# translation of ksysv.po to Serbian # translation of ksysv.po to Srpski # ksysv.po in Serbian # Copyright (C) 1999,2003,2004, 2005 Free Software Foundation, Inc. # TDE Serbian Translation Team , 1999. # Slobodan Simic , 2003. # Toplica Tanaskovic , 2003. # Slobodan Simic , 2004, 2005. # Chusslove Illich , 2005. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: ksysv\n" "POT-Creation-Date: 2019-01-13 19:00+0100\n" "PO-Revision-Date: 2005-08-01 14:25+0200\n" "Last-Translator: Slobodan Simic \n" "Language-Team: Serbian \n" "Language: sr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.10\n" #: _translatorinfo:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "" "Saša Tomić\n" "Slobodan Mišković\n" "Slobodan Simić" #: _translatorinfo:2 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "" "gospodar@galeb.etf.bg.ac.yu\n" "slsimic@verat.net" #: IOCore.cpp:51 msgid "" "FAILED to remove %1 from %2: \"%3\"
" msgstr "" "NEUSPELO uklanjanje %1 iz %2: \"%3\"
" #: IOCore.cpp:55 msgid "FAILED to remove %1 from %2: \"%3\"\n" msgstr "NEUSPELO uklanjanje %1 iz %2: \"%3\"\n" #: IOCore.cpp:62 msgid "removed %1 from %2
" msgstr "uklonjen %1 iz %2
" #: IOCore.cpp:66 msgid "removed %1 from %2\n" msgstr "uklonjen %1 iz %2\n" #: IOCore.cpp:95 msgid "created %1 in %2
" msgstr "stvoren %1 u %2
" #: IOCore.cpp:96 msgid "created %1 in %2\n" msgstr "stvoren %1 u %2\n" #: IOCore.cpp:100 msgid "" "FAILED to create %1 in %2: \"%3\"
" msgstr "" "NEUSPELO stvaranje %1 u %2: \"%3\"
" #: IOCore.cpp:105 msgid "FAILED to create %1 in %2: \"%3\"\n" msgstr "NEUSPELO stvaranje %1 u %2: \"%3\"\n" #: OldView.cpp:89 OldView.cpp:91 ksysvui.rc:73 ksysvui.rc:92 #, no-c-format msgid "Runlevel Menu" msgstr "Meni izvršnih nivoa" #: OldView.cpp:93 ksysvui.rc:82 #, no-c-format msgid "Services Menu" msgstr "Meni servisa" #: OldView.cpp:193 msgid "" "&Available\n" "Services" msgstr "" "&Dostupni\n" "servisi" #: OldView.cpp:198 msgid "" "

These are the services " "available on your computer. To start a service, drag it onto the Start section of a runlevel.

To stop one, do the same for the Stop section.

" msgstr "" "

Ovo su raspoloživi servisi. Da " "pokrenete servis, odvucite ga do Pokreni sekcije nivoa izvršavanja." "

Za zaustavljanje, uradite isto sa Zaustavisekcijom.

" #: OldView.cpp:242 msgid "" "

You can drag services from a runlevel onto the " "trashcan to delete them from that runlevel.

The " "Undo command can be used to restore deleted entries.

" msgstr "" "

Možete da prevučete servise iz nivoa izvršavanja u kantu da ih sklonite iz tog nivoa.

Možete da " "upotrebiteOpozovi komandu da vratite uklonjene stavke.

" #: OldView.cpp:254 #, c-format msgid "Runlevel &%1" msgstr "Izvršni nivo &%1" #: OldView.cpp:256 #, c-format msgid "Runlevel %1" msgstr "Izvršni nivo %1" #: OldView.cpp:260 msgid "" "

These are the services started in runlevel %1.

The " "number shown on the left of the icon " "determines the order in which the services are started. You can arrange them " "via drag and drop, as long as a suitable sorting number can be " "generated.

If that's not possible, you have to change the number " "manually via the Properties dialog box.

" msgstr "" "

Ovo su servisi pokrenuti u izvršnom nivou %1.

