# translation of kuser.po to Serbian # kuser.po in Serbian # Copyright (C) 1999,2003,2004, 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc. # TDE Serbian Translation Team , 1999. # Slobodan Simic , 2003. # Toplica Tanaskovic , 2003. # Slobodan Simic , 2004, 2005. # Chusslove Illich , 2005, 2006. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kuser\n" "POT-Creation-Date: 2020-05-11 04:10+0200\n" "PO-Revision-Date: 2006-05-04 22:10+0200\n" "Last-Translator: Chusslove Illich \n" "Language-Team: Serbian \n" "Language: sr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.10.2\n" #. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Marko Rosić,Slobodan Simić" #. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "roske@kde.org.yu,simicsl@verat.net" #: addUser.cpp:45 msgid "New Account Options" msgstr "Opcije novog naloga" #: addUser.cpp:49 generalsettings.ui:142 kuser.kcfg:55 #, no-c-format msgid "Create home folder" msgstr "Napravi domaću fasciklu" #: addUser.cpp:51 msgid "Copy skeleton" msgstr "Kopiraj skelet" #: addUser.cpp:68 msgid "User with UID %1 already exists." msgstr "Korisnik sa UID-em %1 već postoji." #: addUser.cpp:75 msgid "User with RID %1 already exists." msgstr "Korisnik sa RID-em %1 već postoji." #: addUser.cpp:117 msgid "" "Folder %1 already exists!\n" "%2 may become owner and permissions may change.\n" "Do you really want to use %3?" msgstr "" "Fascikla %1 već postoji!\n" "%2 može postati njegov vlasnik i dozvole pristupa se mogu izmeniti.\n" "Da li zaista želite da koristite %3?" #: addUser.cpp:124 msgid "%1 is not a folder." msgstr "%1 nije fascikla." #: addUser.cpp:126 addUser.cpp:154 #, c-format msgid "stat() failed on %1." msgstr "„stat“() nije uspeo na %1." #: addUser.cpp:147 msgid "Mailbox %1 already exists (uid=%2)." msgstr "Sanduče %1 već postoji (uid=%2)." #: addUser.cpp:151 msgid "%1 exists but is not a regular file." msgstr "%1 postoji, ali nije običan fajl." #: delUser.cpp:28 msgid "Delete User" msgstr "Obriši korisnika" #: delUser.cpp:32 msgid "

Deleting user %1

Also perform the following actions:" msgstr "

Brišem korisnika %1

A radim i sledeće postupke:" #: delUser.cpp:35 #, c-format msgid "Delete &home folder: %1" msgstr "Obriši &domaću fasciklu: %1" #: delUser.cpp:37 #, c-format msgid "Delete &mailbox: %1" msgstr "Obriši &sanduče: %1" #: editDefaults.cpp:48 propdlg.cpp:151 msgid "" msgstr "" #: editDefaults.cpp:50 editDefaults.cpp:73 msgid "Connection" msgstr "Veza" #: editDefaults.cpp:52 msgid "Password Policy" msgstr "Pravila lozinke" #: editDefaults.cpp:53 msgid "General" msgstr "Opšte" #: editDefaults.cpp:53 msgid "General Settings" msgstr "Opšte postavke" #: editDefaults.cpp:56 msgid "File Source Settings" msgstr "Podešavanja izvora fajla" #: editDefaults.cpp:76 msgid "Settings" msgstr "Podešavanja" #: editDefaults.cpp:80 ldapsamba.ui:24 propdlg.cpp:267 #, no-c-format msgid "Samba" msgstr "Samba" #: editDefaults.cpp:81 generalsettings.ui:46 #, no-c-format msgid "LDAP" msgstr "LDAP" #: editDefaults.cpp:81 msgid "LDAP Source Settings" msgstr "Podešavanja LDAP izvora" #: editDefaults.cpp:115 msgid "LDAP Query" msgstr "LDAP upit" #: editGroup.cpp:39 msgid "Group Properties" msgstr "Osobine grupe" #: editGroup.cpp:49 msgid "Domain Admins" msgstr "Administratori domena" #: editGroup.cpp:49 msgid "Admins" msgstr "Administratori" #: editGroup.cpp:50 msgid "Domain Users" msgstr "Korisnici domena" #: editGroup.cpp:50 mainView.cpp:50 msgid "Users" msgstr "Korisnici" #: editGroup.cpp:51 msgid "Domain Guests" msgstr "Gosti domena" #: editGroup.cpp:51 msgid "Guests" msgstr "Gosti" #: editGroup.cpp:58 msgid "Group number:" msgstr "Broj grupe:" #: editGroup.cpp:72 msgid "Group rid:" msgstr "RID grupe:" #: editGroup.cpp:90 msgid "Group name:" msgstr "Naziv grupe:" #: editGroup.cpp:104 msgid "Description:" msgstr "Opis:" #: editGroup.cpp:113 msgid "Display name:" msgstr "Prikazno ime:" #: editGroup.cpp:122 msgid "Type:" msgstr "Vrsta:" #: editGroup.cpp:124 kgroupvw.cpp:69 msgid "Domain" msgstr "Domen" #: editGroup.cpp:125 kgroupvw.cpp:70 msgid "Local" msgstr "Lokalni" #: editGroup.cpp:126 kgroupvw.cpp:71 msgid "Builtin" msgstr "Ugrađeni" #: editGroup.cpp:143 propdlg.cpp:309 msgid "Domain SID:" msgstr "SID domena:" #: editGroup.cpp:151 msgid "Disable Samba group information" msgstr "Isključi informacije o Samba grupi" #: editGroup.cpp:163 msgid "Users in Group" msgstr "Korisnici u grupi" #: editGroup.cpp:168 msgid "Add <-" msgstr "Dodaj <-" #: editGroup.cpp:169 msgid "Remove ->" msgstr "Ukloni ->" #: editGroup.cpp:174 msgid "Users NOT in Group" msgstr "NISU u grupi" #: editGroup.cpp:269 msgid "You need to type a group name." msgstr "Morate da unesete ime grupe." #: editGroup.cpp:277 msgid "Group with name %1 already exists." msgstr "Grupa %1 već postoji." #: editGroup.cpp:284 msgid "Group with SID %1 already exists." msgstr "Grupa sa SID-em %1 već postoji." #: editGroup.cpp:289 msgid "Group with gid %1 already exists." msgstr "Grupa sa GID-em %1 već postoji." #: kgroupfiles.cpp:97 msgid "" "stat call on file %1 failed: %2\n" "Check KUser settings." msgstr "" "„stat“ poziv za fajl %1 nije uspeo: %2\n" "Proverite podešavanja." #: kgroupfiles.cpp:124 kuserfiles.cpp:158 kuserfiles.cpp:241 msgid "Error opening %1 for reading." msgstr "Greška pri čitanju %1." #: kgroupfiles.cpp:236 kgroupfiles.cpp:243 kgroupfiles.cpp:251 #: kuserfiles.cpp:346 kuserfiles.cpp:352 kuserfiles.cpp:526 msgid "Error opening %1 for writing." msgstr "Greška pri upisu u %1." #: kgroupfiles.cpp:357 msgid "" "Unable to process NIS group file without a minimum GID specified.