter a name for the new template:" msgstr "Unesite ime za novi šablon:" #: templatemanagementdialog.cpp:73 msgid "New Template" msgstr "Novi šablon" #: templatemanagementdialog.cpp:76 msgid "A template with that name already exists, do you want to overwrite it?." msgstr "Šablon sa tim imenom već postoji. Da li da ga prebrišem?" #: templatemanagementdialog.cpp:76 msgid "Duplicate Template Name" msgstr "Dupliraj ime šablona" #: templatemanagementdialog.cpp:76 msgid "Overwrite" msgstr "Prebriši" #: tips.cpp:3 msgid "" "

...that you can synchronize your calendar data with the data on a Palm Pilot " "by using KPilot?\n" "

\n" msgstr "" "

...da možete sinhronizovati vaše kalendarske podatke sa podacima na Palm " "Pilot-u\n" "koristeći KPilot?\n" "

\n" #: tips.cpp:9 msgid "" "

...that it is possible to show the current time in the calendar? Enable the " "current time line in the dialog which appears after selecting Settings" ", Configure KOrganizer... from the menu bar.\n" "

\n" msgstr "" "

...da je moguće prikazati trenutno vreme u kalendaru? Uključite liniju " "trenutnog vremena u dijalogu koji se pojavi pošto izaberete Podešavanja" ", Podešavanja KOrganizer-a... iz trake menija.\n" "

\n" #: tips.cpp:15 msgid "" "

...that KOrganizer supports Microsoft Exchange? Add the " "Microsoft® Exchange 2000 resource using the Resource View " "from the KOrganizer sidebar.\n" "

\n" msgstr "" "

...da KOrganizer podržava Microsoft-ov Exchange? Samo dodajte " "Microsoft® Exchange 2000 resurs pomoću Prikaza resursa " "sa bočne trake KOrganizer-a.\n" "

\n" #: tips.cpp:21 msgid "" "

...that you can select whether the week starts on Monday or on Sunday in the " "KDE Control Center? KOrganizer uses this setting. Look at Regional & " "Accessibility->Country/Region & Languages in the KDE Control Center, or select " "Settings,\n" "Configure Date & Time... from the menu bar. Select the Time & Dates " "tab.\n" "

\n" msgstr "" "

...da možete izabrati da li sedmica počinje ponedeljkom ili nedeljom, u " "Kontrolnom centru KDE-a? KOrganizer koristi ovu postavku. Pogledajte pod\n" "Regija i pristupačnost -> Država/region i jezik u Kontrolnom centru, ili " "izaberite Podešavanja,\n" "Podesi datum i vreme... iz menija. Izaberite jezičak Vreme i datumi.\n" "

\n" #: tips.cpp:28 msgid "" "

...that you can edit to-dos quickly by right clicking on the property you " "wish to change; like the priority, the category or the date?\n" "

\n" msgstr "" "

...da možete brzo uređivati obaveze desnim klikom na svojstvo koje želite da " "izmenite, kao prioritet, kategoriju ili datum?\n" "

\n" #: tips.cpp:34 msgid "" "

...that you can view and edit a calendar from the shell with " "konsolekalendar? Run konsolekalendar --help for the available options.\n" "

\n" msgstr "" "

...da možete pregledati i uređivati kalendar iz školjke pomoću naredbe " "konsolekalendar? Pokrenite konsolekalendar --help " "da biste videli dostupne opcije.\n" "

\n" #: tips.cpp:40 msgid "" "

...that you can import birthdays from your address book? There is a resource " "available which connects the birthdays to your calendar; it is even possible to " "set a reminder for each event.\n" "

\n" msgstr "" "

...da možete uvoziti rođendane u svoj adresar? Dostupan je resurs koji " "povezuje rođendane sa vašim kalendarom; moguće je čak i postaviti podsetnik za " "svaki događaj.\n" "

\n" #: tips.cpp:46 msgid "" "

...that you can store your calendar on an FTP server? Use the standard file " "dialog to save the calendar to a URL like " "ftp://username@ftpserver/filename. You can make your calendar active and " "load and save it as if it were local, or add it permanently to your resources " "list, using the remote file resource. Just make sure that no two KOrganizer " "applications are working on the same file, at the same time.\n" "

\n" msgstr "" "

