# translation of kcmbackground.po to Serbian # kcmbackground.po - Ulepšavanje virtuelnih radnih površina # Copyright (C) 2001,2003, 2004, 2005 Free Software Foundation, Inc. # # Miloš Puzović , 2001. # Toplica Tanasković , 2003. # Toplica Tanaskovic , 2003. # Toplica Tanaskovic , 2003, 2004. # Chusslove Illich , 2005. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kcmbackground\n" "POT-Creation-Date: 2019-01-13 18:46+0100\n" "PO-Revision-Date: 2005-11-05 16:24+0100\n" "Last-Translator: Chusslove Illich \n" "Language-Team: Serbian \n" "Language: sr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11\n" #: _translatorinfo:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Toplica Tanasković" #: _translatorinfo:2 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "toptan@kde.org.yu" #: bgadvanced.cpp:70 msgid "Advanced Background Settings" msgstr "Napredne postavke pozadine" #: bgadvanced.cpp:100 msgid "Unlimited" msgstr "Neograničeno" #: bgadvanced.cpp:101 msgid " KB" msgstr " kB" #: bgadvanced.cpp:261 msgid "%1 min." msgstr "%1 min." #: bgadvanced.cpp:298 msgid "" "Unable to remove the program: the program is global and can only be removed " "by the system administrator." msgstr "" "Ne mogu da uklonim program. Program je globalan i jedino ga administrator " "sistema može ukloniti." #: bgadvanced.cpp:300 msgid "Cannot Remove Program" msgstr "Ne mogu da uklonim program" #: bgadvanced.cpp:304 msgid "Are you sure you want to remove the program `%1'?" msgstr "Želite li zaista da uklonite program „%1“?" #: bgadvanced.cpp:306 msgid "Remove Background Program" msgstr "Ukloni program za pozadinu" #: bgadvanced.cpp:391 msgid "Configure Background Program" msgstr "Podesi program za pozadinu" #: bgadvanced.cpp:399 msgid "&Name:" msgstr "&Ime:" #: bgadvanced.cpp:405 msgid "Co&mment:" msgstr "&Komentar:" #: bgadvanced.cpp:411 msgid "Comman&d:" msgstr "&Naredba:" #: bgadvanced.cpp:417 msgid "&Preview cmd:" msgstr "Naredba za &pregled:" #: bgadvanced.cpp:423 msgid "&Executable:" msgstr "&Izvršni:" #: bgadvanced.cpp:429 msgid "&Refresh time:" msgstr "Vreme &osvežavanja:" #: bgadvanced.cpp:434 bgwallpaper.cpp:107 msgid " min" msgstr " min." #: bgadvanced.cpp:441 msgid "New Command" msgstr "Nova naredba" #: bgadvanced.cpp:444 msgid "New Command <%1>" msgstr "Nova naredba <%1>" #: bgadvanced.cpp:471 msgid "" "You did not fill in the `Name' field.\n" "This is a required field." msgstr "" "Niste popunili polje „Ime“.\n" "Ovo polje mora da bude popunjeno." #: bgadvanced.cpp:479 msgid "" "There is already a program with the name `%1'.\n" "Do you want to overwrite it?" msgstr "" "Već postoji program pod imenom „%1“.\n" "Želite li da ga zamenite novim?" #: bgadvanced.cpp:480 msgid "Overwrite" msgstr "Prebriši" #: bgadvanced.cpp:486 msgid "" "You did not fill in the `Executable' field.\n" "This is a required field." msgstr "" "Niste popunili polje „Izvršni“.\n" "Ovo polje mora da bude popunjeno." #: bgadvanced.cpp:491 msgid "" "You did not fill in the `Command' field.\n" "This is a required field." msgstr "" "Niste popunili polje „Naredba“.\n" "Ovo polje mora da bude popunjeno." #: bgdialog.cpp:149 msgid "Open file dialog" msgstr "Dijalog za otvaranje fajla" #: bgdialog.cpp:390 #, fuzzy msgid "" "

Background

This module allows you to control the appearance of the " "virtual desktops. TDE offers a variety of options for customization, " "including the ability to specify different settings for each virtual " "desktop, or a common background for all of them.