Broj " "prikazan levo od ikone određuje redosled po " "kome se servisi pokreću. Možete da uredite redosled izvršavanja servisa " "koristeći prevuci-i-pusti tehnologiju (drag and drop) dokle god je moguće " "generisati odgovarajući redni broj.

Ako to nije moguće, " "morate ručno promeniti broj pomoću dijaloga sa svojstvima." #: OldView.cpp:268 msgid "Start" msgstr "Pokreni" #: OldView.cpp:278 msgid "" "

These are the services stopped in runlevel %1.

The " "number shown on the left of the icon " "determines the order in which the services are stopped. You can arrange them " "via drag and drop, as long as a suitable sorting number can be " "generated.

If that's not possible, you have to change the number " "manually via the Properties dialog box.

" msgstr "" "

Ovo su servisi zaustavljeni u izvršnom nivou %1.

Broj prikazan levo od ikone određuje " "redosled po kome se servisi zaustavljaju. Možete da uredite redosled " "zaustavljanja servisa koristeći prevuci-i-pusti tehnologiju (drag and drop) " "dokle god je moguće generisati odgovarajući redni broj.

Ako " "to nije moguće, morate ručno promeniti broj pomoću dijaloga sa " "svojstvima.

" #: OldView.cpp:353 #, c-format msgid "" "Drag here to start services\n" "when entering runlevel %1" msgstr "" "Prevucite ovde da pokrenete servise\n" "pri ulasku u izvršni nivo %1" #: OldView.cpp:355 #, c-format msgid "" "Drag here to stop services\n" "when entering runlevel %1" msgstr "" "Prevucite ovde da zaustavite servise\n" "pri ulasku u izvršni nivo %1" #: OldView.cpp:414 msgid "The services available on your computer" msgstr "Dostupni servisi na vašem računaru" #: OldView.cpp:474 msgid "WRITING CONFIGURATION" msgstr "UPISUJEM PODEŠAVANJA" #: OldView.cpp:475 msgid "** WRITING CONFIGURATION **" msgstr "** UPISUJEM PODEŠAVANJA **" #: OldView.cpp:479 msgid "RUNLEVEL %1" msgstr "IZVRŠNI NIVO %1" #: OldView.cpp:480 msgid "** RUNLEVEL %1 **" msgstr "** IZVRŠNI NIVO %1 **" #: OldView.cpp:616 msgid "** Stopping %1 **
" msgstr "** Zaustavljam %1 **
" #: OldView.cpp:617 msgid "** Stopping %1 **" msgstr "** Zaustavljam %1 **" #: OldView.cpp:622 msgid " stop" msgstr " zaustavljen" #: OldView.cpp:642 msgid "** Starting %1 **
" msgstr "** Pokrećem %1 **
" #: OldView.cpp:643 msgid "** Starting %1 **" msgstr "** Pokrećem %1 **" #: OldView.cpp:648 msgid " start" msgstr " pokrenut" #: OldView.cpp:682 msgid "** Re-starting %1 **
" msgstr "** Ponovo pokrećem %1 **
" #: OldView.cpp:683 msgid "** Re-starting %1 **" msgstr "** Ponovo pokrećem %1 **" #: OldView.cpp:688 msgid " restart" msgstr " pokrenut ponovo" #: OldView.cpp:937 msgid "" "

You have specified that your system's init scripts are located in the " "folder %1, but this folder does not exist. You probably " "selected the wrong distribution during configuration.

If you " "reconfigure %2, it may be possible to fix the problem. If you choose to " "reconfigure, you should shut down the application and the configuration " "wizard will appear the next time %3 is run. If you choose not to " "reconfigure, you will not be able to view or edit your system's init " "configuration.

Would you like to reconfigure %4?

" msgstr "" "

Naznačili ste da se početne sistemske skripte nalaze u fascikli " "%1, ali ona ne postoji. Verovatno ste izabrali pogrešnu " "distribuciju pri podešavanju.

