# translation of kcmcomponentchooser.po to Serbian # Copyright (C) 2003, 2004, 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc. # # Toplica Tanasković , 2003. # Toplica Tanaskovic , 2003, 2004. # Tanaskovic Toplica , 2003. # Chusslove Illich , 2005, 2006. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kcmcomponentchooser\n" "POT-Creation-Date: 2008-07-08 01:18+0200\n" "PO-Revision-Date: 2006-01-08 15:11+0100\n" "Last-Translator: Chusslove Illich \n" "Language-Team: Serbian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11\n" #: _translatorinfo.cpp:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Toplica Tanasković" #: _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "toptan@kde.org.yu" #: componentchooser.cpp:165 msgid "Select preferred email client:" msgstr "Izaberite podrazumevani klijent za e-poštu:" #: componentchooser.cpp:273 msgid "Select preferred terminal application:" msgstr "Izaberite podrazumevani terminalski program:" #: componentchooser.cpp:368 msgid "Select preferred Web browser application:" msgstr "Izaberite željeni program za pregledanje Veba:" #: componentchooser.cpp:393 msgid "Unknown" msgstr "Nepoznat" #: componentchooser.cpp:408 msgid "" "You changed the default component of your choice. Do you want to save that " "change now?" msgstr "" "Promenili ste podrazumevanu željenu komponentu, želite li sada da snimite " "tu promenu?" #: componentchooser.cpp:412 msgid "No description available" msgstr "Opis nije dostupan" #: componentchooser.cpp:423 componentchooser.cpp:428 msgid "" "Choose from the list below which component should be used by default for the %1 " "service." msgstr "" "Izaberite iz liste ispod koja će komponenta biti korišćena kao podrazumevana za " "servis %1." #: kcm_componentchooser.cpp:34 msgid "kcmcomponentchooser" msgstr "kcmcomponentchooser" #: kcm_componentchooser.cpp:34 msgid "Component Chooser" msgstr "Izbornik komponenti" #: kcm_componentchooser.cpp:36 msgid "(c), 2002 Joseph Wenninger" msgstr "© 2002, Džozef Veninger (Joseph Wenninger)" #. i18n: file browserconfig_ui.ui line 49 #: rc.cpp:3 #, no-c-format msgid "Open http and https URLs" msgstr "Otvori http i https URL-ove" #. i18n: file browserconfig_ui.ui line 57 #: rc.cpp:6 #, no-c-format msgid "in an application based on the contents of the URL" msgstr "u programu na osnovu sadržaja URL-a" #. i18n: file browserconfig_ui.ui line 68 #: rc.cpp:9 #, no-c-format msgid "in the following browser:" msgstr "u sledeđem pregledaču:" #. i18n: file browserconfig_ui.ui line 120 #: rc.cpp:12 rc.cpp:39 rc.cpp:72 #, no-c-format msgid "..." msgstr "..." #. i18n: file componentchooser_ui.ui line 43 #: rc.cpp:15 #, no-c-format msgid "Default Component" msgstr "Podrazumevana komponenta" #. i18n: file componentchooser_ui.ui line 46 #: rc.cpp:18 #, no-c-format msgid "" "Here you can change the component program. Components are programs that handle " "basic tasks, like the terminal emulator, the text editor and the email client. " "Different KDE applications sometimes need to invoke a console emulator, send a " "mail or display some text. To do so consistently, these applications always " "call the same components. You can choose here which programs these components " "are." msgstr "" "Ovde možete promeniti komponentski program. Komponente su programi koji rukuju " "osnovnim zadacima, kao što je emulacija terminala, uređivanje teksta i " "e-poštanski klijent. Različiti KDE-ovi programi ponekad imaju potrebu da pozovu " "emulator terminala, da pošalju e-poruku ili prikažu neki tekst. Da bi to radili " "usaglašeno, svi oni uvek pozivaju iste komponente. Ovde možete odabrati koji su " "programi te komponente." #. i18n: file componentchooser_ui.ui line 75 #: rc.cpp:21 #, no-c-format msgid "Component Description" msgstr "Opis komponente" #. i18n: file componentchooser_ui.ui line 78 #: rc.cpp:24 #, no-c-format msgid "" "Here you can read a small description of the currently selected component. To " "change the selected component, click on the list to the left. To change the " "component program, please choose it below." msgstr "" "Ovde možete pročitati mali opis trenutno odabrane komponente. Radi promene " "komponente, kliknite u listu sa leve strane. Da biste promenili program " "komponente, odaberite ga dole." #. i18n: file componentchooser_ui.ui line 119 #: rc.cpp:27 #, no-c-format msgid "" "\n" "

This list shows the configurable component types. Click the component you " "want to configure.

\n" "

In this dialog you can change KDE default components. Components are " "programs that handle basic tasks, like the terminal emulator, the text editor " "and the email client. Different KDE applications sometimes need to invoke a " "console emulator, send a mail or display some text. To do so consistently, " "these applications always call the same components. Here you can select which " "programs these components are.

\n" "
" msgstr "" "\n" "

Ova lista prikazuje podesive vrste komponenti. Kliknite na komponentu koju " "želite da podesite.