The appearance of the " "desktop results from the combination of its background colors and patterns, " "and optionally, wallpaper, which is based on the image from a graphic file." "

The background can be made up of a single color, or a pair of colors " "which can be blended in a variety of patterns. Wallpaper is also " "customizable, with options for tiling and stretching images. The wallpaper " "can be overlaid opaquely, or blended in different ways with the background " "colors and patterns.

TDE allows you to have the wallpaper change " "automatically at specified intervals of time. You can also replace the " "background with a program that updates the desktop dynamically. For example, " "the \"kworldclock\" program shows a day/night map of the world which is " "updated periodically." msgstr "" "

Pozadina

Ovaj modul vam omogućava da kontrolišete izgled virtuelnih " "radnih površina. TDE nudi različite opcije za prilagođavanje, uključujući i " "mogućnost da odredite različite postavke za svaku virtuelnu površinu ili " "zajedničke za sve.

Izgled radne površine zavisi od kombinacija boja i " "šema za pozadinu, i opciono, slike za pozadinu iz grafičkog fajla.

" "Pozadina se može sastojati od jedne boje, ili para boja koje se mogu stapati " "po raznim šemama. Sliku u pozadini takođe možete da podešavate, tu su opcije " "za popločavanje i širenje slika. Slika u pozadini može biti preklopljena " "neprozirno, ili na razne načine stopljena sa bojama i šemama pozadine.

" "TDE vam omogućava da se slika u pozadini automatski menja u određenim " "vremenskim intervalima. Takođe, pozadinu možete zameniti programom koji " "osvežava radnu površinu dinamički. Na primer, program „kdeworld“ prikazuje " "dnevnu/noćnu mapu sveta koja se periodično osvežava." #: bgdialog.cpp:449 msgid "Desktop %1 Viewport %2" msgstr "" #: bgdialog.cpp:456 #, c-format msgid "Screen %1" msgstr "Ekran %1" #: bgdialog.cpp:459 msgid "Single Color" msgstr "Jednobojno" #: bgdialog.cpp:460 msgid "Horizontal Gradient" msgstr "Vodoravni preliv" #: bgdialog.cpp:461 msgid "Vertical Gradient" msgstr "Uspravni preliv" #: bgdialog.cpp:462 msgid "Pyramid Gradient" msgstr "Piramidalni preliv" #: bgdialog.cpp:463 msgid "Pipecross Gradient" msgstr "Ukršteno-cevni preliv" #: bgdialog.cpp:464 msgid "Elliptic Gradient" msgstr "Eliptički prelaz" #: bgdialog.cpp:479 msgid "Centered" msgstr "Centrirana" #: bgdialog.cpp:480 msgid "Tiled" msgstr "Popločana" #: bgdialog.cpp:481 msgid "Center Tiled" msgstr "Centralno popločana" #: bgdialog.cpp:482 msgid "Centered Maxpect" msgstr "Centralno uveličana" #: bgdialog.cpp:483 msgid "Tiled Maxpect" msgstr "Popločano uveličana" #: bgdialog.cpp:484 msgid "Scaled" msgstr "Skalirana" #: bgdialog.cpp:485 msgid "Centered Auto Fit" msgstr "Centrirana auto. uklopljena" #: bgdialog.cpp:486 msgid "Scale & Crop" msgstr "Skalirana i sasečena" #: bgdialog.cpp:489 msgid "No Blending" msgstr "Bez stapanja" #: bgdialog.cpp:490 msgid "Flat" msgstr "Ravno" #: bgdialog.cpp:493 msgid "Pyramid" msgstr "Piramidalno" #: bgdialog.cpp:494 msgid "Pipecross" msgstr "Cevno-ukršteno" #: bgdialog.cpp:495 msgid "Elliptic" msgstr "Eliptičko" #: bgdialog.cpp:496 msgid "Intensity" msgstr "Intenzitet" #: bgdialog.cpp:497 msgid "Saturation" msgstr "Zasićenje" #: bgdialog.cpp:498 msgid "Contrast" msgstr "Kontrast" #: bgdialog.cpp:499 msgid "Hue Shift" msgstr "Pomeraj nijanse" #: bgdialog.cpp:656 msgid "Select Wallpaper" msgstr "Izaberite sliku" #: bgdialog.cpp:1260 bgdialog_ui.ui:300 #, no-c-format msgid "Get New Wallpapers" msgstr "Dobavi nove slike" #: bgmonitor.cpp:165 msgid "" "This picture of a monitor contains a preview of what the current settings " "will look like on your desktop." msgstr "" "Ova slika monitora sadrži prikaz kako će tekuće postavke izgledati na vašoj " "radnoj površini." #: bgwallpaper.cpp:99 msgid "Setup Slide Show" msgstr "Podesi slajd-šou" #: bgwallpaper.cpp:156 msgid "Select Image" msgstr "Izaberite sliku" #: main.cpp:71 msgid "kcmbackground" msgstr "kcmbackground" #: main.cpp:71 msgid "TDE Background Control Module" msgstr "TDE-ov kontrolni modul pozadine" #: main.cpp:73 msgid "(c) 2009,2010 Timothy Pearson" msgstr "" #: bgadvanced_ui.ui:27 #, no-c-format msgid "Background Program" msgstr "Program za pozadinu" #: bgadvanced_ui.ui:44 bgwallpaper_ui.ui:113 #, no-c-format msgid "&Add..." msgstr "&Dodaj..." #: bgadvanced_ui.ui:47 #, no-c-format msgid "" "\n" "

