# translation of ksayit.po to Serbian # Chusslove Illich , 2005. # Slobodan Simic , 2005. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: ksayit\n" "POT-Creation-Date: 2020-05-11 04:09+0200\n" "PO-Revision-Date: 2005-06-16 21:16+0200\n" "Last-Translator: Slobodan Simic \n" "Language-Team: Serbian \n" "Language: sr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.9\n" #. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Časlav Ilić" #. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "caslav.ilic@gmx.net" #: contextmenuhandler.cpp:100 msgid "New" msgstr "Novi" #: contextmenuhandler.cpp:159 msgid "Rename..." msgstr "Preimenuj..." #: contextmenuhandler.cpp:163 msgid "Delete..." msgstr "Obriši..." #: contextmenuhandler.cpp:167 docbookclasses.cpp:133 docbookclasses.cpp:135 #: docbookparser.cpp:91 doctreeviewimpl.cpp:799 msgid "Overview" msgstr "Pregled" #: DocTreeView.ui:45 contextmenuhandler.cpp:171 docbookparser.cpp:298 #: doctreeviewimpl.cpp:51 doctreeviewimpl.cpp:812 #, no-c-format msgid "Chapter" msgstr "Poglavlje" #: contextmenuhandler.cpp:175 docbookclasses.cpp:462 docbookclasses.cpp:464 #: docbookparser.cpp:243 doctreeviewimpl.cpp:831 msgid "Keywords" msgstr "Ključne reči" #: contextmenuhandler.cpp:179 doctreeviewimpl.cpp:845 msgid "Keyword" msgstr "Ključna reč" #: contextmenuhandler.cpp:183 docbookclasses.cpp:583 docbookclasses.cpp:585 #: docbookparser.cpp:277 doctreeviewimpl.cpp:865 msgid "Abstract" msgstr "Sažetak" #: contextmenuhandler.cpp:187 msgid "Authors" msgstr "Autori" #: contextmenuhandler.cpp:191 docbookclasses.cpp:377 docbookclasses.cpp:379 #: docbookparser.cpp:228 doctreeviewimpl.cpp:908 msgid "Author" msgstr "Autor" #: contextmenuhandler.cpp:195 docbookclasses.cpp:188 docbookclasses.cpp:190 #: docbookparser.cpp:124 doctreeviewimpl.cpp:926 msgid "Date" msgstr "Datum" #: contextmenuhandler.cpp:199 msgid "Release Info" msgstr "Info o izdanju" #: contextmenuhandler.cpp:203 msgid "Title" msgstr "Naslov" #: contextmenuhandler.cpp:207 docbookclasses.cpp:640 docbookparser.cpp:475 #: doctreeviewimpl.cpp:593 doctreeviewimpl.cpp:981 msgid "Paragraph" msgstr "Pasus" #: contextmenuhandler.cpp:211 docbookparser.cpp:328 doctreeviewimpl.cpp:994 msgid "Section Level 1" msgstr "Odeljak, nivo 1" #: contextmenuhandler.cpp:215 docbookparser.cpp:358 doctreeviewimpl.cpp:1011 msgid "Section Level 2" msgstr "Odeljak, nivo 2" #: contextmenuhandler.cpp:219 docbookparser.cpp:388 doctreeviewimpl.cpp:1028 msgid "Section Level 3" msgstr "Odeljak, nivo 3" #: contextmenuhandler.cpp:223 docbookparser.cpp:418 docbookparser.cpp:448 #: doctreeviewimpl.cpp:1045 msgid "Section Level 4" msgstr "Odeljak, nivo 4" #: contextmenuhandler.cpp:227 doctreeviewimpl.cpp:1062 msgid "Section Level 5" msgstr "Odeljak, nivo 5" #: docbookclasses.cpp:68 docbookclasses.cpp:70 doctreeviewimpl.cpp:111 msgid "unnamed" msgstr "neimenovano" #: docbookclasses.cpp:255 docbookclasses.cpp:257 docbookparser.cpp:142 #: doctreeviewimpl.cpp:947 msgid "Release" msgstr "Izdanje" #: docbookclasses.cpp:322 docbookclasses.cpp:324 docbookparser.cpp:178 #: doctreeviewimpl.cpp:885 msgid "Author(s)" msgstr "Autor(i)" #: DocTreeView.ui:56 doctreeviewimpl.cpp:52 #, no-c-format