# translation of kmag.po to Serbian # Copyright (C) 2003,2004, 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc. # Chusslove Illich , 2003. # Slobodan Simic , 2004, 2005. # Chusslove Illich , 2005, 2006. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kmag\n" "POT-Creation-Date: 2019-01-13 18:59+0100\n" "PO-Revision-Date: 2006-07-16 22:42+0200\n" "Last-Translator: Chusslove Illich \n" "Language-Team: Serbian \n" "Language: sr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.10.2\n" #: _translatorinfo:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Časlav Ilić,Slobodan Simić" #: _translatorinfo:2 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "caslav.ilic@gmx.net,simicsl@verat.net" #: kmag.cpp:92 msgid "&Very Low" msgstr "&Veoma nisko" #: kmag.cpp:92 msgid "&Low" msgstr "&Nisko" #: kmag.cpp:92 msgid "&Medium" msgstr "&Srednje" #: kmag.cpp:92 msgid "&High" msgstr "V&isoko" #: kmag.cpp:92 msgid "V&ery High" msgstr "V&eoma visoko" #: kmag.cpp:100 msgid "&No Rotation (0 Degrees)" msgstr "&Bez rotacije (0°)" #: kmag.cpp:100 msgid "&Left (90 Degrees)" msgstr "&Levo (90°)" #: kmag.cpp:100 msgid "&Upside Down (180 Degrees)" msgstr "&Naopako (180°)" #: kmag.cpp:100 msgid "&Right (270 Degrees)" msgstr "&Desno (270°)" #: kmag.cpp:129 msgid "New &Window" msgstr "Novi &prozor" #: kmag.cpp:131 msgid "Open a new KMagnifier window" msgstr "Otvara novi prozor KMagnifier-a" #: kmag.cpp:133 msgid "&Stop" msgstr "Zau&stavi" #: kmag.cpp:135 msgid "Click to stop window refresh" msgstr "Kliknite ovde da biste zaustavili osvežavanje prozora" #: kmag.cpp:136 msgid "" "Clicking on this icon will start / stop updating of the " "display. Stopping the update will zero the processing power required (CPU " "usage)" msgstr "" "Klikom na ovu ikonu, osvežavanje prikaza biće pokrenuto/" "zaustavljeno. Zaustavljanjem osvežavanja anuliraće se potrebno " "procesorsko vreme." #: kmag.cpp:140 msgid "&Save Snapshot As..." msgstr "&Sačuvaj snimak kao..." #: kmag.cpp:142 msgid "Saves the zoomed view to an image file." msgstr "Snima uveličan prikaz u fajl." #: kmag.cpp:143 msgid "Save image to a file" msgstr "Snimi sliku u fajl" #: kmag.cpp:146 msgid "Click on this button to print the current zoomed view." msgstr "Klikom na ovo dugme odštampaće se tekući uveličani prikaz." #: kmag.cpp:149 kmag.cpp:150 msgid "Quits the application" msgstr "Izlazi iz programa" #: kmag.cpp:153 msgid "" "Click on this button to copy the current zoomed view to the clipboard which " "you can paste in other applications." msgstr "" "Klikom na ovo dugme kopiraće se tekući uveličani prikaz u klipbord, odakle " "ga možete preneti u druge programe." #: kmag.cpp:154 msgid "Copy zoomed image to clipboard" msgstr "Kopiraj uveličanu sliku u klipbord" #: kmag.cpp:156 msgid "Show &Menu" msgstr "Prikaži &meni" #: kmag.cpp:159 msgid "Hide &Menu" msgstr "Sakrij &meni" #: kmag.cpp:161 msgid "Show Main &Toolbar" msgstr "Prikaži glavnu &traku sa alatima" #: kmag.cpp:164 msgid "Hide Main &Toolbar" msgstr "Sakrij glavnu &traku sa alatima" #: kmag.cpp:166 msgid "Show &View Toolbar" msgstr "Prikaži traku za &prikaz" #: kmag.cpp:169 msgid "Hide &View Toolbar" msgstr "Sakrij traku za &prikaz" #: kmag.cpp:171 msgid "Show &Settings Toolbar" msgstr "Prikaži traku sa po&stavkama" #: kmag.cpp:174 msgid "Hide &Settings Toolbar" msgstr "Sakrij