Click here if you want to add a program to the listbox. This button opens " "a dialog where you are asked to give details about the program you want to " "run. To successfully add a program, you must know if it is compatible, the " "name of the executable file and, if necessary, its options.

\n" "

You usually can get the available options to a suitable program by typing " "in a terminal emulator the name of the executable file plus --help (foobar --" "help).

\n" "" msgstr "" "\n" "

Kliknite ovde ako želite da dodate program u listu. Ovo dugme otvara " "dijalog u kome ćete biti upitani za detalje o programu koji želite da se " "izvršava. Da biste uspešno dodali program, morate znati da li je " "kompatibilan, ime izvršnog fajla i, ako je neophodno, njegove opcije.

\n" "

Obično možete dobiti dostupne opcije programa tako što ćete u emulatoru " "terminala ukucati ime izvršnog fajl sa opcijom --help (npr. foobar --help).\n" "" #: bgadvanced_ui.ui:64 #, no-c-format msgid "" "Click here to remove programs from this list. Please note that it does not " "remove the program from your system, it only removes it from the available " "options in the background drawing programs list." msgstr "" "Kliknite ovde da biste program uklonili iz ove liste. Imajte na umu da time " "program neće biti uklonjen sa vašeg sistema, već samo iz liste dostupnih " "programa za iscrtavanje pozadine." #: bgadvanced_ui.ui:75 #, no-c-format msgid "&Modify..." msgstr "Iz&meni..." #: bgadvanced_ui.ui:78 #, no-c-format msgid "" "\n" "

Click here to modify the programs options. You usually can get the " "available options to a suitable program by typing in a terminal emulator the " "name of the executable file plus --help. (example: kwebdesktop --help).

\n" "

One useful example is the program kwebdesktop. It draws a web page on the " "background of your desktop. You can use this program by selecting it on the " "listbox on the right, but it will draw a predefined web page. To change the " "web page it renders, select the kwebdesktop program on the listbox, then " "click here. A dialog will appear, allowing you to change the web page by " "replacing the old address (URL) with a new one.

\n" "
" msgstr "" "\n" "

Kliknite ovde da biste izmenili opcije programa. Obično možete dobiti " "dostupne opcije programa tako što ćete u emulatoru terminala ukucati ime " "izvršnog fajl sa opcijom --help (npr. kwebdesktop --help).

\n" "

Jedan koristan primer je program kwebdesktop. On crta veb stranu na " "pozadini vaše radne površine. Možete koristiti ovaj program tako što ćete ga " "izabrati iz liste desno, ali će tako iscrtavati predefinisanu veb stranu. Da " "biste to promenili, izaberite iz liste program kwebdesktop, zatim kliknite " "ovde. Pojaviće se dijalog u kome ćete moći da promenite veb stranu tako što " "ćete zameniti staru adresu (URL) novom.