\n" "Please update KUser settings (File Source Settings)." msgstr "" "Nemoguće je obraditi NIS group fajl a da najmanji GID nije naveden.\n" "Dopunite podešavanja programa (Podešavanje izvora fajla)." #: kgroupfiles.cpp:361 msgid "" "Specifying NIS minimum GID requires NIS file(s).\n" "Please update KUser settings (File Source Settings)." msgstr "" "Navođenje NIS-ovog najmanjeg GID-a zahteva NIS fajl(ove) .\n" "Dopunite podešavanja programa (Podešavanje izvora fajla)." #: kgroupfiles.cpp:367 msgid "Unable to build NIS group databases." msgstr "Ne mogu da napravim bazu NIS grupa." #: kgroupldap.cpp:164 msgid "Loading Groups From LDAP" msgstr "Učitavam grupe iz LDAP" #: kgroupldap.cpp:194 kuserldap.cpp:611 msgid "LDAP Operation" msgstr "LDAP operacija" #: kgroupvw.cpp:72 msgid "Unknown" msgstr "Nepoznat" #: kgroupvw.cpp:124 msgid "GID" msgstr "GID" #: kgroupvw.cpp:126 msgid "Group Name" msgstr "Naziv grupe" #: kgroupvw.cpp:129 kuservw.cpp:129 msgid "Domain SID" msgstr "SID domena" #: kgroupvw.cpp:130 kuservw.cpp:130 msgid "RID" msgstr "RID" #: kgroupvw.cpp:131 msgid "Type" msgstr "Vrsta" #: kgroupvw.cpp:132 msgid "Display Name" msgstr "Ime za prikaz" #: kgroupvw.cpp:133 msgid "Description" msgstr "Opis" #: kuser.cpp:551 msgid "Cannot create home folder for %1: it is null or empty." msgstr "Ne mogu da napravim domaću fasciklu za %1: nulovana ili prazna." #: kuser.cpp:557 msgid "" "Cannot create home folder %1.\n" "Error: %2" msgstr "" "Ne mogu da napravim domaću fasciklu %1.\n" "Greška: %2" #: kuser.cpp:563 msgid "" "Cannot change owner of home folder %1.\n" "Error: %2" msgstr "" "Ne mogu da promenim vlasnika domaće fascikle %1.\n" "Greška: %2" #: kuser.cpp:568 msgid "" "Cannot change permissions on home folder %1.\n" "Error: %2" msgstr "" "Ne mogu da promenim dozvole za domaću fasciklu %1.\n" "Greška: %2" #: kuser.cpp:583 msgid "" "Folder %1 already exists!\n" "Will make %2 owner and change permissions.\n" "Do you want to continue?" msgstr "" "Fascikla %1 već postoji!\n" "Učiniću %2 vlasnikom i promeniti dozvole.\n" "Da li želite da nastavim?" #: kuser.cpp:587 kuser.cpp:605 msgid "" "Cannot change owner of %1 folder.\n" "Error: %2" msgstr "" "Ne mogu da promenim vlasnika fascikle %1.\n" "Greška: %2" #: kuser.cpp:591 msgid "" "Folder %1 left 'as is'.\n" "Verify ownership and permissions for user %2 who may not be able to log in!" msgstr "" "Fascikla %1 je ostavljena „kako jeste“.\n" "Proverite vlasništvo i dozvole za korisnika %2, koji sada možda neće moći da " "se prijavi na sistem!" #: kuser.cpp:595 msgid "%1 exists and is not a folder. User %2 will not be able to log in!" msgstr "%1 već postoji i nije fascikla. Korisnik %2 neće moći da se prijavi!" #: kuser.cpp:601 msgid "" "Cannot create %1 folder.\n" "Error: %2" msgstr "" "Ne mogu da napravim fasciklu %1.\n" "Greška: %2" #: kuser.cpp:609 msgid "" "stat call on %1 failed.\n" "Error: %2" msgstr "" "„stat“ poziv za fajl %1 nije uspeo.\n" "Greška: %2" #: kuser.cpp:624 msgid "Cannot create %1: %2" msgstr "Ne mogu da napravim %1: %2" #: kuser.cpp:634 msgid "" "Cannot change owner on mailbox: %1\n" "Error: %2" msgstr "" "Ne mogu da promenim vlasnika sandučeta: %1\n" "Greška: %2" #: kuser.cpp:640 msgid "" "Cannot change permissions on mailbox: %1\n" "Error: %2" msgstr "" "Ne mogu da promenim dozvole pristupa sandučetu: %1\n" "Greška: %2" #: kuser.cpp:685 msgid "" "Error creating symlink %1.\n" "Error: %2" msgstr "" "Greška pri pravljenju simveze %1.\n" "Greška: %2" #: kuser.cpp:695 msgid "" "Cannot change owner of folder %1.\n" "Error: %2" msgstr "" "Ne mogu da promenim vlasnika fascikle %1.\n" "Greška: %2" #: kuser.cpp:700 msgid "" "Cannot change permissions on folder %1.\n" "Error: %2" msgstr "" "Ne mogu da promenim dozvole za fasciklu %1.\n" "Greška: %2" #: kuser.cpp:710 msgid "" "Cannot change owner of file %1.\n" "Error: %2" msgstr "" "Ne mogu da promenim vlasnika fajla %1.\n" "Greška: %2" #: kuser.cpp:715 msgid "" "Cannot change permissions on file %1.\n" "Error: %2" msgstr "" "Ne mogu da promenim dozvole za fajl %1.\n" "Greška: %2" #: kuser.cpp:729 msgid "Folder %1 does not exist, cannot copy skeleton for %2." msgstr "Fascikla %1 ne postoji, ne mogu da kopiram skelet za %2." #: kuser.cpp:734 msgid "Folder %1 does not exist, cannot copy skeleton." msgstr "Fascikla %1 ne postoji, ne mogu da kopiram skelet." #: kuser.cpp:752 msgid "" "Cannot remove home folder %1.\n" "Error: %2" msgstr "" "Ne mogu da uklonim domaću fasciklu %1.