...da možete skladištiti vaš kalendar na FTP serveru? Koristite uobičajeni " "dijalog za fajlove da biste snimili kalendar na URL kao " "ftp://korisnickoime@ftpserver/imefajla. Možete aktivirati vaš kalendar i " "učitati ga ili snimiti kao da je u lokalu. Samo osigurajte da nikada više od " "jednog primerka KOrganizer-a ne radi na jednom fajlu istovremeno.\n" "

\n" #: tips.cpp:52 msgid "" "

...that you can create hierarchical to-dos by clicking with the right mouse " "button on an existing to-do and selecting New Sub-to-do " "from the context menu?\n" "

\n" msgstr "" "

...da možete praviti hijerarhijske obaveze, desnim klikom na postojeću\n" "obavezu i odabirom opcije Nova podobaveza iz kontekstnog menija?\n" "

\n" #: tips.cpp:58 msgid "" "

...that a color can be assigned to each category? Events with a certain " "category will be shown in that color. You can assign these in the section " "Colors within the dialog which appears after selecting Settings, " "Configure KOrganizer... from the menu bar.\n" "

\n" msgstr "" "

...da svakoj kategoriji može biti dodeljena boja? Događaji sa određenom " "kategorijom biće prikazani u datoj boji. Možete dodeliti boje u odeljku " "Boje u okviru dijaloga koji se pojavi kada izaberete Podešavanja, " "Podešavanja KOrganizer-a... iz trake menija.\n" "

\n" #: tips.cpp:64 msgid "" "

...that you can view and edit a calendar with Konqueror? Just click on the " "calendar file to make Konqueror open it.\n" "

\n" msgstr "" "

...da možete pregledati i uređivati kalendar pomoću Konqueror-a? Samo " "kliknite na fajl kalendara da bi ga Konqueror otvorio.\n" "

\n" #: tips.cpp:70 msgid "" "

...that it is possible to add an attachment to an event or to-do? To do so, " "add a link to the Attachments tab within the Edit Event or " "Edit To-do dialog.\n" "

\n" msgstr "" "

...da je moguće dodati prilog događaju ili obavezi? Da biste uradili to, " "dodajte vezu u jezičak Prilozi u okviru dijaloga Uredi događaj " "ili Uredi obavezu.\n" "

\n" #: tips.cpp:76 msgid "" "

...that you can export your calendar to HTML? Select File, " "Export, Export Web Page... from the menu bar to open the " "Export calendar as web page dialog.\n" "

\n" msgstr "" "

...da možete da izvezete kalendar u HTML? Izaberite Fajl, " "Izvezi, Izvezi veb stranu... iz menija da biste otvorili dijalog " "Izvezi kalendar kao veb stranu.\n" "

\n" #: tips.cpp:82 msgid "" "

...that you can purge completed to-dos in one step? Go to the File " "menu and choose Purge Completed.\n" msgstr "" "

...da možete u jednom potezu počistiti završene obaveze? Idite u meni " "Fajl i izaberite Počisti završene.\n" "

\n" #: tips.cpp:87 msgid "" "

...that you can create a new sub-to-do by pasting a to-do while another one " "is selected?\n" "

\n" msgstr "" "

...da možete napraviti novu podobavezu tako što ćete preneti obavezu dok je " "druga obaveza izabrana?\n" "