\n" "
" #: bgadvanced_ui.ui:104 #, no-c-format msgid "Program" msgstr "Program" #: bgadvanced_ui.ui:115 #, no-c-format msgid "Comment" msgstr "Komentar" #: bgadvanced_ui.ui:126 #, no-c-format msgid "Refresh" msgstr "Osvežavanje" #: bgadvanced_ui.ui:148 #, no-c-format msgid "" "\n" "

Select from this listbox the program you want to use to draw your desktop " "background.

\n" "

The Program column shows the name of the program.
\n" "The Comment column brings a short description.
\n" "The Refresh column indicates the time interval between redraws of the " "desktop.

\n" "

The K Web Desktop program (kwebdesktop) is worth noting: it draws " "a specified page of the web in your desktop. You can modify it, and the " "webpage it draws by selecting it here, then clicking on the Modify " "button.
\n" "You can also add new compliant programs. To do that, click on the Add " "button.
\n" "You can also remove programs from this list clicking on the Remove " "button. Please note that it does not remove the program from your system, it " "only removes it from the available options in this listbox.

\n" "
" msgstr "" "\n" "

Izaberite iz ove liste program koji želite da koristite za iscrtavanje " "pozadine vaše radne površine.

\n" "

Kolona Program pokazuje ime programa.
\n" "Kolona Komentar pokazuje kratak opis.
\n" "Kolona Osvežavanje pokazuje vremenski interval između iscrtavanja " "radne površine.

\n" "

Treba pomenuti program K Web Desktop (kwebdesktop): on crta " "navedenu veb stranu na vašoj radnoj površini. Možete izmeniti njega i veb " "stranu koju iscrtava tako što ga izaberete ovde, a zatim kliknete na dugme " "Izmeni.
\n" "Možete dodati i nove kompatibilne programe. Da biste to uradili, kliknite na " "dugme Dodaj.
\n" "Takođe možete ukloniti program iz liste klikom na dugme Ukloni. " "Imajte na umu da time program neće biti uklonjen sa vašeg sistema, već samo " "iz liste dostupnih opcija.