\n" "Greška: %2" #: kuser.cpp:756 msgid "Removal of home folder %1 failed (uid = %2, gid = %3)." msgstr "Uklanjanje domaće fascikle %1 nije uspelo (UID = %2, GID = %3)." #: kuser.cpp:759 msgid "" "stat call on file %1 failed.\n" "Error: %2" msgstr "" "„stat“ poziv za fajl %1 nije uspeo.\n" "Greška: %2" #: kuser.cpp:777 msgid "" "Cannot remove crontab %1.\n" "Error: %2" msgstr "" "Ne mogu da uklonim crontab %1.\n" "Greška: %2" #: kuser.cpp:791 msgid "" "Cannot remove mailbox %1.\n" "Error: %2" msgstr "" "Ne mogu da uklonim sanduče %1.\n" "Greška: %2" #: kuser.cpp:811 #, c-format msgid "Cannot fork while trying to kill processes for uid %1." msgstr "Razdvajanje je nemoguće dok pokušavam da ubijem procese za UID %1." #: kuserfiles.cpp:118 msgid "" "KUser sources were not configured.\n" "Local passwd source set to %1\n" "Local group source set to %2." msgstr "" "KUser izvori nisu podešeni.\n" "Lokalni passwd izvor je u %1\n" "Lokalni group izvor je u %2." #: kuserfiles.cpp:131 msgid "" "Stat call on file %1 failed: %2\n" "Check KUser settings." msgstr "" "„stat“ poziv za fajl %1 nije uspeo: %2\n" "Proverite KUser podešavanja." #: kuserfiles.cpp:253 msgid "" "No /etc/passwd entry for %1.\n" "Entry will be removed at the next `Save'-operation." msgstr "" "U fajlu /etc/passwd nema unosa za korisnika %1.\n" "Ovaj unos će biti uklonjen prilikom sledećeg snimanja." #: kuserfiles.cpp:475 msgid "" "Unable to process NIS passwd file without a minimum UID specified.\n" "Please update KUser settings (Files)." msgstr "" "Nemoguće je obraditi NIS passwd fajl ako najmanji UID nije naveden.\n" "Ažurirajte KUser podešavanja (fajlove)." #: kuserfiles.cpp:479 msgid "" "Specifying NIS minimum UID requires NIS file(s).\n" "Please update KUser settings (Files)." msgstr "" "Navođenje NIS-ovog najmanjeg UID-a zahteva NIS fajl(ove).\n" "Ažurirajte KUser podešavanja (fajlove)." #: kuserfiles.cpp:486 msgid "Unable to build password database." msgstr "Ne mogu da napravim bazu lozinki." #: kuserfiles.cpp:492 msgid "Unable to build password databases." msgstr "Ne mogu da napravim baze lozinki." #: kuserldap.cpp:243 msgid "Loading Users From LDAP" msgstr "Učitavam korisnike iz LDAP" #: kuservw.cpp:120 msgid "UID" msgstr "UID" #: kuservw.cpp:122 msgid "User Login" msgstr "Korisnik" #: kuservw.cpp:123 msgid "Full Name" msgstr "Puno ime i prezime" #: kuservw.cpp:124 msgid "Home Directory" msgstr "Korisnički direktorijum" #: kuservw.cpp:125 msgid "Login Shell" msgstr "Školjka pri prijavi (shell)" #: kuservw.cpp:131 msgid "Samba Login Script" msgstr "Skripta Samba prijavljivanja" #: kuservw.cpp:132 msgid "Samba Profile Path" msgstr "Putanja Samba profila" #: kuservw.cpp:133 msgid "Samba Home Drive" msgstr "Početni Samba disk" #: kuservw.cpp:134 msgid "Samba Home Path" msgstr "Početna putanja Samba" #: main.cpp:36 msgid "TDE User Editor" msgstr "TDE editor korisnika" #: main.cpp:43 msgid "KUser" msgstr "KUser" #: main.cpp:46 main.cpp:48 msgid "kuser author" msgstr "Autor programa" #: main.cpp:61 msgid "TDE User Manager" msgstr "TDE-ov upravljač korisnicima" #: mainView.cpp:53 propdlg.cpp:320 propdlg.cpp:325 msgid "Groups" msgstr "Grupe" #: mainView.cpp:166 msgid "" "You are using private groups.\n" "Do you want to delete the user's private group '%1'?" msgstr "" "Trenutno koristite sopstvene grupe.\n" "Da li želite da obrišete korisnikovu sopstvenu grupu „%1“?" #: mainView.cpp:169 msgid "Do Not Delete" msgstr "Ne briši" #: mainView.cpp:188 msgid "You have run out of uid space." msgstr "Potrošili ste sav UID prostor." #: mainView.cpp:200 msgid "Please type the name of the new user:" msgstr "Unesite ime novog korisnika:" #: mainView.cpp:206 msgid "User with name %1 already exists." msgstr "Korisnik sa imenom %1 već postoji." #: mainView.cpp:307 msgid "" "You have selected %1 users. Do you really want to change the password for " "all the selected users?" msgstr "" "Označili ste %1 korisnika. Da li zaista želite da promenite lozinku svih " "izabranih korisnika?" #: mainView.cpp:308 propdlg.cpp:510 msgid "Do Not Change" msgstr "Ne menjaj" #: mainView.cpp:396 msgid "You have run out of gid space." msgstr "Potrošili ste sav GID prostor." #: mainView.cpp:447 msgid "" "The group '%1' is the primary group of one or more users (such as '%2'); it " "cannot be deleted." msgstr "" "Grupa „%1“ je osnovna za jednog ili više korisnika (npr. „%2“); ona ne može " "biti obrisana." #: mainView.cpp:460 msgid "Do you really want to delete the group '%1'?" msgstr "Da li zaista želite da obrišete grupu „%1“?" #: mainView.cpp:465 msgid "Do you really want to delete the %1 selected groups?" msgstr "Da li zaista želite da obrišete %1 izabranih grupa?" #: mainWidget.cpp:50 msgid "Reading configuration" msgstr "Čitam podešavanja" #: mainWidget.cpp:56 msgid "Ready" msgstr "Spreman" #: mainWidget.cpp:78 mainWidget.cpp:90 msgid "&Add..." msgstr "Dod&aj..." #: mainWidget.cpp:81 mainWidget.cpp:93 msgid "&Edit..." msgstr "Izm&eni..." #: mainWidget.cpp:84 msgid "&Delete..." msgstr "&Obriši..." #: mainWidget.cpp:87 msgid "&Set Password..." msgstr "Odredi &lozinku..." #: mainWidget.cpp:104 msgid "&Select Connection..." msgstr "&Izaberi vezu..." #: mainWidget.cpp:108 msgid "Show System Users/Groups" msgstr "Prikaži Korisnike/Grupe sistema" #: mainWidget.cpp:111 msgid "Hide System Users/Groups" msgstr "Sakrij Korisnike/Grupe sistema" #: misc.cpp:46 #, c-format msgid "Can't create backup file for %1" msgstr "Ne mogu da napravim sigurnosnu kopiju fajla za %1" #: misc.cpp:71 msgid "File %1 does not exist." msgstr "Fajl %1 ne postoji." #: misc.cpp:76 msgid "Cannot open file %1 for reading." msgstr "Ne mogu da otvorim fajl %1 za čitanje." #: misc.cpp:81 msgid "Cannot open file %1 for writing." msgstr "Ne mogu da otvorim fajl %1 za upis." #: propdlg.cpp:60 propdlg.cpp:91 msgid "Do not change" msgstr "Ne menjaj" #: passwordpolicy.ui:82 passwordpolicy.ui:99 passwordpolicy.ui:130 #: passwordpolicy.ui:147 propdlg.cpp:76 #, no-c-format msgid " days" msgstr " dana" #: passwordpolicy.ui:85 passwordpolicy.ui:102 passwordpolicy.ui:133 #: passwordpolicy.ui:194 propdlg.cpp:81 propdlg.cpp:257 #, no-c-format msgid "Never" msgstr "Nikad" #: propdlg.cpp:107 msgid "User Info" msgstr "Podaci o korisniku" #: propdlg.cpp:116 msgid "User login:" msgstr "Korisničko ime:" #: propdlg.cpp:121 msgid "&User ID:" msgstr "&Korisnički broj:" #: propdlg.cpp:125 msgid "Set &Password..." msgstr "Postavi &lozinku..." #: propdlg.cpp:133 msgid "Full &name:" msgstr "Pu&no ime i prezime:" #: propdlg.cpp:140 msgid "Surname:" msgstr "Prezime:" #: propdlg.cpp:145 msgid "Email address:" msgstr "E-Adresa:" #: propdlg.cpp:159 msgid "&Login shell:" msgstr "Š&koljka (shell):" #: propdlg.cpp:164 msgid "&Home folder:" msgstr "&Domaća fascikla:" #: propdlg.cpp:172 msgid "&Office:" msgstr "&Posao:" #: propdlg.cpp:177 msgid "Offi&ce Phone:" msgstr "&Telefon na poslu:" #: propdlg.cpp:182 msgid "Ho&me Phone:" msgstr "K&ućni telefon:" #: propdlg.cpp:187 msgid "Login class:" msgstr "Klasa prijavljivanja:" #: propdlg.cpp:192 msgid "&Office #1:" msgstr "P&osao 1:" #: propdlg.cpp:197 msgid "O&ffice #2:" msgstr "Po&sao 2:" #: propdlg.cpp:202 msgid "&Address:" msgstr "&Adresa:" #: propdlg.cpp:206 msgid "Account &disabled" msgstr "Nalog i&sključen" #: propdlg.cpp:212 msgid "Disable &POSIX account information" msgstr "Isključi informacije o &POSIX nalogu" #: propdlg.cpp:224 msgid "Password Management" msgstr "Upravljanje lozinkom" #: propdlg.cpp:230 msgid "Last password change:" msgstr "Poslednja izmena lozinke:" #: propdlg.cpp:236 msgid "POSIX parameters:" msgstr "POSIX parametri:" #: propdlg.cpp:237 msgid "Time before password may ¬ be changed after last password change:" msgstr "" "Vreme pre kojeg se lozinka &ne može promeniti nakon poslednje promene iste:" #: propdlg.cpp:238 msgid "Time when password &expires after last password change:" msgstr "Vreme nakon kojeg lozinka istič&e nakon poslednje promene iste:" #: propdlg.cpp:239 msgid "Time before password expires to &issue an expire warning:" msgstr "Vreme &izdavanja upozorenja pre isticanja lozinke:" #: propdlg.cpp:240 msgid "Time when account will be &disabled after expiration of password:" msgstr "Vreme kada će nalog biti is&ključen nakon isticanja lozinke:" #: propdlg.cpp:251 msgid "&Account will expire on:" msgstr "N&alog ističe:" #: propdlg.cpp:274 msgid "RID:" msgstr "RID:" #: propdlg.cpp:279 msgid "Login script:" msgstr "Skripta prijavljivanja:" #: propdlg.cpp:284 msgid "Profile path:" msgstr "Putanja profila:" #: ldapsamba.ui:79 propdlg.cpp:289 #, no-c-format msgid "Home drive:" msgstr "Početni disk:" #: propdlg.cpp:294 msgid "Home path:" msgstr "Početna putanja:" #: propdlg.cpp:299 msgid "User workstations:" msgstr "Korisničke radne stanice:" #: ldapsamba.ui:169 propdlg.cpp:304 #, no-c-format msgid "Domain name:" msgstr "Ime domena:" #: propdlg.cpp:315 msgid "Disable &Samba account information" msgstr "I&sključi informacije o Samba nalogu" #: propdlg.cpp:330 propdlg.cpp:638 propdlg.cpp:673 msgid "Primary group: " msgstr "Osnovna grupa: " #: propdlg.cpp:333 msgid "Set as Primary" msgstr "Postavi kao osnovnu" #: propdlg.cpp:344 propdlg.cpp:359 msgid "User Properties" msgstr "Svojstva korisnika" #: propdlg.cpp:349 msgid "User Properties - %1 Selected Users" msgstr "Svojstva korisnika - %1 označenih korisnika" #: propdlg.cpp:882 msgid "You need to specify an UID." msgstr "Morate navesti UID." #: propdlg.cpp:887 msgid "You must specify a home directory." msgstr "Morate navesti korisnički direktorijum." #: propdlg.cpp:893 msgid "You must fill the surname field." msgstr "Morate popuniti polje sa prezimenom." #: propdlg.cpp:900 msgid "You need to specify a samba RID." msgstr "Morate navesti Samba RID." #: propdlg.cpp:944 msgid "User with UID %1 already exists" msgstr "Korisnik sa UID-em %1 već postoji" #: propdlg.cpp:954 msgid "User with RID %1 already exists" msgstr "Korisnik sa RID-em %1 već postoji" #: propdlg.cpp:968 msgid "" "

The shell %1 is not yet listed in the file %2. In order to use this shell " "you must add it to this file first.

Do you want to add it now?" msgstr "" "

Školjka (shell) %1 nije navedena u fajlu %2. Da biste je koristili morate " "je prvo dodati u ovaj fajl.