Ako ponovo podesite %2, to će verovatno " "rešiti problem. Ako ponovo podešavate, trebalo bi da zatvorite program i " "Čarobnjak će se pojaviti pri sledećem pokretanju %3. Ako nećete ponovo da " "podešavate, nećete moći da vidite niti da menjate vaša podešavanja podizanja " "sistema.

Hoćete li da ponovo podesite %4?

" #: OldView.cpp:954 msgid "Folder Does Not Exist" msgstr "Fascikla ne postoji" #: OldView.cpp:954 msgid "Reconfigure" msgstr "Prepodesi" #: OldView.cpp:954 msgid "Do Not Reconfigure" msgstr "Ne prepodešavaj" #: OldView.cpp:965 msgid "" "

You do not have the right permissions to edit your system's init " "configuration. However, you are free to browse the runlevels.

If you " "really want to edit the configuration, either restart %1 " "as root (or another privileged user), or ask your sysadmin " "to install %2 suid or sgid.

The latter way is not " "recommended though, due to security issues.

" msgstr "" "

Nemate potrebne dozvole da menjate podešavanja podizanja sistema. Ali, " "slobodni ste da razgledate izvršne nivoe.

Ako zaista želite da menjate " "podešavanja, ili ponovo pokrenite %1 kao root (ili neki drugi privilegovani korisnik), ili zatražite od " "administratora sistema da instalira %2 kao suid ili sgid.

Ovo drugo rešenje nije preporučljivo iz bezbednosnih razloga.

