# translation of kcminput.po to Serbian # translation of kcminput.po to Srpski # KTranslator Generated File # KTranslator Generated File # Copyright (C) 2003, 2004, 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc. # Marko Rosić , 2000. # Toplica Tanasković , 2003. # Toplica Tanaskovic , 2003. # Toplica Tanaskovic , 2003, 2004. # Tanaskovic Toplica , 2003. # Marko Rosić , 2004. # Chusslove Illich , 2005, 2006. # # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kcminput\n" "POT-Creation-Date: 2006-08-22 02:34+0200\n" "PO-Revision-Date: 2006-05-04 18:32+0200\n" "Last-Translator: Chusslove Illich \n" "Language-Team: Serbian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.10.2\n" #: _translatorinfo.cpp:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Časlav Ilić" #: _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "caslav.ilic@gmx.net" #: logitechmouse.cpp:50 logitechmouse.cpp:92 #, c-format msgid "Mouse type: %1" msgstr "Tip miša: %1" #: logitechmouse.cpp:225 msgid "" "RF channel 1 has been set. Please press Connect button on mouse to re-establish " "link" msgstr "" "Postavljen je RF kanal 1. Pritisnite dugme za povezivanje na mišu da biste " "uspostavili vezu" #: logitechmouse.cpp:225 logitechmouse.cpp:229 msgid "Press Connect Button" msgstr "Pritisnite dugme za povezivanje" #: logitechmouse.cpp:229 msgid "" "RF channel 2 has been set. Please press Connect button on mouse to re-establish " "link" msgstr "" "Postavljen je RF kanal 2. Pritisnite dugme za povezivanje na mišu da biste " "uspostavili vezu" #: logitechmouse.cpp:356 msgid "none" msgstr "ništa" #: logitechmouse.cpp:359 logitechmouse.cpp:389 msgid "Cordless Mouse" msgstr "Cordless Mouse" #: logitechmouse.cpp:362 logitechmouse.cpp:368 logitechmouse.cpp:371 msgid "Cordless Wheel Mouse" msgstr "Cordless Wheel Mouse" #: logitechmouse.cpp:365 msgid "Cordless MouseMan Wheel" msgstr "Cordless MouseMan Wheel" #: logitechmouse.cpp:374 msgid "Cordless TrackMan Wheel" msgstr "Cordless TrackMan Wheel" #: logitechmouse.cpp:377 msgid "TrackMan Live" msgstr "TrackMan Live" #: logitechmouse.cpp:380 msgid "Cordless TrackMan FX" msgstr "Cordless TrackMan FX" #: logitechmouse.cpp:383 msgid "Cordless MouseMan Optical" msgstr "Cordless MouseMan Optical" #: logitechmouse.cpp:386 msgid "Cordless Optical Mouse" msgstr "Cordless Optical Mouse" #: logitechmouse.cpp:392 msgid "Cordless MouseMan Optical (2ch)" msgstr "Cordless MouseMan Optical (2ch)" #: logitechmouse.cpp:395 msgid "Cordless Optical Mouse (2ch)" msgstr "Cordless Optical Mouse (2ch)" #: logitechmouse.cpp:398 msgid "Cordless Mouse (2ch)" msgstr "Cordless Mouse (2ch)" #: logitechmouse.cpp:401 msgid "Cordless Optical TrackMan" msgstr "Cordless Optical TrackMan" #: logitechmouse.cpp:404 msgid "MX700 Cordless Optical Mouse" msgstr "MX700 Cordless Optical Mouse" #: logitechmouse.cpp:407 msgid "MX700 Cordless Optical Mouse (2ch)" msgstr "MX700 Cordless Optical Mouse (2ch)" #: logitechmouse.cpp:410 msgid "Unknown mouse" msgstr "Nepoznat miš" #: mouse.cpp:82 msgid "" "

Mouse

This module allows you to choose various options for the way in " "which your pointing device works. Your pointing device may be a mouse, " "trackball, or some other hardware that performs a similar function." msgstr "" "

Miš