traku sa po&stavkama" #: kmag.cpp:177 msgid "&Follow Mouse Mode" msgstr "Režim p&raćenja miša" #: kmag.cpp:179 msgid "Magnify mouse area into window" msgstr "Uvećava oblast oko miša u prozor" #: kmag.cpp:180 msgid "" "In this mode the area around the mouse cursor is shown in a normal window." msgstr "" "U ovom režimu, oblast oko pokazivača miša se prikazuje u normalnom prozoru." #: kmag.cpp:182 msgid "S&election Window Mode" msgstr "Režim sa prozorom &izbora" #: kmag.cpp:184 msgid "Magnify selected area into window" msgstr "Uvećava izabranu oblast u prozor" #: kmag.cpp:185 msgid "" "In this mode a selection window is opened. The selected area is shown in a " "normal window." msgstr "" "U ovom režimu otvara se prozor izbora. Izabrana oblast se prikazuje u " "normalnom prozoru." #: kmag.cpp:187 msgid "&Top Screen Edge Mode" msgstr "Režim &gornje ivice ekrana" #: kmag.cpp:189 msgid "Magnify mouse area to top screen edge" msgstr "Uvećava oblast oko miša u gornju ivicu ekrana" #: kmag.cpp:190 msgid "" "In this mode the area around the mouse is magnified to the top screen edge." msgstr "" "U ovom režimu oblast oko pokazivača miša se uveličava i prikazuje uz gornju " "ivicu ekrana." #: kmag.cpp:192 msgid "&Left Screen Edge Mode" msgstr "Režim &leve ivice ekrana" #: kmag.cpp:194 msgid "Magnify mouse area to left screen edge" msgstr "Uvećava oblast oko miša u levu ivicu ekrana" #: kmag.cpp:195 msgid "" "In this mode the area around the mouse is magnified to the left screen edge." msgstr "" "U ovom režimu oblast oko pokazivača miša se uveličava i prikazuje uz levu " "ivicu ekrana." #: kmag.cpp:197 msgid "&Right Screen Edge Mode" msgstr "Režim &desne ivice ekrana" #: kmag.cpp:199 msgid "Magnify mouse area to right screen edge" msgstr "Uvećava oblast oko miša u desnu ivicu ekrana" #: kmag.cpp:200 msgid "" "In this mode the area around the mouse is magnified to the right screen edge." msgstr "" "U ovom režimu oblast oko pokazivača miša se uveličava i prikazuje uz desnu " "ivicu ekrana." #: kmag.cpp:202 msgid "&Bottom Screen Edge Mode" msgstr "Režim d&onje ivice ekrana" #: kmag.cpp:204 msgid "Magnify mouse area to bottom screen edge" msgstr "Uvećava oblast oko miša u donju ivicu ekrana" #: kmag.cpp:205 msgid "" "In this mode the area around the mouse is magnified to the bottom screen " "edge." msgstr "" "U ovom režimu oblast oko pokazivača miša se uveličava i prikazuje uz donju " "ivicu ekrana." #: kmag.cpp:207 msgid "Hide Mouse &Cursor" msgstr "Sakrij &pokazivač miša" #: kmag.cpp:210 msgid "Show Mouse &Cursor" msgstr "Prikaži &pokazivač miša" #: kmag.cpp:212 msgid "Hide the mouse cursor" msgstr "Sakriva pokazivač miša" #: kmag.cpp:215 msgid "Click on this button to zoom-in on the selected region." msgstr "Kliknite na ovo dugme da biste uveličali izabranu oblast." #: kmag.cpp:219 msgid "Select the zoom factor." msgstr "Izaberite faktor uveličanja." #: kmag.cpp:220 msgid "Zoom factor" msgstr "Faktor uveličanja" #: kmag.cpp:223 msgid "Click on this button to zoom-out on the selected region." msgstr "Kliknite na ovo dugme da biste umanjili izabranu oblast." #: kmag.cpp:225 msgid "&Invert Colors" msgstr "&Invertuj boje" #: kmag.cpp:228 msgid "&Rotation" msgstr "&Rotacija" #: kmag.cpp:230 msgid "Select the rotation degree." msgstr "Izaberite ugao rotiranja." #: kmag.cpp:231 msgid "Rotation