" #: OldView.cpp:977 msgid "Insufficient Permissions" msgstr "Nemate potrebne dozvole" #: OldView.cpp:1029 msgid "&Other..." msgstr "&Ostalo..." #: PreferencesDialog.cpp:41 lookandfeelconfig.ui:18 #, no-c-format msgid "Look & Feel" msgstr "Izgled" #: PreferencesDialog.cpp:69 configwizard.ui:301 #, no-c-format msgid "Paths" msgstr "Putanje" #: PreferencesDialog.cpp:79 msgid "Settings Not Fitting Anywhere Else" msgstr "Podešavanja koja ne pripadaju nigde drugo" #: PreferencesDialog.cpp:143 msgid "" "The service folder you specified does not exist.\n" "You can continue if you want to, or you can click Cancel to select a new " "folder." msgstr "" "Fascikla sa servisima koju ste naveli ne postoji.\n" "Možete da nastavite, ili pritisnite Otkaži, i izaberite drugu fasciklu." #: PreferencesDialog.cpp:154 msgid "" "The runlevel folder you specified does not exist.\n" "You can continue if you want to, or you can click Cancel to select a new " "folder." msgstr "" "Fascikla sa izvršnim nivoima koju ste naveli ne postoji. Možete da " "nastavite, ili pritisnite Otkaži i izaberite drugu fasciklu." #: Properties.cpp:42 msgid "&Service" msgstr "&Servis" #: Properties.cpp:50 msgid "Description:" msgstr "Opis:" #: Properties.cpp:57 msgid "Actions" msgstr "Postupci" #: Properties.cpp:67 msgid "S&top" msgstr "Zaus&tavi" #: Properties.cpp:70 msgid "&Restart" msgstr "Ponovo pok&reni" #: Properties.cpp:121 msgid "&Entry" msgstr "&Stavka" #: Properties.cpp:126 msgid "&Name:" msgstr "&Naziv:" #: Properties.cpp:131 msgid "&Points to service:" msgstr "&Pokazuje na servis:" #: Properties.cpp:137 msgid "&Sorting number:" msgstr "Redni &broj:" #: RunlevelAuthIcon.cpp:27 msgid "Editing disabled - please check your permissions" msgstr "Izmene su onemogućene - proverite svoje dozvole za pristup" #: RunlevelAuthIcon.cpp:28 msgid "Editing enabled" msgstr "Izmene su omogućene" #: TopWidget.cpp:118 msgid "Start Service" msgstr "Pokreni servis" #: TopWidget.cpp:119 msgid "&Choose which service to start:" msgstr "&Odaberite servis za pokretanje:" #: TopWidget.cpp:121 msgid "Stop Service" msgstr "Zaustavi servis" #: TopWidget.cpp:122 msgid "&Choose which service to stop:" msgstr "Odaberite servis za &zaustavljanje:" #: TopWidget.cpp:124 msgid "Restart Service" msgstr "Ponovo pokreni servis" #: TopWidget.cpp:125 msgid "&Choose which service to restart:" msgstr "Odaberite servis koji se pono&vo pokreće:" #: TopWidget.cpp:127 msgid "Edit Service" msgstr "Izmeni servis" #: TopWidget.cpp:128 msgid "&Choose which service to edit:" msgstr "Odaberite servis koji &menjate:" #: TopWidget.cpp:215 msgid "Re&vert Configuration" msgstr "Po&vrati podešavanja" #: TopWidget.cpp:221 msgid "&Save Configuration" msgstr "&Sačuvaj podešavanja" #: TopWidget.cpp:226 msgid "Save &Log..." msgstr "Sačuvaj &dnevnik..." #: TopWidget.cpp:234 msgid "&Print Log..." msgstr "Štam&paj dnevnik..." #: TopWidget.cpp:250 msgid "P&roperties" msgstr "Svo&jstva" #: TopWidget.cpp:254 msgid "&Open" msgstr "&Otvori" #: TopWidget.cpp:258 msgid "Open &With" msgstr "Otvori po&moću" #: TopWidget.cpp:267 msgid "Show &Log" msgstr "Pri&kaži dnevnik" #: TopWidget.cpp:270 msgid "Hide &Log" msgstr "Sakrij &dnevnik" #: TopWidget.cpp:273 msgid "&Start Service..." msgstr "Pokreni &servis..." #: TopWidget.cpp:277 msgid "&Stop Service..." msgstr "&Zaustavi servis..." #: TopWidget.cpp:281 msgid "&Restart Service..." msgstr "Ponovo pokreni se&rvis..." #: TopWidget.cpp:285 msgid "&Edit Service..." msgstr "Izm&eni servis..." #: TopWidget.cpp:299 msgid "There are unsaved changes. Are you sure you want to quit?" msgstr "Niste sačuvali sve promene. Da li ste sigurni da želite da završite?" #: TopWidget.cpp:313 msgid "Do you really want to revert all unsaved changes?" msgstr "Da li želite da poništite sve nesačuvane izmene?" #: TopWidget.cpp:314 msgid "Revert Configuration" msgstr "Povrati podešavanja" #: TopWidget.cpp:315 msgid "&Revert" msgstr "Pov&rati" #: TopWidget.cpp:326 msgid "" "You're about to save the changes made to your init configuration. Wrong " "settings can make your system hang on startup.\n" "Do you wish to continue?" msgstr "" "Pokrenuli ste upis izmena u podešavanjima podizanja sistema. Pogrešna " "podešavanja mogu da prouzrokuju zaglavljivanje vašeg sistema prilikom " "sledećeg pokretanja.\n" "Želite li da nastavite?" #: TopWidget.cpp:330 msgid "Save Configuration" msgstr "Sačuvaj podešavanja" #: TopWidget.cpp:398 msgid "" "

Click on the checkboxes to show or hide " "runlevels.

The list of currently visible runlevels is saved when you " "use the Save Options command.

" msgstr "" "

Izaberite ovde koje izvršne nivoe želite da vidite.

Lista vidljivih " "nivoa će biti sačuvana ako izvršite komandu sačuvaj opcije." "

" #: TopWidget.cpp:402 msgid "Show only the selected runlevels" msgstr "Prikaži samo označene izvršne nivoe" #: TopWidget.cpp:404 msgid "Show runlevels:" msgstr "Prikaži izvršne nivoe:" #: TopWidget.cpp:422 msgid "" "

If the lock is closed , you don't have " "the right permissions to edit the init configuration.

Either restart %1 as root (or another more privileged user), or ask " "your sysadmin to install %1 suid or sgid.

The latter " "way is not recommended though, due to security issues.

