# translation of kcmkded.po to Serbian # translation of kcmkded.po to Srpski # Copyright (C) 2003, 2004 Free Software Foundation, Inc. # Toplica Tanasković , 2003. # Toplica Tanaskovic , 2003, 2004. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kcmkded\n" "POT-Creation-Date: 2006-08-22 02:34+0200\n" "PO-Revision-Date: 2004-07-19 20:50+0200\n" "Last-Translator: Toplica Tanaskovic \n" "Language-Team: Serbian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.3.1\n" #: _translatorinfo.cpp:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Toplica Tanasković" #: _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "toptan@kde.org.yu" #: kcmkded.cpp:53 msgid "kcmkded" msgstr "kcmkded" #: kcmkded.cpp:53 msgid "KDE Service Manager" msgstr "KDE menadžer servisa" #: kcmkded.cpp:55 msgid "(c) 2002 Daniel Molkentin" msgstr "© 2002, Danijel Molkentin (Daniel Molkentin)" #: kcmkded.cpp:59 msgid "" "

Service Manager

" "

This module allows you to have an overview of all plugins of the KDE Daemon, " "also referred to as KDE Services. Generally, there are two types of service:

" "
    " "
  • Services invoked at startup
  • " "
  • Services called on demand
" "

The latter are only listed for convenience. The startup services can be " "started and stopped. In Administrator mode, you can also define whether " "services should be loaded at startup.

" "

Use this with care: some services are vital for KDE; do not deactivate " "services if you do not know what you are doing.

" msgstr "" "

Menadžer servisa

" "

Ovaj modul vam omogućava da imate pregled nad svim priključcima KDE demona, " "poznatijih kao KDE servisi. Opšte gledano, postoje dve vrste servisa:

" "
    " "
  • Servisi pokrenuti pri pokretanju KDE-a
  • " "
  • Servisi koji se pokreću na zahtev
" "

Ovi drugi su izlistani reda radi. Prvi servisi mogu biti pokrenuti i " "zaustavljeni. U „administratorskom“ režimu možete takođe naznačiti koji bi " "servisi trebalo da budu učitani pri pokretanju KDE-a.

" "

Ovo koristite oprezno. Neki servisi su vitalni za KDE. Nemojte " "isključivati servise ako ne znate tačno šta radite.

" #: kcmkded.cpp:67 msgid "Running" msgstr "Radi" #: kcmkded.cpp:68 msgid "Not running" msgstr "Nije pokrenut" #: kcmkded.cpp:72 msgid "Load-on-Demand Services" msgstr "Učitaj-po-zahtevu servisi" #: kcmkded.cpp:73 msgid "" "This is a list of available KDE services which will be started on demand. They " "are only listed for convenience, as you cannot manipulate these services." msgstr "" "Ovo je lista dostupnih KDE servisa koji će biti pokrenuti na zahtev. Oni su " "izlistani samo reda radi, pošto njima ne možete da manipulišete." #: kcmkded.cpp:79 kcmkded.cpp:93 msgid "Service" msgstr "Servis" #: kcmkded.cpp:80 kcmkded.cpp:94 msgid "Description" msgstr "Opis" #: kcmkded.cpp:81 kcmkded.cpp:95 msgid "Status" msgstr "Status" #: kcmkded.cpp:85 msgid "Startup Services" msgstr "Servisi pri pokretanju" #: kcmkded.cpp:86 msgid "" "This shows all KDE services that can be loaded on KDE startup. Checked services " "will be invoked on next startup. Be careful with deactivation of unknown " "services." msgstr "" "Ovo prikazuje sve KDE servise koji mogu biti pokrenuti prilikom pokretanja " "KDE-a. Označeni servisi biće pokrenuti sledeći put kad se pokrene KDE. Budite " "obazrivi sa isključivanjem nepoznatih servisa." #: kcmkded.cpp:92 msgid "Use" msgstr "Koristi" #: kcmkded.cpp:100 msgid "Start" msgstr "Pokreni" #: kcmkded.cpp:237 kcmkded.cpp:328 msgid "Unable to contact KDED." msgstr "Ne mogu da kontaktiram KDED." #: kcmkded.cpp:322 msgid "Unable to start service." msgstr "Ne mogu da pokrenem servis." #: kcmkded.cpp:344 msgid "Unable to stop service." msgstr "Ne mogu da zaustavim servis." #~ msgid "Alarm Daemon" #~ msgstr "Alarmni demon" #, fuzzy #~ msgid "Monitors KAlarm schedules" #~ msgstr "Nadgleda KOrganizer-ove ili KAlarm-ove rasporede"