degree" msgstr "Ugao rotiranja" #: kmag.cpp:239 msgid "Re&fresh" msgstr "&Osveži" #: kmag.cpp:241 msgid "" "Select the refresh rate. The higher the rate, the more computing power (CPU) " "will be needed." msgstr "" "Ovde birate učestanost osvežavanja. Što je učestanost veća, potrebno je više " "procesorske snage." #: kmag.cpp:242 msgid "Refresh rate" msgstr "Učestanost osvežavanja" #: kmag.cpp:560 msgid "Save Snapshot As" msgstr "Sačuvaj snimak kao" #: kmag.cpp:567 msgid "" "Unable to save temporary file (before uploading to the network file you " "specified)." msgstr "" "Ne mogu da snimim privremeni fajl (pre slanja u mrežni fajl koji ste naveli)." #: kmag.cpp:568 kmag.cpp:572 kmag.cpp:584 msgid "Error Writing File" msgstr "Greška pri upisu fajla" #: kmag.cpp:571 msgid "Unable to upload file over the network." msgstr "Ne mogu da okačim fajl na mrežu." #: kmag.cpp:574 kmag.cpp:586 #, c-format msgid "" "Current zoomed image saved to\n" "%1" msgstr "" "Trenutna uveličana slika je snimljena u\n" "%1" #: kmag.cpp:583 msgid "" "Unable to save file. Please check if you have permission to write to the " "directory." msgstr "" "Ne mogu da snimim fajl. Proverite da li imate dozvolu za upisivanje u " "direktorijum." #: kmag.cpp:603 msgid "Click to stop window update" msgstr "Kliknite da biste zaustavili osvežavanje prozora" #: kmag.cpp:606 msgid "Start" msgstr "Pokreni" #: kmag.cpp:607 msgid "Click to start window update" msgstr "Kliknite da biste pokrenuli osvežavanje prozora" #: kmag.cpp:637 msgid "Magnify to Screen Edge - Select Size" msgstr "Uvećanje do ivice ekrana - Izaberite veličinu" #: kmag.cpp:638 kmag.cpp:654 kmag.cpp:670 kmag.cpp:686 msgid "Size:" msgstr "Veličina:" #: kmag.cpp:653 msgid "Magnify to Left Screen Edge - Select Size" msgstr "Uvećanje do leve ivice ekrana - Izaberite veličinu" #: kmag.cpp:669 msgid "Magnify to Right Screen Edge - Select Size" msgstr "Uvećanje do desne ivice ekrana - Izaberite veličinu" #: kmag.cpp:685 msgid "Magnify to Bottom Screen Edge - Select Size" msgstr "Uvećanje do donje ivice ekrana - Izaberite veličinu" #: kmagselrect.cpp:228 msgid "Selection Window" msgstr "Prozor za izbor" #: kmagselrect.cpp:228 main.cpp:45 msgid "KMagnifier" msgstr "KMagnifier" #: kmagzoomview.cpp:159 msgid "" "This is the main window which shows the contents of the selected region. The " "contents will be magnified according to the zoom level that is set." msgstr "" "Ovo je glavni prozor, koji pokazuje sadržaj izabrane oblasti. Sadržaj će " "biti uveličan u skladu sa zadatim nivoom uvećanja." #: main.cpp:37 msgid "File to open" msgstr "Fajl koji treba otvoriti" #: main.cpp:46 msgid "Screen magnifier for the Trinity Desktop Environment (TDE)" msgstr "Uveličavač ekrana za TDE" #: main.cpp:53 msgid "Rewrite and current maintainer" msgstr "Ponovo napisao i trenutni održavalac" #: main.cpp:56 #, fuzzy msgid "Original idea and author (KDE1)" msgstr "Prvobitna ideja i autor (TDE1)" #: main.cpp:58 msgid "" "Rework of the user interface, improved selection window, speed optimisation, " "rotation, bug fixes" msgstr "" "Prerada korisničkog sučelja, poboljšan prozor izbora, optimizacija brzine, " "rotacija, ispravke grešaka" #: main.cpp:59 msgid "Some tips" msgstr "Neki saveti" #, fuzzy #~ msgid "Information" #~ msgstr "&Rotacija" #, fuzzy #~ msgid "Stop" #~ msgstr "Zau&stavi"