# translation of ark.po to # Copyright (C) 1999,2003, 2004, 2005, 2006, 2007 Free Software Foundation, Inc. # # Zoltan Čala , 1999. # Toplica Tanaskovic , 2003. # Chusslove Illich , 2004, 2005, 2006. # Slobodan Simic , 2005. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: ark\n" "POT-Creation-Date: 2007-11-07 01:15+0100\n" "PO-Revision-Date: 2007-01-08 23:50+0100\n" "Last-Translator: Caslav Ilic\n" "Language-Team: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" #: _translatorinfo.cpp:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Miloš Puzović,Slobodan Marković,Časlav Ilić,Slobodan Simić" #: _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "" "m.puzovic@etoncollege.org.uk,twiddle@eunet.yu,caslav.ilic@gmx.net," "simicsl@verat.net" #: ace.cpp:104 ace.cpp:170 ar.cpp:102 ar.cpp:121 ar.cpp:165 ar.cpp:222 #: ar.cpp:255 compressedfile.cpp:202 compressedfile.cpp:313 lha.cpp:156 #: lha.cpp:226 lha.cpp:267 lha.cpp:297 rar.cpp:133 rar.cpp:208 rar.cpp:265 #: rar.cpp:301 sevenzip.cpp:112 sevenzip.cpp:151 sevenzip.cpp:191 #: sevenzip.cpp:239 tar.cpp:272 tar.cpp:560 tar.cpp:639 tar.cpp:683 #: zip.cpp:105 zip.cpp:177 zip.cpp:236 zip.cpp:272 zoo.cpp:122 zoo.cpp:189 #: zoo.cpp:248 zoo.cpp:279 msgid "Could not start a subprocess." msgstr "Nisam moga da pokrenem potproces." #: arch.cpp:132 msgid "The deletion operation failed." msgstr "Operacija brisanja nije uspela." #: arch.cpp:161 msgid "The password was incorrect. " msgstr "Lozinka je bila neispravna. " #: arch.cpp:162 msgid "You must enter a password to extract the file:" msgstr "Morate uneti lozinku da biste raspakovali fajl:" #: arch.cpp:180 msgid "The extraction operation failed." msgstr "Operacija raspakivanja nije uspela." #: arch.cpp:218 msgid "The addition operation failed." msgstr "Operacija dodavanja nije uspela." #: archiveformatdlg.cpp:33 msgid "Choose Archive Format" msgstr "Izaberite format arhive" #: archiveformatdlg.cpp:40 msgid "" "This file appears to be of type %1,\n" "which is not a supported archive format.\n" "In order to proceed, please choose the format\n" "of the file." msgstr "" "Izgleda da je fajl tipa %1, što\n" "nije podržan format arhive. Da biste\n" "nastavili, izaberite format fajla." #: archiveformatdlg.cpp:45 msgid "" "You are about to open a file that has a non-standard extension.\n" "Ark has detected the format: %1\n" "If this is not correct, please choose the appropriate format." msgstr "" "Upravo ćete otvoriti fajl koji ima nestandardni nastavak.\n" "Ark je detektovao format: %1\n" "Ako ovo nije tačno, izaberite ručno odgovarajući format." #: archiveformatinfo.cpp:70 msgid "Compressed File" msgstr "Kompresovni fajl" #: archiveformatinfo.cpp:114 msgid "" "All Valid Archives\n" msgstr "" "Sve podržane arhive\n" #: archiveformatinfo.cpp:115 msgid "All Files" msgstr "Svi fajlovi" #: ark_part.cpp:47 msgid "ark" msgstr "ark" #: ark_part.cpp:49 msgid "Ark KParts Component" msgstr "Ark, KParts komponenta" #: ark_part.cpp:51 msgid "(c) 1997-2003, The Various Ark Developers" msgstr "© 1997-2003, razni programeri Ark-a" #: ark_part.cpp:119 msgid "Add &File..." msgstr "Dodaj &fajl..." #: ark_part.cpp:122 msgid "Add Folde&r..." msgstr "Dodaj f&asciklu..." #: ark_part.cpp:125 msgid "E&xtract..." msgstr "&Raspakuj..." #: ark_part.cpp:128 msgid "De&lete" msgstr "&Obriši" #: ark_part.cpp:131 msgid "" "_: to view something\n" "&View" msgstr "P&rikaz" #: ark_part.cpp:135 msgid "&Open With..." msgstr "&Otvori pomoću..." #: ark_part.cpp:139 msgid "Edit &With..." msgstr "&Uredi pomoću..." #: ark_part.cpp:144 msgid "&Unselect All" msgstr "&Poništi sav izbor" #: ark_part.cpp:146 msgid "&Invert Selection" msgstr "In&vertuj izbor" #: ark_part.cpp:152 msgid "Configure &Ark..." msgstr "Pode&si Ark..." #: ark_part.cpp:156 msgid "Show Search Bar" msgstr "Prikaži pretraživačku traku" #: ark_part.cpp:157 msgid "Hide Search Bar" msgstr "Sakrij pretraživačku traku" #: ark_part.cpp:296 msgid "" "The archive \"%1\" has been modified.\n" "Do you want to save it?" msgstr "" "Arhiva „%1“ je izmenjena.\n" "Želite li da je snimite?" #: ark_part.cpp:298 msgid "Save Archive?" msgstr "Snimiti arhivu?" #: ark_part.cpp:323 msgid "Downloading %1..." msgstr "Preuzimam %1..." #: ark_part.cpp:415 msgid "Total: 0 files" msgstr "Ukupno: 0 fajlova" #: ark_part.cpp:420 arkwidget.cpp:1808 msgid "0 files selected" msgstr "0 fajlova je izabrano" #: arkapp.cpp:136 msgid "Wrong number of arguments specified" msgstr "Naveden je pogrešan broj argumenata" #: arkapp.cpp:145 arkapp.cpp:188 msgid "You need to specify at least one file to be added to the archive." msgstr "Morate navesti bar jedan fajl za dodavanje u arhivu." #: arkutils.cpp:201 msgid "You have run out of disk space." msgstr "Ostali ste bez prostora na disku." #: arkwidget.cpp:91 msgid "" "The file you're trying to view may be an executable. Running untrusted " "executables may compromise your system's security.\n" "Are you sure you want to run that file?" msgstr "" "Fajl koji želite da pogledate je možda izvršan. Pokretanje fajlova koji nisu od " "poverenja može ugroziti bezbednost sistema.\n" "Da li ste sigurni da želite da pokrenete taj fajl?" #: arkwidget.cpp:92 msgid "Run Nevertheless" msgstr "Svejedno pokreni" #: arkwidget.cpp:132 msgid "&Search:" msgstr "&Traži:" #: arkwidget.cpp:198 msgid "" "_n: %n file %1\n" "%n files %1" msgstr "" "%n fajl %1\n" "%n fajla %1\n" "%n fajlova %1" #: arkwidget.cpp:273 msgid "Save Archive As" msgstr "Snimi arhivu kao" #: arkwidget.cpp:278 msgid "" "Please save your archive in the same format as the original.\n" "Hint: Use one of the suggested extensions." msgstr "" "Snimite vašu arhivu u istom formatu kao i original.\n" "Savet: Koristite jedan od ponuđenih nastavaka." #: arkwidget.cpp:296 msgid "Saving..." msgstr "Snimam..." #: arkwidget.cpp:431 #, c-format msgid "Could not create the folder %1" msgstr "Nisam mogao da napravim fasciklu %1" #: arkwidget.cpp:467 #, c-format msgid "An error occurred while opening the archive %1." msgstr "Došlo je do greške pri otvaranju arhive %1." #: arkwidget.cpp:498 arkwidget.cpp:1378 msgid "" "The following files will not be extracted\n" "because they already exist:" msgstr "" "Sledeći fajlovi neće biti raspakovani\n" "zato što već postoje:" #: arkwidget.cpp:513 msgid "Not enough free disc space to extract the archive." msgstr "Nema dovoljno prostora na disku da bi se arhiva raspakovala." #: arkwidget.cpp:529 msgid "An error occurred while extracting the archive." msgstr "Došlo je do greške pri raspakivanju arhive." #: arkwidget.cpp:669 msgid "An error occurred while adding the files to the archive." msgstr "Došlo je do greške pri dodavanju fajlova u arhivu." #: arkwidget.cpp:708 msgid "The archive %1 does not exist." msgstr "Arhiva %1 ne postoji." #: arkwidget.cpp:714 