# translation of kcmcolors.po to Serbian # translation of kcmcolors.po to Srpski # Copyright (C) 2001,2003, 2004, 2005 Free Software Foundation, Inc. # Miloš Puzović , 2001. # Toplica Tanasković , 2003. # Toplica Tanaskovic , 2003. # Toplica Tanaskovic , 2003, 2004. # Марко Росић , 2004. # Chusslove Illich , 2005. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kcmcolors\n" "POT-Creation-Date: 2018-12-06 17:06+0100\n" "PO-Revision-Date: 2005-08-03 22:56+0200\n" "Last-Translator: Chusslove Illich \n" "Language-Team: Serbian \n" "Language: sr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.9.1\n" #: _translatorinfo:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Časlav Ilić" #: _translatorinfo:2 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "caslav.ilic@gmx.net" #: colorscm.cpp:100 #, fuzzy msgid "" "

Colors

This module allows you to choose the color scheme used for " "the Trinity desktop. The different elements of the desktop, such as title " "bars, menu text, etc., are called \"widgets\". You can choose the widget " "whose color you want to change by selecting it from a list, or by clicking " "on a graphical representation of the desktop.

You can save color settings " "as complete color schemes, which can also be modified or deleted. TDE comes " "with several predefined color schemes on which you can base your own.

All " "TDE applications will obey the selected color scheme. Non-TDE applications " "may also obey some or all of the color settings, if this option is enabled." msgstr "" "

Boje

Ovaj modul vam omogućava da izaberete šemu boja za radnu " "površinu TDE-a. Različiti elementi radne površine, kao naslovne trake, tekst " "menija, itd., zovu se kontrole. Kontrolu kojoj želite da promenite boju " "možete izabrati iz liste, ili klikom na njenu grafičku predstavu na radnoj " "površini.

Postavke boja možete snimiti u obliku kompletnih šema boja, " "koje kasnije mogu biti menjane i uklonjene. TDE sadrži nekoliko " "predefinisanih šema boja na osnovu kojih možete napraviti svoje.

Svi TDE " "programi će primiti novi izgled koji ste izabrali. Neki ne-TDE programi mogu " "takođe primiti neke ili sve postavke boja, ako je ta opcija uključena." #: colorscm.cpp:133 msgid "" "This is a preview of the color settings which will be applied if you click " "\"Apply\" or \"OK\". You can click on different parts of this preview image. " "The widget name in the \"Widget color\" box will change to reflect the part " "of the preview image you clicked." msgstr "" "Ovo je pregled postavki boja koje će biti primenjene ako kliknete na " "„Primeni“ ili „U redu“. Možete da kliknete na različite delove ove slike. " "Ime kontrole u prozoru „Boja kontrole“ će biti promenjeno da bi vam " "omogućilo da vidite deo slike na koji ste kliknuli." #: colorscm.cpp:145 msgid "Color Scheme" msgstr "Šema boja" #: colorscm.cpp:154 msgid "" "This is a list of predefined color schemes, including any that you may have " "created. You can preview an existing color scheme by selecting it from the " "list. The current scheme will be replaced by the selected color scheme.

" "Warning: if you have not yet applied any changes you may have made to the " "current scheme, those changes will be lost if you select another color " "scheme." msgstr "" "Ovo je lista predefinisanih šema boja, uključujući i one koje ste vi " "napravili. Ove šeme boja možete da vidite tako što ih odaberete iz liste. " "Trenutna šema boja će biti zamenjena odabranom.