Ovaj modul vam omogućava da izaberete razne opcije za način na " "koji vaš pokazivački uređaj radi. Taj uređaj može biti miš, trekbol, ili neki " "drugi koji obavlja sličnu funkciju." #: mouse.cpp:101 msgid "&General" msgstr "&Opšte" #: mouse.cpp:106 msgid "" "If you are left-handed, you may prefer to swap the functions of the left and " "right buttons on your pointing device by choosing the 'left-handed' option. If " "your pointing device has more than two buttons, only those that function as the " "left and right buttons are affected. For example, if you have a three-button " "mouse, the middle button is unaffected." msgstr "" "Ako ste levoruki, možda će vam se više dopasti da zamenite funkcije levih i " "desnih dugmića na vašem pokazivaču biranjem opcije za levoruke. Ako vaš " "pokazivački uređaj ima više od dva dugmeta, biće promenjene funkcije samo na " "levom i desnom dugmetu. Ako npr. imate miš sa tri dugmeta, srednje dugme na " "mišu će ostati nepromenjeno." #: mouse.cpp:116 msgid "" "The default behavior in KDE is to select and activate icons with a single click " "of the left button on your pointing device. This behavior is consistent with " "what you would expect when you click links in most web browsers. If you would " "prefer to select with a single click, and activate with a double click, check " "this option." msgstr "" "Podrazumevano ponašanje u KDE-u jeste da se obeležavanje i aktiviranje ikona " "vrši jednim klikom levog dugmeta miša. Ovo ponašanje usaglašeno je sa onim što " "očekujete kada klikćete na linkove u većini veb pretraživača. Ako vam više " "odgovara da ikone obeležavate jednim, a aktivirate dvostrukim klikom, uključite " "ovu opciju." #: mouse.cpp:124 msgid "Activates and opens a file or folder with a single click." msgstr "Aktivira i otvara fajl ili fasciklu jednim klikom." #: mouse.cpp:130 msgid "" "If you check this option, pausing the mouse pointer over an icon on the screen " "will automatically select that icon. This may be useful when single clicks " "activate icons, and you want only to select the icon without activating it." msgstr "" "Ako uključite ovu opciju, pauziranjem pokazivača preko ikone na ekranu ikona će " "automatski biti izabrana. Ovo može biti korisno kada jedan klik aktivira ikone, " "a vi želite samo da izaberete ikonu bez pokretanja." #: mouse.cpp:142 msgid "" "If you have checked the option to automatically select icons, this slider " "allows you to select how long the mouse pointer must be paused over the icon " "before it is selected." msgstr "" "Ako ste uključili opciju da automatski izabirate ikone, ovaj klizač vam " "omogućuje da izaberete koliko dugo pokazivač mora da bude iznad ikone pre nego " "što ona bude izabrana." #: mouse.cpp:147 msgid "Show feedback when clicking an icon" msgstr "Prikaži pokazatelj kada se klikne na ikonu" #: mouse.cpp:179 msgid "&Cursor Theme" msgstr "&Tema pokazivača" #: mouse.cpp:183 msgid "Advanced" msgstr "Napredno" #: mouse.cpp:189 msgid "Pointer acceleration:" msgstr "Ubrzanje pokazivača:" #: mouse.cpp:194 msgid "" "This option allows you to change the relationship between the distance that the " "mouse pointer moves on the screen and the relative movement of the physical " "device itself (which may be a mouse, trackball, or some other pointing device.)" "

A high value for the acceleration will lead to large movements of the mouse " "pointer on the screen even when you only make a small movement with the " "physical device. Selecting very high values may result in the mouse pointer " "flying across the screen, making it hard to control." msgstr "" "Ova opcija vam dozvoljava da promenite odnos između razdaljine koju pokazivač " "prelazi na ekranu i relativnog pomeranja fizičkog uređaja (može biti miš, " "trekbol, ili neki drugi uređaj za pokazivanje)" "