" msgstr "" "

Kada je katanac zatvoren , to znači da " "nemate odgovarajuće dozvoleza promenu početnih podešavanja." "

Ponovo pokrenite %1 kao root (ili kao neki drugi privilegovani " "korisnik) ili zatražite od administratora sistema da instalira %1 kao " "suid ili sgid.

Ovo drugo rešenje nije preporučljivo iz bezbednosnih razloga.

" #: TopWidget.cpp:566 msgid " Changed" msgstr " Izmenjeno" #: TopWidget.cpp:753 msgid "Print Log File" msgstr "Štampaj dnevnik" #: TopWidget.cpp:768 msgid "

TDE Sys-V Init Editor Log

" msgstr "

Dnevnik TDE Sys-V Init uređivača

" #: TopWidget.cpp:778 msgid "

Printed on %1



" msgstr "

Odštampano na %1



" #: TopWidget.cpp:830 msgid "" "

Unable to generate a valid sorting number for this position. This means " "that there was no number available between the two adjacent services, and " "the service did not fit in lexically.

Please adjust the sorting " "numbers manually via the Properties dialog box.

" msgstr "" "

Ne mogu da napravim ispravan redni broj za ovu poziciju. Ovo znači da " "nema više dostupnih mesta između dva susedna servisa.

Ručno podesite " "redne brojeve preko dijaloga Svojstva.

" #: TopWidget.cpp:837 msgid "Unable to Generate Sorting Number" msgstr "Neuspelo generisanje rednog broja" #: TopWidget.cpp:841 msgid "Unable to generate sorting number. Please change manually." msgstr "Neuspelo generisanje rednog broja. Promenite ga ručno." #: TopWidget.cpp:1055 msgid "Configuration package saved successfully." msgstr "Paket sa podešavanjima uspešno sačuvan." #: TopWidget.cpp:1085 msgid "Configuration package loaded successfully." msgstr "Paket sa podešavanjima uspešno učitan." #: ksv_core.cpp:35 msgid "No description available." msgstr "Opis nije dostupan." #: ksv_core.cpp:155 msgid " log files" msgstr " dnevik" #: ksv_core.cpp:163 msgid "Saved Init Configurations" msgstr "Sačuvana podešavanja" #: ksvdraglist.cpp:332 msgid "No." msgstr "Ne." #: ksvdraglist.cpp:336 msgid "Name" msgstr "Naziv" #: ksvdraglist.cpp:348 ksvdraglist.cpp:352 ksvdraglist.cpp:355 msgid "Drag Menu" msgstr "Meni za prevlačenje" #: main.cpp:58 msgid "SysV-Init Editor" msgstr "SysV-Init uređivač" #: main.cpp:59 msgid "Editor for Sys-V like init configurations" msgstr "Uređivač za početne konfiguracije nalik na Sys-V" #: main.cpp:62 msgid "" "Similar to Red Hat's\"tksysv\", but SysV-Init Editor allows\n" "drag-and-drop, as well as keyboard use." msgstr "" "Sličan Red Hat-ovom „tksysv“, ali SysV-Init uređivač dozvoljava\n" "prevuci-i-pusti, kao i upotrebu tastature." #: main.cpp:65 msgid "Main developer" msgstr "Glavni programer" #: trash.cpp:47 trash.cpp:48 msgid "Drag here to remove services" msgstr "Prevucite ovde da uklonite servise" #: configwizard.ui:23 #, no-c-format msgid "Configuration Wizard" msgstr "Čarobnjak za podešavanja" #: configwizard.ui:39 #, no-c-format msgid "Operating System" msgstr "Operativni sistem" #: configwizard.ui:58 #, no-c-format msgid "

What Operating System do you use?

" msgstr "

Koji operativni sistem koristite?