Upozorenje: ako još " "niste primenili bilo kakve promene koje ste napravili na trenutnoj šemi " "boja, te promene će biti izgubljene ako izaberete drugu šemu boja." #: colorscm.cpp:162 msgid "&Save Scheme..." msgstr "&Snimi šemu..." #: colorscm.cpp:165 msgid "" "Press this button if you want to save the current color settings as a color " "scheme. You will be prompted for a name." msgstr "" "Pritisnite ovo dugme ako želite da snimite trenutne postavke kao šemu boja. " "Bićete upitani da unesete ime za šemu." #: colorscm.cpp:169 msgid "R&emove Scheme" msgstr "&Ukloni šemu" #: colorscm.cpp:173 msgid "" "Press this button to remove the selected color scheme. Note that this button " "is disabled if you do not have permission to delete the color scheme." msgstr "" "Pritisnite ovo dugme da biste uklonili odabranu šemu boja. Ovo dugme je " "isključeno ako nemate dozvolu za brisanje odabrane šeme boja." #: colorscm.cpp:177 msgid "I&mport Scheme..." msgstr "Uvezi še&mu..." #: colorscm.cpp:180 msgid "" "Press this button to import a new color scheme. Note that the color scheme " "will only be available for the current user." msgstr "" "Pritisnite ovo dugme da biste uvezli novu šemu boja. Ova šema boja ćebiti " "dostupna samo trenutnom korisniku." #: colorscm.cpp:188 msgid "&Widget Color" msgstr "&Boja kontrole" #: colorscm.cpp:199 msgid "Inactive Title Bar" msgstr "Neaktivna naslovna linija" #: colorscm.cpp:200 msgid "Inactive Title Text" msgstr "Tekst neaktivnog naslova" #: colorscm.cpp:201 msgid "Inactive Title Blend" msgstr "Preliv neaktivnog naslova" #: colorscm.cpp:202 msgid "Active Title Bar" msgstr "Aktivna naslovna linija" #: colorscm.cpp:203 msgid "Active Title Text" msgstr "Tekst aktivnog naslova" #: colorscm.cpp:204 msgid "Active Title Blend" msgstr "Preliv aktivnog naslova" #: colorscm.cpp:205 msgid "Window Background" msgstr "Pozadina prozora" #: colorscm.cpp:206 msgid "Window Text" msgstr "Tekst u prozoru" #: colorscm.cpp:207 msgid "Selected Background" msgstr "Pozadina izbora" #: colorscm.cpp:208 msgid "Selected Text" msgstr "Tekst izbora" #: colorscm.cpp:209 msgid "Standard Background" msgstr "Standardna pozadina" #: colorscm.cpp:210 msgid "Standard Text" msgstr "Standardni tekst" #: colorscm.cpp:211 msgid "Button Background" msgstr "Pozadina dugmeta" #: colorscm.cpp:212 msgid "Button Text" msgstr "Tekst dugmeta" #: colorscm.cpp:213 msgid "Active Title Button" msgstr "Dugme aktivnog naslova" #: colorscm.cpp:214 msgid "Inactive Title Button" msgstr "Dugme neaktivnog naslova" #: colorscm.cpp:215 msgid "Active Window Frame" msgstr "Okvir aktivnog prozora" #: colorscm.cpp:216 msgid "Active Window Handle" msgstr "Ručka aktivnog prozora" #: colorscm.cpp:217 msgid "Inactive Window Frame" msgstr "Okvir neaktivanog prozora" #: colorscm.cpp:218 msgid "Inactive Window Handle" msgstr "Ručka neaktivanog prozora" #: colorscm.cpp:219 msgid "Link" msgstr "Veza" #: colorscm.cpp:220 msgid "Followed Link" msgstr "Posećena veza" #: colorscm.cpp:221 msgid "Alternate Background in Lists" msgstr "Alternativna pozadina u listama" #: colorscm.cpp:227 msgid "" "Click here to select an element of the TDE desktop whose color you want to " "change. You may either choose the \"widget\" here, or click on the " "corresponding part of the preview image above." msgstr "" "Kliknite ovde da odaberete bilo koji element TDE prozora čiju boju želite da " "promenite. Ovde možete izabrati ili kontrolu ili kliknuti na element prozora " "koji želite da promenite." #: colorscm.cpp:238 msgid "" "Click here