Visoka vrednost za ubrzanje će dovesti do velikih pomeranja pokazivača preko " "ekrana čak i kada pravite male pokrete uređajem. Biranje suviše visokih " "vrednosti može dovesti do toga da vam pokazivač leti preko ekrana, čineći ga " "teškim za kontrolu." #: mouse.cpp:207 msgid "Pointer threshold:" msgstr "Prag prevlačenja:" #: mouse.cpp:215 msgid "" "The threshold is the smallest distance that the mouse pointer must move on the " "screen before acceleration has any effect. If the movement is smaller than the " "threshold, the mouse pointer moves as if the acceleration was set to 1X;" "

thus, when you make small movements with the physical device, there is no " "acceleration at all, giving you a greater degree of control over the mouse " "pointer. With larger movements of the physical device, you can move the mouse " "pointer rapidly to different areas on the screen." msgstr "" "Prag prevlačenja je najmanja razdaljina koju pokazivač mora da pređe da bi " "ubrzanje imalo efekta. Ako je pometanje manje od praga prevlačenja, pokazivač " "se pomera kao da je ubrzanje postavljeno na 1X." "

Ako pravite male pokrete uređajem, ubrzanja uopšte nema, dajući vam na taj " "način veći stepen kontrole nad pokazivačem. Većim pokretima uređaja možete brzo " "da pomerate pokazivač prema različitim delovima ekrana." #: mouse.cpp:229 msgid "Double click interval:" msgstr "Interval dvoklika:" #: mouse.cpp:231 mouse.cpp:249 mouse.cpp:303 mouse.cpp:311 mouse.cpp:320 msgid " msec" msgstr " ms" #: mouse.cpp:236 msgid "" "The double click interval is the maximal time (in milliseconds) between two " "mouse clicks which turns them into a double click. If the second click happens " "later than this time interval after the first click, they are recognized as two " "separate clicks." msgstr "" "Interval dvoklika je maksimalno vreme (u milisekundama) između dva klika mišem " "koje ih čini dvoklikom. Ako se drugi klik desi kasnije od podešenog intervala " "dvoklika, smatraju se za dva odvojena klika." #: mouse.cpp:247 msgid "Drag start time:" msgstr "Početno vreme prevlačenja:" #: mouse.cpp:254 msgid "" "If you click with the mouse (e.g. in a multi-line editor) and begin to move the " "mouse within the drag start time, a drag operation will be initiated." msgstr "" "Ako kliknete mišem (npr. u višerednom uređivaču) i počnete da pomerate miš u " "okviru početnog vremena prevlačenja, počeće operacija prevlačenja." #: mouse.cpp:260 msgid "Drag start distance:" msgstr "Početna udaljenost prevlačenja:" #: mouse.cpp:268 msgid "" "If you click with the mouse and begin to move the mouse at least the drag start " "distance, a drag operation will be initiated." msgstr "" "Ako kliknete mišem i počnete da pomerate miš u okviru početne udaljenosti " "prevlačenja, počeće operacija prevlačenja." #: mouse.cpp:274 msgid "Mouse wheel scrolls by:" msgstr "Točak miša kliza:" #: mouse.cpp:282 msgid "" "If you use the wheel of a mouse, this value determines the number of lines to " "scroll for each wheel movement. Note that if this number exceeds the number of " "visible lines, it will be ignored and the wheel movement will be handled as a " "page up/down movement." msgstr "" "Ako koristite točak miša, ova vrednost određuje broj linija koje treba " "otklizati za svaki pokret točka. Ako ovaj broj pređe broj vidljivih linija, " "biće ignorisan, a pokret točka će biti interpretiran kao strana gore/strana " "dole." #: mouse.cpp:288 msgid "Mouse Navigation" msgstr "Navigacija mišem" #: mouse.cpp:296 msgid "&Move pointer with keyboard (using the num pad)" msgstr "Po&meraj pokazivač tastaturom (koristeći numerički deo)" #: mouse.cpp:302 msgid "&Acceleration delay:" msgstr "K&ašnjenje ubrzavanja:" #: mouse.cpp:310 msgid "R&epeat interval:" msgstr "P&eriod ponavljanja:" #: mouse.cpp:318 msgid "Acceleration &time:" msgstr "Vreme &ubrzavanja:" #: mouse.cpp:326 msgid "Ma&ximum speed:" msgstr "Ma&ksimalna brzina:" #: mouse.cpp:328 msgid " pixel/sec" msgstr " piksela/sek" #: mouse.cpp:334 msgid "Acceleration &profile:" msgstr "&Profil ubrzanja:" #: mouse.cpp:407 msgid "Mouse" msgstr "Miš" #: mouse.cpp:408 msgid "(c) 1997 - 2005 Mouse developers" msgstr "© 1997-2005, razvijači Mouse-a" #: mouse.cpp:710 mouse.cpp:715 msgid "" "_n: pixel\n" " pixels" msgstr "" " piksel\n" " piksela\n" " piksela" #: mouse.cpp:720 msgid "" "_n: line\n" " lines" msgstr "" " linija\n" " linije\n" " linija" #. i18n: file kmousedlg.ui line 38 #: rc.cpp:3 #, no-c-format msgid "Button Order" msgstr "Redosled dugmadi" #. i18n: file kmousedlg.ui line 89 #: rc.cpp:6 #, no-c-format msgid "Righ&t handed" msgstr "&Desnoruki" #. i18n: file kmousedlg.ui line 100 #: rc.cpp:9 #, no-c-format msgid "Le&ft handed" msgstr "&Levoruki" #. i18n: file kmousedlg.ui line 132 #: rc.cpp:12 #, no-c-format msgid "Re&verse scroll direction" msgstr "Obrni &smer klizanja" #. i18n: file kmousedlg.ui line 135 #: rc.cpp:15 #, no-c-format msgid "" "Change the direction of scrolling for the mouse wheel or the 4th and 5th mouse " "buttons." msgstr "Menja smer klizanja točkićem ili četvrtim i petim dugmetom miša." #. i18n: file kmousedlg.ui line 143 #: rc.cpp:18 #, no-c-format msgid "Icons" msgstr "Ikone" #. i18n: file kmousedlg.ui line 154 #: rc.cpp:21 #, no-c-format msgid "Dou&ble-click to open files and folders (select icons on first click)" msgstr "D&vostruki klik otvara fajlove i fascikle (prvi klik označava ikone)" #. i18n: file kmousedlg.ui line 179 #: rc.cpp:24 #, no-c-format msgid "Visual f&eedback on activation" msgstr "Vi&zuelni pokazatelj pri aktiviranju" #. i18n: file kmousedlg.ui line 187 #: rc.cpp:27 #, no-c-format msgid "Cha&nge pointer shape over icons" msgstr "Menjaj oblik &pokazivača iznad ikona" #. i18n: file kmousedlg.ui line 198 #: rc.cpp:30 #, no-c-format msgid "A&utomatically select icons" msgstr "&Automatski izabiraj ikone" #. i18n: file kmousedlg.ui line 231 #: rc.cpp:33 #, no-c-format msgid "Short" msgstr "kratak" #. i18n: file kmousedlg.ui line 273 #: rc.cpp:36 #, no-c-format msgid "Dela&y:" msgstr "Zas&toj:" #. i18n: file kmousedlg.ui line 284 #: rc.cpp:39 #, no-c-format msgid "Long" msgstr "dug" #. i18n: file kmousedlg.ui line 316 #: rc.cpp:42 #, no-c-format msgid "&Single-click to open files and folders" msgstr "&Jednostruki klik otvara fajlove i fascikle" #. i18n: file logitechmouse_base.ui line 24 #: rc.cpp:45 #, no-c-format msgid "Cordless Name" msgstr "Ime bežičnog" #. i18n: file logitechmouse_base.ui line 32 #: rc.cpp:48 #, no-c-format msgid "" "You have a Logitech Mouse connected, and libusb was found at compile time, but " "it was not possible to access this mouse. This is probably caused by a " "permissions problem - you should consult the manual on how to fix this." msgstr "" "Povezan je Logitech-ov miš, i libusb je nađena prilikom kompilovanja, ali nije " "bilo moguće pristupiti ovom mišu. Ovo je verovatno izazvano problemom sa " "dozvolama; trebalo bi da potražite rešenje u priručniku." #. i18n: file logitechmouse_base.ui line 46 #: rc.cpp:51 #, no-c-format msgid "Sensor Resolution" msgstr "Rezolucija senzora" #. i18n: file logitechmouse_base.ui line 60 #: rc.cpp:54 #, no-c-format msgid "400 counts per inch" msgstr "400 tačaka po inču" #. i18n: file logitechmouse_base.ui line 71 #: rc.cpp:57 #, no-c-format msgid "800 counts per inch" msgstr "800 tačaka po inču" #. i18n: file logitechmouse_base.ui line 87 #: rc.cpp:60 #, no-c-format msgid "Battery Level" msgstr "Nivo baterije" #. i18n: file logitechmouse_base.ui