\n" #: plugins/datenums/datenums.cpp:59 msgid "" "_: dayOfYear / daysTillEndOfYear\n" "%1 / %2" msgstr "%1 / %2" #: plugins/datenums/datenums.cpp:71 msgid "This plugin provides numbers of days and weeks." msgstr "Ovaj priključak pruža brojeve dana i sedmica." #: plugins/datenums/configdialog.cpp:38 msgid "Configure Day Numbers" msgstr "Podesi brojeve dana" #: plugins/datenums/configdialog.cpp:45 msgid "Show Date Number" msgstr "Prikaži broj datuma" #: plugins/datenums/configdialog.cpp:48 msgid "Show day number" msgstr "Prikaži broj dana" #: plugins/datenums/configdialog.cpp:49 msgid "Show days to end of year" msgstr "Prikaži dane do kraja godine" #: plugins/datenums/configdialog.cpp:50 msgid "Show both" msgstr "Prikaži oba" #: plugins/projectview/koprojectview.cpp:76 msgid "Project View" msgstr "Prikaz projekta" #: plugins/projectview/koprojectview.cpp:80 #: plugins/timespanview/timespanwidget.cpp:65 msgid "Zoom In" msgstr "Uvećaj" #: plugins/projectview/koprojectview.cpp:84 #: plugins/timespanview/timespanwidget.cpp:69 msgid "Zoom Out" msgstr "Umanji" #: plugins/projectview/koprojectview.cpp:88 msgid "Select Mode" msgstr "Izaberite režim" #: plugins/projectview/koprojectview.cpp:109 msgid "main task" msgstr "glavni zadatak" #: plugins/projectview/projectview.cpp:55 msgid "&Project" msgstr "&Projekat" #: plugins/projectview/projectview.cpp:65 msgid "This plugin provides a Gantt diagram as project view." msgstr "Ovaj priključak pruža Gantov dijagram kao prikaz projekta." #: plugins/projectview/projectview.cpp:70 msgid "Project View Plugin" msgstr "Priključak za prikaz projekta" #: plugins/hebrew/parsha.cpp:33 msgid "" "_: These are weekly readings and do not have translations. They may have " "different spellings in your language; otherwise, just translate the sound to " "your characters\n" "Bereshit" msgstr "Berešit" #: plugins/hebrew/parsha.cpp:33 msgid "Noach" msgstr "Noa" #: plugins/hebrew/parsha.cpp:33 msgid "Lech L'cha" msgstr "Leh L'ča" #: plugins/hebrew/parsha.cpp:34 msgid "Vayera" msgstr "Vajera" #: plugins/hebrew/parsha.cpp:34 msgid "Chaye Sarah" msgstr "Čae Sara" #: plugins/hebrew/parsha.cpp:34 msgid "Toldot" msgstr "Toldot" #: plugins/hebrew/parsha.cpp:35 msgid "Vayetze" msgstr "Vajce" #: plugins/hebrew/parsha.cpp:35 msgid "Vayishlach" msgstr "Vajišlah" #: plugins/hebrew/parsha.cpp:35 msgid "Vayeshev" msgstr "Vajašev" #: plugins/hebrew/parsha.cpp:36 msgid "Miketz" msgstr "Mikec" #: plugins/hebrew/parsha.cpp:36 msgid "Vayigash" msgstr "Vajigaš" #: plugins/hebrew/parsha.cpp:36 msgid "Vayechi" msgstr "Vaječi" #: plugins/hebrew/parsha.cpp:37 msgid "Shemot" msgstr "Šemot" #: plugins/hebrew/parsha.cpp:37 msgid "Vaera" msgstr "Vaera" #: plugins/hebrew/parsha.cpp:37 msgid "Bo" msgstr "Bo" #: plugins/hebrew/parsha.cpp:37 msgid "Beshalach" msgstr "Bešalač" #: plugins/hebrew/parsha.cpp:38 msgid "Yitro" msgstr "Jitro" #: plugins/hebrew/parsha.cpp:38 msgid "Mishpatim" msgstr "Mišpatim" #: plugins/hebrew/parsha.cpp:38 msgid "Terumah" msgstr "Terumah" #: plugins/hebrew/parsha.cpp:39 msgid "Tetzaveh" msgstr "Tecaveh" #: plugins/hebrew/parsha.cpp:39 msgid "Ki Tisa" msgstr "Ki Tisa" #: plugins/hebrew/parsha.cpp:39 msgid "Vayakhel" msgstr "Vajakhel" #: plugins/hebrew/parsha.cpp:40 msgid "Pekudei" msgstr "Pekudei" #: plugins/hebrew/parsha.cpp:40 msgid "Vayikra" msgstr "Vajikra" #: plugins/hebrew/parsha.cpp:40 msgid "Tzav" msgstr "Cav" #: plugins/hebrew/parsha.cpp:41 msgid "Shemini" msgstr "Šemini" #: plugins/hebrew/parsha.cpp:41 msgid "Tazria" msgstr "Tazrija" #: plugins/hebrew/parsha.cpp:41 msgid "Metzora" msgstr "Mecora" #: plugins/hebrew/parsha.cpp:42 msgid "Acharei Mot" msgstr "Akerej Mot" #: plugins/hebrew/parsha.cpp:42 msgid "Kedoshim" msgstr "Kedošim" #: plugins/hebrew/parsha.cpp:42 msgid "Emor" msgstr "Emor" #: plugins/hebrew/parsha.cpp:43 msgid "Behar" msgstr "Behar" #: plugins/hebrew/parsha.cpp:43 msgid "Bechukotai" msgstr "Bečukotaj" #: plugins/hebrew/parsha.cpp:43 msgid "Bemidbar" msgstr "Bemidbar" #: plugins/hebrew/parsha.cpp:44 msgid "Naso" msgstr "Naso" #: plugins/hebrew/parsha.cpp:44 msgid "Behaalotcha" msgstr "Behaloča" #: plugins/hebrew/parsha.cpp:44 msgid "Shelach" msgstr "Šelač" #: plugins/hebrew/parsha.cpp:45 msgid "Korach" msgstr "Korač" #: plugins/hebrew/parsha.cpp:45 msgid "Chukat" msgstr "Čukati" #: plugins/hebrew/parsha.cpp:45 msgid "Balak" msgstr "Balak" #: plugins/hebrew/parsha.cpp:46 msgid "Pinchas" msgstr "Pinčas" #: plugins/hebrew/parsha.cpp:46 msgid "Matot" msgstr "Matot" #: plugins/hebrew/parsha.cpp:46 msgid "Masei" msgstr "Masej" #: plugins/hebrew/parsha.cpp:47 msgid "Devarim" msgstr "Devarim" #: plugins/hebrew/parsha.cpp:47 msgid "Vaetchanan" msgstr "Vetčanan" #: plugins/hebrew/parsha.cpp:47 msgid "Ekev" msgstr "Ekev" #: plugins/hebrew/parsha.cpp:48 msgid "Reeh" msgstr "Rih" #: plugins/hebrew/parsha.cpp:48 msgid "Shoftim" msgstr "Šoftim" #: plugins/hebrew/parsha.cpp:48 msgid "Ki Tetze" msgstr "Ki Tece" #: plugins/hebrew/parsha.cpp:49 msgid "Ki Tavo" msgstr "Ki Tavo" #: plugins/hebrew/parsha.cpp:49 msgid "Nitzavim" msgstr "Nicavim" #: plugins/hebrew/parsha.cpp:49 msgid "Vayelech" msgstr "Vajeleč" #: plugins/hebrew/parsha.cpp:50 msgid "Haazinu" msgstr "Hazinu" #: plugins/hebrew/holiday.cpp:63 msgid "" "_: These are Jewish holidays and mostly do not have translations. They may have " "different spellings in your language; otherwise, just translate the sound to " "your characters\n" "Sh. HaHodesh" msgstr "Sh. Ha-hodeš" #: plugins/hebrew/holiday.cpp:69 msgid "Erev Pesach" msgstr "Erev Pesač" #: plugins/hebrew/holiday.cpp:79 msgid "Sh. HaGadol" msgstr "Sh. Ha-gadol" #: plugins/hebrew/holiday.cpp:87 msgid "Pesach" msgstr "Pesač" #: plugins/hebrew/holiday.cpp:98 plugins/hebrew/holiday.cpp:262 msgid "Chol Hamoed" msgstr "Kol Ha-moed" #: plugins/hebrew/holiday.cpp:103 msgid "Yom HaShoah" msgstr "Jom Ha-šoa" #: plugins/hebrew/holiday.cpp:127 plugins/hebrew/holiday.cpp:133 #: plugins/hebrew/holiday.cpp:144 msgid "Yom HaAtzmaut" msgstr "Jom Ha-acmaut" #: plugins/hebrew/holiday.cpp:129 plugins/hebrew/holiday.cpp:142 msgid "Yom HaZikaron" msgstr "Jom Ha-zikaron" #: plugins/hebrew/holiday.cpp:151 msgid "Yom Yerushalayim" msgstr "Jom Jerusalem" #: plugins/hebrew/holiday.cpp:154 msgid "Lag BaOmer" msgstr "Lag Ba-omer" #: plugins/hebrew/holiday.cpp:179 msgid "Erev Shavuot" msgstr "Erev Šavuot" #: plugins/hebrew/holiday.cpp:184 msgid "Shavuot" msgstr "Šavuot" #: plugins/hebrew/holiday.cpp:193 msgid "Tzom Tammuz" msgstr "Com Tamuz" #: plugins/hebrew/holiday.cpp:200 msgid "Sh. Hazon" msgstr "Sh. Hazon" #: plugins/hebrew/holiday.cpp:202 msgid "Sh. Nahamu" msgstr "Sh. Nahamu" #: plugins/hebrew/holiday.cpp:206 msgid "Tisha B'Av" msgstr "Tisha B'Av" #: plugins/hebrew/holiday.cpp:211 msgid "S'lichot" msgstr "S'lihot" #: plugins/hebrew/holiday.cpp:213 msgid "Erev R.H." msgstr "Erev R.H." #: plugins/hebrew/holiday.cpp:221 msgid "Rosh Hashana" msgstr "Rosh Hašana" #: plugins/hebrew/holiday.cpp:225 plugins/hebrew/holiday.cpp:238 msgid "Sh. Shuvah" msgstr "Sdž. Šuva" #: plugins/hebrew/holiday.cpp:227 plugins/hebrew/holiday.cpp:231 msgid "Tzom Gedalia" msgstr "Com Gadelija" #: plugins/hebrew/holiday.cpp:241 msgid "Erev Y.K." msgstr "Erev J.K." #: plugins/hebrew/holiday.cpp:244 msgid "Yom Kippur" msgstr "Jom Kipur" #: plugins/hebrew/holiday.cpp:247 msgid "Erev Sukkot" msgstr "Erev Sukot" #: plugins/hebrew/holiday.cpp:253 msgid "Sukkot" msgstr "Sukot" #: plugins/hebrew/holiday.cpp:265 msgid "Hoshana Rabah" msgstr "Hošana Raba" #: plugins/hebrew/holiday.cpp:268 msgid "Shmini Atzeret" msgstr "Šmini Aceret" #: plugins/hebrew/holiday.cpp:272 msgid "Simchat Torah" msgstr "Simčat Tora" #: plugins/hebrew/holiday.cpp:281 msgid "Erev Hanukah" msgstr "Erev Hanuka" #: plugins/hebrew/holiday.cpp:283 plugins/hebrew/holiday.cpp:289 msgid "Hanukah" msgstr "Hanuka" #: plugins/hebrew/holiday.cpp:293 msgid "Tzom Tevet" msgstr "Com Tevet" #: plugins/hebrew/holiday.cpp:304 plugins/hebrew/holiday.cpp:312 #: plugins/hebrew/holiday.cpp:316 plugins/hebrew/holiday.cpp:320 msgid "Sh. Shirah" msgstr "Sh. Šira" #: plugins/hebrew/holiday.cpp:317 msgid "Tu B'Shvat" msgstr "Tu B'švat" #: plugins/hebrew/holiday.cpp:330 plugins/hebrew/holiday.cpp:341 #: plugins/hebrew/holiday.cpp:349 msgid "Sh. Shekalim" msgstr "Sh. Šekalim" #: plugins/hebrew/holiday.cpp:338 msgid "Purim Katan" msgstr "Purim Katan" #: plugins/hebrew/holiday.cpp:356 plugins/hebrew/holiday.cpp:373 msgid "Ta'anit Ester" msgstr "Ta'anit Ester" #: plugins/hebrew/holiday.cpp:364 plugins/hebrew/holiday.cpp:368 msgid "Sh. Zachor" msgstr "Sh. Zakhor" #: plugins/hebrew/holiday.cpp:370 msgid "Erev Purim" msgstr "Erev Purim" #: plugins/hebrew/holiday.cpp:376 msgid "Purim" msgstr "Purim" #: plugins/hebrew/holiday.cpp:380 plugins/hebrew/holiday.cpp:384 msgid "Shushan Purim" msgstr "Šušan Purim" #: plugins/hebrew/holiday.cpp:394 msgid "Sh. Parah" msgstr "Sh. Para" #: plugins/hebrew/holiday.cpp:403 msgid "Sh. HaHodesh" msgstr "Sh. Ha-hodeš" #: plugins/hebrew/holiday.cpp:428 msgid " Omer" msgstr " Omer" #: plugins/hebrew/configdialog.cpp:29 msgid "Configure Holidays" msgstr "Podesi praznike" #: plugins/hebrew/configdialog.cpp:37 msgid "Use Israeli holidays" msgstr "Koristi izraelske praznike" #: plugins/hebrew/configdialog.cpp:41 msgid "Show weekly parsha" msgstr "Prikaži sedmičnu parshu" #: plugins/hebrew/configdialog.cpp:45 msgid "Show day of Omer" msgstr "Prikaži dan Omera" #: plugins/hebrew/configdialog.cpp:49 msgid "Show Chol HaMoed" msgstr "Prikaži Kol Ha-moed" #: plugins/hebrew/hebrew.cpp:103 msgid "This plugin provides the date in the Jewish calendar." msgstr "Ovaj priključak pruža datume u jevrejskom kalendaru." #: plugins/timespanview/timespanview.cpp:54 msgid "&Timespan" msgstr "Vremenski &raspon" #: plugins/timespanview/timespanview.cpp:64 msgid "This plugin provides a Gantt-like