Hoćete li to sada da uradite?" #: propdlg.cpp:972 msgid "Unlisted Shell" msgstr "Ne postoji školjka (shell)" #: propdlg.cpp:973 msgid "&Add Shell" msgstr "Dod&aj školjku (shell)" #: propdlg.cpp:974 msgid "Do &Not Add" msgstr "&Nemoj dodavati" #: pwddlg.cpp:29 msgid "Enter Password" msgstr "Unesi lozinku" #: pwddlg.cpp:34 msgid "Password:" msgstr "Lozinka:" #: pwddlg.cpp:50 msgid "Verify:" msgstr "Provera:" #: pwddlg.cpp:74 msgid "" "Passwords are not identical.\n" "Try again." msgstr "" "Lozinke nisu iste.\n" "Pokušajte ponovo." #: selectconn.cpp:38 msgid "Connection Selection" msgstr "Izbor veze" #: selectconn.cpp:42 msgid "&New..." msgstr "&Nova..." #: selectconn.cpp:48 msgid "Defined connections:" msgstr "Definisane veze:" #: selectconn.cpp:81 msgid "Please type the name of the new connection:" msgstr "Unesite naziv nove veze:" #: selectconn.cpp:84 msgid "A connection with this name already exists." msgstr "Veza sa ovim imenom već postoji." #: selectconn.cpp:122 msgid "Do you really want to delete the connection '%1'?" msgstr "Da li zaista želite da obrišete vezu „%1“?" #: selectconn.cpp:123 msgid "Delete Connection" msgstr "Obriši vezu" #: filessettings.ui:40 #, no-c-format msgid "Local User Database Files" msgstr "Baza lokalnih korisnika" #: filessettings.ui:51 #, no-c-format msgid "Group file:" msgstr "Fajl grupe:" #: filessettings.ui:62 #, no-c-format msgid "Password file:" msgstr "Fajl lozinke:" #: filessettings.ui:83 #, no-c-format msgid "Shadow password file:" msgstr "Odraz fajla lozinki:" #: filessettings.ui:104 #, no-c-format msgid "Shadow group file:" msgstr "Odraz fajla grupa:" #: filessettings.ui:115 #, no-c-format msgid "MD5 shadow passwords" msgstr "MD5 odraz lozinki" #: filessettings.ui:133 #, no-c-format msgid "NIS Settings" msgstr "NIS podešavanja" #: filessettings.ui:144 #, no-c-format msgid "NIS password source:" msgstr "Izvor NIS passwd fajla:" #: filessettings.ui:155 #, no-c-format msgid "NIS group source:" msgstr "Izvor NIS group fajla:" #: filessettings.ui:166 #, no-c-format msgid "NIS minimum UID:" msgstr "NIS-ov najmanji UID:" #: filessettings.ui:177 #, no-c-format msgid "NIS minimum GID:" msgstr "NIS-ov najmanji GID:" #: generalsettings.ui:32 #, no-c-format msgid "Source of user/group database:" msgstr "Izvor baze korisnika/grupa:" #: generalsettings.ui:51 #, no-c-format msgid "System" msgstr "Sistem" #: generalsettings.ui:78 #, no-c-format msgid "First normal GID:" msgstr "Prvi običan GID:" #: generalsettings.ui:89 ldapsamba.ui:110 #, no-c-format msgid "Home path template:" msgstr "Šablon početne putanje:" #: generalsettings.ui:100 #, no-c-format msgid "Shell:" msgstr "Školjka (shell):" #: generalsettings.ui:119 #, no-c-format msgid "First normal UID:" msgstr "Prvi običan UID:" #: generalsettings.ui:153 kuser.kcfg:60 #, no-c-format msgid "Copy skeleton to home folder" msgstr "Kopiraj skelet u domaću fasciklu" #: generalsettings.ui:169 kuser.kcfg:65 #, no-c-format msgid "User private groups" msgstr "Korisnikove sopstvene grupe" #: generalsettings.ui:177 #, no-c-format msgid "Default group:" msgstr "Podrazumevana grupa:" #: kuser.kcfg:16 #, no-c-format msgid "Default connection" msgstr "Podrazumevana veza" #: kuser.kcfg:20 #, no-c-format msgid "Show system users" msgstr "Prikaži sistemske korisnike" #: kuser.kcfg:26 #, no-c-format msgid "The source of the user and group database" msgstr "Izvor baze korisnika i grupa" #: kuser.kcfg:27 #, no-c-format msgid "" "This option allows you to select where the user/group data stored. Currently " "three storage backends are supported.
Files stores user/group " "data in traditional /etc/passwd and /etc/group flat files.
LDAP " "stores data in a directory server using the posixAccount and posixGroup " "object classes; this backend allows the management of Samba users/groups via " "the sambaSamAccount object class.
System provides a read-only " "access to all users and groups which your installation knows about." msgstr "" "Ova opcija omogućava da odredite gde ća podaci korisnika/grupa biti " "smeštani. Trenutno, podržana su tri načina.
Fajlovi smeštaju " "podatke korisnika/grupa u tradicionalne fajlove /etc/passwd i /etc/group. " "
LDAP smešta podatke u imenik servera koristeći objektne klase " "posixAccount i posixGroup; ovaj način omogućava upravljanje Samba " "korisnicima/grupama preko objektne klase sambaSamAccount.