msgid "You do not have permission to access that archive." msgstr "Nemate pravo pristupa ovoj arhivi." #: arkwidget.cpp:795 msgid "Archive already exists. Do you wish to overwrite it?" msgstr "Arhiva već postoji. Želite li da je prebrišete?" #: arkwidget.cpp:796 msgid "Archive Already Exists" msgstr "Arhiva već postoji" #: arkwidget.cpp:796 msgid "Overwrite" msgstr "Prebriši" #: arkwidget.cpp:796 msgid "Do Not Overwrite" msgstr "Nemoj da prebrišeš" #: arkwidget.cpp:816 #, c-format msgid "You do not have permission to write to the directory %1" msgstr "Nemate dozvolu za pisanje u direktorijum %1" #: arkwidget.cpp:829 arkwidget.cpp:979 msgid "Create New Archive" msgstr "Napravi novu arhivu" #: arkwidget.cpp:976 msgid "" "You are currently working with a simple compressed file.\n" "Would you like to make it into an archive so that it can contain multiple " "files?\n" "If so, you must choose a name for your new archive." msgstr "" "Trenutno radite sa jednostavnim kompresovanim fajlom.\n" "Želite li da ga pretvorite u arhivu koja može da sadrži više fajlova?\n" "Ako želite, onda morate izabrati ime za novu arhivu." #: arkwidget.cpp:976 msgid "Make Into Archive" msgstr "Pretvori u arhivu" #: arkwidget.cpp:976 msgid "Do Not Make" msgstr "Ne pretvaraj" #: arkwidget.cpp:991 arkwidget.cpp:2064 msgid "Creating archive..." msgstr "Pravim arhivu..." #: arkwidget.cpp:1094 msgid "Select Files to Add" msgstr "Izaberite fajlove za dodavanje" #: arkwidget.cpp:1133 msgid "Adding files..." msgstr "Dodajem fajlove..." #: arkwidget.cpp:1152 msgid "Select Folder to Add" msgstr "Izaberite fasciklu za dodavanje" #: arkwidget.cpp:1157 msgid "Adding folder..." msgstr "Dodajem fasciklu..." #: arkwidget.cpp:1249 msgid "Do you really want to delete the selected items?" msgstr "Želite li zaista da obrišete izabrane stavke?" #: arkwidget.cpp:1270 msgid "Removing..." msgstr "Uklanjam..." #: arkwidget.cpp:1317 msgid "Open with:" msgstr "Otvori pomoću:" #: arkwidget.cpp:1432 msgid "The archive to extract from no longer exists." msgstr "Arhiva za raspakivanje više ne postoji." #: arkwidget.cpp:1514 arkwidget.cpp:1541 arkwidget.cpp:1575 mainwindow.cpp:399 msgid "Extracting..." msgstr "Raspakujem..." #: arkwidget.cpp:1603 msgid "Edit with:" msgstr "Uredi pomoću:" #: arkwidget.cpp:1614 msgid "Trouble editing the file..." msgstr "Problem kod uređivanja fajla..." #: arkwidget.cpp:1654 msgid "Readding edited file..." msgstr "Čitam uređeni fajl..." #: arkwidget.cpp:1673 msgid "Extracting file to view" msgstr "Raspakujem fajl radi prikazivanja" #: arkwidget.cpp:1691 msgid "" "The internal viewer is not able to display this file. Would you like to view it " "using an external program?" msgstr "" "Unutrašnji prikazivač ne može da prikaže ovaj fajl. Želeli li da ga pogledate " "koristeći spoljašnji program?" #: arkwidget.cpp:1692 msgid "View Externally" msgstr "Pogledaj spoljašnjim" #: arkwidget.cpp:1692 msgid "Do Not View" msgstr "Ne gledaj" #: arkwidget.cpp:1812 msgid "%1 files selected %2" msgstr "%1 fajlova izabrano %2" #: arkwidget.cpp:1818 #, c-format msgid "1 file selected %2" msgstr "1 fajl izabran %2" #: arkwidget.cpp:1891 msgid "" "Do you wish to add this to the current archive or open it as a new archive?" msgstr "" "Želite li ovo da dodate u tekuću arhivu ili da ga otvorite kao novu arhivu?" #: arkwidget.cpp:1893 msgid "&Add" msgstr "Dod&aj" #: arkwidget.cpp:1893 msgid "&Open" msgstr "&Otvori" #: arkwidget.cpp:1948 msgid "" "There is no archive currently open. Do you wish to create one now for these " "files?" msgstr "" "Trenutno nema otvorenih arhiva. Želite li da napravite novu arhivu za ove " "fajlove?" #: arkwidget.cpp:1949 msgid "" "There is no archive currently open. Do you wish to create one now for this " "file?" msgstr "" "Trenutno nema otvorenih arhiva. Želite li da napravite novu za ovaj fajl?" #: arkwidget.cpp:1950 msgid "Create Archive" msgstr "Napravi arhivu" #: arkwidget.cpp:1950 extractiondialog.cpp:149 msgid "Do Not Create" msgstr "Ne pravi" #: arkwidget.cpp:2033 arkwidget.cpp:2146 msgid "Unknown archive format or corrupted archive" msgstr "Nepoznat format arhive ili je arhiva oštećena" #: arkwidget.cpp:2040 arkwidget.cpp:2152 msgid "" "The utility %1 is not in your PATH.\n" "Please install it or contact your system administrator." msgstr "" "Alatka %1 nije u vašoj PATH promenljivi.\n" "Instalirajte je ili kontaktirajte administratora vašeg sistema." #: arkwidget.cpp:2101 msgid "An error occurred while trying to create the archive." msgstr "Došlo je do greške prilikom pokušaja da se napravi arhiva." #: arkwidget.cpp:2165 msgid "Opening the archive..." msgstr "Otvaram arhivu..." #: arkwidget.cpp:2189 msgid "" "This archive is read-only. If you want to save it under a new name, go to the " "File menu and select Save As." msgstr "" "Ova arhiva obeležena kao samo-za-čitanje. Ako želite da je snimite pod novim " "imenom, izaberite opciju „Snimi kao“ iz menija „Fajl“." #: arkwidget.cpp:2207 #, c-format msgid "An error occurred while trying to open the archive %1" msgstr "Došlo je do greške prilikom pokušaja da se otvori arhiva %1" #. i18n: file general.ui line 16 #: arkwidget.cpp:2242 rc.cpp:60 #, no-c-format msgid "General" msgstr "Opšte" #: arkwidget.cpp:2242 msgid "General Settings" msgstr "Opšte postavke" #: arkwidget.cpp:2243 msgid "Addition" msgstr "Dodavanje" #: arkwidget.cpp:2243 msgid "File Addition Settings" msgstr "Postavke za dodavanje fajlova" #: arkwidget.cpp:2244 msgid "Extraction" msgstr "Raspakivanje" #: arkwidget.cpp:2244 msgid "Extraction Settings" msgstr "Postavke raspakivanja" #: common_texts.cpp:1 msgid " Filename " msgstr " Ime fajla " #: common_texts.cpp:2 msgid " Permissions " msgstr " Dozvole " #: common_texts.cpp:3 msgid " Owner/Group " msgstr " Vlasnik/grupa " #: common_texts.cpp:4 msgid " Size " msgstr " Veličina " #: common_texts.cpp:5 msgid " Timestamp " msgstr " Vremenski pečat " #: common_texts.cpp:6 msgid " Link " msgstr " Veza " #: common_texts.cpp:7 msgid " Size Now " msgstr " Veličina u arhivi " #: common_texts.cpp:8 msgid " Ratio " msgstr " Odnos " #: common_texts.cpp:9 msgid "" "_: acronym for Cyclic Redundancy Check\n" " CRC " msgstr " CRC " #: common_texts.cpp:10 msgid " Method " msgstr " Metod " #: common_texts.cpp:11 msgid " Version " msgstr " Verzija " #: common_texts.cpp:12 msgid " Owner " msgstr " Vlasnik " #: common_texts.cpp:13 msgid " Group " msgstr " Grupa " #: common_texts.cpp:14 msgid "" "_: (used as part of a sentence)\n" "start-up folder" msgstr "početna fascikla" #: common_texts.cpp:15 msgid "" "_: folder for opening files (used as part of a sentence)\n" "open folder" msgstr "fascikla za otvaranje" #: common_texts.cpp:16 msgid "" "_: folder for extracting files (used as part of a sentence)\n" "extract