\n" "
" #: bgadvanced_ui.ui:164 #, no-c-format msgid "Use the following program for drawing the background:" msgstr "Koristi sledeći program za iscrtavanje pozadine:" #: bgadvanced_ui.ui:167 #, no-c-format msgid "" "Check here if you want to allow a program to draw your desktop background. " "Below you can find the list of programs currently available for drawing the " "background. You may use one of the available programs, add new ones or " "modify the existing ones to fit your needs." msgstr "" "Popunite ovo ako želite da dozvolite programu da iscrtava pozadinu vaše " "radne površine. Ispod možete videti listu trenutno dostupnih programa za " "iscrtavanje pozadine. Možete koristiti jedan od dostupnih programa, dodati " "nove ili izmeniti postojeće prema vašim potrebama." #: bgadvanced_ui.ui:177 #, no-c-format msgid "Background Icon Text" msgstr "Pozadina teksta ikona" #: bgadvanced_ui.ui:199 bgadvanced_ui.ui:213 #, no-c-format msgid "Click here to change the color of the desktop font." msgstr "Kliknite ovde da biste izmenili boju fonta radne površine." #: bgadvanced_ui.ui:207 #, no-c-format msgid "&Text color:" msgstr "Boja &teksta:" #: bgadvanced_ui.ui:244 #, no-c-format msgid "" "Click here to select the solid background color. Choose a different color " "from the background text color to assure readability." msgstr "" "Kliknite ovde da biste izabrali punu boju pozadine. Izaberite boju različitu " "od boje pozadinskog teksta da biste osigurali čitljivost." #: bgadvanced_ui.ui:252 #, no-c-format msgid "&Use solid color behind text:" msgstr "Koristi pun&u boju iza teksta:" #: bgadvanced_ui.ui:255 #, no-c-format msgid "" "Check here if you want to use a solid background color. This is useful to " "ensure that the desktop text will be identifiable against all background " "colors and wallpapers, or in other words, that a background or wallpaper " "will not make a desktop text of a similar color difficult to read." msgstr "" "Kliknite ovde ako želite da koristite punu boju za pozadinu. Ovo je korisno " "da bi se osiguralo da će tekst na radnoj površini biti čitljiv na svim " "bojama pozadine i pozadinskim slikama, ili drugim rečima, da pozadina ili " "slika neće učiniti tekst na radnoj površini nečitljivim zbog slične boje." #: bgadvanced_ui.ui:263 #, no-c-format msgid "&Enable shadow" msgstr "&Uključi senku" #: bgadvanced_ui.ui:266 #, no-c-format msgid "" "Check here to enable a shadow outline around the desktop font. This also " "improves the readability of the desktop text against backgrounds of a " "similar color." msgstr "" "Kliknite ovde da biste uključili senku oko fonta radne površine. Ovo takođe " "poboljšava čitljivost teksta na radnoj površini kada je pozadina slične boje." #: bgadvanced_ui.ui:274 #, no-c-format msgid "&Lines for icon text:" msgstr "&Linije za tekst ikone:" #: bgadvanced_ui.ui:280 bgadvanced_ui.ui:294 #, no-c-format msgid "" "Choose here the maximum number of text lines below an icon on the desktop. " "Longer text will be truncated at the end of the last line." msgstr "" "Izaberite ovde maksimalan broj linija teksta ispod ikone na radnoj površini. " "Duži tekst će biti odsečen pri kraju zadnje linije." #: bgadvanced_ui.ui:305 #, no-c-format msgid "Auto" msgstr "Automatski" #: bgadvanced_ui.ui:314 bgadvanced_ui.ui:328 #, no-c-format msgid "" "Choose here the maximum width of text lines (in pixel) below an icon on the " "desktop. If set to 'Auto' a default width based on the current font is used." msgstr "" "Izaberite ovde maksimalnu širinu linija teksta (u pikselima) ispod ikone na " "radnoj površini. Ako je postavljeno na „Automatski“, koristi se " "podrazumevana širina na osnovu fonta." #: bgadvanced_ui.ui:322 #, no-c-format msgid "&Width for icon text:" msgstr "&Širina za tekst ikone:" #: bgadvanced_ui.ui:338 #, no-c-format msgid "Memory Usage" msgstr "Korišćenje memorije" #: bgadvanced_ui.ui:352 #, no-c-format msgid "Size of background cache:" msgstr "Veličina keša za pozadinu:" #: bgadvanced_ui.ui:355 bgadvanced_ui.ui:366 #, no-c-format msgid "" "In this box you can enter how much memory TDE should use for caching the " "background(s). If you have different backgrounds for the different desktops " "caching can make switching desktops smoother at the expense of higher memory " "use." msgstr "" "Ovde možete uneti koliko bi memorije TDE trebalo da koristi za keširanje " "pozadine. Ako imate različite pozadine za različite radne površine, " "keširanje će učiniti prebacivanje između radnih površina bržim, po ceni " "većeg korišćenja memorije." #: bgadvanced_ui.ui:363 #, no-c-format msgid " k" msgstr " kB" #: bgdialog_ui.ui:36 #, no-c-format msgid "Setting for &desktop:" msgstr "Postav&ke za radnu površinu:" #: bgdialog_ui.ui:42 bgdialog_ui.ui:66 #, no-c-format msgid "" "Choose the desktop you wish to configure the background for from this list. " "If you want the same background settings to be applied to all desktops " "select the \"All Desktops\" option." msgstr "" "Iz ove liste izaberite radnu površinu za koju želite da podesite pozadinu. " "Ukoliko želite da iste postavke pozadine budu primenjene na sve radne " "površine izaberite opciju „Sve radne površine“." #: bgdialog_ui.ui:48 #, no-c-format msgid "All Desktops" msgstr "Sve radne površine" #: bgdialog_ui.ui:72 #, no-c-format msgid "Across All Screens" msgstr "Preko svih ekrana" #: bgdialog_ui.ui:77 #, no-c-format msgid "On Each Screen" msgstr "Na svakom ekranu" #: bgdialog_ui.ui:95 #, no-c-format msgid "" "Choose the screen you wish to configure the background for from this list." msgstr "Iz ove liste izaberite ekran za koji želite da podesite pozadinu." #: bgdialog_ui.ui:184 #, no-c-format msgid "Identify Screens" msgstr "Identifikuj ekrane" #: bgdialog_ui.ui:187 #, no-c-format msgid "Click this button to show the identifying number for each screen." msgstr "" "Kliknite na ovo dugme da biste dobili identifikacioni broj za svaki ekran." #: bgdialog_ui.ui:242 #, no-c-format msgid "Advanced Options" msgstr "Napredne opcije" #: bgdialog_ui.ui:245 #, no-c-format msgid "" "Click this button to set the icon text colors and shadow, set up a program " "to run for the background picture or control the size of the background " "cache." msgstr "" "Kliknite na ovo dugme da podesite boje teksta i senku ikona, postavite " "program za crtanje pozadine, ili kontrolišete veličinu keša za pozadinu." #: bgdialog_ui.ui:303 #, no-c-format msgid "" "Click this button to give you a list of new wallpapers to download from the " "Internet." msgstr "" "Klikom na ovo dugme dobićete listu novih slika za preuzimanje sa Interneta." #: bgdialog_ui.ui:361 #, no-c-format msgid "Posi&tion:" msgstr "P&ozicija:" #: bgdialog_ui.ui:367 bgdialog_ui.ui:565 #, no-c-format msgid "" "You can choose here how a background picture is shown on the desktop:\n" "
    \n" "
  • Centered: Center the picture on the desktop.
  • \n" "
  • Tiled: Tile the picture beginning at the top left of the " "desktop, so the desktop is totally covered up.
  • \n" "
  • Center Tiled: Center the picture on the desktop and then tile " "around it so that the background is totally covered up.
  • \n" "
  • Centered Maxpect: Magnify the picture without distorting it " "until it fills either the width or height of the desktop, and then center it " "on the desktop.
  • \n" "
  • Scaled: Magnify the picture, until the entire desktop is " "covered. This may result in some distortion of the picture.
  • \n" "
  • Centered Auto Fit: If the picture fits the desktop this mode " "works like the Centered option. If the picture is larger than the desktop it " "is scaled down to fit while keeping the aspect ratio.
  • \n" "
  • Scale and Crop: Magnify the picture without distorting it until " "it fills both the width and height of the desktop (cropping the picture if " "necessary), and then center it on the desktop.
  • \n" "
" msgstr "" "Ovde možete odabrati kako će pozadinska slika biti prikazana:\n" "
    \n" "
  • Centrirana: Centrira sliku na radnoj površini.
  • \n" "
  • Popločana: Ređa sliku počev od gornjeg levog ugla, dok ne " "prekrije celu radnu površinu.
  • \n" "
  • Centralno popločana: Centrira sliku na radnoj površini, pa je " "onda ređa okolo sve dok ne prekrije celu radnu površinu.
  • \n" "
  • Centralno uveličana: Uvećava sliku čuvajući proporciju sve dok " "ne popuni ili visinu ili širinu radne površine, pa je onda centrira.
  • \n" "
  • Skalirana: Uvećava sliku sve dok ne prekrije celu radnu " "površinu. Ovo može dovesti do deformacije slike.
  • \n" "