Sistem " "omogućava svim znanim korisnicima i grupama pristup samo za čitanje." #: kuser.kcfg:36 #, no-c-format msgid "Shell" msgstr "Školjka (shell):" #: kuser.kcfg:37 #, no-c-format msgid "" "This option allows you to select the shell which will be the default for new " "users." msgstr "" "Ova opcija vam dozvoljava da izaberete školjku (shell) koja će biti " "podrazumevana za nove korisnike." #: kuser.kcfg:40 #, no-c-format msgid "Home path template" msgstr "Šablon ličnog direktorijuma" #: kuser.kcfg:41 #, no-c-format msgid "" "This option specifies the UNIX home path template for new users. The '%U' " "macro will replaced with the actual user name." msgstr "" "Ova opcija označava UNIX šablon ličnog direktorijuma za nove korisnike. " "Makro „%U“ će biti zamenjen aktuelnim korisničkim imenom." #: kuser.kcfg:45 #, no-c-format msgid "First UID" msgstr "Prvi UID" #: kuser.kcfg:46 #, no-c-format msgid "" "This options specifies the first user ID where searching for an available " "UID starts." msgstr "" "Ova opcije određuje prvi ID korisnika od kojeg počinje traženje slobodnog " "UID-a." #: kuser.kcfg:50 #, no-c-format msgid "First GID" msgstr "Prvi GID" #: kuser.kcfg:51 #, no-c-format msgid "" "This options specifies the first group ID where searching for an available " "GID starts." msgstr "" "Ova opcija označava prvi ID grupe od kojeg počinje traženjeslobodnog GID-a." #: kuser.kcfg:56 #, no-c-format msgid "" "If this option is checked then a home directory will created for the new " "user." msgstr "" "Ako je ova opcija označena onda će za novog korisnika biti napravljen " "korisnički direktorijum." #: kuser.kcfg:61 #, no-c-format msgid "" "If this option is checked then the contents of the skeleton folder will " "copied to the new user's home directory" msgstr "" "Ako je ovo označeno, sadržaj skeletne fascikle će biti kopiran u domaću " "fasciklu novog korisnika" #: kuser.kcfg:66 #, no-c-format msgid "" "If this option is enabled, new user creation will create a private group " "named as the user, and the primary group of the user will assigned to this " "private group." msgstr "" "Ako je ova opcija uključena, pravljenjem novog korisnika napraviće se i " "sopstvena grupa nazvana kao i korisnik, a primarna grupa korisnika biće " "dodeljena toj sopstvenoj grupi." #: kuser.kcfg:70 #, no-c-format msgid "Default primary group" msgstr "Podrazumevana primarna grupa" #: kuser.kcfg:71 #, no-c-format msgid "" "This is the default primary group which will be assigned to a newly created " "user." msgstr "" "Ovo je podrazumevana primarna grupa koja će biti dodeljena novonapravljenom " "korisniku." #: kuser.kcfg:76 #, no-c-format msgid "smin" msgstr "smin" #: kuser.kcfg:80 #, no-c-format msgid "smax" msgstr "smaks" #: kuser.kcfg:84 #, no-c-format msgid "swarn" msgstr "spozor" #: kuser.kcfg:88 #, no-c-format msgid "sinact" msgstr "sneakt" #: kuser.kcfg:92 #, no-c-format msgid "sexpire" msgstr "sističe" #: kuser.kcfg:93 #, no-c-format msgid "This setting is for specifying a date when user accounts will expire." msgstr "Ovo podešavanje određuje datum kada korisnikov nalog ističe." #: kuser.kcfg:97 #, no-c-format msgid "sneverexpire" msgstr "snikadneističe" #: kuser.kcfg:98 #, no-c-format msgid "Check this if you want to user accounts never expire." msgstr "Označite ovo ako želite da korisnikov nalog nikada ne istekne." #: kuser.kcfg:103 #, no-c-format msgid "Password file" msgstr "Fajl lozinke" #: kuser.kcfg:104 #, no-c-format msgid "This specifies the users database file (usually /etc/passwd)." msgstr "Ovde se navodi fajl sa bazom korisnika (obično /etc/passwd)." #: kuser.kcfg:108 #, no-c-format msgid "Group file" msgstr "Fajl grupe" #: kuser.kcfg:109 #, no-c-format msgid "This specifies the groups database file (usually /etc/group)." msgstr "Ovde se navodi fajl sa bazom grupa (obično /etc/group)." #: kuser.kcfg:113 #, no-c-format msgid "MD5 Shadow passwords" msgstr "MD5 Odraz lozinki" #: kuser.kcfg:114 #, no-c-format msgid "" "Check this if you want the passwords in the shadow file MD5 hashed. Leave " "this unchecked if DES encryption should be used." msgstr "" "Označite ovo ako želite da lozinke u MD5 fajlu budu zaštićene. Ostavite " "neoznačeno ako treba da se koristi DES šifrovanje." #: kuser.kcfg:117 #, no-c-format msgid "Shadow password file" msgstr "Odraz fajla lozinki" #: kuser.kcfg:118 #, no-c-format msgid "" "Specifies the shadow password file (usually /etc/shadow). Leave this empty " "if your system does not use a shadow password file." msgstr "" "Označava odraz fajla lozinki (obično etc/shadow). Ostavite prazno ako vaš " "sistem ne koristi odraz fajla lozinki." #: kuser.kcfg:122 #, no-c-format msgid "Group shadow file" msgstr "Odraz fajla grupa" #: kuser.kcfg:123 #, no-c-format msgid "" "Specifies the shadow group file (usually /etc/gshadow). Leave this empty if " "your system does not use a shadow group file." msgstr "" "Označava odraz fajla lozinki (obično etc/gshadow). Ostavite prazno ako vaš " "sistem ne koristi odraz fajla grupa." #: kuser.kcfg:127 #, no-c-format msgid "NIS password source" msgstr "Izvor NIS passwd fajla" #: kuser.kcfg:130 #, no-c-format msgid "NIS minimum UID" msgstr "NIS-ov najmanji UID" #: kuser.kcfg:133 #, no-c-format msgid "NIS group source" msgstr "Izvor NIS group fajla:" #: kuser.kcfg:136 #, no-c-format msgid "NIS minimum GID" msgstr "NIS-ov najmanji GID" #: kuser.kcfg:140 #, no-c-format msgid "LDAP User" msgstr "LDAP korisnik" #: kuser.kcfg:143 #, no-c-format msgid "LDAP Password" msgstr "LDAP lozinka" #: kuser.kcfg:146 #, no-c-format msgid "LDAP SASL Realm" msgstr "LDAP SASL okruženje" #: kuser.kcfg:149 #, no-c-format msgid "LDAP Bind DN" msgstr "LDAP DN veza" #: kuser.kcfg:152 #, no-c-format msgid "LDAP Host" msgstr "LDAP domaćin" #: kuser.kcfg:155 #, no-c-format msgid "LDAP Port" msgstr "LDAP port" #: kuser.kcfg:159 #, no-c-format msgid "LDAP version" msgstr "LDAP verzija" #: kuser.kcfg:163 #, no-c-format msgid "LDAP Size limit" msgstr "LDAP ograničenje veličine" #: kuser.kcfg:167 #, no-c-format msgid "LDAP Time limit" msgstr "LDAP ograničenje vremena" #: kuser.kcfg:171 #, no-c-format msgid "LDAP Base DN" msgstr "LDAP osnovni DN" #: kuser.kcfg:174 #, no-c-format msgid "LDAP Filter" msgstr "LDAP filter" #: kuser.kcfg:177 #, no-c-format msgid "LDAP no encryption" msgstr "LDAP nešifrovano" #: kuser.kcfg:181 #, no-c-format msgid "LDAP TLS" msgstr "LDAP TLS" #: kuser.kcfg:185 #, no-c-format msgid "LDAP SSL" msgstr "LDAP SSL" #: kuser.kcfg:189 #, no-c-format msgid "LDAP Anonymous" msgstr "LDAP anonimno" #: kuser.kcfg:193 #, no-c-format msgid "LDAP Simple auth" msgstr "LDAP jednostavna provera" #: kuser.kcfg:197 #, no-c-format msgid "LDAP SASL auth" msgstr "LDAP SASL provera" #: kuser.kcfg:201 #, no-c-format msgid "LDAP SASL mechanism" msgstr "LDAP SASL mehanizam" #: kuser.kcfg:205 #, no-c-format msgid "LDAP User container" msgstr "LDAP Sadržalac korisnika" #: kuser.kcfg:206 #, no-c-format msgid "" "This specifies where to store users' entries relative to the LDAP base DN." msgstr "" "Ovo određuje gde će se smeštati unosi korisnika u odnosu na osnovu LDAP DN-a." #: kuser.kcfg:210 #, no-c-format msgid "LDAP User filter" msgstr "LDAP filter korisnika" #: kuser.kcfg:211 #, no-c-format msgid "This specifies the filter used for user entries." msgstr "Ovo navodi filter za korisničke unose." #: kuser.kcfg:214 #, no-c-format msgid "LDAP Group container" msgstr "LDAP Sadržalac grupa" #: kuser.kcfg:215 #, no-c-format msgid "" "This specifies where to store groups' entries relative to the LDAP base DN." msgstr "" "Ovo određuje gde će se smeštati unosi grupa u odnosu na osnovu LDAP DN-a." #: kuser.kcfg:219 #, no-c-format msgid "LDAP Group filter" msgstr "LDAP filter grupa" #: kuser.kcfg:220 #, no-c-format msgid "This specifies the filter used for group entries." msgstr "Ovo navodi filter za unose grupa." #: kuser.kcfg:223 #, no-c-format msgid "LDAP User RDN prefix" msgstr "LDAP RDN prefiks korisnika" #: kuser.kcfg:224 #, no-c-format msgid "This specifies what prefix will used for user entries." msgstr "Ovo označava koji prefiks će se koristiti za unose korisnika." #: kuser.kcfg:233 ldapsettings.ui:235 #, no-c-format msgid "Store the user's full name in the cn attribute" msgstr "Skladišti puno ime korisnika u atributu cn" #: kuser.kcfg:234 #, no-c-format msgid "" "Check this if the user's full name should be stored in the cn (Canonical " "Name) attribute." msgstr "" "Popunite ovo ako bi trebalo skladištiti puno ime korisnika u atributu cn " "(kanoničko ime)." #: kuser.kcfg:238 #, no-c-format msgid "Update the gecos field" msgstr "Ažuriraj polje gecos" #: kuser.kcfg:239 #, no-c-format msgid "Check this if the gecos attribute should be updated." msgstr "Popunite ovo ako bi trebalo ažurirati atribut gecos." #: kuser.kcfg:243 #, no-c-format msgid "Manage LDAP shadowAccount objectclass" msgstr "Upravljaj LDAP shadowAccount objektnom klasom" #: kuser.kcfg:244 #, no-c-format msgid "" "Check this if the shadowAccount object should be used in the users' entries. " "It allows to enforce password change/expiration policies." msgstr "" "Označite ovo ako shadowAccount objekt treba da se koristi pri korisničkim " "unosima. On dozvoljava nametanje politike menjanja/isticanja lozinke." #: kuser.kcfg:248 #, no-c-format msgid "LDAP Structural objectclass" msgstr "LDAP Strukturna objektna klasa" #: kuser.kcfg:249 #, no-c-format msgid "" "This option allows to specify the structural objectclass used with users' " "entries. If you want to use these entries not just for authentication, but " "for an addressbook, too, then choose inetOrgPerson." msgstr "" "Ova opcija omogućava da navedete objektnu klasu korišćenu sa korisničkim " "unosima. Ako ove unose želite da koristite ne samo za prijavljivanje već i " "kao adresar onda izaberite inetOrgPerson." #: kuser.kcfg:257 #, no-c-format msgid "LDAP Group RDN prefix" msgstr "LDAP RDN prefiks grupe" #: kuser.kcfg:258 #, no-c-format msgid "This specifies what prefix will used for group entries." msgstr "Ovo označava koji prefiks će se koristiti za unose grupa." #: kuser.kcfg:266 #, no-c-format msgid "LDAP Password hash method" msgstr "LDAP metod zaštite lozinke" #: kuser.kcfg:267 #, no-c-format msgid "This specifies the password hashing method. The most secure is SSHA." msgstr "Ovde se navodi metod zaštite lozinke. Najsigurniji je „SSHA“." #: kuser.kcfg:279 #, no-c-format msgid "Enable samba account management" msgstr "Uključi upravljanje Samba naloga" #: kuser.kcfg:280 #, no-c-format msgid "" "Check this if you want to use the user/group entries in a Samba domain. " "KUser will create sambaSamAccount objectclass for each entry which is usable " "with the ldapsam passdb backend with Samba version greater than 3.0." msgstr "" "Označite ovo ako želite da unose korisnika/grupa koristite i u Samba domenu. " "KUser će napraviti sambaSamAccount objektnu klasu za svaki unos koji je " "upotrebljiv sa ldapsam passdb programom sa Samba verzijom većom od 3.0." #: kuser.kcfg:283 #, no-c-format msgid "Samba domain name" msgstr "Ime Samba domena" #: kuser.kcfg:284 #, no-c-format msgid "This specifies the samba domain name." msgstr "Ovo navodi ime Samba domena." #: kuser.kcfg:287 #, no-c-format msgid "Samba domain SID" msgstr "SID Samba domena" #: kuser.kcfg:288 #, no-c-format msgid "" "This specifies the domain Security IDentifier. It is unique in a single " "domain. You can query the value of the domain SID with 'net getlocalsid " "domain_name'." msgstr "" "Ovo označava sigurnosni identifikator (Security IDentifier) domena. On je " "jedinstven u jednom domenu. Vrednost SID domena možete zatražiti sa „net " "getlocalsid domain_name“." #: kuser.kcfg:291 #, no-c-format msgid "Algorithmic RID base" msgstr "Algoritamska RID osnova" #: kuser.kcfg:292 #, no-c-format msgid "" "This value is an offset for the algorithmic mapping from uids and gids to " "rids. The default (and minimum) value is 1000, it must be even, and the LDAP " "database and smb.conf must store the same values." msgstr "" "Ova vrednost je