folder" msgstr "fascikla za raspakivanje" #: common_texts.cpp:17 msgid "" "_: folder for adding files (used as part of a sentence)\n" "add folder" msgstr "fascikla za dodavanje" #: common_texts.cpp:19 msgid "Settings" msgstr "Postavke" #: common_texts.cpp:20 msgid "&Adding" msgstr "&Dodavanje" #: common_texts.cpp:21 msgid "&Extracting" msgstr "&Raspakivanje" #: common_texts.cpp:22 msgid "&Folders" msgstr "&Fascikle" #: common_texts.cpp:23 msgid "Add Settings" msgstr "Postavke dodavanja" #: common_texts.cpp:24 msgid "Extract Settings" msgstr "Postavke raspakivanja" #: common_texts.cpp:25 msgid "Replace &old files only with newer files" msgstr "Zameni &stare fajlove samo novijim fajlovima" #: common_texts.cpp:26 msgid "Keep entries &generic (Lha)" msgstr "Čuvaj stavke u &generičkom obliku (Lha)" #. i18n: file addition.ui line 32 #: common_texts.cpp:27 rc.cpp:33 #, no-c-format msgid "Force &MS-DOS short filenames (Zip)" msgstr "&Forsiraj MS-DOS-ova kratka imena fajlova (Zip)" #: common_texts.cpp:28 msgid "Translate LF to DOS &CRLF (Zip)" msgstr "P&revedi LF u DOS-ov CRLF (Zip)" #. i18n: file addition.ui line 56 #: common_texts.cpp:29 rc.cpp:42 #, no-c-format msgid "&Recursively add subfolders (Zip, Rar)" msgstr "&Rekurzivno dodaj podfascikle (Zip, Rar)" #. i18n: file addition.ui line 48 #: common_texts.cpp:30 rc.cpp:39 #, no-c-format msgid "&Store symlinks as links (Zip, Rar)" msgstr "&Sačuvaj simboličke veze kao veze (Zip, Rar)" #. i18n: file extraction.ui line 24 #: common_texts.cpp:31 rc.cpp:45 #, no-c-format msgid "O&verwrite files (Zip, Tar, Zoo, Rar)" msgstr "&Prebriši postojeće fajlove (Zip, Tar, Zoo, Rar)" #. i18n: file extraction.ui line 32 #: common_texts.cpp:32 rc.cpp:48 #, no-c-format msgid "&Preserve permissions (Tar)" msgstr "Sačuvaj &dozvole pristupa (Tar)" #. i18n: file extraction.ui line 40 #: common_texts.cpp:33 rc.cpp:51 #, no-c-format msgid "&Ignore folder names (Zip)" msgstr "&Ignoriši imena fascikli (Zip)" #: common_texts.cpp:34 msgid "Convert filenames to &lowercase (Zip, Rar)" msgstr "Prebaci imena fajlova u &mala slova (Zip, Rar)" #: common_texts.cpp:35 msgid "Convert filenames to &uppercase (Rar)" msgstr "Prebaci imena fajlova u &velika slova (Rar)" #: compressedfile.cpp:73 msgid "" "You are creating a simple compressed archive which contains only one input " "file.\n" "When uncompressed, the file name will be based on the name of the archive " "file.\n" "If you add more files you will be prompted to convert it to a real archive." msgstr "" "Pravite jednostavnu kompresovanu arhivu koja sadrži samo jedan ulazni fajl.\n" "Kada se dekompresuje, ima fajla će biti zasnovano na imenu arhivskog fajla.\n" "Ako dodate još fajlova, bićete upitani da pretvorite ovo u pravu arhivu." #: compressedfile.cpp:76 msgid "Simple Compressed Archive" msgstr "Jednostavna kompresovana arhiva" #: compressedfile.cpp:328 tar.cpp:176 tar.cpp:192 msgid "Trouble writing to the archive..." msgstr "Problem prilikom pisanja u arhivu..." #: extractiondialog.cpp:59 msgid "Extract" msgstr "Raspakuj" #: extractiondialog.cpp:66 #, c-format msgid "Extract Files From %1" msgstr "Raspakuj fajlove iz %1" #: extractiondialog.cpp:83 msgid "Extract:" msgstr "Raspakuj:" #: extractiondialog.cpp:85 msgid "Selected files only" msgstr "Samo izabrani fajlovi" #: extractiondialog.cpp:86 msgid "All files" msgstr "Svi fajlovi" #: extractiondialog.cpp:93 msgid "Extract all files" msgstr "Raspakuj sve fajlove" #: extractiondialog.cpp:98 msgid "Destination folder: " msgstr "Odredišna fascikla: " #. i18n: file ark.kcfg line 82 #: extractiondialog.cpp:122 rc.cpp:135 #, no-c-format msgid "Open destination folder after extraction" msgstr "Otvori odredišnu fasciklu nakon raspakivanja" #: extractiondialog.cpp:148 msgid "Create folder %1?" msgstr "Napraviti fasciklu %1?" #: extractiondialog.cpp:149 msgid "Missing Folder" msgstr "Nedostaje fascikla" #: extractiondialog.cpp:149 msgid "Create Folder" msgstr "Napravi fasciklu" #: extractiondialog.cpp:158 msgid "The folder could not be created. Please check permissions." msgstr "Fascikla nije mogla da se napravi. Proverite dozvole." #: extractiondialog.cpp:164 msgid "" "You do not have write permission to this folder. Please provide another folder." msgstr "Nemate dozvole za pisanje u ovu fasciklu. Zadajte drugu fasciklu." #: filelistview.cpp:155 msgid "" "_: Packed Ratio\n" "%1 %" msgstr "%1 %" #: filelistview.cpp:201 msgid "" "This area is for displaying information about the files contained within an " "archive." msgstr "" "Ovo je oblast za prikaz informacija o fajlovima koji se nalaze u arhivi." #: main.cpp:50 msgid "Open extract dialog, quit when finished" msgstr "Otvori dijalog za raspakivanje, izađi nakon završetka" #: main.cpp:51 msgid "" "Extract 'archive' to 'folder'. Quit when finished.\n" "'folder' will be created if it does not exist." msgstr "" "Raspakuj „arhivu“ u „fasciklu“. Izađi nakon završetka.\n" "„Fascikla“ će biti napravljena ako već ne postoji." #: main.cpp:53 msgid "Ask for the name of the archive to add 'files' to. Quit when finished." msgstr "" "Pitaj za ime arhive u koju treba da se dodaju „fajlovi“. Izađi nakon završetka." #: main.cpp:54 msgid "" "Add 'files' to 'archive'. Quit when finished.\n" "'archive' will be created if it does not exist." msgstr "" "Dodaj „fajlove“ u „arhivu“. Izađi nakon završetka.\n" "„Arhiva“ će biti napravljena ako već ne postoji." #: main.cpp:56 msgid "" "Used with '--extract-to'. When specified, 'archive'\n" "will be extracted to a subfolder of 'folder'\n" "whose name will be the name of 'archive' without the filename extension." msgstr "" "Koristi se sa „--extract-to“. Kada se navede, „arhiva“\n" "će biti raspakovana u podfasciklu „fascikle“\n" "čije ime će biti isto kao ime „arhive“ bez nastavka imena fajla." #: main.cpp:59 msgid "Folder to extract to" msgstr "Fascikla za raspakivanje" #: main.cpp:60 msgid "Files to be added" msgstr "Fajlovi za dodavanje" #: main.cpp:61 msgid "Open 'archive'" msgstr "Otvori „arhivu“" #: main.cpp:67 msgid "Ark" msgstr "Ark" #: main.cpp:68 msgid "KDE Archiving tool" msgstr "KDE-ov alat za arhiviranje" #: main.cpp:70 msgid "(c) 1997-2006, The Various Ark Developers" msgstr "© 1997-2006, razni razvijači Ark-a" #: main.cpp:74 msgid "Maintainer" msgstr "Održavalac" #: main.cpp:80 msgid "Former maintainer" msgstr "Raniji održavalac" #: main.cpp:102 msgid "Icons" msgstr "Ikone" #: main.cpp:105 msgid "Ideas, help with the icons" msgstr "Ideje, pomoć sa ikonama" #: mainwindow.cpp:112 msgid "New &Window" msgstr "Novi &prozor" #: mainwindow.cpp:118 msgid "Re&load" msgstr "Po&novo učitaj" #: mainwindow.cpp:224 msgid "" "The archive %1 is already open and has been raised.