line 111 #: rc.cpp:63 #, no-c-format msgid "RF Channel" msgstr "RF kanal" #. i18n: file logitechmouse_base.ui line 125 #: rc.cpp:66 #, no-c-format msgid "Channel 1" msgstr "Kanal 1" #. i18n: file logitechmouse_base.ui line 142 #: rc.cpp:69 #, no-c-format msgid "Channel 2" msgstr "Kanal 2" #: core/themepage.cpp:60 msgid "Select the cursor theme you want to use:" msgstr "Odaberite temu pokazivača koju želite:" #: core/themepage.cpp:66 xcursor/themepage.cpp:93 msgid "Name" msgstr "Ime" #: core/themepage.cpp:67 xcursor/themepage.cpp:94 msgid "Description" msgstr "Opis" #: core/themepage.cpp:105 xcursor/themepage.cpp:139 msgid "You have to restart KDE for these changes to take effect." msgstr "Morate ponovo da pokrenete KDE da bi izmene imale efekta." #: core/themepage.cpp:106 xcursor/themepage.cpp:140 msgid "Cursor Settings Changed" msgstr "Postavke pokazivača su izmenjene" #: core/themepage.cpp:148 msgid "Small black" msgstr "Mali crni" #: core/themepage.cpp:149 msgid "Small black cursors" msgstr "Mali crni pokazivači" #: core/themepage.cpp:153 msgid "Large black" msgstr "Veliki crni" #: core/themepage.cpp:154 msgid "Large black cursors" msgstr "Veliki crni pokazivači" #: core/themepage.cpp:158 msgid "Small white" msgstr "Mali beli" #: core/themepage.cpp:159 msgid "Small white cursors" msgstr "Mali beli pokazivači" #: core/themepage.cpp:163 msgid "Large white" msgstr "Veliki beli" #: core/themepage.cpp:164 msgid "Large white cursors" msgstr "Veliki beli pokazivači" #: xcursor/themepage.cpp:84 msgid "Select the cursor theme you want to use (hover preview to test cursor):" msgstr "" "Odaberite temu pokazivača koju želite (lebdite preko pregleda da isprobate " "pokazivač):" #: xcursor/themepage.cpp:104 msgid "Install New Theme..." msgstr "Instaliraj novu temu..." #: xcursor/themepage.cpp:105 msgid "Remove Theme" msgstr "Ukloni temu" #: xcursor/themepage.cpp:212 msgid "Drag or Type Theme URL" msgstr "Prevucite ili upišite URL teme" #: xcursor/themepage.cpp:221 #, c-format msgid "Unable to find the cursor theme archive %1." msgstr "Ne mogu da pronađem arhivu teme pokazivača %1." #: xcursor/themepage.cpp:223 msgid "" "Unable to download the cursor theme archive; please check that the address %1 " "is correct." msgstr "" "Ne mogu da preuzmem arhivu teme pokazivača. Proverite da li je adresa %1 " "ispravna." #: xcursor/themepage.cpp:231 msgid "The file %1 does not appear to be a valid cursor theme archive." msgstr "Fajl %1 ne izgleda kao valjana arhiva teme pokazivača." #: xcursor/themepage.cpp:240 msgid "" "Are you sure you want to remove the %1 cursor theme?" "
This will delete all the files installed by this theme.
" msgstr "" "Da li ste sigurni da želite da uklonite temu pokazivača %1" "?" "
Ovo će obrisati sve fajlove instalirane ovom temom.
" #: xcursor/themepage.cpp:246 msgid "Confirmation" msgstr "Potvrda" #: xcursor/themepage.cpp:300 msgid "" "A theme named %1 already exists in your icon theme folder. Do you want replace " "it with this one?" msgstr "" "Tema po imenu %1 već postoji u vašoj fascikli tema ikona. Želite li da je " "zamenite ovom?" #: xcursor/themepage.cpp:302 msgid "Overwrite Theme?" msgstr "Prebrisati temu?" #: xcursor/themepage.cpp:336 xcursor/themepage.cpp:483 msgid "No description available" msgstr "Opis nije dostupan" #: xcursor/themepage.cpp:537 msgid "No theme" msgstr "Bez teme" #: xcursor/themepage.cpp:537 msgid "The old classic X cursors" msgstr "Stari klasični X pokazivači" #: xcursor/themepage.cpp:539 msgid "System theme" msgstr "Sistemska tema" #: xcursor/themepage.cpp:539 msgid "Do not change cursor theme" msgstr "Ne menjaj temu pokazivača"