\n" "

U ovom dijalogu možete promeniti KDE-ove podrazumevane komponente. " "Komponente su programi koji rukuju osnovnim zadacima, kao što je emulacija " "terminala, uređivanje teksta i e-poštanski klijent. Različiti KDE-ovi programi " "ponekad imaju potrebu da pozovu emulator terminala, da pošalju e-poruku ili " "prikažu neki tekst. Da bi to radili usaglašeno, svi oni uvek pozivaju iste " "komponente. Ovde možete odabrati koji su programi te komponente.

\n" "
" #. i18n: file emailclientconfig_ui.ui line 83 #: rc.cpp:33 #, no-c-format msgid "" "
    " "
  • %t: Recipient's address
  • " "
  • %s: Subject
  • " "
  • %c: Carbon Copy (CC)
  • " "
  • %b: Blind Carbon Copy (BCC)
  • " "
  • %B: Template body text
  • " "
  • %A: Attachment
" msgstr "" "
    " "
  • %t: Adresa primaoca
  • " "
  • %s: Tema
  • " "
  • %c: Kopija (CC)
  • " "
  • %b: Nevidljiva kopija (BCC)
  • " "
  • %B: Tekst tela šablona
  • " "
  • %A: Prilog
" #. i18n: file emailclientconfig_ui.ui line 86 #: rc.cpp:36 #, no-c-format msgid "" "Press this button to select your favorite email client. Please note that the " "file you select has to have the executable attribute set in order to be " "accepted." "
You can also use several placeholders which will be replaced with the " "actual values when the email client is called:" "
    " "
  • %t: Recipient's address
  • " "
  • %s: Subject
  • " "
  • %c: Carbon Copy (CC)
  • " "
  • %b: Blind Carbon Copy (BCC)
  • " "
  • %B: Template body text
  • " "
  • %A: Attachment
" msgstr "" "Pritisnite ovo dugme da biste izabrali željeni e-poštanski klijent. Imajte na " "umu da fajl koji izaberete mora imati postavljen izvršni atribut da bio " "prihvaćen." "
Takođe možete koristiti nekoliko simbola koji će biti zamenjeni stvarnim " "vrednostima kada se pozove e-poštanski klijent:" "
    " "
  • %t: Adresa primaoca
  • " "
  • %s: Tema
  • " "
  • %c: Kopija (CC)
  • " "
  • %b: Nevidljiva kopija (BCC)
  • " "
  • %B: Tekst tela šablona
  • " "
  • %A: Prilog
" #. i18n: file emailclientconfig_ui.ui line 100 #: rc.cpp:42 #, no-c-format msgid "Click here to browse for the mail program file." msgstr "Kliknite ovde da biste potražili program za poštu." #. i18n: file emailclientconfig_ui.ui line 113 #: rc.cpp:45 #, no-c-format msgid "&Run in terminal" msgstr "Pok&reni u terminalu" #. i18n: file emailclientconfig_ui.ui line 116 #: rc.cpp:48 #, no-c-format msgid "" "Activate this option if you want the selected email client to be executed in a " "terminal (e.g. Konsole)." msgstr "" "Uključite ovu opciju ako želite da se izabrani e-poštanski klijent izvršava u " "terminalu (npr. u Konsole)." #. i18n: file emailclientconfig_ui.ui line 141 #: rc.cpp:51 #, no-c-format msgid "&Use KMail as preferred email client" msgstr "&Koristi KMail kao podrazumevani e-poštanski klijent" #. i18n: file emailclientconfig_ui.ui line 144 #: rc.cpp:54 #, no-c-format msgid "Kmail is the standard Mail program for the KDE desktop." msgstr "Kmail je standardni program za poštu u KDE okruženju." #. i18n: file emailclientconfig_ui.ui line 152 #: rc.cpp:57 #, no-c-format msgid "Use a different &email client:" msgstr "Koristi drugi &e-poštanski klijent:" #. i18n: file emailclientconfig_ui.ui line 155 #: rc.cpp:60 #, no-c-format msgid "Select this option if you want to use any other mail program." msgstr "Odaberite ovu opciju ako želite da koristite drugi program za poštu." #. i18n: file terminalemulatorconfig_ui.ui line 72 #: rc.cpp:63 #, no-c-format msgid "Use a different &terminal program:" msgstr "Koristi drugi &terminalski program:" #. i18n: file terminalemulatorconfig_ui.ui line 97 #: rc.cpp:66 #, no-c-format msgid "&Use Konsole as terminal application" msgstr "&Koristi Konsole kao terminalski program" #. i18n: file terminalemulatorconfig_ui.ui line 130 #: rc.cpp:69 #, no-c-format msgid "" "Press this button to select your favorite terminal client. Please note that the " "file you select has to have the executable attribute set in order to be " "accepted." "
Also note that some programs that utilize Terminal Emulator will not work " "if you add command line arguments (Example: konsole -ls)." msgstr "" "Pritisnite ovo dugme da biste odabrali podrazumevani terminalski klijent. " "Primetite da fajl koji odaberete mora da ima postavljen izvršni atribut da bi " "bio prihvaćen. " "
Takođe, primetite da neki programi koji koriste emulator terminala, neće " "raditi ako dodate argumente komandne linije (npr: konsole -ls)." #. i18n: file terminalemulatorconfig_ui.ui line 152 #: rc.cpp:75 #, no-c-format msgid "Click here to browse for terminal program." msgstr "Kliknite ovde da biste potražili terminalski program."