\n" "Note: if the filename does not match, it only means that one of the two is a " "symbolic link." msgstr "" "Arhiva %1 je već otvorena i podignuta je.\n" "Napomena: Ako se nazivi fajlova ne poklapaju, to jedino znači da je jedan od " "dva fajla simbolička veza." #: mainwindow.cpp:251 msgid "Open &as:" msgstr "Otvori &kao:" #: mainwindow.cpp:259 msgid "Autodetect (default)" msgstr "Automatski detektuj (podrazumevano)" #: mainwindow.cpp:421 msgid "Select Archive to Add Files To" msgstr "Izaberite arhivu za dodavanje fajlova" #: mainwindow.cpp:434 msgid "Compressing..." msgstr "Kompresujem..." #: mainwindow.cpp:456 msgid "Please Wait" msgstr "Sačekajte" #. i18n: file ark_part.rc line 16 #: rc.cpp:9 rc.cpp:21 #, no-c-format msgid "&Action" msgstr "&Akcija" #. i18n: file addition.ui line 24 #: rc.cpp:30 #, no-c-format msgid "Replace old files only &with newer files" msgstr "Zameni &stare fajlove samo novijim fajlovima" #. i18n: file addition.ui line 40 #: rc.cpp:36 #, no-c-format msgid "Translate &LF to DOS CRLF (Zip)" msgstr "P&revedi LF u DOS-ov CRLF (Zip)" #. i18n: file extraction.ui line 48 #: rc.cpp:54 #, no-c-format msgid "Convert file names to &lowercase (Zip, Rar)" msgstr "Prebaci imena fajlova u &mala slova (Zip, Rar)" #. i18n: file extraction.ui line 56 #: rc.cpp:57 #, no-c-format msgid "Convert file names to &uppercase (Rar)" msgstr "Prebaci imena fajlova u &velika slova (Rar)" #. i18n: file general.ui line 27 #: rc.cpp:63 #, no-c-format msgid "&Use integrated viewer" msgstr "&Koristi integrisani prikazivač" #. i18n: file general.ui line 35 #: rc.cpp:66 #, no-c-format msgid "&Enable Konqueror integration" msgstr "&Uključi integraciju sa Konqueror-om" #. i18n: file general.ui line 68 #: rc.cpp:69 #, no-c-format msgid "" "Konqueror integration is only available if you install the " "Konqueror integration plugin from the tdeaddons package." msgstr "" "Integracija sa Konqueror-om dostupna je samo ako " "instalirate priključak za integraciju sa Konqueror-om iz paketa tdeaddons." "" #. i18n: file ark.kcfg line 9 #: rc.cpp:72 #, no-c-format msgid "Last folders used for extraction" msgstr "Poslednje fascikle korišćene za raspakivanje" #. i18n: file ark.kcfg line 12 #: rc.cpp:75 #, no-c-format msgid "Replace old files only with newer files" msgstr "Zameni stare fajlove samo novijim fajlovima" #. i18n: file ark.kcfg line 13 #: rc.cpp:78 #, no-c-format msgid "" "If this option is enabled and you add filenames that already exist in an " "archive, only replace the old files if the added files are newer than them" msgstr "" "Ako je ova opcija uključena i dodate fajlove koji već postoje u arhivi, biće " "zamenjeni samo fajlovi koji su stariji od istoimenih koji se dodaju." #. i18n: file ark.kcfg line 17 #: rc.cpp:81 #, no-c-format msgid "Overwrite files (Zip, Tar, Zoo, Rar)" msgstr "Prebriši fajlove (Zip, Tar, Zoo, Rar)" #. i18n: file ark.kcfg line 18 #: rc.cpp:84 #, no-c-format msgid "" "Overwrite any files that have matching names on disk with the one from the " "archive" msgstr "" "Kada imaju ista imena, prebrisuju se svi fajlovi na disku onima koji se nalaze " "u arhivi." #. i18n: file ark.kcfg line 24 #: rc.cpp:87 #, no-c-format msgid "Preserve permissions" msgstr "Sačuvaj dozvole pristupa" #. i18n: file ark.kcfg line 25 #: rc.cpp:90 #, no-c-format msgid "" "Save the user, group, and permission settings on files. Use with care, as this " "may result in files being extracted that do not