to bring up a dialog box where you can choose a color for the " "\"widget\" selected in the above list." msgstr "" "Kliknite ovde da biste dobili listu opcija gde možete izabrati boju za " "odabranu kontrolu iz liste." #: colorscm.cpp:242 msgid "Shade sorted column in lists" msgstr "Zasenči sortirane kolone u listi" #: colorscm.cpp:247 msgid "" "Check this box to show the sorted column in a list with a shaded background" msgstr "" "Uključite ovu opciju da prikažete sortirane kolone u listi sa zasenčenom " "pozadinom" #: colorscm.cpp:249 msgid "Con&trast" msgstr "Kon&trast" #: colorscm.cpp:262 msgid "" "Use this slider to change the contrast level of the current color scheme. " "Contrast does not affect all of the colors, only the edges of 3D objects." msgstr "" "Koristite ovaj klizač da biste promenili nivo kontrasta na trenutnoj šemi " "boja. Kontrast ne utiče na sve boje, samo na ivice 3D objekata." #: colorscm.cpp:266 msgid "" "_: Low Contrast\n" "Low" msgstr "Nizak" #: colorscm.cpp:270 msgid "" "_: High Contrast\n" "High" msgstr "Visok" #: colorscm.cpp:273 msgid "Apply colors to &non-TDE applications" msgstr "Primeni boje na &ne-TDE programe" #: colorscm.cpp:277 msgid "" "Check this box to apply the current color scheme to non-TDE applications." msgstr "" "Uključite ovu opciju da biste primenili trenutnu šemu boja na ne-TDE " "programe." #: colorscm.cpp:282 msgid "Colors" msgstr "Colors" #: colorscm.cpp:284 msgid "(c) 1997-2005 Colors Developers" msgstr "© 1997-2005, razvijači Colors-a" #: colorscm.cpp:490 msgid "" "This color scheme could not be removed.\n" "Perhaps you do not have permission to alter the filesystem where the color " "scheme is stored." msgstr "" "Ova šema boja ne može biti uklonjena.\n" "Možda nemate dozvolu za brisanje ili izmenu ovoga dela sistema fajlova gde " "je šema boja snimljena." #: colorscm.cpp:523 colorscm.cpp:543 msgid "Save Color Scheme" msgstr "Snimi šemu boja" #: colorscm.cpp:524 msgid "Enter a name for the color scheme:" msgstr "Unesite ime za šemu boja:" #: colorscm.cpp:541 msgid "" "A color scheme with the name '%1' already exists.\n" "Do you want to overwrite it?\n" msgstr "" "Šema boja po imenu „%1“ već postoji.\n" "Želite li da je prebrišete?\n" #: colorscm.cpp:544 msgid "Overwrite" msgstr "Prebriši" #: colorscm.cpp:592 msgid "Import failed." msgstr "Uvoz nije uspeo." #: colorscm.cpp:600 msgid "Untitled Theme" msgstr "Tema bez imena" #: colorscm.cpp:858 msgid "Current Scheme" msgstr "Trenutna šema" #: colorscm.cpp:859 msgid "TDE Default" msgstr "TDE podrazumevano" #: widgetcanvas.cpp:368 widgetcanvas.cpp:369 msgid "Inactive window" msgstr "Neaktivan prozor" #: widgetcanvas.cpp:412 widgetcanvas.cpp:413 msgid "Active window" msgstr "Aktivan prozor" #: widgetcanvas.cpp:443 msgid "File" msgstr "" #: widgetcanvas.cpp:457 widgetcanvas.cpp:458 msgid "Edit" msgstr "" #: widgetcanvas.cpp:474 widgetcanvas.cpp:475 msgid "Standard text" msgstr "Standardni tekst" #: widgetcanvas.cpp:482 widgetcanvas.cpp:491 msgid "Selected text" msgstr "Označeni tekst" #: widgetcanvas.cpp:500 widgetcanvas.cpp:501 msgid "link" msgstr "veza" #: widgetcanvas.cpp:510 widgetcanvas.cpp:511 msgid "followed link" msgstr "posećena veza" #: widgetcanvas.cpp:520 widgetcanvas.cpp:535 msgid "Push Button" msgstr "Dugme" #: widgetcanvas.cpp:547 widgetcanvas.cpp:564 msgid "New" msgstr "Novi" #: widgetcanvas.cpp:553 widgetcanvas.cpp:565 msgid "" "_: Menu item\n" "Open" msgstr "Otvori" #: widgetcanvas.cpp:559 widgetcanvas.cpp:566 msgid "" "_: Menu item\n" "Save" msgstr "Snimi"