  • Centrirana auto. uklopljena: Ako slika staje na radnu površinu, " "onda je ovo isto što i „Centrirana“. Ako je slika veća od radne površine " "onda je umanjuje dok ne bude mogla da stane na radnu površinu, čuvajući " "proporciju.
  • \n" "
  • Skalirana i sasečena: Uvećava sliku bez deformisanja dok ne " "prekrije i širinu i visinu radne poršine (sasecajući sliku ako je potrebno), " "pa je onda centrira.
  • \n" "
" #: bgdialog_ui.ui:384 #, no-c-format msgid "Cross-fading background" msgstr "" #: bgdialog_ui.ui:387 #, no-c-format msgid "Enables a smooth fading effect when changing background image." msgstr "" #: bgdialog_ui.ui:395 #, no-c-format msgid "" "If you have selected to use a background picture you can choose various " "methods of blending the background colors with the picture. The default " "option of \"No Blending\" means that the picture simply obscures the " "background colors below." msgstr "" "Ako ste odabrali da koristite sliku u pozadini, možete odabrati različite " "načine stapanja boja pozadine sa slikom. Podrazumevana opcija je „Bez " "stapanja“ što znači da će slika jednostavno da prekrije boje ispod sebe." #: bgdialog_ui.ui:414 #, no-c-format msgid "Click to choose the primary background color." msgstr "Kliknite da biste odabrali primarnu boju pozadine." #: bgdialog_ui.ui:425 #, no-c-format msgid "" "Click to choose the secondary background color. If no secondary color is " "required by the pattern selected this button will be disabled." msgstr "" "Kliknite na ovo dugme da odaberete drugu boju pozadine. Ukoliko druga boja " "nije potrebna za šemu koju ste odabrali, dugme će biti isključeno." #: bgdialog_ui.ui:435 #, no-c-format msgid "Co&lors:" msgstr "&Boje:" #: bgdialog_ui.ui:446 #, no-c-format msgid "&Blending:" msgstr "&Stapanje:" #: bgdialog_ui.ui:465 #, no-c-format msgid "Balance:" msgstr "Balans:" #: bgdialog_ui.ui:471 bgdialog_ui.ui:497 #, no-c-format msgid "" "You can use this slider to control the degree of blending. You can " "experiment by moving the slider and looking at the effects in the preview " "image." msgstr "" "Ovaj klizač možete koristiti da biste kontrolisali nivo stapanja. Možete " "eksperimentisati njegovim pomeranjem i posmatrati efekat na slici za pregled." #: bgdialog_ui.ui:507 #, no-c-format msgid "Reverse roles" msgstr "Obrnute uloge" #: bgdialog_ui.ui:510 #, no-c-format msgid "" "For some types of blending, you can reverse the role of the background and " "the picture by checking this option." msgstr "" "Za neke vrste stapanja možete zameniti uloge pozadine i slike, uključivanjem " "ove opcije." #: bgdialog_ui.ui:584 #, no-c-format msgid "Background" msgstr "Pozadina" #: bgdialog_ui.ui:595 #, no-c-format msgid "&No picture" msgstr "&Bez slike" #: bgdialog_ui.ui:603 #, no-c-format msgid "&Slide show:" msgstr "&Slajd-šou:" #: bgdialog_ui.ui:611 #, no-c-format msgid "&Picture:" msgstr "S&lika:" #: bgdialog_ui.ui:639 #, no-c-format msgid "Set&up..." msgstr "&Podesi..." #: bgdialog_ui.ui:642 #, no-c-format msgid "" "Click this button to select a set of images to be used as background " "pictures. One picture at a time will be shown for a specified amount of " "time, after which another image from the set will be shown. Images can be " "shown at random or in the order you specify them." msgstr "" "Kliknite na ovo dugme da postavite slike koje će biti korišćene kao " "pozadinske slike. Svaka će biti prikazana jedno određeno vreme, posle čega " "će je zameniti druga iz skupa. Slike mogu biti prikazivane nasumično, ili po " "redu koji vi odredite." #: bgwallpaper_ui.ui:27 #, no-c-format msgid "Show the following pictures:" msgstr "Prikaži sledeće slike:" #: bgwallpaper_ui.ui:35 #, no-c-format msgid "&Show pictures in random order" msgstr "Prikazuj &slike nasumično" #: bgwallpaper_ui.ui:51 #, no-c-format msgid "Change &picture after:" msgstr "Zameni sliku &posle:" #: bgwallpaper_ui.ui:146 #, no-c-format msgid "Move &Down" msgstr "Pomeri &dole" #: bgwallpaper_ui.ui:154 #, no-c-format msgid "Move &Up" msgstr "Pomeri &gore" #, fuzzy #~ msgid "Horizontal" #~ msgstr "Vodoravni preliv" #, fuzzy #~ msgid "Vertical" #~ msgstr "Uspravni preliv" #, fuzzy #~ msgid "Options" #~ msgstr "Napredne opcije" #~ msgid "(c) 1997-2002 Martin R. Jones" #~ msgstr "© 1997-2002 Martin R. Džons (Martin R. Jones)"