msgid "Info" msgstr "Info" #: doctreeviewimpl.cpp:136 msgid "Empty Document" msgstr "Prazan dokument" #: doctreeviewimpl.cpp:188 msgid "Unable to open File." msgstr "Ne mogu da otvorim fajl." #: doctreeviewimpl.cpp:241 doctreeviewimpl.cpp:254 msgid "Plain File" msgstr "Običan fajl" #: doctreeviewimpl.cpp:251 msgid "Failed wrapping the file into XML." msgstr "Nisam uspeo da zamotam fajl u XML." #: doctreeviewimpl.cpp:264 msgid "The file is of type %1, 'book' expected." msgstr "Fajl je tipa %1, očekivano je „book“." #: doctreeviewimpl.cpp:284 msgid "Save File" msgstr "Snimi fajl" #: doctreeviewimpl.cpp:289 msgid "The given URL is invalid. Try 'File save as...' instead." msgstr "Dati URL nije ispravan. Umesto toga pokušajte „Snimi fajl kao...“" #: doctreeviewimpl.cpp:295 doctreeviewimpl.cpp:342 msgid "Unable open file to write." msgstr "Ne mogu da otvorim fajl za pisanje." #: doctreeviewimpl.cpp:316 doctreeviewimpl.cpp:365 msgid "Save operation currently works on local files only." msgstr "Operacija snimanja trenutno radi samo sa lokalnim fajlovima." #: doctreeviewimpl.cpp:332 msgid "Save File As" msgstr "Snimi fajl kao" #: doctreeviewimpl.cpp:336 msgid "The given URL is invalid." msgstr "Dati URL nije ispravan." #: doctreeviewimpl.cpp:471 msgid "" "Maybe the structure of the document has been changed. Please check if this " "bookmark is still valid." msgstr "" "Možda je promenjena struktura dokumenta. Proverite da li je ovaj marker još " "uvek ispravan." #: doctreeviewimpl.cpp:480 msgid "" "Bookmark not found. Maybe the file content or the bookmark URL has been " "changed." msgstr "Marker nije nađen. Možda je sadržaj fajla ili URL markera izmenjen." #: doctreeviewimpl.cpp:737 msgid "Rename Item" msgstr "Preimenuj stavku" #: doctreeviewimpl.cpp:738 msgid "Please enter the new name of the item:" msgstr "Unesite novo ime za stavku:" #: doctreeviewimpl.cpp:815 msgid "New Chapter Title" msgstr "Nov naslov poglavlja" #: doctreeviewimpl.cpp:848 msgid "New Keyword" msgstr "Nova ključna reč" #: doctreeviewimpl.cpp:909 msgid "Firstname Surname" msgstr "Ime Prezime" #: doctreeviewimpl.cpp:997 doctreeviewimpl.cpp:1014 doctreeviewimpl.cpp:1031 #: doctreeviewimpl.cpp:1048 doctreeviewimpl.cpp:1065 msgid "New Section Title" msgstr "Nov naslov odeljka" #: ksayit.cpp:159 ksayitsystemtray.cpp:54 msgid "Say" msgstr "Izgovori" #: ksayit.cpp:165 ksayitsystemtray.cpp:68 msgid "Pause" msgstr "Pauza" #: ksayit.cpp:171 ksayitsystemtray.cpp:61 msgid "Shut Up" msgstr "Ućuti" #: ksayit.cpp:177 ksayitsystemtray.cpp:75 msgid "Next Sentence" msgstr "Sledeća rečenica" #: ksayit.cpp:184 ksayitsystemtray.cpp:83 msgid "Previous Sentence" msgstr "Prethodna rečenica" #: ksayit.cpp:196 msgid "Edit Text" msgstr "Uredi tekst" #: ksayit.cpp:316 ksayit.cpp:557 ksayit.cpp:577 ksayit.cpp:773 msgid "Ready." msgstr "Spreman." #: ksayit.cpp:401 msgid "Say XML file..." msgstr "Izgovori XML fajl..." #: ksayit.cpp:435 ksayit.cpp:672 msgid "Edit Mode ON." msgstr "Režim uređivanja uključen." #: ksayit.cpp:438 msgid "Edit Mode OFF." msgstr "Režim uređivanja isključen." #: ksayit.cpp:470 msgid "Open file..." msgstr "Otvori fajl..." #: ksayit.cpp:476 msgid "File to Speak" msgstr "Fajl za izgovaranje" #: ksayit.cpp:502 msgid "Save file..." msgstr "Snimi fajl..." #: ksayit.cpp:519 msgid "Save file as..." msgstr "Snimi fajl kao..." #: ksayit.cpp:551 msgid "Exiting..." msgstr "Izlazim..." #: ksayit.cpp:552 msgid "Do you really want to quit?" msgstr "Želite li zaista da izađete?" #: ksayit.cpp:570 msgid "Toggle the statusbar..." msgstr "Uključi/isključi statusnu traku..." #: ksayit.cpp:598 msgid "Setup" msgstr "Podešavanje" #: ksayit.cpp:686 msgid "speaking Clipboard..." msgstr "Izgovaranje klipborda..." #: ksayit.cpp:704 msgid "synthesizing..." msgstr "Sintetizovanje..." #: ksayit.cpp:744 msgid "Unable to speak text" msgstr "Ne mogu da izgovorim tekst" #: ksayit.cpp:792 msgid "Paused..." msgstr "Pauzirano..." #: ksayitbookmarkhandler.cpp:59 msgid "This is not a KSayIt bookmark.\n" msgstr "Ovo nije marker KSayIt-a.\n" #: ksayitbookmarkhandler.cpp:77 msgid "Bookmark not found" msgstr "Marker nije nađen" #: ksayitbookmarkhandler.cpp:88 msgid "untitled" msgstr "bez naslova" #: main.cpp:36 msgid "KSayIt - A Text To Speech frontend for TDE" msgstr "KSayIt - Interfejs TDE-a za pretvaranje teksta u govor" #: main.cpp:43 msgid "KSayIt" msgstr "KSayIt" #: saxhandler.cpp:129 msgid "Fatal error while parsing XML-Paragraph:\n" msgstr "Kobna greška pri raščlanjivanju XML pasusa:\n" #: saxhandler.cpp:130 msgid "%1, Line: %2" msgstr "%1, linija: %2" #: saxhandler.cpp:131 msgid "Fatal error" msgstr "Kobna greška" #: saxhandler.cpp:163 msgid "Unresolved entity found: %1.\n" msgstr "Nađen je nerazrešen entitet: %1.\n" #: saxhandler.cpp:164 msgid "KSayIt does not support DocBook files with external entities. " msgstr "KSayIt ne podržava DocBook fajlove sa spoljašnjim entitetima. " #: saxhandler.cpp:165 msgid "Parsing can continue, but the resulting text will contain gaps." msgstr "" "Raščlanjivanje se može nastaviti, ali će rezultujući tekst sadržati praznine." #: saxhandler.cpp:169 msgid "Parser problem" msgstr "Problem pri raščlanjivanju" #: voicesetupdlg.cpp:70 msgid "Voice" msgstr "Glas" #: voicesetupdlg.cpp:70 msgid "Voice Settings" msgstr "Podešavanje glasa" #: voicesetupdlg.cpp:81 msgid "Audio FX" msgstr "Audio efekti" #: voicesetupdlg.cpp:81 msgid "Effect Stack" msgstr "Skup efekata" #: voicesetupdlg.cpp:112 msgid "The active TTS system does not make use of aRts effects." msgstr "Aktivni TTS sistem ne koristi aRts-ove efekte." #: voicesetupdlg.cpp:113 msgid "Plugin Configuration" msgstr "Podešavanje priključaka" #: DocTreeView.ui:30 #, no-c-format msgid "Document Contents" msgstr "Sadržaj dokumenta" #: DocTreeView.ui:78 #, no-c-format msgid "Hidden" msgstr "Skriveno" #: fx_setup.ui:16 #, no-c-format msgid "Effect Stack Setup" msgstr "Podešavanje skupa efekata" #: fx_setup.ui:46 #, no-c-format msgid "Available:" msgstr "Dostupni:" #: fx_setup.ui:153 #, no-c-format msgid "Active:" msgstr "Aktivni:" #: fx_setup.ui:167 #, no-c-format msgid "Doubleclick opens the setup dialog." msgstr "Dvoklik otvara dijalog za podešavanje." #: fx_setup.ui:204 #, no-c-format msgid "Remove All" msgstr "Ukloni sve" #: ksayitui.rc:14 #, no-c-format msgid "&Action" msgstr "&Akcija" #, fuzzy #~ msgid "Untitled" #~ msgstr "bez naslova"