Timespan view." msgstr "Ovaj priključak pruža gantoliki prikaz vremenskog raspona." #: plugins/timespanview/timespanview.cpp:69 msgid "Timespan View Plugin" msgstr "Priključak za prikaz vremenskog raspona" #: plugins/timespanview/timespanwidget.cpp:73 msgid "Center View" msgstr "Centriraj pogled" #: plugins/printing/list/listprint.h:42 msgid "Print list" msgstr "Štampaj listu" #: plugins/printing/list/listprint.h:43 msgid "Prints a list of events and to-dos" msgstr "Štampa listu događaja i obaveza" #: plugins/printing/year/yearprint.cpp:176 msgid "" "_: date from -\n" "to\n" "%1 -\n" "%2" msgstr "" "do\n" "%1 -\n" "%2" #: plugins/printing/year/yearprint.h:42 msgid "Print &Year" msgstr "Štampaj &godinu" #: plugins/printing/year/yearprint.h:43 msgid "Prints a calendar for an entire year" msgstr "Štampa kalendar za celu godinu" #: plugins/printing/journal/journalprint.h:43 msgid "Print &journal" msgstr "Štampaj &dnevnik" #: plugins/printing/journal/journalprint.h:44 msgid "Prints all journals for a given date range" msgstr "Štampa sve dnevnike za dati opseg datuma" #: plugins/printing/journal/journalprint.cpp:126 msgid "Journal entries" msgstr "Unosi u dnevniku" #: plugins/printing/whatsnext/whatsnextprint.h:42 msgid "Print What's Next" msgstr "Štampaj „Šta je sledeće“" #: plugins/printing/whatsnext/whatsnextprint.h:43 msgid "Prints a list of all upcoming events and todos." msgstr "Štampa listu svih nadolazećih događaja i obaveza." #: plugins/exchange/exchange.cpp:109 plugins/exchange/exchange.cpp:145 #: plugins/exchange/exchange.cpp:148 plugins/exchange/exchange.cpp:164 #: plugins/exchange/exchange.cpp:168 plugins/exchange/exchange.cpp:222 #: plugins/exchange/exchange.cpp:224 plugins/exchange/exchangeconfig.cpp:35 #: plugins/exchange/exchangedialog.cpp:34 msgid "Exchange Plugin" msgstr "Priključak za Exchange" #: plugins/exchange/exchangeconfig.cpp:46 msgid "Exchange server:" msgstr "Exchange server:" #: plugins/exchange/exchangeconfig.cpp:50 msgid "Port:" msgstr "Port:" #: plugins/exchange/exchangeconfig.cpp:54 msgid "User:" msgstr "Korisnik:" #: plugins/exchange/exchangeconfig.cpp:63 msgid "Determine mailbox automatically" msgstr "Automatski odredi poštansko sanduče" #: plugins/exchange/exchangeconfig.cpp:68 msgid "Mailbox URL:" msgstr "URL poštanskog sandučeta:" #: plugins/exchange/exchangedialog.cpp:39 msgid "Start date:" msgstr "Datum početka:" #: plugins/exchange/exchangedialog.cpp:46 msgid "End date:" msgstr "Datum kraja:" #: plugins/exchange/exchange.cpp:72 msgid "&Download..." msgstr "&Preuzmi..." #: plugins/exchange/exchange.cpp:75 msgid "&Upload Event..." msgstr "&Okači događaj..." #: plugins/exchange/exchange.cpp:83 msgid "De&lete Event" msgstr "O&briši događaj" #: plugins/exchange/exchange.cpp:89 msgid "&Configure..." msgstr "&Podesi..." #: plugins/exchange/exchange.cpp:104 msgid "" "This plugin imports and export calendar events from/to a Microsoft Exchange " "2000 Server." msgstr "" "Ovaj priključak uvozi i izvozi kalendarske događaje iz/u Microsoft Exchange " "2000 Server." #: plugins/exchange/exchange.cpp:145 plugins/exchange/exchange.cpp:164 msgid "Please select an appointment." msgstr "Izaberite zakazani termin." #: plugins/exchange/exchange.cpp:148 msgid "Exchange Upload is EXPERIMENTAL, you