belong to any valid user on " "your computer" msgstr "" "Čuva korisnika, grupu i dozvole koje fajl ima. Koristite oprezno, pošto ovo " "može rezultovati da raspakovani fajlovi ne pripadaju nijednom važećem korisniku " "na drugom računaru." #. i18n: file ark.kcfg line 31 #: rc.cpp:93 #, no-c-format msgid "Force MS-DOS short filenames (Zip)" msgstr "Forsiraj MS-DOS-ova kratka imena fajlova (Zip)" #. i18n: file ark.kcfg line 32 #: rc.cpp:96 #, no-c-format msgid "Force names of files in Zip archives to the DOS 8.3 format" msgstr "Forsira imena fajlova u Zip arhivama na MS-DOS-ov 8.3 format" #. i18n: file ark.kcfg line 36 #: rc.cpp:99 #, no-c-format msgid "Translate LF to DOS CRLF" msgstr "Prevedi LF u DOS-ov CRLF" #. i18n: file ark.kcfg line 40 #: rc.cpp:102 #, no-c-format msgid "Ignore folder names (Zip)" msgstr "Ignoriši imena fascikli (Zip)" #. i18n: file ark.kcfg line 41 #: rc.cpp:105 #, no-c-format msgid "" "Extract all the files into the extraction folder, ignoring any folder structure " "in the archive." msgstr "" "Raspakuj sve fajlove u fasciklu za raspakivanje, ignorišući strukturu fascikli " "u arhivi." #. i18n: file ark.kcfg line 47 #: rc.cpp:108 #, no-c-format msgid "Store symlinks as links (Zip, Rar)" msgstr "Sačuvaj simboličke veze kao veze (Zip, Rar)" #. i18n: file ark.kcfg line 51 #: rc.cpp:111 #, no-c-format msgid "Recursively add subfolders (Zip, Rar)" msgstr "Rekurzivno dodaj podfascikle (Zip, Rar)" #. i18n: file ark.kcfg line 55 #: rc.cpp:114 #, no-c-format msgid "Convert filenames to lowercase (Zip, Rar)" msgstr "Prebaci imena fajlova u mala slova (Zip, Rar)" #. i18n: file ark.kcfg line 59 #: rc.cpp:117 #, no-c-format msgid "Convert filenames to uppercase" msgstr "Prebaci imena fajlova u velika slova" #. i18n: file ark.kcfg line 65 #: rc.cpp:120 #, no-c-format msgid "Show search bar" msgstr "Prikaži pretraživačku traku" #. i18n: file ark.kcfg line 69 #: rc.cpp:123 #, no-c-format msgid "Enable Konqueror integration" msgstr "Uključi integraciju sa Konqueror-om" #. i18n: file ark.kcfg line 70 #: rc.cpp:126 #, no-c-format msgid "" "Enables integration with Konqueror's context menus, letting you easily archive " "or unarchive files. This option will only work if you have the tdeaddons " "package installed." msgstr "" "Uključuje integraciju sa kontekstnim menijima Konqueror-a, omogućavajući vam da " "lako pakujete i raspakujete fajlove. Ova opcija će raditi samo ako vam je " "instaliran paket tdeaddons." #. i18n: file ark.kcfg line 74 #: rc.cpp:129 #, no-c-format msgid "Use integrated viewer" msgstr "Koristi integrisani prikazivač" #. i18n: file ark.kcfg line 78 #: rc.cpp:132 #, no-c-format msgid "Tar Command" msgstr "Tar naredba" #. i18n: file ark.kcfg line 86 #: rc.cpp:138 #, no-c-format msgid "Enable experimental support for loading ACE files" msgstr "Uključi eksperimentalnu podršku za učitavanje ACE fajlova" #: searchbar.cpp:38 msgid "Reset Search" msgstr "Resetuj pretragu" #: searchbar.cpp:41 msgid "" "Reset Search\n" "Resets the search bar, so that all archive entries are shown again." msgstr "" "Resetuj pretragu\n" "Resetuje pretraživačku traku, tako da su sve stavke u arhivi ponovo prikazne." #: tar.cpp:405 msgid "Unable to fork a decompressor" msgstr "Dekompresor ne može da se pokrene" #: tar.cpp:432 msgid "Trouble writing to the tempfile..." msgstr "Problem prilikom pisanja u privremeni fajl..."