" #: configwizard.ui:91 #, no-c-format msgid "Choose Your Operating System" msgstr "Izaberite operativni sistem" #: configwizard.ui:110 #, no-c-format msgid "&Linux" msgstr "&Linuks" #: configwizard.ui:121 configwizard.ui:265 #, no-c-format msgid "&Other" msgstr "Dru&gi" #: configwizard.ui:157 #, no-c-format msgid "Distribution" msgstr "Distribucija" #: configwizard.ui:176 #, no-c-format msgid "Choose Your Distribution" msgstr "Odaberite istribuciju" #: configwizard.ui:195 #, no-c-format msgid "&Debian GNU/Linux" msgstr "&Debian GNU/Linux" #: configwizard.ui:210 #, no-c-format msgid "&Red Hat Linux" msgstr "&Red Hat Linux" #: configwizard.ui:221 #, no-c-format msgid "&SuSE Linux" msgstr "&SuSE Linux" #: configwizard.ui:232 #, no-c-format msgid "&Mandrake Linux" msgstr "&Mandrake Linux" #: configwizard.ui:243 #, no-c-format msgid "&Corel Linux OS" msgstr "&Corel Linux OS" #: configwizard.ui:254 #, no-c-format msgid "Conec&tiva Linux" msgstr "Conec&tiva Linux" #: configwizard.ui:341 pathconfig.ui:65 #, no-c-format msgid "&Service path:" msgstr "Putanja do &servisa:" #: configwizard.ui:389 pathconfig.ui:107 #, no-c-format msgid "Enter the path to the folder containing the services" msgstr "Unesite putanju do fascikle koja sadrži servise" #: configwizard.ui:400 pathconfig.ui:115 #, no-c-format msgid "&Browse..." msgstr "&Potraži..." #: configwizard.ui:404 pathconfig.ui:118 #, no-c-format msgid "Select the folder containing the services" msgstr "Izaberite fasciklu koja sadrži servise" #: configwizard.ui:463 pathconfig.ui:169 #, no-c-format msgid "&Runlevel path:" msgstr "Putanja ni&voa:" #: configwizard.ui:511 pathconfig.ui:211 #, no-c-format msgid "Enter the path to the folder containing the runlevel folders" msgstr "Unesite putanju do fascikle koji sadrži fascikle izvršnih nivoa" #: configwizard.ui:522 pathconfig.ui:219 #, no-c-format msgid "Br&owse..." msgstr "P&otraži..." #: configwizard.ui:526 pathconfig.ui:222 #, no-c-format msgid "Select the folder containing the runlevel folders " msgstr "Izaberite fasciklu koja sadrži fascikle izvršnih nivoa" #: configwizard.ui:564 #, no-c-format msgid "Configuration Complete" msgstr "Podešavanje završeno" #: configwizard.ui:583 #, no-c-format msgid "" "

Congratulations!

\n" "

\n" "You have finished the initial configuration of SysV-Init Editor. Press the button labeled Finish to start editing your init-" "configuration.\n" "

" msgstr "" "

Čestitam!

\n" "

\n" "Upravo ste obavili početna podešavanja SysV-Init uređivača. Pritisnite dugme Završi da bi počeli sa menjanjem podešavanja podizanja " "sistema.\n" "

" #: lookandfeelconfig.ui:70 #, no-c-format msgid "C&hoose..." msgstr "&Izaberi..." #: lookandfeelconfig.ui:98 lookandfeelconfig.ui:126 #, no-c-format msgid "dummy-font" msgstr "dummy-font" #: lookandfeelconfig.ui:134 #, no-c-format msgid "Services:" msgstr "Servisi:" #: lookandfeelconfig.ui:150 #, no-c-format msgid "Sorting numbers:" msgstr "Redni brojevi:" #: lookandfeelconfig.ui:166 #, no-c-format msgid "&Choose..." msgstr "I&zaberi..." #: lookandfeelconfig.ui:203 #, no-c-format msgid "Colors" msgstr "Boje" #: lookandfeelconfig.ui:251 lookandfeelconfig.ui:299 lookandfeelconfig.ui:347 #: lookandfeelconfig.ui:379 #, no-c-format msgid "Dummy" msgstr "Podrazumevan" #: lookandfeelconfig.ui:254 #, no-c-format msgid "Choose a color for changed services" msgstr "Izaberite boju za servise koji su izmenjeni" #: lookandfeelconfig.ui:257 #, no-c-format msgid "" "

Use the Select Color dialog box to pick a text color for " "services that have been changed (either order/sorting number or " "name).