pomeraj za algoritamsko mapiranje iz UID-ova i GID-ova u RID-" "ove. Podrazumevana (i najmanja) vrednost je 1000, mora biti parna i LDAP " "baza i smb.conf moraju skladištiti iste vrednosti." #: kuser.kcfg:296 #, no-c-format msgid "Samba login script" msgstr "Skript Samba prijavljivanja" #: kuser.kcfg:297 #, no-c-format msgid "" "This specifies a name of a login script (in the `Netlogon` share) which will " "be executed as the user logs in to a Windows machine." msgstr "" "Ovo označava ime prijavnog skripta (u „Netlogon“ deljenju) koji će biti " "izvršen kad se korisnik prijavi na Windows računar." #: kuser.kcfg:300 #, no-c-format msgid "Samba home drive" msgstr "Samba-in početni disk" #: kuser.kcfg:301 #, no-c-format msgid "" "Specifies a drive letter where the user's home directory will automatically " "mapped when he/she logs into a Windows machine." msgstr "" "Navodi se slovo diska koje će automatski predstavljati korisnički " "direktorijum kada se on/ona prijavi na Windows računar." #: kuser.kcfg:304 #, no-c-format msgid "Samba profile path template" msgstr "Šablon putanje Samba profila" #: kuser.kcfg:305 #, no-c-format msgid "" "This specifies the location of the roaming profile of the user. The '%U' " "macro will be replaced with the actual user name." msgstr "" "Ovo označava lokaciju korisnikovog lutajućeg profila. Makro „%U“ će biti " "zamenjen sa aktuelnim korisničkim imenom." #: kuser.kcfg:308 #, no-c-format msgid "Samba home path template" msgstr "Šablon putanje za Samba početni dir." #: kuser.kcfg:309 #, no-c-format msgid "" "This specifies the location of the home directory of the user. This field is " "meaningful only for Windows machines. The '%U' macro will be replaced with " "the actual user name." msgstr "" "Ovo označava lokaciju korisničkog direktorijuma. Ovo polje ima značaja samo " "za Windows računare. Makro „%U“ će biti zamenjen sa stvarnim imenom " "korisnika." #: kuser.kcfg:312 ldapsamba.ui:150 #, no-c-format msgid "Store LanManager hashed password" msgstr "Skladišti LanManager-ovu hešovanu lozinku" #: kuser.kcfg:313 #, no-c-format msgid "" "Store the LanManager hashed password in the sambaLMPassword attribute. Check " "this if you have older clients (Win9x series and before) on your network." msgstr "" "Skladišti LanManager-ovu heširanu lozinku u atributu sambaLMPassword. " "Popunite ovo ako imate starije klijente (serija Win9x i pre) u mreži." #: kuserui.rc:8 #, no-c-format msgid "&User" msgstr "&Korisnik" #: kuserui.rc:14 #, no-c-format msgid "&Group" msgstr "&Grupa" #: ldapsamba.ui:38 #, no-c-format msgid "Manage Samba user accounts/groups" msgstr "Upravljaj Samba korisničkim nalozima/grupama" #: ldapsamba.ui:65 #, no-c-format msgid "Default login script:" msgstr "Podrazumevana skripta prijavljivanja:" #: ldapsamba.ui:93 #, no-c-format msgid "Profile path template:" msgstr "Šablon putanje profila:" #: ldapsamba.ui:191 #, no-c-format msgid "&Query Server" msgstr "&Ispitaj server" #: ldapsamba.ui:204 #, no-c-format msgid "Domain SID (you can obtain with 'net getlocalsid domain_name'):" msgstr "SID domena (možete ga dobiti sa „net getlocalsid domain_name“):" #: ldapsamba.ui:234 #, no-c-format msgid "Algorithmic RID base:" msgstr "Algoritamska RID osnova:" #: ldapsettings.ui:35 ldapsettings.ui:180 #, no-c-format msgid "cn" msgstr "cn" #: ldapsettings.ui:40 #, no-c-format msgid "gidNumber" msgstr "gid broj" #: ldapsettings.ui:55 #, no-c-format msgid "Plain Text" msgstr "Običan tekst" #: ldapsettings.ui:60 #, no-c-format msgid "CRYPT" msgstr "CRYPT" #: ldapsettings.ui:65 #, no-c-format msgid "MD5" msgstr "MD5" #: ldapsettings.ui:70 #, no-c-format msgid "SMD5" msgstr "SMD5" #: ldapsettings.ui:75 #, no-c-format msgid "SHA" msgstr "SHA" #: ldapsettings.ui:80 #, no-c-format msgid "SSHA" msgstr "SSHA" #: ldapsettings.ui:92 #, no-c-format msgid "User base:" msgstr "Baza korisnika:" #: ldapsettings.ui:103 #, no-c-format msgid "Group filter:" msgstr "Filter grupa:" #: ldapsettings.ui:114 #, no-c-format msgid "Structural objectclass:" msgstr "Strukturna objektna klasa:" #: ldapsettings.ui:125 #, no-c-format msgid "User filter:" msgstr "Filter korisnika:" #: ldapsettings.ui:144 #, no-c-format msgid "account" msgstr "nalog" #: ldapsettings.ui:149 #, no-c-format msgid "inetOrgPerson" msgstr "inetOrgPerson" #: ldapsettings.ui:161 #, no-c-format msgid "Group RDN prefix:" msgstr "RDN prefiks grupe:" #: ldapsettings.ui:170 #, no-c-format msgid "uid" msgstr "uid" #: ldapsettings.ui:175 #, no-c-format msgid "uidNumber" msgstr "uid broj" #: ldapsettings.ui:192 #, no-c-format msgid "Group base:" msgstr "Baza grupa:" #: ldapsettings.ui:203 #, no-c-format msgid "User RDN prefix:" msgstr "RDN prefiks korisnika:" #: ldapsettings.ui:214 #, no-c-format msgid "Password hash:" msgstr "Zaštita lozinke:" #: ldapsettings.ui:227 #, no-c-format msgid "Manage shadowAccount objectclass" msgstr "Upravljaj shadowAccount objektnom klasom" #: ldapsettings.ui:243 #, no-c-format msgid "Update the gecos attribute" msgstr "Ažuriraj atribut gecos" #: passwordpolicy.ui:40 #, no-c-format msgid "Time before password expires to issue an expire warning:" msgstr "Vreme davanja upozorenja pre isticanja lozinke:" #: passwordpolicy.ui:54 #, no-c-format msgid "Time when password expires after last password change:" msgstr "Vreme kada lozinka ističe nakon poslednje promene lozinke:" #: passwordpolicy.ui:68 #, no-c-format msgid "Time when account will be disabled after expiration of password:" msgstr "Vreme kada će nalog biti isključen nakon isticanja lozinke:" #: passwordpolicy.ui:116 #, no-c-format msgid "Time before password may not be changed after last password change:" msgstr "Vreme pre koga se ne može promeniti lozinka nakon poslednje izmene:" #: passwordpolicy.ui:171 #, no-c-format msgid "Account will expire on:" msgstr "Nalog ističe:" #, fuzzy #~ msgid "Change" #~ msgstr "Ne menjaj" #, fuzzy #~ msgid "&Delete" #~ msgstr "&Obriši..." #, fuzzy #~ msgid "&Edit" #~ msgstr "Izm&eni..." #, fuzzy #~ msgid "&Settings" #~ msgstr "Podešavanja"