may lose data on this appointment!" msgstr "" "Exchange kačenje je EKSPERIMENTALNO, možete izgubiti podatke o ovom zakazanom " "terminu!" #: plugins/exchange/exchange.cpp:148 msgid "&Upload" msgstr "&Okači" #: plugins/exchange/exchange.cpp:168 msgid "" "Exchange Delete is EXPERIMENTAL, if this is a recurring event it will delete " "all instances!" msgstr "" "Exchange brisanje je EKSPERIMENTALNO, ako je ovo ponavljajući događaj biće " "izbrisane svi primerci!" #: plugins/exchange/exchange.cpp:195 msgid "No Error" msgstr "Bez grešaka" #: plugins/exchange/exchange.cpp:198 msgid "The Exchange server could not be reached or returned an error." msgstr "Exchange server nije mogao da se dosegne ili je vratio grešku." #: plugins/exchange/exchange.cpp:201 msgid "Server response could not be interpreted." msgstr "Odgovor servera nije mogao da se protumači." #: plugins/exchange/exchange.cpp:204 msgid "Appointment data could not be interpreted." msgstr "Podaci o zakazanom terminu nisu mogli da se protumače." #: plugins/exchange/exchange.cpp:207 msgid "This should not happen: trying to upload wrong type of event." msgstr "" "Ovo ne bi trebalo da se desi: pokušano je kačenje pogrešne vrste događaja." #: plugins/exchange/exchange.cpp:210 msgid "An error occurred trying to write an appointment to the server." msgstr "" "Došlo je do greške pri pokušaju da se zapiše zakazani termin na server." #: plugins/exchange/exchange.cpp:213 msgid "Trying to delete an event that is not present on the server." msgstr "Pokušano je brisanje događaja koji nije prisutan na serveru." #: plugins/exchange/exchange.cpp:217 msgid "Unknown Error" msgstr "Nepoznata greška" #: koagenda.cpp:906 msgid "Unable to lock item for modification. You cannot make any changes." msgstr "" "Ne mogu stavku da zaključam za izmene. Ne možete napraviti nikakve izmene." #: koagenda.cpp:908 msgid "Locking Failed" msgstr "Zaključavanje nije uspelo" #: koagenda.cpp:1054 msgid "" "The item you try to change is a recurring item. Shall the changes be applied " "only to this single occurrence, only to the future items, or to all items in " "the recurrence?" msgstr "" "Stavka koju pokušavate da izmenite je ponavljajuća. Da li da se izmene samo na " "ovo jedno pojavljivanje, samo na buduće stavke, ili na sve stavke u " "ponavljanju?" #: koagenda.cpp:1057 msgid "Changing Recurring Item" msgstr "Izmena stavke koja se ponavlja" #: koagenda.cpp:1058 msgid "Only &This Item" msgstr "Samo &ova stavka" #: koagenda.cpp:1058 msgid "Only &Future Items" msgstr "Samo &buduće stavke" #: koagenda.cpp:1058 msgid "&All Occurrences" msgstr "&Sva pojavljivanja" #: koagenda.cpp:1073 msgid "Dissociate event from recurrence" msgstr "Izdvoji događaj iz ponavljanja" #: koagenda.cpp:1087 msgid "" "Unable to add the exception item to the calendar. No change will be done." msgstr "Ne mogu da dodam izuzetak u kalendar. Izmene neće biti učinjene." #: koagenda.cpp:1088 koagenda.cpp:1115 msgid "Error Occurred" msgstr "Došlo je do greške" #: koagenda.cpp:1101 msgid "Split future recurrences" msgstr "Razdvoji buduća ponavljanja" #: koagenda.cpp:1114 msgid "Unable to add the future items to the calendar. No change will be done." msgstr "Ne mogu da dodam buduće stavke u lose data on this appointment!"