\n" "

Changed service entries will be distinguished by this color.

" msgstr "" "

Iskoristite Izbor boje da izaberete boju teksta za " "servise koji su izmenjeni (bilo redni broj ili ime).

\n" "

Izmenjeni servisi će biti prepoznatljivi po ovoj boji.

" #: lookandfeelconfig.ui:266 #, no-c-format msgid "&Changed:" msgstr "&Izmenjeni:" #: lookandfeelconfig.ui:302 #, no-c-format msgid "Choose a color for service new to a runlevel" msgstr "Izaberite boju za nove servise u izvršnom nivou" #: lookandfeelconfig.ui:305 #, no-c-format msgid "" "

Use the Select Color dialog box to pick a text color for " "services new to a runlevel.

\n" "

New service entries will be distinguished by this color.

" msgstr "" "

Iskoristite Izbor boje da izaberete boju teksta za " "nove servise (bilo redni broj ili ime).

\n" "

Novi servisi će biti prepoznatljivi po ovoj boji.

" #: lookandfeelconfig.ui:314 #, no-c-format msgid "&New:" msgstr "&Novi:" #: lookandfeelconfig.ui:350 #, no-c-format msgid "Choose a color for changed services that are selected" msgstr "Izaberite boju za izmenjene servise koji su označeni" #: lookandfeelconfig.ui:353 #, no-c-format msgid "" "

Use the Select Color dialog box to pick a selected text " "color for services that have been changed (either order/sorting " "number or name).

\n" "

Changed service entries will be distinguished by this color while they " "are selected.

" msgstr "" "

Iskoristite Izbor boje da izaberete boju teksta za " "servise koji su izmenjeni (bilo redni broj ili ime).

\n" "

Izmenjeni servisi će biti prepoznatljivi po ovoj boji kad su označeni.

" #: lookandfeelconfig.ui:382 #, no-c-format msgid "Choose a color for services new to a runlevel that are selected" msgstr "Izaberite boju za nove servise koji su označeni" #: lookandfeelconfig.ui:385 #, no-c-format msgid "" "

Use the Select Color dialog box to pick a selected text " "color for services new to a runlevel.

\n" "

New service entries will be distinguished by this color while they are " "selected.

" msgstr "" "

Iskoristite Izbor boje da izaberete boju teksta za " "nove servise.

\n" "

Novi servisi će biti prepoznatljivi po ovoj boji kad su označeni.

" #: lookandfeelconfig.ui:394 #, no-c-format msgid "New && &selected:" msgstr "Novi i o&značeni:" #: lookandfeelconfig.ui:410 #, no-c-format msgid "Changed && s&elected:" msgstr "Izmenjeni i označ&eni:" #: miscconfig.ui:38 #, no-c-format msgid "Informational Messages" msgstr "Poruke obaveštenja" #: miscconfig.ui:73 #, no-c-format msgid "Show all messages again:" msgstr "Prikazuj ponovo sve poruke:" #: miscconfig.ui:98 #, no-c-format msgid "&Show All" msgstr "&Prikaži sve" #: miscconfig.ui:108 #, no-c-format msgid "&Warn if not allowed to write configuration" msgstr "&Upozori ako nije dozvoljen upis podešavanja" #: miscconfig.ui:116 #, no-c-format msgid "Warn &if unable to generate a sorting number" msgstr "Upozor&i ako redni broj ne može biti generisan" #: pathconfig.ui:26 #, no-c-format msgid "Path Configuration" msgstr "Podešavanja putanje" #, fuzzy #~ msgid "Configure" #~ msgstr "Prepodesi" #, fuzzy #~ msgid "&Start" #~ msgstr "Pokreni" #, fuzzy #~ msgid "&Open..." #~ msgstr "&Otvori" #~ msgid "Unknown Host" #~ msgstr "Nepoznat host"